mardi 30 novembre 2021

Euromed Postal 2021 (Handicraft Jewelry in the Mediterranean) stamp on cover from Spain

Timbre Euromed Postal 2021 (Bijoux artisanaux de la Méditerranée) sur lettre d'Espagne

La poste espagnole Correos participe depuis 2018 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 12 juillet 2021, un nouveau timbre Euromed Postal, consacré cette année au thème des bijoux artisanaux de la Méditerranée ("joyería artesanal del mediterráneo").
J'ai eu la chance de recevoir la lettre ci-dessous envoyée le 25 octobre 2021 depuis la ville d'Alicante, affranchie avec ce timbre (3€). Merci beaucoup Luis !
Depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Cette Union Postale pour la Méditerranée, créée en 2011, comprend actuellement les opérateurs postaux de 21 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie. 
The Spanish Post Correos has been participating in these Euromed Postal stamp issues since 2018 and put into circulation, on July 12, 2021, a new Euromed Postal stamp, dedicated this year to the theme of Handicraft Jewelry in the Mediterranean ("joyería artesanal del mediterráneo").
I was lucky enough to receive the letter below sent on October 25, 2021 from the city of Alicante, franked with this stamp (€ 3.00). Thank you very much Luis!
Since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
This Postal Union for the Mediterranean, created in 2011, is currently including 21 postal operators of Mediterranean countries (Albania, Algeria, Bosnia-Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.

 
Ce timbre (tirage : 160000) n'inclut curieusement pas le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) mais uniquement la mention "Euromed"... Le logo Euromed Postal est toutefois présent dans la marge du feuillet (6 timbres) dans lequel ce timbre a été imprimé ainsi que sur le TAD Premier Jour.
La mer Méditerranée, refuge de nombreuses cultures et civilisations, a été et est le berceau de nombreuses générations d'artistes et de maîtres joailliers, qui ont créé et développé un art aussi délicat que la joaillerie artisanale.
De l'orfèvrerie égyptienne à l'orfèvrerie grecque, en passant par celle des Phéniciens, les témoignages sont nombreux, sous la forme de pièces uniques, que l'on peut heureusement voir dans les musées et galeries du monde entier.
Mais s'il existe une culture des mains de laquelle sont sortis de merveilleux joyaux, c'est bien la culture islamique. En fusionnant avec la culture ibérique, l'art mudéjar est né avec des bracelets, bagues, pendentifs et boucles d'oreilles qui décoraient les corps des habitants de cette époque.
Ce timbre espagnol montre une boucle d'oreille en or et perles, rappelant ces bijoux faits à la main qui ornaient la Méditerranée il y a des siècles.
This stamp (print run: 160,000) curiously does not include the Euromed Postal logo (a stylized falcon) but only the mention "Euromed" ... The Euromed Postal logo is however present in the margin of the sheetlet (6 stamps) in which this stamp was printed as well as on the First Day cancellation.
The Mediterranean Sea, refuge of many cultures and civilizations, has been and is the cradle of many generations of artists and master jewelers, who have created and developed an art as delicate as artisanal jewelry.
From Egyptian silversmithing to Greek silversmithing, including that of the Phoenicians, there are many testimonies, in the form of unique pieces, which can fortunately be seen in museums and galleries all over the world.
But if there is a culture from which marvelous jewelry has come out, it is Islamic culture. By merging with the Iberian culture, Mudejar art was born with bracelets, rings, pendants and earrings that decorated the bodies of the inhabitants of that time.
This Spanish stamp shows a gold and pearl earring, reminiscent of those handmade jewelry that adorned the Mediterranean centuries ago.
 

lundi 29 novembre 2021

"Optical illusions - Illusory motion" stamp on FDC from Germany

Timbre "Illusions d'optique - Mouvement apparent" sur FDC d'Allemagne

La Deutsche Post a initié en 2019 une intéressante série consacrée à différents types d'illusions d'optique ("Optische Täuschungen"), ces perceptions visuelles qui s'opposent à l'expérience de la réalité...
Le 2 septembre 2021, un nouveau timbre (1,90€, conception : Thomas Steinacker) a été mis en circulation dans cette même série, illustrant le phénomène du mouvement apparent.
Ce timbre, intégrant un QR-code (ou code matriciel), figure sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Berlin. Merci beaucoup Jens !
Pour rappel, avec ces timbres, les clients peuvent savoir quand une lettre est arrivée dans le centre de traitement local et quand elle a atteint sa région de destination, rendant ce service postal universel encore plus fiable. Pour les philatélistes et les clients intéressés, il y a un avantage supplémentaire: des informations de base détaillées sur les frais de port en particulier peuvent être consultées en utilisant l'application "Post & DHL" de la Deutsche Post via le code matriciel.
The Deutsche Post launched in 2019 an interesting series devoted to different types of optical illusions ("Optische Täuschungen"), those visual perceptions that oppose the experience of reality ...
On September 2, 2021, a new stamp (€ 1.90, design: Thomas Steinacker) was put into circulation in this same series, illustrating the phenomenon of illusory motion.
This stamp, incorporating a QR-code (or matrix code), is present on this letter with First Day cancellation from Berlin. Thanks a lot Jens!
As a reminder, with these stamps,
customers are able to track when a letter has arrived at the local mail processing center and when it has reached its destination region, making this universal postal service even more reliable. For philatelists and interested customers, there is an additional benefit: detailed basic information on shipping costs in particular can be viewed using the "Post & DHL" application of the Deutsche Post via the matrix code.

Les illusions d'optique affectent presque tous les domaines de la vision, de la profondeur, de la couleur et des illusions géométriques jusqu'au mouvement apparent ("Scheinbare Bewegung"), illustré sur ce timbre.
Une illusion de mouvement survient lorsque le spectateur d'une image statique est convaincu que certaines parties de celle-ci tournent, bougent ou scintillent. Concernant ce timbre, on constate rapidement que l'effet se produit principalement lorsqu'on laisse notre regard vagabonder sur l'image. L'image semble aussi scintiller, en particulier dans les zones qui ne sont actuellement pas nettes. L'illusion est déclenchée par des contrastes forts différents dans des motifs répétitifs et détaillés avec des éléments colorés différents qui ne sont pas transmis au cerveau à la même vitesse. Pour cette raison, les informations visuelles sont mal traitées et donc mal interprétées.
Sauf erreur, des timbres sur ce même thème ont déjà été émis dans la passé en Belgique, Suisse, Suède, USA et Pays-Bas.
Optical illusions affect almost all areas of vision, from depth, color and geometric illusions up to illusory motion ("Scheinbare Bewegung"), illustrated on this stamp.
A motion illusion occurs when the viewer of a static image is convinced that certain parts of it are spinning, moving, or sparkling. Regarding this stamp, we quickly see that the effect occurs mainly when we let our gaze wander over the image.
The image also appears to sparkle, especially in areas that are currently not in sharp focus. The illusion is triggered by strong different contrasts in repeating and detailed patterns with different colored elements that are not transmitted to the brain at the same speed. For this reason, visual information is poorly processed and therefore misinterpreted.
If I am not mistaken, stamps on the same theme have already been issued in the past in Belgium, Switzerland, Sweden, USA and the Netherlands.

dimanche 28 novembre 2021

Special "Salon Philatélique d'Automne 2021" ATM stamps on covers from France

LISAs du Salon Philatélique d'Automne 2021 sur lettres de France

Comme de coutume, la poste française a mis en circulation 2 nouvelles LISA dans le cadre du 75ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 4 au 7 novembre 2021.
Ces 2 LISA (tirage : 30000 chacune), au tarif Ecopli (1,06€) figurent sur ce pli spécial envoyé le 7 novembre 2021 depuis ce salon parisien.
Philaposte commercialisait également sur place, pour les 2 LISA, un pack de 4 vignettes LISA (4,92€ : Ecopli - Lettre Verte - Lettre Prioritaire - International, tirage : 6000 packs) et une machine NABANCO permettait également de se les procurer sur place. 
As usual, the French Post put into circulation two new LISA ATM stamps as part of the 75th Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from November 4 to 7, 2021.
These two LISA (pritn run: 30,000 each), at the Ecopli rate (€ 1.06) are present on this special cover sent on November 7, 2021 from this Parisian stamp exhibition.
Philaposte also marketed on site, for the two LISA, a pack of four LISA (€ 4.92: Ecopli - Green Letter - Priority Letter - International, print run: 6,000 packs) and a NABANCO machine also made it possible to obtain them on site.

 
En 2020, ce Salon Philatélique d'Automne, annulé à cause de la pandémie de Covid-19, aurait dû avoir pour invité d'honneur l'administration postale des TAAF (Terres australes et antarctiques françaises).
Logiquement, les TAAF étaient donc à l'honneur lors de ce 75ème Salon Philatélique d'Automne, ce que rappelle une de ces 2 LISA, conçue par Claude Perchat, représentant un paysage en Antarctique avec, sauf erreur, des manchots empereurs et manchots papous ainsi que des albatros à sourcils noirs.
On retrouve ces 3 espèces sur le TAD spécial appliqué sur cette lettre.
In 2020, this Autumn Philatelic Exhibition, canceled due to the Covid-19 pandemic, should have had the postal administration of the TAAF (French Southern and Antarctic Territories) as a guest of honor. Logically, the TAAF were therefore in the spotlight at this 75th Autumn Philatelic Exhibition, as one of these 2 LISA reminds us, designed by Claude Perchat, representing a landscape in Antarctica with, unless I am mistaken, emperor penguins and gentoo penguins as well as black-browed albatrosses. These 3 species are featured on the special postmark applied to this letter.

 
Le premier jour de ce Salon fut chaotique avec des machines NABANCO qui ne furent opérationnelles qu'en début d'après-midi, avec des vignettes imprimées avec des codes Datamatrix (et logo de La Poste) comme les 2 exemples ci-dessus et ci-dessous (tarif Ecopli), sur lettres envoyées le 4 novembre 2021. Merci beaucoup Maxim !
The first day of this stamp exhibition was very chaotic with NABANCO machines which were only operational at the beginning of the afternoon, with LISA printed with Datamatrix codes (and La Poste's logo) like the 2 examples above and below (Ecopli rate), on covers sent on November 4, 2021. Thank you very much Maxim! 

 
Le TAD associé à la 2ème LISA a été appliqué sur la lettre ci-dessus, avec les portraits de Roger North, président de la chambre syndicale française de la philatélie et de Jean Farcigny, créateurs de ce Salon Philatélique en 1946, il y a 75 ans.
Cette LISA, conçue par Sarah Lazarevic, est en particulier consacrée au 50ème anniversaire de la Marianne de Béquet, une série de timbres d'usage courant, émis pour le 0,50 franc rouge le 2 janvier 1971 pour remplacer la Marianne de Cheffer.
Un carnet a également été émis sur ce thème lors de ce Salon, j'en reparlerai en détail sur ce blog très bientôt.
The cancellation associated with the 2nd LISA was applied to the letter above, with the portraits of Roger North, president of the French Chamber of Philately and Jean Farcigny, creators of this philatelic exhibition in 1946, 75 years ago.
This LISA, designed by Sarah Lazarevic, is particularly dedicated to the 50th anniversary of the Marianne de Béquet, a series of definitive stamps, issued for the 0.50 red franc stamp on January 2, 1971 to replace the Marianne de Cheffer.
A booklet was also issued on this theme during this stamp exhibition, I will talk about it in detail on this blog very soon.

 
Un grand merci également Rémi pour l'envoi le 7 novembre 2021 de ces 2 lettres ci-dessus et ci-dessous, concernant ces 2 mêmes LISA, au tarif "Lettre prioritaire - 1,28€".
A big thank you also Rémi for sending on November 7, 2021 these two covers above and below, concerning these same two LISA, at the rate "Priority letter - € 1.28".

"Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games" stamps on cover from Poland

Timbres "Jeux olympiques et paralympiques Tokyo 2020" sur lettre de Pologne

Le 15 juillet 2021, la poste polonaise a mis en circulation 2 timbres consacrés respectivement aux jeux olympiques et aux jeux paralympiques d'été de Tokyo 2020, organisés du 23 juillet au 8 août 2021 et du 24 août au 15 septembre 2021, à cause de la pandémie mondiale de Covid-19.
A noter que la poste polonaise avait émis des séries de 4 timbres ces dernières années pour évoquer les jeux olympiques d'été et que des timbres illustrant les jeux paralympiques ont été déjà émis pour les jeux de Rio en 2016 et PyeongChang en 2018.
Merci beaucoup Adam pour cette lettre envoyée le 29 octobre 2021 depuis la ville d'Oleśnica, affranchie avec ces 2 timbres (4 PLN, tirage : 144000 chacun), conçus par Jan Konarzewski !
On July 15, 2021, the Polish Post put into circulation 2 stamps dedicated respectively to the Summer Olympic Games and Paralympic Games Tokyo 2020, organized from July 23 to August 8, 2021 and from August 24 to September 15, 2021, due to the global Covid-19 pandemic.
To note that the Polish Post had issued sets of 4 stamps in recent years to evoke the Summer Olympics and that stamps illustrating the Paralympic Games have already been issued for the Rio Games in 2016 and PyeongChang Games in 2018.
Thank you very much Adam for this cover sent on October 29, 2021 from the town of Oleśnica, franked with these 2 stamps (4 PLN, print run: 144,000 each), designed by Jan Konarzewski!

 
A noter l'absence du logo officiel de ces jeux olympiques et paralympiques de Tokyo 2020 sur ces 2 timbres, idem concernant les emblèmes du comité olympique et paralympique polonais (présents dans les marges des feuillets respectifs dans lesquels ces timbres ont été imprimés).
Le timbre ci-dessus à gauche, consacré aux jeux olympiques de Tokyo, est plutôt étrange avec ce disque rouge au centre (rappel du drapeau japonais) et cet sorte d'écran de TV bordé par des athlètes dans 3 sports (athlétisme, volley-ball et aviron).
A Tokyo, l'équipe olympique polonaise (210 athlètes dans 28 sports) a remporté un total de 14 médailles (dont 4 en or, toutes remportées en athlétisme !), un de ses meilleurs résultats depuis les jeux de Sydney en 2000.
Le timbre évoquant les jeux paralympiques de Tokyo, avec également un disque rouge dans le fond, a été conçu à partir d'une photographie de l'athlète polonaise Natalia Partyka (née sans avant-bras droit), 6 fois championne paralympique en tennis de table, y compris lors de ces jeux de Tokyo en double femmes.
A Tokyo, l'équipe paralympique polonaise (89 athlètes dans 12 sports) a remporté un total de 25 médailles (dont 7 en or, toutes remportées en athlétisme et tennis de table). 
To note the absence of the official logo of the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games on these 2 stamps, ditto concerning the emblems of the Polish Olympic and Paralympic Committee (present in the margins of the respective sheetlets in which these stamps were printed).
The stamp above on the left, dedicated to the Tokyo Olympics, is rather strange with this red disc in the center (reminder of the Japanese flag) and this sort of TV screen bordered by athletes in 3 sports (athletics, volleyball and rowing).
In Tokyo, the Polish Olympic team (210 athletes in 28 sports) won a total of 14 medals (including 4 gold, all won in athletics!), one of its best results since the Sydney Games in 2000.
The Tokyo Paralympic Games stamp, also with a red disc in the background, was designed from a photograph of Polish athlete Natalia Partyka (born without a right forearm), 6 times Paralympic table tennis champion, including during these Tokyo Olympics in women's doubles event.
In Tokyo, the Polish Paralympic team (89 athletes in 12 sports) won a total of 25 medals (including 7 gold, all won in athletics and table tennis).
 

samedi 27 novembre 2021

"First manned space flight's 60th anniversary" m/s on cover from Serbia

Bloc-feuillet "60 ans du premier vol spatial habité" sur lettre de Serbie

Le 12 avril 1961, le cosmonaute soviétique Youri Gagarine (1934-1968) devenait le premier homme à séjourner dans l'espace à bord de la capsule Vostok 3KA-2, réalisant une révolution complète autour de la Terre pendant 108 minutes.
Youri Gagarine, qui reçu le titre honorifique de Héros de l'Union soviétique, devint une véritable icône internationale après cet exploit et l'URSS damait ainsi le pion aux États-Unis dans cette course effrénée à la conquête spatiale...
Le 12 avril 2021, la poste serbe a mis en circulation un intéressant carnet composé d'un feuillet (3 timbres à 85 dinars + 3 vignettes) consacré au 60ème anniversaire de ce premier vol spatial habité.
Merci beaucoup Antea pour cette lettre envoyée le 4 octobre 2021 depuis Novi Sad, affranchie avec ce bloc-feuillet numéroté (05299/10000) conçu par Nadežda Skočajić en collaboration avec l'agence chargée du programme spatial civil russe "Roscosmos".
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin (1934-1968) became the first man to be sent into space aboard the capsule Vostok 3KA-2, making a complete revolution around the Earth during 108 minutes.
Yuri Gagarin, who received the honorary title of Hero of the Soviet Union, became a true international icon after this feat and USSR then went one step further regarding the United States in the race to conquer space  ...
On April 12, 2021, the Serbian Post put into circulation an interesting booklet consisting of a miniature sheet (3 stamps at 85 dinars + 3 labels) dedicated to the 60th anniversary of this first manned space flight.
Thank you very much Antea for this letter sent on October 4, 2021 from Novi Sad, stamped with this numbered miniature sheet (05299/10000) designed by Nadežda Skočajić in collaboration with the agency in charge of the Russian civil space program "Roscosmos".

 
Le premier américain envoyé dans l'espace, le 5 mai 1961, sera l'astronaute Alan Shepard à bord d'une capsule Mercury-Redstone 3, lors d'un vol sub-orbital de 15 minutes seulement. Suivirent l'américain Virgil Grissom le 21 juillet 1961 puis le soviétique Guerman Titov le 6 août 1961 qui passa, à bord de sa capsule Vostok 2, plus d'une journée dans l'espace (17 orbites autour de la Terre).
À ce jour, Titov est le plus jeune astronaute à avoir voler dans l'espace à l'âge de seulement 26 ans, et il a a été le premier homme à photographier et filmer la Terre depuis son orbite. Guerman Titov (1935-2000) s'est rendu à Belgrade à l'automne 1961.
Valentina Terechkova (née en 1937) a été la première femme à voler dans l'espace le 16 juin 1963. À ce jour, Terechkova reste la plus jeune femme astronaute et la seule femme à avoir volé dans l'espace toute seule. La mission spatiale Vostok 6 a duré près de 3 jours, au cours desquels Terechkova a effectué 48 orbites autour de la Terre.
Ces 3 cosmonautes soviétiques sont à l'honneur sur les 3 timbres de ce feuillet, les vignettes illustrant les orbites et capsules utilisées lors de ces vols spatiaux.
The first American sent into space, on May 5, 1961, was the astronaut Alan Shepard aboard a Mercury-Redstone 3 capsule, during a sub-orbital flight of only 15 minutes. American Virgil Grissom followed on July 21, 1961, then the Soviet Gherman Titov on August 6, 1961, who spent more than a day in space on board his Vostok 2 capsule (17 orbits around the Earth).
To date, Titov is the youngest astronaut to fly into space at the age of just 26, and he was the first man to photograph and film Earth from orbit. Gherman Titov (1935-2000) visited Belgrade in the autumn of 1961.
Valentina Tereshkova (born in 1937) was the first woman to fly into space on June 16, 1963. To this day, Tereshkova remains the youngest female astronaut and the only woman to have flown in space on her own. The Vostok 6 space mission lasted almost 3 days, during which Tereshkova made 48 orbits around the Earth.
These 3 Soviet cosmonauts are in the spotlight on the 3 stamps of this miniature sheet, the labels illustrating the orbits and capsules used during these space flights.
 

Best Europa stamps – the collector’s choice 2021 - Group 1

In cooperation with the "Europa-stamps" blog - it's time for the 3rd edition of the :

During 4 preselection rounds and one BIG final in December, you will be able to vote for your favourite 2021 Europa stamps sets !

From today and during one week, you can vote for as many countries you want in Group 1. The top 4 will go to the Grand Final at the end of the year.

VOTE here !

The winner of the 1st edition was Moldova and Denmark won last year ! Vote now to chose who will be the 2021 winner !

"Putna monastery - 555th anniversary" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "555 ans du monastère de Putna" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le voïvode et Prince Étienne le Grand et le Saint (1457-1504), ou "Ștefan cel Mare şi Sfînt" en roumain, est considéré comme un véritable héros national en Roumanie mais aussi en Moldavie, symbole de la lutte du pays pour sa souveraineté à travers les siècles, en ayant lutter en particulier contre l'empire Ottoman.
Le 2 juillet, jour de sa mort en 1504, est aujourd'hui un jour de commémoration en Moldavie, consacré au souvenir d'Étienne le Grand et son règne sur la Principauté de Moldavie.
La poste moldave a choisi ce jour, le 2 juillet 2021, pour mettre en circulation un nouveau TAD consacré au 555ème anniversaire de la pose de la 1ère pierre du monastère de Putna par Étienne le Grand ("555 de ani de la punerea pietrei de temelie a mănăstirii Putna de Ștefan cel Mare și Sfânt"). 
Ce TAD, conçu par Eugeniu Verebceanu, a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur cette enveloppe pré-timbrée. Merci beaucoup Nicolae ! 
Voivod and Prince Stephen the Great and Holy (1457-1504), or "Ștefan cel Mare şi Sfînt" in Romanian, is considered as a national hero in Romania but also in Moldova, the symbol of the country's struggle for sovereignty over the centuries, having fight in particular against the Ottoman Empire. 
July 2th, the day of his death in 1504, is today a memorial day in Moldova, dedicated to the memory of Stephen the Great and his reign over the Principality of Moldavia.
The Post of Moldovachose this day, July 2, 2021, to put into circulation a new postmark dedicated to the 555th anniversary of the laying of the first stone of the Putna monastery by Stephen the Great ("555 de ani de la punerea pietrei de temelie a mănăstirii Putna de Ștefan cel Mare și Sfânt").
This postmark, designed by Eugeniu Verebceanu, was applied by the main post office in Chișinău (MD-2012) on this prepaid envelope. Thank you very much Nicolae!  

 
Cette enveloppe (1,20 L, conception : Elena Karacențev, tirage : 50000), émise le 2 juillet 2009, commémorait les 650 ans de la fondation de l'État moldave, avec un portrait d'Étienne le Grand sur le timbre pré-imprimé.
Nicolae a utilisé également le bloc-feuillet (5,75L, conception : Vitaliu Pogolşa) émis le 2 juillet 2016, consacré au 550ème anniversaire de la fondation de ce même monastère de Putna. A noter dans la marge supérieure de ce bloc-feuillet, un détail sculpté à l'entrée de ce monastère (tête d'auroch que l'on retrouve sur les armoiries actuelles de la Roumanie et de la Moldavie) ainsi qu'une fresque montrant Étienne le Grand tenant ce monastère dans ses mains.
Bien que ce monastère ait été fondé par Étienne le Grand (le 10 juillet 1466) à Putna (région historique de Bucovine, en actuelle Roumanie), l'église d'origine a été détruite en 1653 et les bâtiments actuels datent de 1653-1662.
Étienne le Grand, ainsi que son fils et son neveu, est enterré dans ce monastère, faisant de cet édifice un centre historique et spirituel important pour la Roumanie et la Moldavie.
Le grand poète roumain Mihai Eminescu a évoqué ce monastère comme étant la "Jérusalem du peuple roumain".
This envelope (1.20 L, design: Elena Karacențev, print run: 50,000), issued on July 2, 2009, commemorated 650 years of the founding of the Moldovan state, with a portrait of Stephen the Great on the pre-printed stamp.
Nicolae also used the souvenir sheet (5.75L, design: Vitaliu Pogolşa) issued on July 2, 2016, dedicated to the 550th anniversary of the founding of this same Putna monastery.
To note in the top margin of this souvenir sheet, a detail carved at the entrance of this monastery (a auroch's head that is found on the current coat of arms of Romania and Moldova) as well as a fresco showing Stephen the Great with the monastery in his hands.
Although this monastery was founded by Stephen the Great (on July 10, 1466) in Putna (historical region of Bucovina, in present-day Romania), the original church was destroyed in 1653 and the current buildings date from 1653 to 1662.
Stephen the Great, as well as his son and nephew, is buried in this monastery, making this building a significant historical and spiritual center for Romania and Moldova.
The great Romanian poet Mihai Eminescu wrote about this monastery as the "Jerusalem of the Romanian people".
 

vendredi 26 novembre 2021

"Postex 2021 Stamp Exhibition" special cover from the Netherlands

Lettre spéciale "Exposition philatélique Postex 2021" des Pays-Bas

Merci beaucoup Maxim pour ces 2 intéressantes lettres envoyées depuis l'exposition philatélique Postex 2021 organisée dans la ville néerlandaise d'Apeldoorn les 15 et 16 octobre 2021 !
Cette exposition était organisée par PostNL, l'association royale néerlandaise des associations de philatélistes (KNBF) et l'association néerlandaise des marchands de timbres (NVPH).
A l'occasion de cette exposition, PostNL a mis en circulation le 15 octobre 2021 une intéressante série (2 timbres) dans le cadre de la Journée du timbre ("Dag van de postzegel"), consacrée aux premiers timbres néerlandais spécialement conçus pour l'affranchissement des imprimés, émis entre 1869 et 1876.
Un de ces 2 timbres a été utilisé à gauche sur cette enveloppe ci-dessous. 
Thank you very much Maxim for these 2 interesting covers sent from the Postex 2021 philatelic exhibition organized in the Dutch city of Apeldoorn on October 15 and 16, 2021!
This exhibition (21st edition) was organized by PostNL, the Royal Dutch Association of Philatelists Associations (KNBF) and the Dutch Association of Stamp Dealers (NVPH).
On the occasion of this exhibition, PostNL put into circulation on October 15, 2021 an interesting series (2 stamps) as part of the "Stamp Day" ("Dag van de postzegel"), dedicated to the first Dutch stamps specially designed for the franking of printed matter, issued between 1869 and 1876.
One of these 2 stamps has been used on the left on this envelope below.

 
Ce timbre est oblitéré avec un TAD spécial évoquant le 85ème anniversaire de l'association "De Vliegende Hollander" (fondée en 1936) qui promeut chaque année la journée de l'aérophilatélie, dont la 60ème édition a été célébrée pendant cette exposition Postex 2021. Ce TAD, incluant également la mention "Aéroport Lelystad" (le 2ème aéroport d'Amsterdam) est curieusement daté du 1er octobre 2021...
Dans le cadre de cette exposition, PostNL a également mis en circulation 2 blocs-feuillets composés chacun de 3 timbres consacrés à la ligne de chemin de fer historique "Veluwse Stoomtrein Maatschappij" qui relie les villes d'Apeldoorn et Dieren. Cette ligne empruntée principalement par des touristes concerne des wagons et locomotives historiques comme celle (datant de 1943) représentée sur le timbre ci-dessus à droite, avec TAD associé (locomotive).
A noter que ces blocs-feuillets ne font pas partie du programme philatélique officiel néerlandais mais s'apparentent à des timbres personnalisés, appelés "Beurspostzegels", émis pour certaines occasions. 
Concernant le 3ème timbre "champignon" ci-dessus avec mention "Postex 2021", il semble qu'un exemplaire de ce timbre était offert à chaque visiteur + possibilité d'acheter des timbres similaires sur place. 
This stamp is canceled with a special postmark evoking the 85th anniversary of the association "De Vliegende Hollander" (founded in 1936) which annually promotes the Aerophilately Day, the 60th edition of which was celebrated during this Postex 2021 exhibition. This postmark, also including the mention "Lelystad Airport" (the 2nd Amsterdam airport) is oddly dated October 1, 2021 ...
As part of this exhibition, PostNL also put into circulation 2 souvenir sheets each consisting of 3 stamps dedicated to the "Veluwse Stoomtrein Maatschappij" heritage railway line which connects the towns of Apeldoorn and Dieren. This line used mainly by tourists concerns historic wagons and locomotives such as the one (dating from 1943) shown on the stamp above on the right, with associated postmark (locomotive).
To note that these souvenir sheets are not part of the official Dutch philatelic program but are similar to personalized stamps, called "Beurspostzegels", issued for certain occasions.
Regarding the 3rd "mushroom" stamp above with the mention "Postex 2021", it seems that a copy of this stamp was offered to each visitor + possibility to buy similar stamps on site.
 
 
Les 2 timbres se-tenant (tarif permanent domestique "1" jusqu'à 20g - 0,96€ actuellement) émis le 15 octobre 2021 pour la Journée du timbre figurent également sur la 2ème lettre ci-dessus.
Ces 2 timbres (conception : Sandra Smulders) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 5 paires.
Ces timbres d'affranchissement "Wapenzegels 1869" émis entre 1869 et 1876, sont les premiers timbres néerlandais spécialement conçus pour l'affranchissement des imprimés, conçus par Joseph Vürtheim. 
Ces timbres sont aussi les premiers timbres du pays sans image du monarque régnant, représentant un dessin des armoiries nationales, probablement basé sur la pièce de florin qui était en circulation à l'époque, avec le portrait du roi Guillaume III sur le recto et les armoiries nationales sur l'autre côté.
The two se-tenant stamps (permanent domestic rate "1" up to 20g - 0.96 € currently) issued on October 15, 2021 for the Stamp Day are also présent on the 2nd letter above.
These 2 stamps (design: Sandra Smulders) have been printed in a same sheetlet made up of 5 pairs.
These "Wapenzegels 1869" franking stamps issued between 1869 and 1876, are the first Dutch stamps specially designed for the franking of printed matter, designed by Joseph Vürtheim.
These stamps are also the first stamps in the country without an image of the reigning monarch, depicting a drawing of the national coat of arms, probably based on the guilder coin which was in circulation at the time, with the portrait of King William III on the front side and national coat of arms on the other side.
 

jeudi 25 novembre 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Azerbaijan

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre d'Azerbaïdjan

Le 24 juin 2021, Azermarka a mis en circulation sa jolie série EUROPA, composée comme de coutume de 2 timbres + 1 bloc-feuillet, illustrant cette année le thème de la faune nationale en voie de disparition ("Məhv olmaq təhlükəsi ilə üzləşmiş yerli vəhşi təbiət" en azéri).
Un grand merci Mahir pour l'envoi, le 14 octobre 2021 depuis Bakou, de cette jolie lettre affranchie avec le bloc-feuillet (2 manat) et les 2 timbres (0,5 manat et 0,6 manat) !
J'aime beaucoup le graphisme de cette série conçue par Vugar Ayyubov et imprimée au Belarus à 350000 exemplaires (pour les 2 timbres, tirage inconnu concernant le bloc-feuillet).
Les 2 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres ainsi que dans un même carnet composé de 8 timbres (4 de chaque, non dentelés sur un côté) et que des versions non dentelées de toute la série (carnet, bloc, timbres) ont également été mises en circulation avec un très faible tirage. 
On June 24, 2021, Azermarka put into circulation its attractive EUROPA series, composed as usual of 2 stamps + 1 souvenir sheet, this year illustrating the theme of endangered national wildlife ("Məhv olmaq təhlükəsi ilə üzləşmiş yerli vəhşi təbiət"in Azeri).
A big thank you Mahir for sending, on October 14, 2021 from Baku, this pretty cover franked with the souvenir sheet (2 manat) and the two stamps (0.5 manat and 0.6 manat)!
I really love the design of this series created by Vugar Ayyubov and printed in Belarus in 350,000 copies (for the 2 stamps, unknown print run concerning the souvenir sheet).
The 2 stamps were each printed in sheetlet of 8 stamps as well as in the same booklet composed of 8 stamps (4 of each, imperforated on one side) and that imperforated versions of the whole series (booklet, s/s, stamps) were also put into circulation with a very limited print run.

 
Les 3 espèces animales illustrées dans cette série vivent toutes dans le parc national de Zangezur, situé dans la République autonome du Nakhitchevan, un territoire ayant des frontières avec l'Iran, l'Arménie et la Turquie, sans continuité territoriale avec le reste de l'Azerbaïdjan.
Le bloc-feuillet est consacré au léopard de Perse ou panthère de Perse (Panthera pardus ciscaucasica), une espèce en voie de disparition, avec une population mondiale totale inférieure à 1000 animaux, vivant principalement en Iran, Afghanistan et Turkmenistan. Cette sous-espèce de léopard (9 sous-espèces au total) est considérée comme la plus grande avec une longueur du corps pouvant atteindre 170 cm. Cette espèce menacée vit également dans la région des monts Talysh (sud de l'Azerbaïdjan).
A noter que le timbre EUROPA 2021 russe représente cette même espèce.
Les 2 timbres montrent respectivement un mouflon oriental (Ovis orientalis), vivant essentiellement dans le sud de la Turquie centrale, l'Arménie, l'Azerbaïdjan et les monts Zagros en Iran, et une espèce de lézard (Eremias pleskei), en danger critique d'extinction, vivant dans le nord-est de la Turquie, en Arménie, en Azerbaïdjan et dans le nord-ouest de l'Iran.
The 3 animal species illustrated in this series all live in Zangezur National Park, located in the Autonomous Republic of Nakhichevan, a territory having borders with Iran, Armenia and Turkey, without territorial continuity with the rest of Azerbaijan.
The souvenir sheet is dedicated to the Persian leopard (Panthera pardus ciscaucasica), an endangered species, with a total world population of less than 1,000 animals, living mainly in Iran, Afghanistan and Turkmenistan. 
This leopard subspecies (9 subspecies in total) is considered the largest one with a body length of up to 170 cm. This endangered species also lives in the region of the Talysh Mountains (southern Azerbaijan). 
To note that the Russian EUROPA 2021 stamp is also featuring this same species.
The two stamps show respectively an oriental muflon (Ovis orientalis), living mainly in the south of central Turkey, Armenia, Azerbaijan and the Zagros mountains in Iran, and a species of lizard (Eremias pleskei), in critically endangered, living in northeastern Turkey, Armenia, Azerbaijan and northwestern Iran.
 

mercredi 24 novembre 2021

"Painter Eugen Zotow" joint s/s with Liechtenstein, on cover from Ukraine

Bloc-feuillet "Eugen Zotow" commun avec le Liechtenstein, sur lettre d'Ukraine

Le 6 septembre 2021, les administrations postales de la principauté du Liechtenstein et de l'Ukraine ont émis une intéressante série commune de 2 timbres, sous forme d'un bloc-feuillet, consacrée au 140ème anniversaire de la naissance du peintre, dessinateur et graphiste Eugen Zotow (1881-1953), né à Kharkiv dans l'actuelle Ukraine (faisant partie de l'Empire russe à l'époque).
Sauf erreur de ma part, je crois qu'il s'agit d'une première entre ces 2 pays.
Eugen Zotow est le nom que prit Iwan Mjassojedow lorsqu'il s'installa avec sa femme au Liechtenstein à partir de 1938. Il avait auparavant quitter la Russie en 1919 après la révolution, transitant par la Crimée, l'Allemagne, la Lettonie ou la Belgique.
Eugen Zotow resta au Liechtenstein jusqu'au printemps 1953 lorsqu'il émigra en Argentine où il décéda quelques mois plus tard. 
On September 6, 2021, the postal administrations of the Principality of Liechtenstein and Ukraine issued an interesting joint series of 2 stamps, in a souvenir sheet, dedicated to the 140th anniversary of the birth of the painter, designer and graphic artist Eugen Zotow (1881-1953), born in Kharkiv in present-day Ukraine (part of the Russian Empire at the time).
Unless I'm mistaken, I believe this is a first joint issue between these 2 countries.
Eugen Zotow is the name that Ivan Myasoyedov took when he settled with his wife in Liechtenstein from 1938. He had previously left Russia after the Revolution in 1919, working in Crimea, Germany, Latvia or Belgium.
Eugen Zotow staid in Liechtenstein until the spring of 1953 when he emigrated to Argentina where he died a few months later.

 
En principauté, il fut l'un des premiers artistes indépendants du pays où sa sympathie, son originalité et son talent de portraitiste fut apprécié par la population et la famille princière.
Zotow a conçu plusieurs séries de timbres pour le Liechtenstein à cette époque (château de Vaduz, villes du pays) et la poste du Liechtenstein avait émis en 1996 une série de 3 timbres reproduisant des œuvres de Zotow peintes lors de son séjour en principauté.
Eugen Zotow était déjà à l'honneur sur une série commune (2 timbres) entre le Liechtenstein et la Russie en 2013.
La version ukrainienne de ce bloc-feuillet (tirage : 20000), conçu par la poste du Liechtenstein (Christine Böhmwalder) figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 21 septembre 2021 depuis la ville de Lviv. Merci beaucoup Roman !
Ces 2 timbres (tarif permanent "Z" pour l'envoi d'une carte postale dans le monde) reproduisent les œuvres intitulées "Vue sur le château de Vaduz" (collection de la fondation Prof. Eugen Zotow-Ivan Miassojedoff à Vaduz) et "Autoportrait" (vers 1910, musée d'art de Poltava).
La marge inférieure de ce bloc-feuillet est intéressante car elle comporte les signatures du peintre, avec ses 2 noms différents. 
In the Principality, he was one of the first independent artists in the country where his sympathy, eccentricity and talent as a portraitist was appreciated by the people and the Princely family.
Zotow designed several sets of stamps for Liechtenstein at that time (Vaduz Castle, country's cities) and the Post of Liechtenstein had issued in 1996 a series of three stamps reproducing Zotow's works painted during his stay in the Principality.
Eugen Zotow was already in the spotlight in a joint series (2 stamps) between Liechtenstein and Russia in 2013.
The Ukrainian version of this souvenir sheet (print run: 20,000), designed by Liechtenstein Post (Christine Böhmwalder) is present on the above letter sent on September 21, 2021 from the city of Lviv. Thank you very much Roman!
These 2 stamps (permanent rate "Z" for sending a postcard worldwide) reproduce the works entitled "View of Vaduz Castle" (collection of Prof. Eugen Zotow-Ivan Miassojedoff-Stiftung, Vaduz) and "Self-portrait" (around 1910, Poltava Art Museum).
The lower margin of this souvenir sheet is interesting because it contains the painter's signatures, with his two different names.
 

mardi 23 novembre 2021

"Buddhist - Christian Fellowship" stamp set on cover from Thailand

Série "Amitié bouddhiste-chrétienne" sur lettre de Thaïlande

Le 21 septembre 2021, la poste thaïlandaise a mis en circulation une série (2 timbres) intitulée "Amitié bouddhiste-chrétienne" afin de mettre en avant le dialogue inter-religieux et les rencontres entre les représentants du catholicisme et du bouddhisme.
Ces 2 timbres (5 baht chacun, conception : Udon Niyomtham) ont été imprimés se-tenant dans un même feuillet composé de 4 timbres et sont consacrés aux visites apostoliques des papes Jean-Paul II et François dans le pays, respectivement en 1984 et 2019.
Merci beaucoup Thanakorn pour cette jolie lettre envoyée le 1er jour d'émission (2021 correspondant à l'année 2564 dans le calendrier bouddhiste) depuis Maha Sarakham (nord-est du pays), affranchie avec ces 2 timbres !
Le 10 mai 1984, Jean-Paul II fut en effet le premier pape à effectuer une visite en Thaïlande où seulement 0,58% de la population est catholique. En plus de rencontres officielles avec le roi Rama IX et des membres du gouvernement, le pape rencontra le patriarche suprême de Thaïlande, le chef de l'ordre des moines bouddhistes dans le pays. 
On September 21, 2021, the Thai Post released a series (2 stamps) entitled "Buddhist-Christian Fellowship" in order to highlight the inter-religious dialogue and meetings between representatives of Catholicism and Buddhism.
These two stamps (5 Baht each, design: Udon Niyomtham) were printed se-tenant in the same minisheet composed of 4 stamps and are dedicated to the apostolic visits of Popes John Paul II and Francis in the country, respectively in 1984 and 2019.
Thank you very much Thanakorn for this nice letter sent on the first day of issue (2021 corresponding to the year 2564 in the Buddhist calendar) from Maha Sarakham (northeast of the country), franked with these 2 stamps!
On May 10, 1984, John Paul II was indeed the first pope to visit Thailand where only 0.58% of the population is Catholic. In addition to official meetings with King Rama IX and members of the government, the Pope met with the Supreme Patriarch of Thailand, the head of the order of Buddhist monks in the country. 

Le timbre à gauche a été conçu à partir d'une photographie de cette rencontre, avec le pape Jean-Paul II à droite et Somdet Phra Ariyavongsagatayana, qu fut patriarche suprême entre 1973 et 1988. Cette rencontre eu lieu dans le temple bouddhiste Wat Ratchabophit à Bangkok, construit en 1869 sous le règne du roi Rama V.
Ce même lieu a accueilli le pape François lors de sa rencontre avec le patriarche suprême (depuis 2017) Somdet Phra Ariyavongsagatanana IX le 21 novembre 2019 (timbre ci-dessus à droite).
La visite en Thaïlande du pape François coïncidait avec le 350ème anniversaire de la fondation de la "Mission de Siam" par le pape Clément IX pour superviser l'œuvre missionnaire catholique dans le pays.
A noter sur cette enveloppe l'utilisation de timbres courants "Pavillon traditionnel" et "Roi Rama X", émis en 2017 et 2018, (24 baht au total) pour atteindre le tarif en vigueur d'un envoi vers la France par voie aérienne, jusqu'à 20g (34 baht).
The stamp on the left was designed from a photograph of this meeting, with Pope John Paul II on the right and Somdet Phra Ariyavongsagatayana, who was Supreme Patriarch between 1973 and 1988. This meeting took place in the Buddhist temple Wat Ratchabophit in Bangkok, built in 1869 during the reign of King Rama V.
This same place hosted Pope Francis during his meeting with Supreme Patriarch (since 2017) Somdet Phra Ariyavongsagatanana IX on November 21, 2019 (stamp above to the right).
Pope Francis' visit to Thailand coincided with the the 350th anniversary of the founding of the "Mission de Siam" by Pope Clement IX to oversee Catholic missionary work in the country.
To note on this envelope the use of "Traditional Pavilion" and "King Rama X" definitive stamps, issued in 2017 and 2018, (24 baht in total) to reach the current rate for an airmail shipment to France, up to 20g (34 baht).

lundi 22 novembre 2021

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp on cover from Estonia

Timbre "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur lettre d'Estonie

Le 26 mai 2021, la poste estonienne a mis en circulation un timbre consacré aux jeux olympiques d'été de Tokyo 2020 (32ème olympiade), organisés du 23 juillet au 8 août 2021 à cause de la pandémie mondiale de Covid-19.
Ce timbre (1,90€, tirage : 30000), conçu par Triin Heimann et imprimé en feuille de 25 timbres, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 27 septembre 2021 depuis Tallinn, la capitale. Merci beaucoup Liisa !
Ce timbre représente un athlète (lancer du javelot, une discipline forte en Estonie) avec des éléments rappelant le Japon dans le fond, un soleil rouge et la silhouette du mont Fuji ou des fleurs de cerisier (sakura). L'emblème du comité olympique estonien est également présent sur ce timbre ainsi que sur certaines parties de la marge extérieure (cf exemple ci-dessous).
A noter l'absence du logo officiel de ces jeux olympiques de Tokyo 2020. 
On May 26, 2021, the Estonian Post issued a stamp dedicated to the Tokyo 2020 Summer Olympics (32nd Olympiad), held from July 23 to August 8, 2021 due to the global Covid-19 pandemic.
This stamp (€ 1.90, print run: 30,000), designed by Triin Heimann and printed in a sheet of 25 stamps, was used on this letter sent on September 27, 2021 from Tallinn, the capital. Thank you very much Liisa!
This stamp represents an athlete (javelin throwing, a strong discipline in Estonia) with elements reminiscent of Japan in the background, a red sun and the silhouette of Mount Fuji or cherry blossoms (sakura). The emblem of the Estonian Olympic Committee is also present on this stamp as well as on certain parts of the outer margin (see example below).
To note the absence of the official logo of the Tokyo 2020 Olympic Games.

 
Depuis sa 2ème indépendance en 1991, l'Estonie a participé à toutes les éditions des jeux olympiques d'été depuis Barcelone en 1992 et a remporté un total de 15 médailles dont 4 en or.
Si on comptabilise la participation de tous les athlètes estoniens entre 1908 et 1912 (sous la bannière de l'Empire russe), entre 1920 et 1936 (1ère indépendance) et entre 1952 et 1988 (sous la bannière de l'URSS), un total de 79 médailles a été remporté dont 27 en or !
Le premier médaillé olympique estonien était le lutteur Martin Klein qui représentait l'Empire russe à Stockholm en 1912. Le premier champion olympique à représenter la République d'Estonie était l'haltérophile Alfred Neuland à Anvers en 1920.
La dernière médaille d'or a été remportée lors de ces jeux de Tokyo 2020 par l'équipe féminine d'épée (escrime), en complément d'une médaille de bronze en épée individuelle (Katrina Lehis).
A Tokyo, l'équipe estonienne était composée de 33 athlètes (19 hommes, 14 femmes) engagés dans 14 sports.
Since its 2nd independence in 1991, Estonia has participated in all editions of the Summer Olympics since Barcelona in 1992 and has won a total of 15 medals including 4 gold.
If we count the participation of all Estonian athletes between 1908 and 1912 (under the banner of the Russian Empire), between 1920 and 1936 (1st independence) and between 1952 and 1988 (under the banner of the USSR), a total of 79 medals was won including 27 gold!
The first Estonian Olympic medalist was wrestler Martin Klein who represented the Russian Empire in Stockholm in 1912. The first Olympic champion to represent the Republic of Estonia was weightlifter Alfred Neuland in Antwerp in 1920.
The last gold medal was won at these Tokyo 2020 games by the women's épée team (fencing), in addition to a bronze medal in the individual épée event (Katrina Lehis).
In Tokyo, the Estonian team consisted of 33 athletes (19 men, 14 women) engaged in 14 sports.
 

dimanche 21 novembre 2021

"Fan paintings from Joseon dynasty" stamps on FDCs from South Korea

Série "Peintures sur éventails de la dynastie Joseon" sur FDCs de Corée du sud

L'éventail est considéré comme l'un des objets d'artisanat représentatifs de la Corée. La coutume de représenter des peintures et d'écrire sur des éventails était courante sous la dynastie Joseon en raison de la perception répandue que de tels éventails embellis renforçaient le haut rang des utilisateurs.
Les éventails étaient utilisés en Corée avant même l'époque des Trois Royaumes et le premier éventail pliable au monde est né pendant la dynastie Goryeo. 
La poste coréenne a mis en circulation, le 17 mai 2021, une jolie série (6 timbres) consacrée à des peintures d'éventails représentatives de la dynastie Joseon. Ces 6 timbres (380 won) en forme d'éventails ont été imprimés par Southern Colour Print dans un même feuillet composé de 12 timbres (2 de chaque).
J'ai eu la chance de recevoir ces 3 plis Premier Jour, avec TAD de Nambusan, incluant chacun 2 timbres de cette série. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
The fan is considered one of Korea’s representative handicrafts. The custom of depicting paintings and writing on fans was prevalent in the Joseon dynasty due to the widespread perception that such embellished fans enhanced the dignity of users.
Fans were used in Korea even before the Three Kingdoms era, and the world's first folding fan was born during the Goryeo dynasty.
The Korean Post put into circulation, on May 17, 2021, a nice series (6 stamps) dedicated to representative fan paintings of the Joseon dynasty. These 6 fan-shaped stamps (380 won) were printed by Southern Color Print in a single sheetlet consisting of 12 stamps (2 of each).
I was lucky enough to receive these 3 First Day Covers, with postmarks from Nambusan, each including 2 stamps from this series. Thank you very much Ji-Ho!

 
L'éventail ci-dessus à droite a été peint par Jeong Seon (1676-1759), célèbre pour son propre style basé sur des paysages coréens, ce qui fait de lui un des chefs de file du jingyeong ou "vue authentique". Cette peinture montre le temple Jeongyangsa dans la montagne Geumgangsan avec douze mille sommets vus de Jeongyangsa.
L'autre timbre représente un éventail créé par les peintres modernes de la fin de la dynastie Joseon, Lee Doyeong et Go Huidong, avec des dessins de poissons mandarins et d'une bouilloire, ainsi que d'un épi de maïs et d'une pastèque sur des plantes à fleurs. Leur professeur An Jung-sik a ajouté des mentions écrites sur l'éventail. Les fruits et légumes du dessin ont tous une signification bienheureuse.
The fan above on the right was painted by Jeong Seon (1676-1759), famous for his own style based on Korean landscapes, which makes him one of the leaders of jingyeong or "real scenery landscape".
This painting shows Jeongyangsa Temple in Geumgangsan Mountain with twelve thousand peaks as seen from Jeongyangsa.
The other stamp features a fan created by late Joseon Dynasty modern painters Lee Doyeong and Go Huidong, with designs of mandarin fish and a kettle, as well as an ear of corn and a watermelon on flowering plants. Their teacher An Jung-sik added written mentions to the fan. The fruits and vegetables in the drawing all have blissful meaning.

 
Des fleurs de prunier, peintes par Shin Myeongyeon (1808-1886), peintre populaire pour ses peintures de belles fleurs, figurent sur l'éventail ci-dessus à droite. La peinture sur éventail de Sin Myeongyeon, dont le style est simple mais profond, présente des tiges de fleurs de prunier blanches et rouges dessinées à l'encre avec des couleurs claires. 
La peinture "Discuter sous les pins au bord du ruisseau" par Yi Inmun (1745-1821) figure sur l'autre timbre, dégageant une impression claire et élégante. Trois érudits sont assis confortablement au bord d'un ruisseau tout en écoutant le bruit du vent passant à travers les pins et se protégeant de la chaleur. 
Plum blossoms, painted by Shin Myeongyeon (1808-1886), a painter popular for his paintings of beautiful flowers, are featured on the fan above right. Sin Myeongyeon's fan painting, whose style is simple yet deep, features stems of white and red plum blossoms drawn in ink with light colors.
The painting "Chatting Under Pine Trees by the Stream" by Yi Inmun (1745-1821) appears on the other stamp, giving off a clear and elegant impression. Three scholars sit comfortably by a stream while listening to the sound of the wind passing through the pine trees and shielding themselves from the heat.
 
 
"Contempler une cascade sous un pin" est l'intitulé de l'œuvre peinte par Yi Insang (1710-1760) sur l'éventail ci-dessus à droite. Yi Insang a passé sa vie à contempler la nature et cette œuvre est une peinture d'un érudit regardant une cascade alors qu'il était assis sous un pin. La vitalité du vieux pin courbé si bas que ses racines s'étalent au milieu d'un rocher créent un équilibre avec le son électrisant de la cascade.
L'œuvre de Kim Hongdo (1745-1806), "Rassemblement élégant dans le jardin occidental" a été peinte en 1778 sur l'éventail ci-dessus à gauche. Cette peinture montre un rassemblement de lettrés de la dynastie Song en Chine dans le jardin du gendre de l'empereur, Wangshen. Des personnages importants comme Su Shi et Li Gonglin sont représentés ici, chacun faisant des gestes clairs, montrant la maîtrise des puissants coups de pinceau du peintre.
"Gazing at a Waterfall Under a Pine Tree" is the title of the work painted by Yi Insang (1710-1760) on the fan above on the right. Yi Insang has spent his life contemplating nature and this work is a painting of a scholar looking at a waterfall as he sat under a pine tree. The vitality of the old pine tree that is bent so low that its roots are spread out in the middle of a rock create a balance with the electrifying sound of the waterfall.
Kim Hongdo's (1745-1806) work, "Elegant Gathering in the Western Garden" was painted in 1778 on the fan above left. This painting shows a gathering of scholars from the Song Dynasty in China in the garden of the emperor's son-in-law, Wangshen. Prominent figures like Su Shi and Li Gonglin are depicted here, each making clear gestures, displaying master Kim Hongdo's powerful strokes of the brushs.

"Intangible Cultural Heritage of UNESCO" stamp set on cover from Croatia

Série "Patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO" sur lettre de Croatie

Parmi les 17 biens nationaux inscrits sur la liste du patrimoine culturel immatériel ("Hrvatska nematerijalna kulturna baština") de l'UNESCO, la poste croate en a sélectionné 4 pour illustrer une jolie série (conception : Orsat Franković) mise en circulation le 1er juillet 2021.
Ces 4 timbres (3,30 HRK, tirage : 50000) ont été imprimés chacun dans un feuillet composé de 8 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 3000), incluant également 5 vignettes, utilisé sur cette lettre envoyée le 3 septembre 2021 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Le 1er timbre en haut à gauche est consacré à la međimurska popevka, chanson populaire de la région du Međimurje (nord-ouest de la Croatie), avec des origines au 16ème siècle, qui était principalement interprétée en solo par des femmes. De nos jours, elle est reprise par des hommes et des femmes, seuls ou en groupe, sous forme vocale, instrumentale ou mixte, en tant que genre musical à part entière ou intégrée à des danses.
Les paroles ont une grande importance et permettent d'établir une classification des popevkas selon leur thème : l'amour, la tristesse et la mélancolie, l'humour ou la religion. 
Among the 17 national properties inscribed on the list of intangible cultural heritage ("Hrvatska nematerijalna kulturna baština") of UNESCO, the Croatian Post has selected 4 to illustrate a nice series (design: Orsat Franković) put into circulation on July 1, 2021.
These 4 stamps (3.30 HRK, print run: 50,000) were each printed in a sheetlet made up of 8 stamps as well as in the same souvenir sheet (print run: 3,000), also including 5 labels, used on this letter sent on September 3, 2021 from Rijeka. Thank you very much Dragan!
The first stamp on the top left is dedicated to the Međimurska popevka, a folksong from the Međimurje region (north-western Croatia), with origins in the 16th century, which was mainly performed solo by women. Nowadays, it is performed by men and women, alone or in groups, in vocal, instrumental or mixed form, as a musical genre in its own right or integrated into dances.
Lyrics have a great importance and allow to establish a classification of popevkas according to their theme: love, sadness and melancholy, humor or religion.

 
Le timbre en haut à droite est consacré à la procession de printemps des Ljelje/Kraljice (ou reines) de Gorjani (Slavonie, nord-est de la Croatie). Dix jeunes filles, portant des sabres et des chapeaux d'hommes, interprètent les kraljevi (rois), tandis que cinq autres jeunes filles, la tête couronnée de guirlandes blanches, telles de jeunes mariées, incarnent les reines kraljice. Le jour de la Pentecôte, le cortège se rend de maison en maison pour présenter leurs chants et danses devant les familles.
L'art de la construction en pierre sèche, un bien également inscrit à l'UNESCO par Chypre, la France, la Grèce, l'Italie, la Slovénie, l'Espagne et la Suisse, est illustré sur le timbre en bas à gauche. Cet art correspond au savoir-faire associé à la construction d'ouvrages en pierre en empilant les pierres les unes sur les autres sans utiliser aucun autre matériau, si ce n’est parfois de la terre sèche. La stabilité des structures est assurée par un choix et un placement soigneux des pierres.
Le dernier timbre est consacré à la procession Za Krizen ("chemin de croix") sur l'île de Hvar. Après la messe du jeudi saint, qui précède la fête de Pâques, chacun des six villages de l'île (Dalmatie, sud de la Croatie) désigne un groupe de personnes qu'il charge de se rendre dans les cinq autres villages, selon un parcours de 25 kilomètres en huit heures, avant de revenir dans leur village d'origine. En tête de chaque groupe de cette procession Za Krizen, le porteur de la croix, nu-pieds ou en chaussettes, marche sans jamais se reposer.
The stamp at the top right is dedicated to the Spring procession of Ljelje/Kraljice (queens) from Gorjani (Slavonia, north-eastern Croatia). Ten young girls, wearing swords and men's hats, perform the kraljevi (kings), while five other young girls, their heads crowned with white garlands, like young brides, perform the kraljice queens. On the day of Pentecost, the procession goes from house to house to present their songs and dances in front of the families.
Art of dry stone walling, a property also listed in UNESCO by Cyprus, France, Greece, Italy, Slovenia, Spain and Switzerland, is featured on the stamp lower left. This art corresponds to the know-how associated with building stone structures by stacking stones on top of each other without using any other material, except sometimes dry earth. The stability of the structures is ensured by a careful choice and placement of stones.
The last stamp is dedicated to the Procession Za Krizen ("following the cross") on the island of Hvar. After Mass on Maundy Thursday, which precedes Easter, each of the six villages on the island (Dalmatia, southern Croatia) designates a group of people whom it instructs to go to the other five villages, covering twenty-five kilometres in eight hours before returning home. At the head of each group of this procession Za Krizen, the bearer of the cross, barefoot or in socks, walks without ever resting.
 

samedi 20 novembre 2021

37 stamps on spectacular registered cover from Algeria!

37 timbres sur spectaculaire lettre recommandée d'Algérie !

Merci beaucoup Zine pour cette impressionnante lettre envoyée en recommandé le 7 septembre 2021 depuis le village de Bouhanche Beni Ahmed (Jijel) !
Pas moins de 37 timbres ont été utilisés, mis en circulation à partir de 2008 comme ce timbre (15 dinars) émis le 20 décembre 2008 pour commémorer le 50ème anniversaire des relations diplomatiques avec la Chine. Deux autres timbres évoquent aussi ces relations avec la Chine, 55ème anniversaire de ces mêmes relations et 50ème anniversaire de l'installation de la 1ère équipe médicale chinoise en Algérie, émis en 2013.
Difficile d'évoquer tous les autres timbres utilisés ici mais j'aime particulièrement le timbre (38 dinars) émis le 28 mars 2009 dans le cadre de la campagne internationale de protection des pôles et glaciers, le timbre (15 dinars) émis le 4 janvier 2009 à l'occasion des 200 ans de la naissance de Louis Braille ou la série (3 timbres) émise le 18 avril 2009 consacrée à l'artisanat (sandales, broche en argent, gilet).
Thank you very much Zine for this impressive letter sent by registered mail on September 7, 2021 from the village of Bouhanche Beni Ahmed (Jijel)!
No less than 37 stamps were used, put into circulation from 2008 such as this stamp (15 dinars) issued on December 20, 2008 to commemorate the 50th anniversary of diplomatic relations with China. Two other stamps also evoke these relations with China, the 55th anniversary of these same relations and the 50th anniversary of the installation of the first Chinese medical team in Algeria, both issued in 2013.
Difficult to evoke all the other stamps used here but I particularly like the stamp (38 dinars) issued on March 28, 2009 as part of the international campaign to protect the poles and glaciers, the stamp (15 dinars) issued on January 4, 2009 on the occasion of the 200th anniversary of the birth of Louis Braille or the series (3 stamps) issued on April 18, 2009 devoted to crafts (sandals, silver brooch, waistcoat).

 
Deux timbres (15 et 30 dinars), émis le 28 octobre 2013, évoquent le 50ème anniversaire du comité olympique algérien, deux autres (15 et 20 dinars), émis le 3 juin 2009, illustrent les jeux méditerranéens organisés cette année-là en Italie à Pescara (voile et équitation).
5 des 6 timbres émis le 5 juillet 2009 dans le cadre du 50ème anniversaire de l'indépendance ont été utilisés en bas à gauche, illustrant les différentes forces de défense du pays.
L'exposition universelle de Milan 2015 est également évoquée à travers 2 timbres (15 et 38 dinars) émis le 22 décembre 2014.
Parmi les autres thèmes : la protection des personnes âgées (2009), la journée nationale des personnes handicapées (2009), la journée mondiale de la poste (2014), les 50 ans de la Cour suprême (2014), le patrimoine islamique - mausolées à Alger et Ghardaia (2009), la prévention routière (2009), les 40 ans de la SONELGAZ (2009), l'enfance (2009), les 100 ans de l'université d'Alger (2009) ou la protection des enfants dans le cyberespace (2009).
A noter enfin que tous ces timbres incluaient encore des mentions en français (et arabe), ce qui n'est plus le cas depuis 2018...
Two stamps (15 and 30 dinars), issued on October 28, 2013, evoke the 50th anniversary of the Algerian Olympic committee, two others (15 and 20 dinars), issued on June 3, 2009, illustrate the Mediterranean games organized that year in Italy in Pescara (sailing and equitation).
5 of the 6 stamps issued on July 5, 2009 as part of the 50th anniversary of independence have been used on the lower left, illustrating the various defense forces of the country.
The Milan 2015 World Exhibition is also present through 2 stamps (15 and 38 dinars) issued on December 22, 2014.
Among the other themes: the protection of the elderly (2009), the national day of the disabled (2009), the world post day (2014), the 50 years of the Supreme Court (2014), the Islamic heritage - mausoleums in Algiers and Ghardaia (2009), road safety (2009), the 40 years of SONELGAZ (2009), childhood (2009), the 100 years of the University of Algiers (2009) or the protection of children in cyberspace (2009).
Finally, it should be noted that all these stamps still included mentions in French (and Arabic), which is no longer the case since 2018 ...
 

"Carol Schmidt, mayor of Chișinău - 175th birth anniversary" postmark on card from Moldova

TAD "175ème anniversaire de la naissance de Carol Schmidt" sur carte de Moldavie

Chișinău est devenue l'une des plus belles villes européennes à la fin du 19ème siècle grâce à l'action de son maire de l'époque (entre 1877 et 1903), Carol Schmidt (1846-1928), faisant partie de la communauté allemande venue s'installer en Bessarabie à partir de 1814.
Avec l'architecte Alexandru Bernardazzi, Carol Schmidt a radicalement changé le visage et l'identité de la ville pendant les 26 ans de son mandat. Sous sa direction, les rues principales ont été pavées, le premier réseau d'aqueduc et d'égouts est apparu, les premières lignes de tramway ont été tracées, l'éclairage public a été introduit et de nombreux bâtiments ont été construits.
Le 25 juin 2021, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré au 175ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Carol Schmidt.  
Chișinău became one of the most beautiful European cities at the end of the 19th century thanks to the action of its mayor at the time (between 1877 and 1903), Carol Schmidt (1846-1928), belonging to the German community who came to settle in Bessarabia from 1814.
With architect Alexandru Bernardazzi, Carol Schmidt radically changed the face and identity of the city during the 26 years of his tenure. Under his leadership, the main streets were paved, the first water and sewage system appeared, the first tram lines were laid out, street lighting was introduced, and many buildings were constructed.
On June 25, 2021, the Post of Moldova put into circulation a special postmark dedicated to the 175th anniversary (to the day) of the birth of Carol Schmidt.

 
Ce TAD, conçu par Eugeniu Verebceanu, a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur cette carte postale (conception : Lilian Iațco, tirage : 1000). Merci beaucoup Nicolae !
Cette carte a été éditée spécialement en 2016 à l'occasion de l'émission du timbre (1,20 L, tirage : 300000, conception : Oleg Cojocari) consacré également à Carol Schmidt, utilisé en haut à droite, faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 29 juin 2016 illustrant différentes personnalités ("Personalităţi ilustre") originaires de Moldavie.
Ce timbre montre son portrait avec son buste (inauguré en 2014 à côté de la Philharmonie Nationale "Serghei Lunchevici") et le bâtiment abritant la mairie de Chișinău au début du 20ème siècle (l'édifice, presque détruit pendant la 2ème guerre mondiale, a un aspect différent aujourd'hui). 
This postmark, designed by Eugeniu Verebceanu, was applied by the main post office in Chișinău (MD-2012) on this postcard (design: Lilian Iațco, print run: 1,000). Thank you very much Nicolae!
This card was specially edited in 2016 on the occasion of the issue of the stamp (1.20 L, print run: 300,000, design: Oleg Cojocari) also dedicated to Carol Schmidt, used top right, part of a series (4 stamps) issued on June 29, 2016 featuring different personalities ("Personalităţi ilustre") from Moldova.
This stamp depicts his portrait with his bust (inaugurated in 2014 next to the National Philharmonic "Serghei Lunchevici") and the building housing the town hall of Chișinău at the beginning of the 20th century (the building, almost destroyed during the 2nd World War, is slightly different today). 
 
 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 2 autres timbres identiques (5 L) faisant partie de la série courante consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Chişinău ici.
Le buste de Carol Schmidt est également représenté sur l'autre côté de cette carte ci-dessus. 
Nicolae completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with two other identical stamps (5 L) being part of the definitive series devoted to coats of arms of Moldovan cities (issued on March 7, 2015), Chişinău here. 
The bust of Carol Schmidt is also pictured on the other side of this card above.

vendredi 19 novembre 2021

"Expo 2020 Dubai" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Expo 2020 Dubaï" sur FDC de République tchèque

Quelques administrations postales (France, Monaco, Pologne, République tchèque, Saint-Marin, Nations Unies, Brésil, Émirats Arabes Unis) ont émis cette année (en 2020 pour Monaco...) des timbres consacrés à l'exposition universelle de Dubaï 2020 qui devait initialement être organisée du 20 octobre 2020 au 10 avril 2021. Mais à cause de la pandémie de Covid-19, cette exposition a été décalée, du 1er octobre 2021 au 31 mars 2022.
La plupart de ces timbres ou blocs-feuillets évoquent les pavillons des pays émetteurs, ce qui est le cas sur le timbre (tarif "Z" pour un envoi jusqu'à 50g hors d'Europe - 45 CZK actuellement) émis le 8 septembre 2021 par la poste tchèque, présent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3000).
A noter cet intéressant TAD de Prague évoquant l'impressionnante skyline de Dubaï, principale ville des Émirats Arabes Unis, avec Abou Dabi, la capitale fédérale.
Cette exposition universelle, organisée pour la 1ère fois dans un pays arabe, a pour thème "Connecter les esprits, construire le futur", autour de 3 sous-thématiques : Opportunité, Mobilité et Durabilité. 
Some postal administrations (France, Monaco, Poland, Czech Republic, San Marino, United Nations, Brazil, United Arab Emirates) issued this year (in 2020 for Monaco ...) stamps dedicated to the Dubai World Expo 2020 which was initially to be organized from October 20, 2020 to April 10, 2021. But because of the Covid-19 pandemic, this exhibition has been postponed, from October 1, 2021 to March 31, 2022.
Most of these stamps or souvenir sheets evoke the pavilions of the issuing countries, which is the case on the stamp (rate "Z" for a shipment up to 50g outside Europe - 45 CZK currently) issued on September 8, 2021 by the Czech Post, present on the official FDC below (print run: 3,000).

To note this interesting cancellation from Prague evoking the impressive skyline of Dubai, the main city of the United Arab Emirates, with Abu Dhabi, the federal capital. 
This Expo 2020 Dubai, organized for the first time in an Arab country, has for theme "Connecting minds, Creating the future", around 3 sub-themes: Opportunity, Mobility and Sustainability.  

 
La République tchèque a participé pour la première fois à une exposition mondiale à Hanovre, en Allemagne, en 2000.
Le pavillon tchèque construit pour cette exposition universelle de Dubaï est sans doute l'un des plus originaux, conçu par de jeunes architectes de la société Formosa AA s.r.o. (Ltd) sous la forme d'une oasis dans le désert.
Le noyau technologique de ce pavillon "Printemps tchèque" est le système solaire-air-eau-terre-ressources (SAWER) qui produit de la vapeur d'eau à partir de l'air à l'aide de l'énergie solaire et qui cultive le désert à l'aide de cultures souterraines, développé par des scientifiques de l'Académie des sciences et du Centre universitaire pour les bâtiments écoénergétiques de l'Université technique tchèque de Prague.
Czech Republic first participated in a World Expo in Hanover, Germany, in 2000.
Czech pavilion built for this Dubai World Expo is undoubtedly one of the most original, designed by young architects from the company Formosa AA s.r.o. (Ltd) in the form of an oasis in the desert.
The technological core of this "Czech Spring" pavilion is the Solar-Air-Water-Earth-Resources (SAWER) system which produces water vapor from the air using solar energy and which cultivates the desert using underground cultures, developed by scientists from the Academy of Sciences and the University Centre for Energy Efficient Buildings of the Czech Technical University in Prague.
 
 
Conçu par Jan Jiskra, ce timbre a été imprimé dans le splendide bloc-feuillet ci-dessus, incluant un hologramme dans la partie inférieure (logo du pavillon tchèque à Dubaï).
Ce bloc-feuillet permet mieux d'apprécier cette thématique de l'oasis dans le désert, le timbre comportant des parties en relief et avec un vernis transparent. 
A noter que des blocs-feuillets avaient déjà été émis pour les expositions universelles de Shanghai en 2010 et Milan en 2015.
Designed by Jan Jiskra, this stamp was printed in the splendid souvenir sheet above, including a hologram at the bottom (logo of the Czech pavilion in Dubai).
This souvenir sheet allows you to better appreciate this theme of the oasis in the desert, the stamp comprising embossed parts with a transparent varnish.
To note that souvenir sheets had already been issued for the World Expos of Shanghai in 2010 and Milan in 2015.
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...