samedi 30 avril 2022

"Together for peace - Help for Ukraine" stamp on FDC from Austria

Timbre "Ensemble pour la paix - Aidons l'Ukraine" sur FDC d'Autriche

Comme d'autres administrations postales européennes (Lettonie, Estonie, Lituanie, Pologne, Croatie), la poste autrichienne a mis en circulation, le 31 mars 2022, un timbre en soutien à l'Ukraine suite à l'invasion russe déclenchée le 24 février 2022.
Depuis le début de cette guerre, les pays européens ont manifesté leur soutien (financier, militaire) envers l'Ukraine et font tout pour isoler le régime russe, via différentes sanctions économiques.
Malgré ce soutien, des civils ukrainiens meurent de façon injuste, des villes sont détruites, des réfugiés affluent dans les pays les plus proches (Pologne, Roumanie, Moldavie principalement) et cette guerre est toujours en cours, plus de 2 mois après le début de cette invasion...
Ce timbre autrichien (tirage : 200000), conçu par David Gruber à partir du drapeau ukrainien, figure sur ce pli Premier Jour avec son TAD associé "Ensemble pour la paix" (colombe et rameau d'olivier) de Vienne. Merci beaucoup Edna ! 
Like other European postal administrations (Latvia, Estonia, Lithuania, Poland, Croatia), the Austrian Post put into circulation, on March 31, 2022, a stamp in support of Ukraine following the Russian invasion launched on February 24, 2022.
Since the start of this war, European countries have shown their support (financial, military) for Ukraine and are doing everything to isolate the Russian regime, via various economic sanctions.
Despite this support, Ukrainian civilians are dying unjustly, cities are being destroyed, refugees are flocking to the closest countries (mainly Poland, Romania, Moldova) and this war is still going on, more than two months after the beginning of this invasion ...
This Austrian stamp (print run: 200,000), designed by David Gruber from the Ukrainian flag, is present on this First Day Cover with its associated "Together for Peace" (dove and olive branch) postmark from Vienna. Thank you very much Edna!

 
Ce timbre (1€) constitue un acte de solidarité de l'Autriche envers le peuple ukrainien, avec cette surcharge de 2€ destinée à fournir aux personnes affectées ce dont elles ont besoin.
Cette somme de 2€ est reversée respectivement à deux organisations humanitaires expérimentées : l'organisation autrichienne "Nachbar in Not" ("Voisin en détresse"), une association caritative créée en 1992 en collaboration avec l'ORF (la société de radiodiffusion autrichienne), et l'organisation internationale UNICEF venant en particulier en aide aux enfants. 
La mention "Aide pour l'Ukraine" figure au centre sur ce timbre, proche de celui émis par la poste croate.
A noter cette vignette de complément "Tournesol" (0,10€, "Sonderpostamt" = bureau postal du service philatélique à Vienne), mise en circulation le 8 janvier 2022. Je ne sais pas trop pourquoi cette vignette a été utilisée car le tarif actuel pour un envoi en France jusqu'à 20g est de 1€...
Gloire à l'Ukraine !
This semi-postal stamp (€1.00) is an act of solidarity from Austria towards the Ukrainian people, with this surcharge of €2.00 intended to provide those affected with what they need.
This amount of €2.00 will go respectively to two experienced humanitarian organizations: the Austrian organization "Nachbar in Not" ("Neighbor in distress"), a charity created in 1992 in collaboration with the ORF (the Austrian broadcasting company), and the international organization UNICEF, particularly helping children.
The mention "Help for Ukraine" appears in the center of this stamp, similar to that issued by the Croatian Post.
To note this "Sunflower" additional ATM stamp (€0.10, "Sonderpostamt" = post office of the philatelic service in Vienna), put into circulation on January 8, 2022. I'm not sure why this ATM stamp was used because the current postal rate for a shipment in France up to 20g is €1.00 ...
Glory to Ukraine!
 

"Valentina Rusu Ciobanu - In Memoriam" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Valentina Rusu Ciobanu - In Memoriam" sur FDC de Moldavie

Le 1er novembre 2021, la peintre Valentina Rusu Ciobanu (née en 1920), l'une des artistes plasticiennes les plus célèbres et les plus aimées de la République de Moldavie, témoin du 20ème siècle troublé et de l'histoire de cette terre, et une créatrice qui a eu la force de suivre son chemin et sa vision, est décédée. 
Avec son époux, l'artiste plastique Glebus Sainciuc (1919-2012), Valentina Rusu-Ciobanu a en effet été une des grandes figures de la culture dans le pays, en maîtrisant habilement les couleurs et les formes.
Valentina Rusu Ciobanu appartient à la génération d'artistes plastiques de Bessarabie formés dans l'ambiance culturelle de la Roumanie d'entre-deux-guerres, mais qui ont créé au cours de la seconde moitié du 20ème siècle, dans le contexte extrêmement contradictoire des réalités socio-politiques dictées par le régime communiste totalitaire. 
On November 1, 2021, painter Valentina Rusu Ciobanu (b. 1920), one of the most famous and beloved visual artists of the Republic of Moldova, witness to the troubled 20th century and the history of this land, and a creator who had the strength to follow her path and her vision, has died.
With her husband, plastic artist Glebus Sainciuc (1919-2012), Valentina Rusu-Ciobanu was indeed one of the great figures of culture in the country, skillfully mastering colors and shapes.
Valentina Rusu Ciobanu belongs to the generation of Bessarabian plastic artists trained in the cultural atmosphere of interwar Romania, but who created during the second half of the 20th century, in the extremely contradictory context of socio-political realities dictated by the totalitarian communist regime.

 
Ayant créé une nouvelle poétique de l'image, l'artiste a adopté la sincérité de l'art naïf dont les caricatures, le grotesque, l'humour étaient une sorte de répliques aux clichés et aux principes promus par le régime communiste.
La pureté des couleurs, la valeur énergétique, la luminosité sont des outils que Valentina Rusu Ciobanu a su transposer dans un langage moderne. Quand on admire ses toiles, on a l'impression qu'elles ont été peintes aujourd'hui, même si elles datent de plus de 5 décennies, ce qui est dû au talent de l'artiste d'anticiper les mouvements artistiques contemporains.
A peine 2 mois après son décès, la poste moldave a mis en circulation, le 29 décembre 2021, un timbre "In Memoriam" rendant hommage à Valentina Rusu Ciobanu, présent en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 250), avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Conçu par son fils, Lică Sainciuc (né en 1947), ce timbre (1,75 L, tirage : 30000) reproduit une "autoportrait aux verres" (1974, collection privée), une autre peinture, "Clepsydre du ciel, portrait de Nana Plămădeală" (1984) étant reproduite sur l'enveloppe. 
Having created a new poetics of the image, the artist adopted the sincerity of naive art whose caricatures, the grotesque, the humor were a kind of replies to the clichés and principles promoted by the communist regime. 
The purity of the colors, the energy value, the luminosity are tools that Valentina Rusu Ciobanu has been able to transpose into a modern language. When we admire her canvases, we have the impression that they were painted today, even if they date back more than 5 decades, which is due to the talent of the artist to anticipate contemporary artistic movements.
Barely 2 months after her death, the Post of Moldova put into circulation, on December 29, 2021, an "In Memoriam" stamp paying tribute to Valentina Rusu Ciobanu, present in two copies on the official FDC above (print run: 250), with postmarks from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
Designed by his son, Lică Sainciuc (born in 1947), this stamp (1.75 L, print run: 30,000) reproduces a "self-portrait with glasses" (1974, private collection), another painting, "The Clepsydra of the Sky, portrait of Nana Plămădeală" (1984) being reproduced on the envelope. 
 

vendredi 29 avril 2022

"43rd Antarctic Treaty Consultative Meeting" m/s on cover from TAAF (Adélie Land)

Bloc-feuillet "43ème Réunion consultative du Traité sur l'Antarctique" sur lettre des TAAF

La 43ème Réunion consultative du Traité sur l'Antarctique (RCTA), que la France a accueilli du 14 au 24 juin 2021 à Paris, a adopté, à l'occasion du 60ème anniversaire de l'entrée en vigueur du Traité de Washington sur l'Antarctique, une déclaration réaffirmant l'engagement des Parties consultatives envers les principes et les objectifs du Traité sur l'Antarctique.
Commémorant également le 30ème anniversaire de la signature du protocole de Madrid relatif à la protection de l'environnement antarctique, cette déclaration rappelle également l'engagement des États parties à préserver les écosystèmes de la région ainsi que leur engagement à travailler ensemble pour mieux comprendre les changements du climat de l'Antarctique et à mettre en œuvre des actions conformes aux objectifs de l'Accord de Paris sur le climat. 
The 43rd Antarctic Treaty Consultative Meeting (ATCM), which France hosted from 14 to 24 June 2021 in Paris, adopted, on the occasion of the 60th anniversary of the entry into force of the Washington Treaty on the Antarctica, a declaration reaffirming the commitment of the Consultative Parties to the principles and objectives of the Antarctic Treaty.
Also commemorating the 30th anniversary of the signing of the Madrid Protocol on the Protection of the Antarctic Environment, this declaration also recalls the commitment of the States Parties to preserve the ecosystems of the region as well as their commitment to work together to better understand the changes in the Antarctic climate and to implement actions consistent with the objectives of the Paris Climate Agreement.

 
A l'occasion de cette 43ème RCTA, l'administration postales des TAAF (Terres australes et antarctiques françaises) a mis en circulation, le 11 juin 2011, un bloc-feuillet hors programme (3€, tirage : 20000), utilisé sur cette jolie lettre envoyée le 15 décembre 2021 depuis la base scientifique française Dumont d'Urville en Antarctique (Terre Adélie).
Comme de coutume, une marque rectangulaire, mentionnant la latitude et la longitude de la base Dumont d'Urville, a été appliquée en bas à gauche sur cette enveloppe.
Ce bloc-feuillet (avec une Tour Eiffel givrée dans le fond sur le timbre !), conçu par Sophie Beaujard, est très spécial puisque la carte du continent Antarctique dans la marge en haut à droite, a été imprimé avec un léger gaufrage et un vernis pailleté a été appliqué sur certaines parties enneigées.
Différentes espèces emblématiques de la biodiversité ce continent sont représentées sur ce bloc-feuillet : manchot empereur, phoque de Weddell et sterne antarctique.
A noter que des timbres des TAAF avaient déjà été émis en 1968 et 1989 pour de précédentes RCTA et que la 44ème RCTA sera organisée à Berlin du 23 mai au 2 juin 2022. 
On the occasion of this 43rd ATCM, the postal administration of the TAAF (French Southern and Antarctic Lands) put into circulation, on June 11, 2011, an unexpected miniature sheet (€3.00, print run: 20,000), used on this nice cover sent on December 15, 2021 from the French scientific base Dumont d'Urville in Antarctica (Adélie Land).
As usual, a rectangular mark, indicating the latitude and longitude of this Dumont d'Urville base, was applied at the bottom left on this envelope.
This miniature sheet (with a frosty Eiffel Tower in the background on the stamp!), designed by Sophie Beaujard, is very special since the map of the Antarctic continent in the upper right margin has been printed with a light embossment and a glitter varnish has been applied to some snowy parts.
Different emblematic species of the continent's biodiversity are featured on this miniature sheet: emperor penguin, Weddell seal and Antarctic tern.
To note that TAAF stamps had already been issued in 1968 and 1989 for previous ATCMs and that the 44th ATCM will be organized in Berlin from May 23 to June 2, 2022.
 

jeudi 28 avril 2022

"Doctors without borders - 50th anniversary" stamp on cover from Liechtenstein

Timbre "Médecins sans frontières - 50ème anniversaire" sur lettre du Liechtenstein

En 2021, l'organisation non gouvernementale médicale humanitaire internationale d'origine française "Médecins sans frontières" (MSF), célébrait le 50ème anniversaire de sa création.
MSF porte assistance à des populations dont la vie ou la santé sont menacées, en cas de conflits armés, d'épidémies, de catastrophes naturelles ou d'exclusion des soins.
Son Bureau international siège à Genève en Suisse et MSF est active dans plus de 70 pays avec plus de 65000 personnes sur le terrain. MSF a reçu le Prix Nobel de la Paix en 1999.
Les équipes de MSF aident toutes les personnes sans poser de questions sur leur origine ethnique, leurs convictions religieuses ou politiques, et l'organisation décide elle-même où l'aide est la plus urgente.
Plus de 6,3 millions de donateurs dans le monde rendent cet engagement indépendant possible : environ 95 % des revenus de MSF proviennent de dons et de subventions privés. 
In 2021, the international humanitarian medical non-governmental organization of French origin "Médecins sans frontières" (MSF, "Doctors without borders"), celebrated the 50th anniversary of its creation.
MSF provides assistance to populations whose life or health are threatened in the event of armed conflict, epidemics, natural disasters or exclusion from healthcare.
Its International Office is based in Geneva, Switzerland, and MSF is active in more than 70 countries with more than 65,000 people on the ground. MSF received the Nobel Peace Prize in 1999.
MSF teams help everyone without asking questions about their ethnic origin, religious or political beliefs, and the organization itself decides where help is most urgently needed.
More than 6.3 million donors worldwide make this independent engagement possible: around 95% of MSF's income comes from private donations and grants.

Plusieurs administrations postales ont commémoré le 50ème anniversaire de la création de "Médecins sans frontières" en 2021, par exemple le Liechtenstein, la Suisse, le Luxembourg, Saint-Marin, l'Italie ou l'Allemagne.
C'est ce timbre du Liechtenstein (3,70 CHF), conçu par Sereina Hatt, qui figure sur cette lettre envoyée le 29 mars 2022 depuis la commune d'Eschen (TAD représentant la maison Pfrundbauten et l'église Saint-Martin). Merci beaucoup Jens !
Ce timbre (tirage : 40000), imprimé au Liechtenstein par Gutenberg AG en feuille de 16 timbres, est intitulé "Un monde sans frontières" (stéthoscope autour d'un globe terrestre), rappelant que "Médecins sans frontières" ("Ärzte ohne Grenzen" en allemand) est présent dans le monde entier.
A noter que la poste française avait émis un timbre consacré à cette organisation en 1998. 
Several postal administrations commemorated the 50th anniversary of the creation of "Doctors without borders" in 2021, for example Liechtenstein, Switzerland, Luxembourg, San Marino, Italy or Germany.
It is this Liechtenstein stamp (3.70 CHF), designed by Sereina Hatt, which was used on this cover sent on March 29, 2022 from the municipality of Eschen (postmark representing the Pfrundbauten house and the St. Martin Church). Thank you very much Jens!
This stamp (print run: 40,000), printed in Liechtenstein by Gutenberg AG in a sheet of 16 stamps, is entitled "Worldwide Without Borders" (stethoscope around a terrestrial globe), reminding us that "Doctors without borders" ("Ärzte ohne Grenzen" in German) is present all over the world.
To note that the French Post had issued a stamp dedicated to this organization in 1998.

mercredi 27 avril 2022

"Craftsmanship - Luthier" stamp on FDC from France

Timbre "Métiers d'art - Luthier" sur FDC de France

La poste française a débuté en 2016 une jolie série consacrée aux métiers d'art, mettant en lumière divers métiers d'art en France et le savoir-faire rare, traditionnel ou innovant de ces artisans.
Après le sculpteur sur pierre, le joaillier, l'ébéniste ou le tailleur de cristal, un 13ème timbre a été mis en circulation le 14 février 2022 (vente générale) ayant cette fois pour thème le luthier.
Ce timbre (1,65€, tirage : 700800, imprimé en feuille de 12 timbres avec marges illustrées), conçu par Florence Gendre et gravé par Line Filhon, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Lyon, conçu par Florence Gendre, du 11 février 2022.
En France, les grands centres historiques de lutherie classique sont en effet Lyon, Mirecourt et Paris, la prévente de ce timbre ayant également eu lieu dans ces 2 dernières villes. 
In 2016, the French Post started a nice series devoted to craftsmanship, highlighting various crafts in France and the rare, traditional or innovative craftsmanship of these craftsmen.
After the stone sculptor, the jeweler, the cabinetmaker or the crystal tailor, a 13th stamp was put into circulation on February 14, 2022 (general sale), this time with the luthier as its theme.
This stamp (€1.65, print run: 700,800, printed in a sheetlet of 12 stamps with illustrated margins), designed by Florence Gendre and engraved by Line Filhon, is present on the First Day Cover below, with postmark from Lyon, designed by Florence Gendre, dated February 11, 2022.
In France, the major historical centers of classical violin making are indeed Lyon, Mirecourt and Paris, the preview sale of this stamp having also taken place in these last two cities.

 
Le luthier est un artisan qui sculpte, façonne et cintre le bois pour créer les violons, altos, violoncelles ou guitares. C'est aussi un restaurateur d'instruments anciens, qui avec minutie, patience et exigence rend à la vie des objets au service de la musique.
Engagé au service des musiciens, le luthier est en quête permanente de la sonorité parfaite.
Depuis son origine au 16ème siècle en Italie, le violon a peu évolué, et les gestes ancestraux de sa fabrication se perpétuent. Le travail fin et précis est réalisé avec les mêmes techniques et matériaux qu'à l'origine : outils manuels simples, tels les rabots, gouges et canifs, colles animales et vernis à l'huile de lin. 
The luthier is a craftsman who carves, shapes and bends wood to create violins, violas, cellos or guitars. He is also a restorer of old instruments, who meticulously, patiently and rigorously brings objects back to life in the service of music.
Committed to the service of musicians, the luthier is in a permanent quest for the perfect sound.
Since its origin in the 16th century in Italy, the violin has evolved little, and the ancestral gestures of its manufacture are perpetuated. The fine and precise work is carried out with the same techniques and materials as at the origin: simple manual tools, such as planes, gouges and penknives, animal glues and linseed oil varnish.

 
Dès le début du 17ème siècle, des luthiers s'installent dans la commune de Mirecourt (Vosges), des violons étant fabriqués en Lorraine dès le 16ème siècle. Au 18ème siècle, la production artisanale se développe à Mirecourt, profitant des ressources inépuisables de la forêt vosgienne.
Le commerce et la fabrication de violons continue se développer au 19ème siècle, faisant de Mirecourt le principal centre de production d'instruments à cordes en France. De nos jours, la lutherie fait toujours partie des traditions de la ville, qui se perpétuent grâce à l'École nationale de lutherie. Un musée municipal de la lutherie permet d'approfondir ses connaissances concernant cet artisanat d'art.
Un grand merci André pour cette enveloppe ci-dessus, incluant le TAD Premier Jour de Mirecourt et les signatures de Florence Gendre et Line  Filhon ! 
From the beginning of the 17th century, luthiers settled in the town of Mirecourt (Vosges), violins being made in Lorraine region from the 16th century. In the 18th century, artisanal production developed in Mirecourt, taking advantage of the inexhaustible resources of the Vosges forests.
The trade and manufacture of violins continued to develop in the 19th century, making Mirecourt the main center for the production of stringed instruments in France. Nowadays, violin making is still part of the city's traditions, which are perpetuated thanks to the "École nationale de lutherie". A municipal museum of violin making allows you to deepen your knowledge about this craft.
A big thank you André for this envelope above, including the First Day cancellation from Mirecourt and the signatures of Florence Gendre and Line Filhon!
 

mardi 26 avril 2022

"Mauritius Kestrel, national bird" stamp on FDC from Mauritius

Timbre "Crécerelle de Maurice, oiseau national" sur FDC de Maurice

Dans les années 1970, seulement 4 spécimens de crécerelles de Maurice (Falco punctatus), une espèce endémique, étaient recensés sur l'île. Cette espèce était alors au bord de l'extinction et considérée comme le rapace le plus rare dans le monde, en particulier à cause de l'utilisation de pesticides (DDT), de la destruction de son habitat et de dommages causés sur les oeufs et oisillons par des espèces invasives comme des rats, des macaques ou des chats...
En collaboration avec le Durrell Wildlife Conservation Trust britannique, le service de conservation des parcs nationaux de Maurice a mis en place un programme de repeuplement de cette espèce au début des années 2000, avec la réintroduction de 62 oiseaux dans le sud-ouest de l'île (entre 2016 et 2020).
Cette année, 16 oiseaux supplémentaires ont été réintroduits dans les régions de Brise fer et Mare Longue.
In the 1970s, only 4 specimens of Mauritius kestrels (Falco punctatus), an endemic species, were recorded on the island. This species was then on the verge of extinction and considered the rarest bird of prey in the world, in particular due to the use of pesticides (DDT), the destruction of its habitat and damages caused on eggs and chicks by invasive species such as rats, macaques or cats...
In collaboration with the British Durrell Wildlife Conservation Trust, the National Parks and Conservation Service of Mauritius set up a repopulation program for this species in the early 2000s, with the reintroduction of 62 birds in the south-west of the island (between 2016 and 2020).
This year, 16 additional birds were reintroduced in the regions of Brise fer and Mare Longue.

 
Considérée comme "En danger" aujourd'hui par l'UICN, la crécerelle de Maurice (environ 200 individus) n'est présente sur Maurice aujourd'hui que dans certaines parties du sud-est (montagnes de bambous) et du sud-ouest de l'île.
A l'occasion des célébrations du 30ème anniversaire de la proclamation de la République de Maurice (le 12 mars 1992), la crécerelle de Maurice a été officiellement désigné "Oiseau national de Maurice".
C'est ce que rappelle ce timbre (50 Rs), émis le 12 mars 2022, présent sur ce FDC officiel, avec TAD additionnel de Port-Louis. Merci beaucoup David !
Ce timbre, imprimé par Cartor (France) en feuille de 50 timbres, a été conçu à partir d'une photographie du service de conservation des parcs nationaux de Maurice, la photographie de l'oiseau en vol sur l'enveloppe ayant été extraite du livre "Birds" par Jacques de Spéville.
Considered "Endangered" today by the IUCN, the Mauritius Kestrel (about 200 individuals) is only present on Mauritius today in south-easten (Bamboo Mountains) and south-western parts of the island.
On the occasion of the celebrations of the 30th anniversary of the proclamation of the Republic of Mauritius (on March 12, 1992), the Mauritius Kestrel was officially designated "National Bird of Mauritius".
This is what this stamp (Rs 50), issued on March 12, 2022, reminds us of, present on this official FDC, with additional postmark from Port-Louis. Thank you very much David!
This stamp, printed by Cartor (France) in a sheet of 50 stamps, was designed from a photograph by the Mauritius National Parks and Conservation Service, the photograph of the bird in flight on the envelope having been taken from the book "Birds" by Jacques de Spéville.
 

lundi 25 avril 2022

"Synagogue and Basilica of the Annunciation" joint stamp with Israel, on cover from Gibraltar

Timbre commun "Synagogue et basilique de l'Annonciation" avec Israël, sur lettre de Gibraltar

Israël et Gibraltar se trouvent aux extrémités opposées de la mer Méditerranée, avec Gibraltar à l'ouest et Israël à l'est. 
Les premiers juifs sont arrivés à la forteresse de Gibraltar au 14ème siècle, mais après l'expulsion des juifs d'Espagne en 1492, les marchands juifs ne sont revenus vivre à Gibraltar qu'après qu'elle soit devenue colonie britannique en 1713, après avoir reçu des permis spéciaux des généraux britanniques qui contrôlaient la juridiction. Ils ont bénéficié du fait que la communauté de Gibraltar était extrêmement unifiée, avec une longue tradition de tolérance envers les différentes religions et cultures.
Le 15 février 2022, les administrations postales de Gibraltar et d'Israël ont mis en circulation un timbre commun (conception : Stephen Perera) consacré à des lieux religieux des 2 territoires, la synagogue Nefusot Yehudah à Gibraltar et la basilique de l'Annonciation à Nazareth en Israël.
Merci beaucoup Joseph pour cette lettre envoyée le 8 mars 2022 depuis Gibraltar, affranchie avec les versions de ce timbre des 2 territoires (4£ et 7,40 shekalim), incluant chacun des tabs montrant leurs drapeaux et localisations en Méditerranée. 
Israel and Gibraltar are at opposite ends of the Mediterranean Sea, with Gibraltar to the west and Israel to the east.
The first Jews arrived at the fortress of Gibraltar in the 14th century, but after the expulsion of the Jews from Spain in 1492, Jewish merchants did not return to live in Gibraltar until after it became a British colony in 1713, after having received special permits from the British generals who controlled the jurisdiction. They benefited from the fact that the community of Gibraltar was extremely unified, with a long tradition of tolerance towards different religions and cultures.
On February 15, 2022, the postal administrations of Gibraltar and Israel put into circulation a joint stamp (design: Stephen Perera) dedicated to religious places in the 2 territories, the Nefusot Yehudah Synagogue in Gibraltar and the Basilica of the Annunciation in Nazareth in Israel.
Thank you very much Joseph for this cover sent on March 8, 2022 from Gibraltar, franked with the versions of this stamp from the 2 territories (£ 4.00 and 7.40 shekalim), each including tabs showing their flags and locations in the Mediterranean.

 
Le premier ministre en chef de Gibraltar, Sir Joshua Hassan, était un juif d'origine turque, qui a servi deux mandats non consécutifs (1964-1969 et 1972-1987). Hassan est considéré comme le fondateur de la politique de Gibraltar et le politicien le plus important de la péninsule dans la seconde moitié du 20ème siècle. Alors qu'il était ministre en chef, Hassan a également dirigé la synagogue Nefusot Yehudah, représentée à gauche sur ce timbre.
Cette synagogue, fondée en 1799-1800 par des marchands hollandais, est le 2ème plus ancien lieu de culte juif sur le Rocher de Gibraltar.
Parmi les 34000 habitants de Gibraltar, la communauté juive compte actuellement environ 850 membres, majoritairement de nature séfarade.
Le Nouveau Testament raconte qu'il y a environ 2000 ans, une jeune fille nommée Marie vivait dans le petit village de Nazareth en Galilée. Un jour, un ange de Dieu est apparu chez elle et a dit qu'elle tomberait enceinte et donnerait naissance à un fils appelé Jésus, qui sauverait l'humanité.
La basilique de l'Annonciation (représentée à droite sur ce timbre) a été construite sur les reliques historiques que les chrétiens considèrent comme celles de la maison de Marie. C'est l'une des églises les plus importantes au monde et elle revêt une grande importance, y compris pour les nombreux résidents catholiques de Gibraltar.
Gibraltar's First Chief Minister, Sir Joshua Hassan, was a Jew of Turkish descent, who served two non-consecutive terms (1964-1969 and 1972-1987). Hassan is considered the founder of Gibraltar politics and the most important politician on the peninsula in the second half of the 20th century. While Chief minister, Hassan also headed the Nefusot Yehudah Synagogue, pictured on the left on this stamp.
This synagogue, founded in 1799-1800 by Dutch merchants, is the 2nd oldest Jewish place of worship on the Rock of Gibraltar.
Among Gibraltar's 34,000 residents, the Jewish community currently numbers some 850 members, mostly Sephardic in nature.
The New Testament recounts that some two thousand years ago a young girl named Mary lived in the small village of Nazareth in the Galilee. One day, an angel of God appeared at her home and said that she would become pregnant and give birth to a son called Jesus, who would save mankind.
The Basilica of the Annunciation, featured on the right on this stamp, was built upon the historical relics that Christians consider to be those of Mary’s home. This is one of the most important churches in the world and it holds great significance, including for Gibraltar’s many Catholic residents.
 

samedi 23 avril 2022

"Coastal Roads" stamp set on FDCs from South Korea

Série "Routes côtières" sur FDCs de Corée du sud

Entourée de mers sur trois côtés, la Corée du sud offre de magnifiques paysages côtiers des mers de l'Est, de l'Ouest et du Sud. En particulier, de nombreuses personnes se rendent en voiture sur les routes côtières pour profiter des paysages marins époustouflants. 
Le 15 juillet 2021, la poste coréenne a mis en circulation une très jolie série (4 timbres) consacrée à certaines des plus jolies routes côtières du pays.
Ces 4 timbres (380 won) ont été imprimés par Cartor Security Printing (France) dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque).
Merci beaucoup Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 plis Premier jour concernant chacun 2 timbres de cette série, avec TADs de Nambusan du 16 juillet 2021 ! 
Surrounded by seas on three sides, South Korea boasts beautiful coastal sceneries by the East, West and South Seas. In particular, many people drive out to coastal roads to enjoy the stunning seascapes.
On July 15, 2021, the Korea Post put into circulation a very nice series (4 stamps) dedicated to some of the most beautiful coastal roads in the country.
These 4 stamps (380 won) were printed by Cartor Security Printing (France) in a single sheet consisting of 16 stamps (4 of each).
Thank you very much Ji-Ho for sending these two First Day Covers each concerning two stamps of this series, with Nambusan postmarks of July 16, 2021!

 
Célèbre pour ses magnifiques couchers de soleil, la route côtière de Baeksu le long de la mer de l'Ouest à Yeonggwang-gun, dans la province de Jeollanam-do (timbre ci-dessus à gauche) est longue d'environ 18 km depuis le sanctuaire bouddhiste Yeongsan Won à Giryong-ri, Baeksu-eup jusqu'au village de Seokgumi à Baegam-ri. Cette route côtière a été sélectionnée comme l'une des 100 plus belles routes par le ministère des Terres, des Transports et des Affaires maritimes.
La route Heonhwa-ro à Gangneung, connue comme la route la plus proche de la mer en Corée (timbre ci-dessus à droite), est considérée comme le meilleur parcours de conduite près de la mer de l'Est. Le parcours de 2,4 km s'effectue entre la plage de Geumjin à Okgye-myeon, Gangneung en passant par le port de Simgok au nord et le port de Jeongdongjin.
La route a été nommée Heonhwa-ro parce que le paysage qui l'entoure est similaire à celui de Heonhwaga (Le chant de l'offrande de fleurs) répertorié dans "Memorabilia of the Three Kingdoms". 
Famous for its beautiful sunsets, the Baeksu coastal road along the West Sea in Yeonggwang-gun, Jeollanam-do Province (stamp above left) is about 18 km long from the Yeongsan Won Buddhist Shrine in Giryong-ri, Baeksu-eup to Seokgumi Village in Baegam-ri. This coastal road has been selected as one of the 100 most beautiful roads by the Ministry of Lands, Transport and Maritime Affairs.
The Heonhwa-ro road in Gangneung, known as the road closest to the sea in Korea (stamp above right), is considered the best driving route near the East Sea. The 2.4 km course runs between Geumjin Beach in Okgye-myeon, Gangneung via Simgok Port in the north and Jeongdongjin Port.
The road was named Heonhwa-ro because the landscape around it is similar to that of Heonhwaga (The Flower Offering Song) listed in "Memorabilia of the Three Kingdoms".
 
 
Si vous conduisez le long de la route côtière de Sinchang Windmill, située le long de la pointe ouest de l'île de Jeju (timbre ci-dessus à gauche), vous pouvez voir le parc éolien offshore situé le long de la route ainsi la lointaine île de Chagwido.
Lorsque vous traversez le pont Samcheonpodaegyo et atteignez le Namhae, vous pouvez emprunter la route côtière de Mulmi (timbre ci-dessus à droite), longue d'environ 20 km entre Mulgeon-ri et Mijo-ri. On l'appelle aussi une "route de la soie embrassant Hallyeohaesang" car le paysage autour de cette route sinueuse est composé de fleurs, feuillages d'automne, rochers bizarres et une mer couleur émeraude, magnifique comme de la soie.
If you drive along the Sinchang Windmill coastal road, located along the western tip of Jeju Island (stamp above left), you can see the offshore wind park located along the road as well as the remote island of Chagwido.
When you cross the Samcheonpodaegyo bridge and reach the Namhae, you can drive along Mulmi coastal road (stamp above right), which is about 20 km long between Mulgeon-ri and Mijo-ri. It is also called "silk road embracing Hallyeohaesang" as the scenery with the winding road with flowers, autumn foliage, bizarre rocks, and the emerald-colored sea is gorgeous like silk.

"NOTOS 2021 European Philatelic Exhibition" postmark on card from Moldova

TAD "Exposition philatélique européenne NOTOS 2021" sur carte de Moldavie

A l'occasion de l'exposition philatélique européenne "NOTOS 2021" organisée du 19 au 22 novembre 2021 à Athènes (Grèce), la poste moldave a mis en circulation, pendant les 4 jours de cette manifestation, une oblitération spéciale.
Ce TAD de forme carrée (façade du Zappéion où cette exposition était organisée), conçu par Eugeniu Verebceanu, a été appliqué le 19 novembre 2021 par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur cette carte. Merci beaucoup Nicolae !
Cette exposition, organisée sous le haut patronage de la Présidente de la République, Ekateríni Sakellaropoúlo, réunissait des exposants venant de toute l'Europe, alors que l'édition précédente, NOTOS 2015, concernait majoritairement des pays d'Europe du sud. 
On the occasion of the European philatelic exhibition "NOTOS 2021" organized from November 19 to 22, 2021 in Athens, Greece, the Post of Moldova has put into circulation, during the 4 days of this event, a special cancellation.
This square-shaped postmark (facade of the Zappeion building where this exhibition was held), designed by Eugeniu Verebceanu, was applied on November 19, 2021 by the main office in Chișinău (MD-2012) on this card. Thank you very much Nicolae!
This exhibition, organized under the high patronage of the President of the Republic, Ekateríni Sakellaropoúlo, brought together exhibitors from all over Europe, whereas the previous edition, NOTOS 2015, mainly involved southern European countries.

 
Surprenant que la poste moldave mette en lumière cette exposition philatélique en particulier car, sauf erreur, aucun exposant présent sur site ne représentait la République de Moldavie...
Le timbre en haut à droite (2,20 L) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 18 octobre 1997 pour célébrer, avec 9 jours de retard, la journée mondiale de la poste. Ce timbre montre en particulier un ancien édifice de Chișinău abritant la direction de la distribution postale et télégraphique (début du 20ème siècle).
Le timbre en bas à gauche (4L) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 3 mai 2014, représentant les édifices des principaux musées nationaux situés dans la capitale moldave, le musée national des beaux-arts de Moldavie ici. Ce musée a été fondé en 1939 par le sculpteur Alexandru Plămădeală et le peintre Auguste Baillayre. Le bâtiment a été construit par Alexander Bernardazzi, l'architecte qui a conçu de nombreux édifices à Odessa et Chișinău. 
A noter cet autre TAD spécial (conception : Maria Maximenco), appliqué sur cette carte, mis en circulation pendant toute l'année 2021 à l'occasion des 30 ans de l'émission des premiers timbres par la République de Moldavie.
Surprising that the Post of Moldova highlights this philatelic exhibition in particular because, unless I am mistaken, no exhibitor present on site represented the Republic of Moldova ...
The top right stamp (2.20 L) is part of a series (3 stamps) issued on October 18, 1997 to celebrate, 9 days late, World Post Day. This stamp shows in particular an old building in Chișinău housing the directorate of postal and telegraphic distribution (early 20th century).
The lower left stamp (4L) is part of a series (3 stamps) issued on May 3, 2014, depicting the buildings of the main national museums located in the Moldovan capital, the National Museum of Fine Arts of Moldova here. This museum was founded in 1939 by the sculptor Alexandru Plămădeală and the painter Auguste Baillayre. The building was built by Alexander Bernardazzi, the architect who designed many buildings in Odessa and Chișinău.
To note this other special postmark (design: Maria Maximenco), applied on this card, put into circulation throughout 2021 on the occasion of the 30th anniversary of the issue of the first stamps by the Republic of Moldova.

 
Concernant cette carte postale (conception : Lilian Iațco, tirage : 2000), elle a été mise en circulation en 2018, avec au verso (ci-dessus), un aperçu des différents timbres EUROPA (1 par série) émis par la poste moldave entre 1993 (1ers timbres EUROPA moldaves) et 2018. 
Regarding this postcard (design: Lilian Iațco, print run: 2,000), it was put into circulation in 2018, with on the back (see above), an overview of the different EUROPA stamps (one per series) issued by the Post of Moldova between 1993 (first Moldovan EUROPA stamps) and 2018. 
 

vendredi 22 avril 2022

"Carnival is We Ting" stamp set on cover from Trinidad and Tobago

Série "Carnaval is We Ting" sur lettre de Trinité & Tobago

Merci beaucoup Zhou pour cette intéressante lettre envoyée en recommandé le 9 juin 2020 (reçue seulement récemment !) depuis la ville de Port of Spain, capitale de la République de Trinité & Tobago, deux îles situées au large du Vénézuela.
Les 4 timbres font partie d'une série (5 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 1er mars 2011, consacrée au carnaval de Trinidad, un événement annuel d'envergure mondiale, au même titre que le carnaval de Venise ou le carnaval de Rio.
Le carnaval de Trinité & Tobago a lieu chaque année les jours avant les Mercredi des Cendres et est reconnu pour les costumes colorés des participants, les célébrations exubérantes et des ensembles de percussions (steelbands) jouant de la soca. 
Thank you very much Zhou for this interesting letter sent by registered mail on June 9, 2020 (received only recently!) from the city of Port of Spain, capital of the Republic of Trinidad & Tobago, two islands located off the coast of Venezuela.
The 4 stamps are part of a series (5 stamps + 1 souvenir sheet) issued on March 1, 2011, devoted to the Trinidad Carnival, an annual event of worldwide scope, just like the Carnival of Venice or the Carnival of Rio.
The Trinidad & Tobago Carnival takes place the days before Ash Wednesday each year and is known for the participants' colorful costumes, exuberant celebrations and steel bands playing soca.

 
Ces timbres représentent en particulier un participant à ce carnaval dans un costume de "personnage du ciel" (1.00$), conçu par l'artiste local Peter Minshall (né en 1941), connu pour ses costumes créés pour le célèbre carnaval de Notting Hill à Londres ou pour des cérémonies internationales (jeux olympiques...). Chaque costume est conçu avec le mouvement de l'interprète à l'esprit, de sorte que l'interprète et le costume ne font qu'un.
Les 3 autres timbres représentent une reine junior du carnaval défilant sur Broadway (3,75$), des enfants déguisés défilant sur Frederick Street (4,50$) et un chef indien noir (5,25$).
A noter que ces timbres comportent le mention "Carnival is We Ting" qu'on pourrai traduire par "Bas les pattes, ce carnaval est à nous". 
These stamps specifically feature a participant in this carnival in a "sky people" costume ($1.00), designed by local artist Peter Minshall (b. 1941), known for his costumes created for the famous Notting Hill Carnival in London or for international ceremonies (Olympic Games...). Each costume is designed with the motion of the performer in mind, so that performer and costume are one.
The other 3 stamps feature a junior carnival queen parading on Broadway ($3.75), disguised children parading on Frederick Street ($4.50) and a black Indian chief ($5.25).
To note that these stamps include the words "Carnival is We Ting" which could be translated as "Hands off, this carnival is ours".
 

jeudi 21 avril 2022

"30 years of diplomatic relations with Azerbaijan" postal stationery from Poland

Entier postal "30 ans de relations diplomatiques avec l'Azerbaïdjan" de Pologne

Le 22 février 2022 (22.02.2022, un palindrome !), la poste polonaise a mis en circulation un entier postal (tarif "A" - 3,60 PLN, tirage : 8000) consacré au 30ème anniversaire du rétablissement des relations diplomatiques entre la Pologne et l'Azerbaïdjan ("30-lecie wznowienia polsko-azerbejdżańskich stosunków dyplomatycznych").
La Pologne a été l'un des premiers pays à reconnaître l'indépendance des états du Caucase du Sud après la chute de l'URSS, et à établir des relations diplomatiques avec eux. Le premier de ces états était la République d'Azerbaïdjan, avec laquelle la Pologne avait déjà établi de telles relations le 21 février 1992. 
Les 2 pays avaient auparavant brièvement restauré des relations diplomatiques en 1920, peu de temps avant que la République démocratique d'Azerbaïdjan ne soit intégrée de force à l'URSS.
Un grand merci Vera pour l'envoi de cet entier postal (conception à partir des drapeaux des 2 pays), avec TAD Premier Jour de Varsovie !  
On February 22, 2022 (22.02.2022, a palindrome!), the Polish Post put into circulation a postal stationery ("A" rate - 3.60 PLN, print run: 8,000) dedicated to the 30th anniversary of the re-establishment of diplomatic relations between the Poland and Azerbaijan ("30-lecie wznowienia polsko-azerbejdżańskich stosunków dyplomatycznych").
Poland was one of the first countries to recognize the independence of the South Caucasian states after the fall of the USSR, and to establish diplomatic relations with them. The first of these states was the Republic of Azerbaijan, with which Poland had already established such relations on February 21, 1992.
The two countries had previously briefly restored diplomatic relations in 1920, shortly before the Azerbaijan Democratic Republic was forcibly incorporated into the USSR.
A big thank you Vera for sending this postal stationery (design from the flags of the 2 countries), with First Day postmark from Warsaw!

 
A noter que la poste polonaise va mettre en circulation, le 28 avril 2022, un entier postal similaire concernant les 30 ans de relations diplomatiques avec la Géorgie (l'Arménie à suivre ?).
Vera a complété l'affranchissement avec un timbre (4 PLN, tirage : 140000) émis le 31 janvier 2022 dans le cadre d'une série intitulée "Les polonais dans le monde".
Ce timbre évoque l'architecte polonais Józef Gosławski (1865-1904) qui fut architecte en chef de la ville de Bakou en Azerbaïdjan.
L'activité créative de Gosławski dans les années 1893-1900 a abouti à la conception et à la construction de 12 bâtiments qui ont changé le visage architectural de la ville, dont le bâtiment du conseil municipal de Bakou représenté sur ce timbre.
A noter que la poste polonaise avait émis en 2019 une série commune avec la poste azerbaïdjanaise, consacrée à différents édifices de Bakou construits par des architectes polonais, dont déjà ce bâtiment du conseil municipal. 
To note that the Polish Post will put into circulation, on April 28, 2022, a similar postal stationery about the 30 years of diplomatic relations with Georgia (Armenia to follow?).
Vera completed the postage with a stamp (4 PLN, print run: 140,000) issued on January 31, 2022 as part of a series called "Polish people in the world".
This stamp evokes the Polish architect Józef Gosławski (1865-1904) who was chief architect of the city of Baku in Azerbaijan.
Gosławski's creative activity in the years 1893-1900 resulted in the design and construction of 12 buildings that changed the architectural face of the city, including the Baku City Council building depicted on this stamp.
It should be noted that the Polish Post issued a joint series with the Azerbaijani Post in 2019, devoted to various buildings in Baku built by Polish architects, including this municipal council building.
 

mercredi 20 avril 2022

"Novi Sad - European Capital of Culture 2022" stamp set on FDC from Serbia

Timbres "Novi Sad - Capitale européenne de la culture 2022" sur FDC de Serbie

Initialement prévue en 2021 et reportée à cause de la pandémie de Covid-19, la désignation de "Capitale européenne de la culture" pour la ville serbe de Novi Sad a finalement été confirmée pour l'année 2022, au même titre que pour les 2 autres villes de Kaunas (Lituanie) et d'Esch-sur-Alzette (Luxembourg).
Instauré en 1985 (Athènes fut la première ville désignée), ce titre permet aux villes (et régions) concernées de présenter leurs richesses culturelles à travers de nombreuses manifestations, avec pour Novi Sad un récit découlant du slogan "4 New Bridges". Dans ce projet, des ponts sont utilisés pour relier les personnes, les programmes et les lieux qui sont essentiels pour avoir un impact positif sur l'identité culturelle de la ville.
Quatre ponts de programme ("Love", "Hope", "Freedom" et "Rainbow") représentent huit arcs de programme différents au sein du projet ("Doček", "Second Europe", "Migrations", "The Fortress of Peace", "L'avenir de l'Europe", "Les héroïnes", "La mer du Danube" et "Le Kaléidoscope de la culture").
 Le 1er février 2022, la poste serbe a mis en circulation une série (2 timbres) consacrée à Novi Sad, Capitale européenne de la culture 2022. 
Initially scheduled for 2021 and postponed due to the Covid-19 pandemic, the designation of "European Capital of Culture" for the Serbian city of Novi Sad was finally confirmed for the year 2022, in the same way as for the 2 other cities of Kaunas, Lithuania and Esch-sur-Alzette, Luxembourg.
Established in 1985 (Athens was the first designated city), this title allows concerned cities (and regions) to present their cultural wealth through many events, with for Novi Sad a narrative stemming from the slogan "4 New Bridges". In this project, bridges are used to connect the people, programs and places that are essential to positively impact the cultural identity of the city.
Four programme bridges (‘Love’, ‘Hope’, ‘Freedom’ and ‘Rainbow’) represent eight different programme arches within the project (‘Doček’, ‘Second Europe’, ‘Migrations’, ‘The Fortress of Peace’, ‘The Future of Europe’, ‘Heroines’, ‘Danube Sea’ and ‘ The Kaleidoscope of Culture’).
On February 1, 2022, the Serbian Post put into circulation a series (2 stamps) dedicated to Novi Sad, European Capital of Culture 2022.

 
Ces 2 jolis timbres (tirage : 25000 chacun), conçus par Anamari Banjac et imprimés chacun en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale, ont été utilisés sur cette lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Novi Sad. Merci beaucoup Antea !
Le logo de "Novi Sad, Capitale européenne de la culture 2022" figure sur ces 2 timbres (les lettres H et C faisant référence au nom de la ville en serbe cyrillique, Нови Сад). A noter aussi ce curieux drapeau de l'Union européenne sur fond blanc.
Ces 2 timbres représentent respectivement la cathédrale orthodoxe Saint-Georges de Novi Sad, construite en 1740 dans un style néo-baroque (80 dinars) et une vue aérienne du pont Varadinski franchissant le Danube (30 dinars), reconstruit en 2000 après sa destruction suite aux bombardements de l'OTAN en 1999. 
These two pretty stamps (print run: 25,000 each), designed by Anamari Banjac and each printed in a sheetlet of 8 stamps + 1 central label, were used on this letter above with First Day postmark from Novi Sad. Thank you very much Anta!
The logo of "Novi Sad, European Capital of Culture 2022" appears on these two stamps (the letters H and C refer to the name of the city in Serbian Cyrillic, Нови Сад). Also note this curious flag of the European Union on a white background.
These two stamps represent respectively the Saint George's Orthodox cathedral in Novi Sad, built in 1740 in a neo-baroque style (80 dinars) and an aerial view of the Varadin bridge crossing the Danube (30 dinars), rebuilt in 2000 after its destruction following NATO bombings in 1999.
 
 
Ces 2 timbres figurent également sur cette 2ème lettre envoyée le 3 février 2022 depuis Novi Sad (merci beaucoup Dusan !), avec une des 2 vignettes centrales des feuillets.
Cette vignette représente le pont de la Liberté, un pont à haubans construit sur le Danube en 1981, détruit lors du bombardement de la ville par l'OTAN en avril 1999 puis reconstruit à l'identique de 2003 à 2005.
L'autre vignette représente l'édifice de la "Matica srpska", l'institution scientifique et culturelle la plus ancienne du peuple serbe, instaurée en 1826. 
A noter que Novi Sad, deuxième plus grande ville de Serbie après Belgrade, est la première ville serbe à être désignée Capitale européenne de la culture, et aussi l'une des rares villes ne faisant pas partie d'un pays de l'Union européenne. 
These 2 stamps also appear on this 2nd cover sent on February 3, 2022 from Novi Sad (thank you very much Dusan!), with one of the 2 central labels of the sheetlets.
This label represents the Liberty Bridge, a cable-stayed bridge built over the Danube in 1981, destroyed during the bombardment of the city by NATO in April 1999 and then rebuilt identically from 2003 to 2005.
The other label features the building of the "Matica srpska", the oldest scientific and cultural institution of the Serbian people, established in 1826.
To note that Novi Sad, the second largest city in Serbia after Belgrade, is the first Serbian city to be designated European Capital of Culture, and also one of the few cities that is not part of a European Union country. 
 

mardi 19 avril 2022

"Winter Olympics - Beijing 2022" stamp set on cover from Slovenia

Série "Jeux olympiques d'hiver - Beijing 2022" sur lettre de Slovénie

A Beijing (Chine), pour sa 9ème participation à des jeux olympiques d'hiver (depuis Albertville en 1992), la délégation slovène était composée de 42 athlètes (22 hommes, 20 femmes), engagés dans 6 sports (ski alpin, biathlon, ski de fond, combiné nordique, saut à ski et snowboard).
La Slovénie a remporté 7 médailles (2 or, 3 argent, 2 bronze) soit l'un des meilleurs résultats de son histoire, après les 8 médailles remportées lors des jeux de Sotchi en 2014. Avec ce résultat, la Slovénie est 2ème (après la Norvège) dans le classement des médailles par habitant (1 médaille pour 297000 habitants) !
Le 28 janvier 2022, la poste slovène a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée à ces 24èmes jeux d'hiver de Beijing, organisés du 4 au 20 février 2022.
Ces 2 timbres (conception : Zlatko Drčar), imprimés dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque) + 3 vignettes centrales ("Beijing 2022", logo du comité olympique slovène), figurent sur cette lettre envoyée le 22 février 2022 (22.02.2022 !) depuis Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
In Beijing, China, for its 9th participation in the Winter Olympics (since Albertville in 1992), the Slovenian delegation was made up of 42 athletes (22 men, 20 women), involved in 6 sports (alpine skiing, biathlon, cross-country skiing, Nordic combined, ski jumping and snowboarding).
Slovenia won 7 medals (2 gold, 3 silver, 2 bronze) which is one of the best results in its history, after the 8 medals won at the Sochi Olympics in 2014. With this result, Slovenia is 2nd (behind Norway) in the ranking of medals per capita (1 medal for 297,000 inhabitants)!
On January 28, 2022, the Slovenian Post put into circulation a nice series (2 stamps) dedicated to these 24th Beijing Winter Games, organized from February 4 to 20, 2022.
These two stamps (design: Zlatko Drčar), printed in the same sheetlet composed of 6 stamps (3 of each) + 3 central labels ("Beijing 2022", slovenian olympic committee logo), have been used on this cover sent on February 22, 2022 (22.02.2022!) from Ljubljana. Thank you very much Petra!

 
Ces 2 timbres représentent respectivement des épreuves de biathlon (1,33€, tirage : 30000) et de snowboard (1,46€, tirage : 30000), 2 sports dans lesquels les athlètes slovènes ont performé dans le passé (2 médailles en biathlon et 5 médailles en snowboard).
A noter que le biathlète Jakov Fak, médaillé d'argent à PyeongChang en 2018 pour la Slovénie, avait déjà remporté une médaille de bronze à Vancouver en 2010, représentant alors la Croatie.
A Beijing, la star slovène a été Urša Bogataj, double médaillée d'or en saut à ski, en individuel et par équipe mixte (avec ses coéquipiers Nika Križnar, Timi Zajc et Peter Prevc). Nika Križnar a également remporté une médaille de bronze en individuel, Timi Zajc et Peter Prevc ayant remporté aussi une médaille d'argent dans l'épreuve masculine par équipe (avec Lovro Kos et Cene Prevc).
Les 3 autres médailles slovènes ont été remportées par Tim Mastnak (argent en snowboard parallèle masculin), Žan Kranjec (argent en ski alpin, slalom géant) et Gloria Kotnik (bronze en snowboard parallèle féminin).
Le 22 avril 2022, la poste slovène va mettre en circulation un bloc-feuillet célébrant les médailles d'or à Beijing, avec une photographie des 4 athlètes médaillés lors de l'épreuve de saut à ski par équipe mixte.
These 2 stamps respectively feature biathlon (€1.33, print run: 30,000) and snowboarding (€1.46, print run: 30,000) events, 2 sports in which Slovenian athletes have performed in the past (2 medals in biathlon and 5 medals in snowboarding).
To note that biathlete Jakov Fak, silver medalist in PyeongChang in 2018 for Slovenia, had already won a bronze medal in Vancouver in 2010, then representing Croatia.
In Beijing, the Slovenian star was Urša Bogataj, double gold medalist in ski jumping, both individually and in the mixed team (with teammates Nika Križnar, Timi Zajc and Peter Prevc). Nika Križnar also won a bronze medal in the individual event, Timi Zajc and Peter Prevc also winning a silver medal in the men's team event (with Lovro Kos and Cene Prevc).
The other 3 Slovenian medals were won by Tim Mastnak (silver in men's parallel snowboarding), Žan Kranjec (silver in alpine skiing, giant slalom) and Gloria Kotnik (bronze in women's parallel snowboarding).
On April 22, 2022, Slovenian Post will put into circulation a souvenir sheet celebrating the gold medals won in Beijing, with a photograph of the 4 medal-winning athletes in the mixed team ski jumping event.
 

lundi 18 avril 2022

"Otto Braun (1872-1955), bulwark of democracy" stamp on FDC from Germany

Timbre "Otto Braun (1872-1955), rempart de la démocratie" sur FDC d'Allemagne

Le 3 janvier 2022, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre (1€) consacré à l'homme politique allemand de la république de Weimar, membre du Parti social-démocrate (SPD), Otto Braun (1872-1955), à l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance.
Conçu par Florian Pfeffer à partir d'une affiche créée par le peintre Friedrich Ahlers, ce timbre incluant un code matriciel, imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur cette lettre avec TAD Premier Jour bleu de Berlin. Merci beaucoup Jens !
Ce TAD, différent du TAD Premier Jour officiel de Bonn ou Berlin, représente le palais du Reichstag, construit pour abriter le Reichstag à partir de 1894 et jusqu'à son incendie en février 1933. Il abrite le Bundestag, l'assemblée parlementaire de la République fédérale d'Allemagne depuis le retour des institutions à Berlin en 1999.
Otto Braun, ministre-président de l'État libre de Prusse dans la République de Weimar de 1920 à 1932 avec deux brèves interruptions, est l'une des personnalités marquantes de son temps.
On January 3, 2022, the Deutsche Post put into circulation a stamp (€ 1.00) dedicated to the German politician of the Weimar Republic, member of the Social Democratic Party (SPD), Otto Braun (1872-1955), on the occasion of the 150th anniversary of his birth.
Designed by Florian Pfeffer from a poster created by the painter Friedrich Ahlers, this stamp including a matrix code, printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on this cover with blue First Day postmark from Belrin. Thank you very much Jens!
This postmark, different from the official Bonn or Berlin First Day postmarks, depicts the Reichstag building, built to house the Reichstag from 1894 until its fire in February 1933. It houses the Bundestag, the parliamentary assembly of the Federal Republic of Germany since the return of the institutions to Berlin in 1999.
Otto Braun, Minister President of the Free State of Prussia in the Weimar Republic from 1920 to 1932 with two brief interruptions, is one of the outstanding personalities of his time.

 
Souvent surnommé le "tsar de Prusse" en raison de son style de gouvernement autoritaire et de ses origines prussiennes orientales (il est né à Königsberg), Otto Braun fut toutefois un démocrate convaincu qui s'opposa aux mouvements totalitaires de gauche comme de droite.
Il a délibérément élargi l'État libre de Prusse, le plus grand État du Reich en termes de population et de superficie, en un "rempart démocratique" qui devait servir de modèle à toute l'Allemagne.
Il a pu temporairement aider la république, dans laquelle il n'y avait guère eu de majorité républicaine stable depuis 1920, dans une certaine mesure jusqu'à ce que la crise économique mondiale et le chômage croissant privent également la "Coalition de Weimar" en Prusse, qu'il dirigeait, de la base politique.
Dans le même temps, par son courageux plaidoyer en faveur de la démocratie, Otto Braun entre très tôt en conflit avec les ennemis de la démocratie, en particulier les nationaux-socialistes, qu'il combat âprement. Avec la "grève prussienne" du chancelier Franz von Papen en juillet 1932, il fut finalement évincé du gouvernement de l'État libre et s'enfuit vers la Suisse, après la "prise du pouvoir" d'Hitler menaçant sa vie et son intégrité physique en 1933.
Often nicknamed the "Tsar of Prussia" because of his authoritarian style of government and his East Prussian origins (he was born in Königsberg), Otto Braun was however a convinced democrat who opposed totalitarian movements on the left as well as on the right.
He deliberately expanded the Free State of Prussia, the largest state in the Reich in terms of population and area, into a "democratic bulwark" which was to serve as a model for all of Germany.
He was able to temporarily help the Republic, in which there had hardly been a stable republican majority since 1920, to some extent until the global economic crisis and rising unemployment also deprived the "Weimar Coalition" in Prussia, which he led, from the political base.
At the same time, through his courageous advocacy of democracy, Otto Braun very early on came into conflict with the enemies of democracy, in particular the National Socialists, whom he fought bitterly. With Chancellor Franz von Papen's "Prussian strike" in July 1932, he was finally ousted from the Free State government and fled to Switzerland, after Hitler's "seizure of power", threatened his life and physical integrity in 1933.
 

dimanche 17 avril 2022

"Peace Light of Bethlehem 2021" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Lumière de la Paix de Bethléem 2021" sur lettre de République tchèque

La Lumière de la Paix de Bethléem est une action initiée en 1986 en Autriche afin de lutter contre la pauvreté et apporter la paix, reprise par les scouts autrichiens.
Chaque année, quelques jours avant Noël, une lumière est allumée dans la grotte de la nativité à Bethléem et partagée en relais à travers l'Europe et l'Amérique du Nord.
En République Tchèque, cette Lumière est apparue en 1989 pour la première fois, peu après l'effondrement du régime communiste.
Cette année, cette Lumière de Bethléem, symbole de Noël, a été transmise à des scouts tchèques le 12 décembre 2021 à la frontière entre les 2 pays, au point de passage de Mikulov-Drasenhofen.
The Peace Light of Bethlehem is an action initiated in 1986 in Austria in order to fight against poverty and bring peace, taken over by Austrian Scouts. 
Each year, a few days before Christmas, a light is lit in the Nativity Cave in Bethlehem and relayed throughout Europe and North America. 
In Czech Republic, this Light appeared in 1989 for the first time, shortly after the collapse of the communist regime. 
This year, this Light of Bethlehem, symbol of Christmas, was transmitted to Czech scouts on December 12, 2021 at the border between the 2 countries, at the Mikulov-Drasenhofen crossing point.

 
Le 18 décembre 2021, cette Lumière est arrivée dans la cathédrale de Brno puis dans celles situées à Olomouc et Prague, ainsi que d'autres grandes villes du pays.
Cette Lumière de Bethléem, symbolisant l'amitié, la paix et la naissance de Jésus-Christ, avait pour devise cette année "Semer la paix - Récolter la justice".
Comme en 2017, 2018, 2019 et 2020, du 18 au 23 décembre 2021, la poste tchèque a mis en circulation dans ces 3 villes de Brno, Olomouc et Prague, un même TAD consacré à cette Lumière de Bethléem ("Betlémské světlo"), avec une représentation de cette Lumière et une fleur de lys, symbole du mouvement scout.
Ce TAD (conception : Miloslav Bláha) a été appliqué le 18 décembre 2021 par le bureau principal de Prague 1, sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Le timbre utilisé ici est le timbre de Noël (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 19 CZK actuellement), émis le 21 octobre 2020, reproduisant une œuvre de l'illustrateur et écrivain tchèque Josef Lada (1887-1957) représentant une scène de la nativité.
Ce timbre a été imprimé en feuille de 50 timbres ainsi que dans un feuillet composé de 9 timbres et 12 vignettes avec 2 motifs différents, comme sur l'exemple ci-dessus (enfants devant un arbre de Noël). 
A noter cette vignette de complément (20 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens. 
On December 18, 2021, this Light arrived in Brno Cathedral and then in those located in Olomouc and Prague, as well as other major cities in the country.
This Light of Bethlehem, symbolizing friendship, peace and the birth of Jesus Christ, had as its motto this year "Sow Peace - Harvest Justice".
As in 2017, 2018, 2019 and 2020, from December 18 to 23, 2021, the Czech Post has put into circulation in these 3 cities of Brno, Olomouc and Prague, the same postmark dedicated to this Light of Bethlehem ("Betlémské světlo") , with a representation of this Light and a fleur-de-lis, symbol of the scout movement.
This postmark (design: Miloslav Bláha) was applied on December 18, 2021 by the main office of Prague 1, on the pretty cover above. Thank you very much Slavek!
The stamp used here is the Christmas stamp (permanent rate "B" - standard domestic postage up to 50g in economy service - 19 CZK currently), issued on October 21, 2020, reproducing a work by Czech illustrator and writer Josef Lada (1887-1957) depicting a nativity scene.
This stamp was printed in a sheet of 50 stamps as well as in a sheet of 9 stamps and 12 labels with 2 different motifs, as in the example above (children in front of a Christmas tree).
To note this additional label (20 CZK) to reach the current tariff (39 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
 

samedi 16 avril 2022

"Viticulture" joint stamp set with Romania, on FDC from Moldova

Série "Viticulture" commune avec la Roumanie, sur FDC de Moldavie

Dans le cadre des célébrations du 30ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les 2 pays, la Roumanie et la République de Moldavie ont mis en circulation, le 24 novembre 2021, une jolie série commune (2 timbres) consacrée à la viticulture.
Conçus par Mihail Vămăşescu et Eugeniu Verebceanu, ces 2 timbres moldaves (1,75 L et 11 L, tirage : 45000 et 35000) ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un feuillet mixte composé de 3 timbres de chaque.
Merci beaucoup Nicolae pour ce FDC officiel (tirage : 300) concernant cette série, avec TAD de Chișinău (MD-2012) !
Le timbre à droite représente un pot à vin traditionnel peint fabriqué par l'artisan Colibaba Constantin, dans l'atelier urbain de Radauti (comté de Suceava) et une grappe de raisin Zghihara de la région de Husi en Roumanie (région de Moldavie, est du pays). 
As part of the celebrations of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, Romania and the Republic of Moldova put into circulation, on November 24, 2021, a nice joint series (2 stamps) dedicated to viticulture.
Designed by Mihail Vămăşescu and Eugeniu Verebceanu, these two Moldovan stamps (1.75 L and 11 L, print run: 45,000 and 35,000) have been printed each in a sheetlet of 10 stamps as well as in a mixed sheetlet consisting of 3 stamps of each.
Thank you very much Nicolae for this official FDC (print run: 300) concerning this series, with postmark from Chișinău (MD-2012)!
The stamp on the right shows a traditional painted wine cup made by the craftsman Colibaba Constantin, in the Radauti urban workshop (Suceava county) and a bunch of Zghihara grapes from Husi region in Romania (Moldavia region, eastern part of the country).

 
Ce pot, incluant des illustrations de feuilles, soleil, coq, cheval et fleurs, fait partie du patrimoine du Musée National du Paysan Roumain.
À l'heure actuelle, la variété Zghihara, très ancienne, ne se trouve que dans la région de Husi, considérée comme l'une des variétés locales les plus productives. A partir du raisin de Zghihara, les vignerons produisent un vin mousseux qui a obtenu de très bonnes appréciations lors de concours internationaux.
Sur l'autre timbre sont représentés un flacon sculpté en bois, fabriqué par l'artisan folklorique de la République de Moldavie, Victor Pelin, et les grappes d'un cépage représentatif du pays, le Rara Neagra. Le vin issu de ce cépage très ancien faisait partie des vins préférés d'Étienne le Grand, héros national, au 15ème siècle.
En République de Moldavie, il est cultivé dans des vignobles le long du fleuve Dniestr, principalement dans le vignoble de Purcari, et porte le titre de "variété nationale". En raison de sa forte acidité, le Rara Neagra est utilisé pour obtenir des vins mousseux rosés et rouges, uniques en goût et en saveur.
À l'heure actuelle, ce type de flacon est un véritable trésor sculpté dans le bois, fabriqué à la main par des artisans, utilisé principalement pour décorer les maisons. 
This painted cup, including illustrations of leaves, sun, rooster, horse and flowers, is part of the heritage of the Romanian National Peasant Museum.
At present, the very old Zghihara variety is found only in the Husi region, considered one of the most productive local varieties. From the Zghihara grape, the winegrowers produce a sparkling wine which has obtained very good appreciations in international competitions.
The other stamp features a carved wooden flask, made by the folk craftsman from the Republic of Moldova, Victor Pelin, and the bunches of a grape variety representative of the country, Rara Neagra.
The wine made from this very ancient grape variety was one of the favorite wines of Stephen the Great, a national hero, in the 15th century.
In the Republic of Moldova, it is grown in vineyards along the Dniester River, mainly in the Purcari vineyard, and bears the title of "national variety". Due to its high acidity, Rara Neagra is used to obtain rosé and red sparkling wines, unique in taste and flavor.
At present, this type of flask is a real treasure carved in wood, handcrafted by artisans, used mainly to decorate homes.
 
 
Ci-dessus le joli feuillet mixte (tirage : 5000) dans lequel ces 2 timbres ont été imprimés et ci-dessous, une carte maximum confectionnée à partir du timbre à 1,75 L.
A noter que les 2 pays avaient déjà émis une série commune en 2011 (Arcs de Triomphe) à l'occasion des 20 ans de leurs relations diplomatiques.
Above the pretty mixed sheetlet (print run: 5,000) in which these two stamps were printed and below, a maxicard made from the 1.75 L stamp.
To note that the two countries had already issued a joint series in 2011 (Triumphal Archs) on the occasion of the 20th anniversary of their diplomatic relations.

 

jeudi 14 avril 2022

"Winter Olympics - Beijing 2022" stamps on cover from Ukraine

Timbres "Jeux olympiques d'hiver - Beijing 2022" sur lettre d'Ukraine

A Beijing (Chine), pour sa 8ème participation à des jeux olympiques d'hiver (depuis Lillehammer en 1994), la délégation ukrainienne était composée de 45 athlètes (21 femmes, 24 hommes), engagés dans 12 sports (ski alpin, biathlon, bobsleigh, ski de fond, patinage artistique, ski acrobatique, luge, combiné nordique, short-track, skeleton, saut à ski et snowboard).
L'Ukraine n'a remporté qu'une médaille, l'argent en ski acrobatique (épreuve de saut hommes) grâce à Oleksandr Abramenko, champion olympique à PyeongChang en 2018.
Le 23 janvier 2022, la poste ukrainienne a mis en circulation un timbre (tarif permanent "F" - lettre intérieure recommandée non prioritaire jusqu'à 50g - 23 UAH actuellement), conçu par Marina Kutz, consacrée à ces 24èmes jeux d'hiver de Beijing, organisés du 4 au 20 février 2022.
In Beijing, China, for its 8th participation in the Winter Olympics (since Lillehammer in 1994), the Ukrainian delegation was made up of 45 athletes (21 women, 24 men), involved in 12 sports (alpine skiing, biathlon, bobsleigh, cross-country skiing, figure skating, freestyle skiing, luge, Nordic combined, short track, skeleton, ski jumping and snowboarding).
Ukraine only won one medal, silver in freestyle skiing (men's aerials) thanks to Oleksandr Abramenko, Olympic champion in PyeongChang in 2018.
On January 23, 2022, the Ukrainian Post put into circulation a stamp (permanent tariff "F" - domestic non-priority registered letter up to 50g - 23 UAH currently), designed by Marina Kutz, dedicated to these 24th Winter Games of Beijing, organized from February 4 to 20, 2022.

 
Ce timbre (tirage : 130000), imprimé en feuillet de 6 timbres, a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessus, envoyée en février 2022 (date non lisible) depuis la ville de Lviv. Merci beaucoup Roman !
Ce timbre, comportant l'emblème du comité olympique ukrainien, évoque une tête de dragon (arborant les couleurs du drapeau chinois) utilisée lors de la danse du dragon, un symbole chinois du bonheur et de la prospérité, en particulier pratiquée lors des fêtes du nouvel an chinois.
Trois pictogrammes de sports au programme de ces jeux (ski alpin, biathlon, patinage artistique ?) sont également représentés sur ce timbre.
Roman a également utilisé 2 timbres faisant partie de la 9ème série courante (conception : Natalia Andriichenko) consacrée à des blasons de villes et villages d'Ukraine, le village de Bolhrad (oblast d'Odessa, région du Boudjak, près de la frontière moldave), valeur "H" (0,50 UAH, émis le 16 juillet 2021) ici.
This stamp (print run: 130,000), printed in a sheetlet of 6 stamps, was used in 3 copies on the cover above, sent in February 2022 (date not legible) from the city of Lviv. Thank you very much Roman!
This stamp, including the emblem of the Ukrainian Olympic Committee, depicts a dragon's head (featuring the colors of the Chinese flag), a Chinese symbol of happiness and prosperity,  used during the dragon dance, particularly practiced during the Chinese New Year.
Three sports pictograms on the program of these games (alpine skiing, biathlon, figure skating?) are also featured on this stamp.
Roman also used two stamps belonging to the 9th definitive series (design: Natalia Andriichenko) dedicated to coats of arms of Ukrainian towns and villages, the village of Bolhrad (Odessa oblast, Budjak region, near the Moldovan border), value "H" (0.50 UAH, issued on July 16, 2021) here.
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...