dimanche 31 décembre 2023

"50 years of diplomatic relations" joint souvenir sheet with Thailand, on cover from Hungary

Bloc-feuillet "50 ans de relations diplomatiques", commun avec la Thaïlande, sur lettre de Hongrie

Le 29 novembre 2023, les administrations postales de Hongrie et Thaïlande ont mis en circulation un joli bloc-feuillet commun à l'occasion du 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
La version hongroise de ce bloc-feuillet (tirage : 50000), constitué d'un timbre (2000 HUF) conçu par Patipol Sorging (poste thaïlandaise) et de marges conçues par Barnabás Baticz (poste hongroise) a été utilisée sur cette jolie lettre envoyée en recommandé le 12 décembre 2023 depuis le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup Janos !
Ce timbre représente le Palais royal de Bangkok, le fleuve Chao Phraya et la barge royale à gauche, ainsi que le château de Buda (le château historique des rois de Hongrie) et le Danube à droite, semblant s'unir pour ne former qu'une seule ville.
Alors que le timbre représente les bâtiments illuminés la nuit, ces mêmes édifices figurent dans les marges, à la lumière du jour.
On November 29, 2023, the postal administrations of Hungary and Thailand put into circulation a pretty joint souvenir sheet on the occasion of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The Hungarian version of this souvenir sheet (print run: 50,000), consisting of a stamp (2000 HUF) designed by Patipol Sorging (Thai post) and margins designed by Barnabás Baticz (Hungarian post) was used on this pretty cover sent by registered mail on December 12, 2023 from the village of Gencsapáti (west of the country, near the Austrian border). Thank you very much Janos!
This stamp depicts the Grand Palace of Bangkok, the Chao Phraya River and the Royal Barge on the left, as well as Buda Castle (the historic castle of the Hungarian kings) and the Danube River on the right, appearing to unite to form one a single city.
While the stamp depicts buildings illuminated at night, these same buildings appear in the margins, in daylight.

János Xántus de Csíktaploca (1825-1894) fut le premier scientifique hongrois à se rendre en Thaïlande en 1869 en tant que membre de l'expédition austro-hongroise en Asie de l'Est. Il publia le premier récit du pays en hongrois en 1887.
En 1897, le roi Chulalongkorn visita la Hongrie lors de sa tournée en Europe. Les relations officielles entre les deux pays étaient déjà établies au 19ème siècle : en 1869, le Traité d'amitié, de commerce et de navigation est signé entre l'Empire austro-hongrois et le Royaume de Siam à Bangkok.
Les liens diplomatiques furent rompus pendant la Première Guerre mondiale. Plus d'un demi-siècle plus tard, les relations diplomatiques furent rétablies le 24 octobre 1973, ce qui conduisit la Hongrie à ouvrir une ambassade à Bangkok en 1978 et le Royaume de Thaïlande à emboîter le pas à Budapest en 1989.
Janos a utilisé un 2ème timbre (1000 HUF, tirage : 150000) faisant partie d'une série (6 timbres autocollants, conception : Barnabás Baticz) émise le 9 mai 2019 consacrée à l'histoire postale hongroise, un véhicule postal "Rába AF" ici, datant des années 1930. 
János Xántus de Csíktaploca (1825-1894) was the first Hungarian scientist to travel to Thailand in 1869 as a member of the Austro-Hungarian expedition to East Asia. He published the first account of the country in Hungarian in 1887.
In 1897, King Chulalongkorn visited Hungary during his tour of Europe. Official relations between the two countries were already established in the 19th century: in 1869, the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation was signed between the Austro-Hungarian Empire and the Kingdom of Siam in Bangkok.
Diplomatic ties were severed during the First World War. More than half a century later, diplomatic relations were re-established on October 24, 1973, leading to Hungary opening an embassy in Bangkok in 1978 and the Kingdom of Thailand following suit in Budapest in 1989.
Janos used a 2nd stamp (1000 HUF, print run: 150,000) part of a series (6 self-adhesive stamps, design: Barnabás Baticz) issued on May 9, 2019 dedicated to Hungarian postal history, a postal vehicle "Rába AF" here, dating from the 1930s. 

América-UPAEP 2023 stamps (Philately and postage stamps) on covers from Costa Rica

Timbres América-UPAEP 2023 (Philatélie et timbres-poste) sur lettres du Costa Rica

Après les arts en 2022 et avant l'environnement en 2024, le thème choisi en 2023 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à la philatélie et timbres-poste ("Filatelia y el Sello Postal").
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ, sur un thème commun.
La poste du Costa Rica a émis des timbres UPAEP chaque année depuis 1989 (sauf en 1992) et a mis en circulation, le 15 novembre 2023, 2 timbres (1215 CRC chacun) sous la forme de blocs-feuillets numérotés.
Ces 2 timbres (tirage : 7000 chacun), conçus par Cristian Ramirez Vargas à partir d'illustrations d'Adrian Valenciano et Alex Nunez, ont été utilisés à droite sur ces 2 lettres envoyées en recommandé le 29 novembre 2023 depuis la succursale postale "Centro Colón" à San José. Merci beaucoup Enrique ! 
After the arts in 2022 and before environment in 2024, the theme chosen in 2023 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to philately and postage stamps ("Filatelia y el Sello Postal").
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme.
The Costa Rica Post has issued UPAEP stamps every year since 1989 (except in 1992) and put into circulation, on November 15, 2023, two stamps (1215 CRC each) in the form of numbered souvenir sheets.
These two stamps (print run: 7,000 each), designed by Cristian Ramirez Vargas based on illustrations by Adrian Valenciano and Alex Nunez, were used on the right on these two covers sent by registered mail on November 29, 2023 from the postal branch "Centro Colon" in San José. Thank you very much Enrique!

Le premier timbre ci-dessus à droite illustre le rôle social et culturel de la collection de timbres, avec un père qui examine sa collection avec une loupe, à côté de sa fille (présente dans la marge du bloc-feuillet à droite).
Ce timbre rappelle aussi que les timbres sont encore essentiels pour se cultiver et toujours apprendre, dans un monde digitalisé où de moins en moins de lettres sont envoyées. 
Sur ses 2 lettres, Enrique a aussi utilisé un des 2 timbres UPAEP émis le 9 octobre 2018, illustrant le thème des animaux domestiques, une poule (445 CRC, tirage : 20000, conception : Cristian Ramirez Vargas) ici. 
The first stamp above on the right illustrates the social and cultural role of stamp collecting, with a father examining his collection with a magnifying glass, next to his daughter (present in the margin of the souvenir sheet on the right).
This stamp also reminds us that stamps are still essential to always learn, in a digital world where fewer and fewer letters are sent.
On his two covers, Enrique also used one of the two UPAEP stamps issued on October 9, 2018, illustrating the theme of domestic animals, a hen (445 CRC, print run: 20,000, design: Cristian Ramirez Vargas) here.

Le 2ème timbre UPAEP 2023 ci-dessus à droite est consacré au bâtiment central des postes et télégraphes ("Edificio Central de Correos y Telégrafos"), construit entre 1914 et 1917 à San José.
Cet édifice remarquable, abritant un musée postal, a reçu en 2023 un "Bouclier bleu" ("Escudo Azul") par l'UNESCO, signifiant qu'il s'agit d'un bien culturel protégé au titre de la Convention de La Haye pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé ou Convention (1954).
Cette convention a été adoptée à la suite des destructions massives de patrimoine occasionnées par la Seconde Guerre mondiale. 
The 2nd UPAEP 2023 stamp above right is dedicated to the Central post and telegraph building ("Edificio Central de Correos y Telégrafos"), built between 1914 and 1917 in San José.
This remarkable building, housing a postal museum, was awarded a "Blue Shield" ("Escudo Azul") by UNESCO in 2023, meaning that it is a cultural property protected under the Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict (1954).
This convention was adopted following the massive destruction of heritage caused by the Second World War. 

samedi 30 décembre 2023

"Salon Philatélique d'Automne 2023 - French Polynesia" ATM stamp on FDCs from France

LISA "Salon Philatélique d'Automne 2023 - Polynésie française" sur FDCs de France

Dans le cadre du 76ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 8 au 10 novembre 2023, la poste française a mis en circulation une nouvelle LISA, consacrée à la Polynésie française dont l'administration postale était l'invité d'honneur.
Cette LISA au tarif "Lettre Verte 20g" (1,16€), conçue par André Lavergne, a été utilisée sur les 2 lettres ci-dessous avec des oblitérations spéciales (différents) du 8 novembre 2023. Merci beaucoup Rémi et André !
La LISA ci-dessous a été imprimée par une des machines de type NABANCO sur place, Philaposte commercialisant également un pack composé de 3 vignettes LISA (5,28€ : Lettre Verte 20g - Lettre Verte 100g - Lettre Prioritaire Internationale, tirage : 7500 packs, vignettes imprimées par Philaposte à Boulazac sur imprimante de type Brother).
As part of the 76th Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from November 8 to 10, 2023, the French Post put into circulation a new LISA (ATM stamp), dedicated to French Polynesia of which the postal administration was the guest of honor.
This LISA at the "Green Letter 20g" rate (€1.16), designed by André Lavergne, was used on the two covers below with special (different) postmarks dated November 8, 2023. Thank you very much Rémi and André!
The LISA below was printed by one of the NABANCO type machines on site, Philaposte also marketing a pack composed of three LISA (€5.28: Green Letter 20g - Green Letter 100g - International Priority Letter, print run: 7,500 packs, printed by Philaposte in Boulazac on a Brother type machine). 

Cette LISA représente une vue aérienne de l'atoll de Bora-Bora à gauche, le mont Rōtui (899 mètres) situé sur l'île de Moorea à droite et une fleur de tiaré tahiti au centre.
Le tiaré tahiti (Gardenia tahitensis) est l'emblème national de la Polynésie française. Les fleurs de tiaré, au puissant parfum de jasmin, mélangées dans du coco germé, râpé et fermenté, exposées au soleil pendant de nombreux jours donnent le mono'i, une huile de soin pour les cheveux et la peau.
Bora-Bora (appelée "Pōpora" en tahitien) est une des îles Sous-le-Vent de l'archipel de la Société en Polynésie française, située à 255 km à l'ouest-nord-ouest de la capitale Papeete. Surnommée "la perle du Pacifique", elle est l'une des îles les plus visitées de Polynésie française. 
L'île de Moorea, de forme triangulaire, fait partie des îles du Vent, dans l'archipel de la Société, située à 17 kilomètres à l'ouest-nord-ouest de Tahiti.
This LISA features an aerial view of the Bora Bora atoll on the left, Mount Rōtui (899 meters) located on the island of Moorea on the right and a Tahiti tiare flower in the center.
The Tahiti tiare (Gardenia tahitensis) is the national emblem of French Polynesia. Tiare flowers, with their powerful scent of jasmine, mixed in sprouted, grated and fermented coconut, exposed to the sun for many days produce mono'i, a treatment oil for hair and skin.
Bora Bora (called "Pōpora" in Tahitian) is one of the Leeward Islands of the Society Archipelago in French Polynesia, located 255 km west-northwest of the capital Papeete. Nicknamed "the pearl of the Pacific", it is one of the most visited islands in French Polynesia.
The triangular-shaped island of Moorea is part of the Windward Islands, in the Society Archipelago too, located 17 kilometers west-northwest of Tahiti.

Cette même LISA ("Lettre Verte 20g" - type Brother) a été utilisée sur la 2ème lettre ci-dessus, avec un TAD différent (montagne et palmiers) également appliqué le 8 novembre 2023.
Le premier TAD (conception : André Lavergne) représente un bungalow sur pilotis. Symboles d'exotisme et de rêve absolu pour des millions de voyageurs, les hôtels sur lagon sont nés en 1967 (concept inventé par 3 californiens) en Polynésie française. Ils ont depuis inspiré d'autres destinations mais, de Moorea à Bora-Bora, la magie reste intacte.
This same LISA ("Green Letter 20g" - Brother type) was used on the 2nd cover above, with a different cancellation (mountain and palm trees) also applied on November 8, 2023.
The first postmark (design: André Lavergne) depicts a bungalow on stilts. Symbols of exoticism and absolute dreams for millions of travelers, lagoon hotels were born in 1967 (a concept invented by 3 Californians) in French Polynesia. They have since inspired other destinations but, from Moorea to Bora Bora, the magic remains intact. 

"Contemporary composers - Khachaturian and Ligeti" stamp set on FDC from Moldova

Série "Compositeurs contemporains - Khatchaturian et Ligeti" sur FDC de Moldavie

Le 22 septembre 2023, la poste moldave a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) consacrée à des compositeurs contemporains ("Compozitori contemporani"), Aram Khatchaturian (120ème anniversaire de la naissance) et György Ligeti (100ème anniversaire de la naissance).
Ces 2 timbres, conçus par Maria Maximenco à partir d'illustrations de Iurii Palcov, imprimés chacun en feuillet de 10 timbres, ont été utilisés sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Chişinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
A noter également sur cette enveloppe un 2ème TAD en bas à gauche (conception : Eugeniu Verebceanu) mis en circulation entre le 1er avril et le 31 décembre 2023, avec son slogan "Eu iubesc Pacea!" ("J'aime la paix!"), en référence à l'agression russe en Ukraine.
Le timbre à gauche (3,30 L, tirage : 25000) est consacré au compositeur soviétique géorgien d'origine arménienne Aram Khatchaturian (1903-1978)
On September 22, 2023, the Post of Moldova put into circulation an interesting series (2 stamps) dedicated to contemporary composers ("Compozitori contemporani"), Aram Khachaturian (120th anniversary of birth) and György Ligeti (100th anniversary of birth).
These two stamps, designed by Maria Maximenco from illustrations by Iurii Palcov, each printed in sheetlets of 10 stamps, were used on this cover with First Day cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
Also note on this envelope a 2nd postmark at the bottom left (design: Eugeniu Verebceanu) put into circulation between April 1 and December 31, 2023, with its slogan "Eu iubesc Pacea!" ("I love peace!"), in reference to Russian aggression in Ukraine.
The stamp on the left (3.30 L, print run: 25,000) is dedicated to the Georgian Soviet composer of Armenian origin Aram Khachaturian (1903-1978).

L'œuvre attachante de Khatchaturian a été occultée par une seule pièce, la "Danse du Sabre" extraite du ballet Gayaneh (1942). Sous le régime soviétique, le compositeur a concilié avec bonheur une écriture symphonique parfois élaborée avec les traits des folklores des peuples du Caucase. Son style séduit les plus grands solistes russes comme Prokofiev.
La poste arménienne a consacré de nombreux timbres à Khatchaturian (2000, 2003, 2019, 2023) ainsi que les administrations postales d'URSS, Russie ou Monaco.
L'autre timbre (10 L, tirage : 25000) est consacré au compositeur György Ligeti (1923-2006), issu de la minorité hongroise de Roumanie, naturalisé autrichien.
Depuis sa jeunesse et dès ses premières œuvres, Ligeti porte en lui une passion et une fascination pour le compositeur hongrois Béla Bartók. Travaillant sur le timbre et le rapport au temps, György Ligeti compose des œuvres complexes et toujours très rigoureusement écrites comme Atmosphères (1961), Requiem (1963-1965), Lux Æterna (1966) ou Le Grand Macabre (1974-1977).
Le réalisateur Stanley Kubrick utilisa plusieurs fois la musique de György Ligeti dans ses films, en particulier dans "2001, l'Odyssée de l'espace" ("le monolithe noir").
Sauf erreur, il s'agit du tout premier timbre officiel consacré à György Ligeti dans le monde.
Khachaturian's endearing work was overshadowed by a single piece, the "Sabre Dance" from the ballet Gayaneh (1942). Under the Soviet regime, the composer happily reconciled sometimes elaborate symphonic writing with features of the folklore of the peoples of the Caucasus. His style appeals to the greatest Russian soloists like Prokofiev.
The Armenian Post has dedicated numerous stamps to Khachaturian (2000, 2003, 2019, 2023) as well as the postal administrations of the USSR, Russia and Monaco.
The other stamp (10 L, print run: 25,000) is dedicated to composer György Ligeti (1923-2006), from the Hungarian minority in Romania, naturalized Austrian.
Since his youth and from his first works, Ligeti has carried within him a passion and a fascination for the Hungarian composer Béla Bartók. Working on timbre and the relationship to time, György Ligeti composed complex works that were always very rigorously written, such as Atmosphères (1961), Requiem (1963-1965), Lux Æterna (1966) or "Le Grand Macabre" (1974-1977).
Director Stanley Kubrick used György Ligeti's music several times in his films, particularly in "2001: A Space Odyssey" ("The Black Monolith").
Unless I'm mistaken, this is the very first official stamp dedicated to György Ligeti in the world. 

vendredi 29 décembre 2023

Euromed Postal 2022 (Maritime Archeology in the Mediterranean) stamp set on cover from Albania

Série Euromed Postal 2022 (Archéologie maritime de la Méditerranée) sur lettre d'Albanie

Pour rappel, depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Après les bijoux artisanaux de la Méditerranée en 2021, les 15 administrations postales participantes ont émis en 2022 des timbres "Euromed Postal" différents consacrés au thème de l'archéologie maritime ou les cités antiques de la Méditerranée.
Avec plus d'un an de retard, la poste albanaise a mis en circulation, le 20 octobre 2023, sa 3ème série Euromed Postal (4 timbres) illustrant uniquement le thème de l'archéologie sous-marine ("Arkeologjia nënujore" en albanais).  
As a reminder, since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are issuing each year  "Euromed Postal" stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region.
After Handicraft Jewelry in the Mediterranean in 2021, the 15 participating postal administrations issued different "Euromed Postal" stamps in 2022 dedicated to the theme of Maritime Archeology or Antique Cities of the Mediterranean.
More than a year late, the Albanian Post put into circulation, on October 20, 2023, its 3rd Euromed Postal series (4 stamps) illustrating only the theme of underwater archeology ("Arkeologjia nënujore" in Albanian).

 
Conçus par Petraq Papa, ces 4 timbres (avec présence du logo Euromed Postal - un faucon stylisé - sur chaque timbre) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque, tirage : 3700 feuillets) ainsi qu'en feuilles de 28 timbres pour les timbres à 50 lekë (tirage : 125000) et 90 lekë (tirage : 100000).
Un grand merci Sabri pour cette lettre envoyée le 2 décembre 2023 depuis Tirana, incluant cette très jolie série Euromed Postal 2022 !
Je n'ai malheureusement pas de détail concernant les différents sites sous-marins représentés sur ces 4 timbres, incluant tous des vestiges avec présence de plusieurs types d'amphores. 
Il existe une concentration inhabituellement élevée d'épaves le long du littoral albanais. La forme des falaises, les grottes sous-marines et les formations rocheuses submergées ont entraîné les navires vers le fond, mais comme cette région était souvent un théâtre de guerre, de nombreux autres navires ont été délibérément coulés.
L'Agence albanaise du littoral cartographie les fonds marins et a jusqu’à présent recensé 38 épaves, dont la plus ancienne remonte au 4ème siècle avant Jésus-Christ.
L'épave du Joni a été le premier site sous-marin fouillé en Albanie. La cargaison originale d'amphores est toujours à bord et remonte à l'époque de la Rome antique. Le Joni a coulé au 4ème siècle et repose intact, bien qu'il soit dans un état fragile.
Designed by Petraq Papa, these 4 stamps (with the presence of the Euromed Postal logo - a stylized falcon - on each stamp) were printed in the same sheet made up of 8 stamps (2 of each, edition: 3,700 sheets) as well as in sheets of 28 stamps for the 50 lekë (print run: 125,000) and 90 lekë (print run: 100,000) stamps.
Many thanks Sabri for this cover sent on December 2, 2023 from Tirana, including this very nice Euromed Postal 2022 series!
Unfortunately, I do not have any details concerning the different underwater sites depicted on these 4 stamps, all including vestiges with the presence of several types of amphorae.
There is an unusually high concentration of shipwrecks along the Albanian coastline. The shape of the cliffs, underwater caves and submerged rock formations dragged the ships to the bottom, but as this area was often a theater of war, many other ships were deliberately sunk.
The Albanian Coastal Agency maps the seabed and has so far identified 38 wrecks, the oldest of which dates back to the 4th century BC.
The Joni wreck was the first underwater site excavated in Albania. The original cargo of amphorae is still on board and dates back to the times of ancient Rome. The Joni sank in the 4th century and lies intact, although in a fragile condition. 
 

jeudi 28 décembre 2023

Blaise Pascal, Gustave Eiffel and diplomatic relations with Italy on cover from North Macedonia

Blaise Pascal, Gustave Eiffel et relations diplomatiques avec l'Italie sur lettre de Macédoine du Nord

En 2023, la poste de Macédoine du Nord a consacré plusieurs timbres ayant un lien avec la France : 100ème anniversaire de la mort de Gustave Eiffel, 400ème anniversaire de la naissance de Blaise Pascal, 100 ans des 24 Heures du Mans.
Les 2 timbres consacrés à Blaise Pascal (111 MKD, tirage : 6000) et Gustave Eiffel (144 MKD, tirage : 6000), conçus par T. Pocevska, émis respectivement le 15 mars et le 29 mars 2023, ont été utilisés en haut à droite sur cette lettre envoyée le 31 octobre 2023 depuis Skopje, la capitale.
Physicien, mathématicien, philosophe et théologien français, Blaise Pascal (1623-1662) est une des figures les plus saisissantes du patrimoine humain et culturel mondial, auteur de la célèbre phrase : "Le cœur a ses raisons, que la raison ne connaît point". 
Dans les années 1640, il invente une petite machine à calculer (la "Pascaline"), la première calculatrice manuelle connue, aujourd'hui conservée au Conservatoire des Arts et Métiers de Paris (on peut voir un exemplaire de cette machine sur le timbre). 
In 2023, the North Macedonia Post dedicated several stamps with a link to France: 100th anniversary of the death of Gustave Eiffel, 400th anniversary of the birth of Blaise Pascal, 100 years of the 24 Hours of Le Mans.
The two stamps dedicated to Blaise Pascal (111 MKD, print run: 6,000) and Gustave Eiffel (144 MKD, print run: 6,000), designed by T. Pocevska, issued respectively on March 15 and March 29, 2023, were used at the top right on this cover sent on October 31, 2023 from Skopje, the capital.
French physicist, mathematician, philosopher and theologian, Blaise Pascal (1623-1662) is one of the most striking figures of the world's human and cultural heritage, author of the famous phrase: "The heart has its reasons, which reason does not know".
In the 1640s, he invented a small calculating machine (the "Pascaline"), the first known manual calculator, now kept at the Conservatoire des Arts et Métiers in Paris (a copy of this machine can be seen on the stamp).

Gustave Eiffel (1832-1923) est un ingénieur et entrepreneur français de la fin du 19ème siècle, essentiellement connu pour la réalisation de la tour qui porte son nom à Paris. Il a fait sa carrière en construisant des ouvrages d'art en fer, matériau novateur pour l'époque qui permettait d'édification de structures ne pouvant pas être construites en pierre.
Le 3ème timbre ci-dessus (100 MKD, tirage : 6000) a été émis le 18 octobre 2023 pour célébrer le 30ème anniversaire des relations diplomatiques avec l'Italie. Ce timbre (nombre 30 arborant les couleurs des drapeaux des 2 pays) a été conçu par le jeune étudiant et graphisme Ivan Kominovski, sélectionné lors d'un concours organisé par l'ambassade d'Italie, en coopération avec l'Institut Dante Alighieri de Skopje.
La Macédoine du Nord et l'Italie entretiennent de bonnes relations politiques, économiques et culturelles. Plus de 75000 citoyens macédoniens vivent en Italie, ce qui fait de la communauté macédonienne en Italie l'une des plus importantes d'Europe. L'Italie a toujours été un fervent partisan de l'aspiration macédonienne à l'Union euro-atlantique.
Gustave Eiffel (1832-1923) was a French engineer and entrepreneur from the end of the 19th century, mainly known for the construction of the tower that bears his name in Paris. He made his career building structures in iron, an innovative material at the time which made it possible to build structures that could not be built in stone.
The 3rd stamp above (100 MKD, print run: 6,000) was issued on October 18, 2023 to celebrate the 30th anniversary of diplomatic relations with Italy. This stamp (number 30 displaying the colors of the flags of the two countries) was designed by the young student and graphic designer Ivan Kominovski, selected during a competition organized by the Italian Embassy, in cooperation with the Dante Alighieri Institute of Skopje.
North Macedonia and Italy enjoy good political, economic and cultural relations. More than 75,000 Macedonian citizens live in Italy, making the Macedonian community in Italy one of the largest in Europe. Italy has always been a strong supporter of the Macedonian aspiration to the Euro-Atlantic Union. 

mercredi 27 décembre 2023

Christmas 2023 special cover transported by hot air balloon from Germany to Austria

Courrier de Noël 2023 transporté par montgolfière d'Allemagne en Autriche

Un grand merci Jens pour cette lettre très spéciale envoyée le 11 décembre 2023 depuis le village de Christkindl (A-4411) en Haute-Autriche !
Depuis 1950, la poste autrichienne ouvre chaque année un bureau de poste spécial dans ce village de Christkindl ("Enfant-Jésus" en allemand) qui dispose, depuis 1965, de deux oblitérations spéciales valables respectivement pour les fêtes de Noël (du 1er au 24 décembre) et pour les vœux de nouvelle année (du 27 décembre au 6 janvier).
Cette enveloppe a voyagé le 10 décembre 2023 à bord d'une montgolfière à l'occasion de la 62ème "Weihnachts Ballonpost" ("Ballon monté de Noël"), entre Sonthofen (Bavière), la ville située le plus au sud de l'Allemagne, et ce village de Christkindl.
A noter en haut à gauche ce cachet spécial vert appliqué à bord de cette montgolfière immatriculée D-OLPP (pilote : Stefan Dolpp), représentant l'église de pèlerinage de Christkindl.
Many thanks Jens for this very special cover sent on December 11, 2023 from the village of Christkindl (A-4411) in Upper Austria!
Since 1950, the Austrian Post has opened a special post office each year in this village of Christkindl ("Child Jesus" in German) which has, since 1965, two special postmarks valid respectively for the Christmas holidays (from the 1st to the 24th December) and for New Year's greetings (from December 27 to January 6).
This envelope traveled on December 10, 2023 aboard a hot air balloon on the occasion of the 62nd "Weihnachts Ballonpost" ("Christmas Balloon Post"), between Sonthofen (Bavaria), the southernmost town of Germany, and this village of Christkindl.
To note at the top left this special green cachet applied on board this hot air balloon registered D-OLPP (pilot: Stefan Dolpp), representing the pilgrimage church of Christkindl.

Ce ballon a décollé de Sonthofen à 11h30 d'après le cachet rectangulaire appliqué en bas à gauche sur cette enveloppe.
Le blason de cette ville allemande de Sonthofen figure sur le cachet noir en forme de montgolfière mentionnant ce voyage postal aérien spécial du 10 décembre 2023. 
A noter que cette opération postale, probablement l'une des plus anciennes campagnes caritatives philatéliques, permet de financer des dons pour le village d'enfants Pestalozzi à Wahlwies (nord-ouest du lac de Constance) et le village d'enfants SOS d'Ammersee-Lech.
Le TAD spécial de Christkindl représente une scène de la Nativité, le timbre (1,20€, tirage : 1000000, conception : Theresa Radlingmaier), émis le 17 novembre 2023, étant l'un des 4 timbres de Noël émis cette année par la poste autrichienne.
Ce timbre reproduit une partie d'une "Sainte Famille", une peinture à l'huile baroque du 17ème siècle (peintre inconnu du sud de l'Allemagne), située au-dessus de l'autel marial dans la nef latérale de l'église paroissiale gothique de Waldhausen im Strudengau (Haute-Autriche), dédiée à Saint Jean-Baptiste.
This hot air balloon took off from Sonthofen at 11:30 am according to the rectangular cachet applied at the bottom left of this envelope.
The coat of arms of this German town of Sonthofen appears on the black hot air ballon-shaped cachet mentioning this special airmail of December 10, 2023.
To note that this postal operation, probably one of the oldest philatelic charity campaigns, makes it possible to finance donations for the Pestalozzi children's village in Wahlwies (north-west of Lake Constance) and the SOS children's village in Ammersee-Lech.
Christkindl's special cancellation depicts a Nativity scene, the stamp (€1.20, print run: 1,000,000, design: Theresa Radlingmaier), issued on November 17, 2023, being one of 4 Christmas stamps issued this year by the Austrian Post.
This stamp reproduces part of a "Holy Family", a 17th century baroque oil painting (unknown southern German painter), located above the Marian altar in the side nave of the Gothic parish church of Waldhausen im Strudengau (Upper Austria), dedicated to Saint John the Baptist. 

"Flowering vegetable plants" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Plantes potagères à fleurs" sur FDCs de Corée du Sud

Les légumes sont des plantes précieuses qui nous apportent des nutriments essentiels, comme des fibres alimentaires, des vitamines et des minéraux. Cependant, nous ne connaissons souvent pas les jolies fleurs produites par ces plantes potagères.
Le 6 octobre 2023, la poste coréenne a mis en circulation une jolie série (2 timbres) illustrant la beauté de certaines de ces fleurs, Ligularia fischeri et Lagenaria siceraria.
Ces 2 timbres (430 won), imprimés aux Pays-Bas par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque), figurent chacun sur les 2 FDCs ci-dessous avec TADs de Nambusan (datés du 10 octobre 2023). Merci beaucoup Ji-Ho !
A noter que ces 2 timbres comportent des perforations ayant la forme de petits papillons.
Sur ces 2 enveloppes, Ji-Ho a utilisé des timbres courants de complément, dont un (50 won), émis le 29 octobre 2021, consacré à une pâtisserie traditionnelle coréenne (yugwa) préparée à base de farine de riz gluant. 
Vegetables are valuable plants that provide us with essential nutrients, such as dietary fiber, vitamins and minerals. However, we often don't know about the pretty flowers produced by these vegetable plants.
On October 6, 2023, the Korean Post put into circulation a lovely series (2 stamps) illustrating the beauty of some of these flowers, Ligularia fischeri and Lagenaria siceraria.
These two stamps (430 won), printed in the Netherlands by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 16 stamps (8 of each), each appear on the two FDCs below with postmarks from Nambusan (dated October 10, 2023). Thank you very much Ji-Ho!
To note that these two stamps have butterfly-shaped perforation surrounding the flowers.
On these two envelopes, Ji-Ho used additional definitive stamps, including one (50 won), issued on October 29, 2021, devoted to a traditional Korean pastry (yugwa) prepared with glutinous rice flour.

 
Le timbre ci-dessus représente des grappes de fleurs jaunes de ligulaire de Fischer (Ligularia fischeri), appelée gomchwi localement, une plante qui pousse dans les endroits humides des hauts plateaux et au plus profond des montagnes.
Dans la cuisine coréenne, les feuilles de gomchwi ainsi que d'autres variétés de chwinamul sont souvent utilisées comme ingrédient principal de plats d'accompagnement à base de plantes appelés namul. Le gomchwi peut être consommé mariné sous forme de jangajji ou de kimchi, et consommé frais sous forme de légume ssam (wrap). 
Cette plante est souvent appelée le "roi des légumes de montagne" en raison de sa saveur douce que tout le monde peut apprécier et de ses nutriments qui aident à soulager la somnolence au printemps. Les grappes de fleurs jaunes commencent à fleurir entre juillet et septembre.
The stamp above depicts clusters of yellow flowers of Fischer's ragwort (Ligularia fischeri), locally called gomchwi, a plant that grows in humid places in the highlands and deep in the mountains.
In Korean cuisine, gomchwi leaves along with other varieties of chwinamul are often used as the main ingredient of herbal side dishes called namul. Gomchwi can be eaten marinated as jangajji or kimchi, and eaten fresh as a ssam (wrap) vegetable.
This plant is often called the "king of mountain vegetables" for the mild flavor that anyone can enjoy, and nutrients that help alleviate drowsiness in spring. The clusters of yellow flowers begin to bloom between July and September.
 
 
Le 2ème timbre ci-dessus est consacré à des fleurs de calebasse (Lagenaria siceraria), des fleurs (souvent blanches) à 5 pétales mesurant entre 5 et 10 cm de diamètre, fleurissant entre 17h et 18h de juin à août.
Le fruit a une forme longue ou circulaire et mesure généralement 10 à 100 cm de longueur et sa taille varie. Il existe diverses façons de cuisiner différentes parties de la calebasse. Il peut être utilisé pour faire des légumes assaisonnés.
Ce fruit est aussi utilisé à l'état sec depuis des temps préhistoriques dans toutes les régions du monde pour fabriquer divers objets et récipients.
The 2nd stamp above is dedicated to calabash (Lagenaria siceraria) flowers (often white) with 5 petals measuring between 5 and 10 cm in diameter, flowering between 5 p.m. and 6 p.m. from June to August.
The fruit has a long or circular shape and is generally 10 to 100 cm in length and varies in size. There are various ways to cook different parts of the calabash. It can be used to make seasoned vegetables.
This fruit has also been used in a dry state since prehistoric times in all regions of the world to make various objects and containers. 
 

mardi 26 décembre 2023

Christmas 2023 stamp on FDC from Saint-Pierre-et-Miquelon

Timbre Noël 2023 sur FDC de Saint-Pierre-et-Miquelon

Comme de coutume, l'administration postale de l'archipel de Saint-Pierre-et-Miquelon, collectivité française d'outre-mer située au large du Canada, a mis en circulation, le 8 novembre 2023, un timbre consacré aux festivités de Noël.
Ce timbre (tarif permanent "Lettre Verte" pour un envoi vers la France, Andorre et Monaco jusqu'à 20g - 1,16€ actuellement) intitulé "Mon premier Noël à Saint-Pierre-et-Miquelon" a été utilisé sur cette lettre avec un étrange TAD Premier Jour (traineau du Père Noël) sans mention précise de lieu (ni Saint-Pierre, ni Miquelon...). Merci beaucoup Maxim ! 
As usual, the postal administration of the archipelago of Saint-Pierre-et-Miquelon, a French overseas community located off the coast of Canada, has put into circulation, on November 8, 2023, a stamp dedicated to the festivities of Christmas.
This stamp (permanent "Green Letter" rate for sending letters to France, Andorra and Monaco up to 20g - €1.16 currently) entitled "My first Christmas in Saint-Pierre-et-Miquelon" was used on this cover with a strange First Day cancellation (Santa Claus' sleigh) without precise mention of location (neither Saint-Pierre, nor Miquelon...). Thank you very much Maxim!

Je suppose que ce timbre (tirage : 15000), imprimé en feuille de 25 timbres, reproduit un dessin d'un jeune garçon ou d'une jeune fille (C. Foussard) dont la famille s'est installée récemment à Saint-Pierre-et-Miquelon...
Le traineau du Père Noël est représenté à gauche dans un ciel étoilé, un sapin sous un ciel ensoleillé figurant à droite, avec une sorte de phare au centre (inspiré du phare de la Pointe aux Canons sur l'île Saint-Pierre ?).
Dans l'ensemble, la forêt de Saint-Pierre-et-Miquelon est en effet dominée par le Sapin baumier (Abies balsamea), arbre caractéristique de la forêt boréale nord-américaine. Entre 1952 et 2012, la surface forestière a régressé de 35 % en moyenne sur l'ensemble de l’archipel.
I suppose that this stamp (print run: 15,000), printed in a sheet of 25 stamps, reproduces a drawing by a young boy or girl (C. Foussard) whose family recently settled in Saint-Pierre-et-Miquelon...
Santa's sleigh is represented on the left in a starry sky, a fir tree under a sunny sky appearing on the right, with a kind of lighthouse in the center (inspired by the Pointe aux Canons lighthouse on Saint-Pierre Island?).
Overall, the forest of Saint-Pierre-et-Miquelon is indeed dominated by the balsam fir (Abies balsamea), a characteristic tree of the North American boreal forest. Between 1952 and 2012, the forest area declined by 35% on average across the entire archipelago. 

lundi 25 décembre 2023

International Year of Millets and "World Post Day" joint stamps on cover from Sri Lanka

Timbres communs "Journée mondiale de la Poste" et Année internationale du mil sur lettre du Sri Lanka

Le système alimentaire mondial connaît de nombreux défis complexes: la faim, la malnutrition, la croissance constante de la population mondiale, des ressources naturelles limitées et le changement climatique.
Renforcer la production végétale durable, les filières résilientes, ainsi que l'accès des consommateurs à des aliments abordables et variés peut être une solution. Le mil, dans toute sa diversité, peut faire partie de la solution car il s'agit d'une source peu coûteuse de nutriments pour une alimentation saine. De plus, il peut être cultivé dans des conditions climatiques difficiles et des régions arides avec peu d'intrants.
En 2023, l'Année internationale du mil, proclamée par l'Assemblée générale des Nations Unies et la FAO, est l'occasion de faire connaître les multiples bienfaits du mil, que ce soit sur le plan nutritionnel et sanitaire ou encore environnemental et économique. 
Sauf erreur, un nombre limité d'administrations postales (Sri Lanka, Inde, Belarus) ont émis des timbres sur ce thème en 2023. 
The global food system faces many complex challenges, including hunger, malnutrition, an ever-growing global population, limited natural resources and a changing climate.
A solution is to enhance sustainable crop production, resilient value chains and consumer access to affordable and varied diets. Millets, in their diversity, can contribute to this solution as affordable sources of nutrients for healthy diets that can be cultivated in various adverse climates and arid regions with minimal external inputs.
The International Year of Millets 2023, proclaimed by the United Nations General Assembly and FAO, is an opportunity to raise awareness of the multiple benefits of millets, from nutrition and health to environmental sustainability and economic development.
Unless I'm mistaken, only a limited number of postal administrations (Sri Lanka, India, Belarus) issued stamps on this theme in 2023.

Le timbre sri-lankais "Année internationale du mil" (50 LKR, tirage : 300000), émis le 9 octobre 2023 a été utilisé à droite sur cette lettre envoyée le 27 novembre 2023 depuis Ampara, ville située dans l'est de l'île. Merci beaucoup Sashika !
Le logo de cette Année internationale du mil figure au centre ainsi que 7 types de céréales (Eleusine coracana, Paspalum scrobiculatum, Sorghum bicolor, Setaria italica, Panicum sumatrense, Panicum miliaceum, Pennisetum glaucum) appartenant à ce groupe du mil.
Les 2 autres timbres (50 LKR, tirage : 300000) ont été émis respectivement le 9 octobre 2022 (thème : La poste pour la planète) et 9 octobre 2023 (thème : Unis pour la confiance: Collaborer pour un avenir sûr et connecté) pour célébrer la Journée mondiale de la Poste.
Le timbre de 2022 a été un timbre commun émis par environ 25 administrations postales à travers le monde (Serbie, Belarus, Croatie, Russie, Fidji, Colombie, Cambodge, Sri Lanka, Égypte, Thaïlande...), le timbre de 2023 ayant été émis uniquement par le Sri Lanka, l'Égypte et 8 autres pays africains (République centrafricaine, Djibouti, Guinée, Guinée Bissau, Libéria, Niger, Sierra Leone, Togo). 
The Sri Lankan stamp "International Year of Millets" (50 LKR, print run: 300,000), issued on October 9, 2023, was used on the right on this cover sent on November 27, 2023 from Ampara, a town located in the eastern part of the island. Thank you very much Sashika!
The logo of this International Year of Millets appears in the center as well as 7 types of cereals (Eleusine coracana, Paspalum scrobiculatum, Sorghum bicolor, Setaria italica, Panicum sumatrense, Panicum miliaceum, Pennisetum glaucum) belonging to this millet group.
The other two stamps (50 LKR, print run: 300,000) were issued respectively on October 9, 2022 (theme: Post for Planet) and October 9, 2023 (theme: Together for Trust: Collaborating for a safe and connected future) to celebrate World Post Day.
The 2022 stamp was a joint stamp issued by around 25 postal administrations around the world (Serbia, Belarus, Croatia, Russia, Fiji, Colombia, Cambodia, Sri Lanka, Egypt, Thailand...), the 2023 stamp having been issued only by Sri Lanka, Egypt and 8 other African countries (Central African Republic, Djibouti, Guinea, Guinea Bissau, Liberia, Niger, Sierra Leone, Togo). 

dimanche 24 décembre 2023

"UNESCO - World Heritage: Cáceres" miniature sheet on cover from Spain

Bloc-feuillet "UNESCO - Patrimoine mondial : Cáceres" sur lettre d'Espagne

Sauf erreur, 16 villes espagnoles (Tolède, Grenade, Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Cordoue, Cuenca, Eivissa (Ibiza), Mérida, Salamanque, San Cristóbal de la Laguna, Saint-Jacques-de-Compostelle, Ségovie, Tarragone, Úbeda et Baeza) font aujourd'hui partie de la liste des "Ensembles urbains Patrimoine de l'humanité" ("Conjuntos Urbanos Patrimonio de la Humanidad") reconnus par l'UNESCO en raison de l'intérêt de leurs quartiers historiques et artistiques.
Parmi ces 16 villes, Cáceres (communauté autonome d'Estrémadure), à l'honneur sur un splendide bloc-feuillet, en partie gravé, émis le 17 mars 2023 par la poste espagnole Correos.
C'est ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 90000), composé d'un timbre rond (6,45€), qui figure sur l'enveloppe ci-dessous envoyée le 1er décembre 2023 depuis Alicante. Merci beaucoup Luis !
Pour information ou rappel, l'Espagne est le 5ème pays dans le monde ayant le plus de sites inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO (50 au total), derrière l'Italie, la Chine, la France et l'Allemagne.  
Unless I am mistaken, 16 Spanish cities (Toledo, Granada, Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Cordoba, Cuenca, Eivissa (Ibiza), Mérida, Salamanca, San Cristóbal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia, Tarragona, Úbeda and Baeza) are included today on the Urban World Heritage Sites ("Conjuntos Urbanos Patrimonio de la Humanidad") list, recognised by UNESCO for the interest of their historic and artistic districts.
Among these 16 cities, Cáceres (autonomous community of Extremadura), in the spotlight on a splendid miniature sheet, partly engraved, issued on March 17, 2023 by the Spanish Post Correos.
It is this numbered miniature sheet (print run: 90,000), composed of a round stamp (€6.45), which was used on the envelope below sent on December 1, 2023 from Alicante. Thank you very much Luis!
For information or reminder, Spain is the 5th country in the world with the most UNESCO World Heritage sites (50 in total), behind Italy, China, France and Germany.

La Vieille ville de Cáceres, inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1986, est un ensemble urbain de 9 hectares entouré d’'une muraille de 1174 m, situé dans le sud-ouest de la péninsule Ibérique.
L'unique complexe historique et artistique est composé de rues, de places, de palais, d'églises et de murailles, dans un magnifique état de conservation, dans lequel convergent naturellement les cultures, chrétienne, musulmane et juive, qui ont coexisté à une époque.
Ce bloc-feuillet représente l'un des édifices religieux les plus importants de Cáceres, l'église co-cathédrale de Santa María, construite entre le XVe et le XVIe siècle sur un édifice antérieur. Depuis son clocher, vous pouvez admirer une vue spectaculaire sur la ville monumentale.
Le timbre rond reproduit la pièce commémorative de 2€ mise en circulation cette année et consacrée à cette même ville de Cáceres, en particulier la Tour de Bujaco, une construction d'origine arabe, construite sur des pierres de taille romaines et qui se dresse à l'intérieur de la clôture défensive de la ville monumentale, et la Plaza Mayor.
The Old Town of Cáceres, inscribed on the UNESCO World Heritage List since 1986, is an urban area of 9 hectares surrounded by a 1174 m wall, located in the southwest of the Iberian Peninsula.
The unique historical and artistic complex is made up of streets, squares, palaces, churches and walls, in a magnificent state of conservation, in which the Christian, Muslim and Jewish cultures, which coexisted at one time, naturally converge.
This miniature sheet represents one of the most important religious buildings in Cáceres, the Co-Cathedral Church of Santa María, built between the 15th and 16th centuries on an earlier building. From its bell tower you can admire a spectacular view of the monumental city.
The round stamp reproduces the €2 commemorative coin put into circulation this year and dedicated to the same city of Cáceres, in particular the Tower of Bujaco, a construction of Arab origin, built on Roman cut stones and which stands at inside the defensive fence of the monumental city, and the Plaza Mayor. 

samedi 23 décembre 2023

"Prehistory - Extinct species of the genus Homo" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Préhistoire - Espèces éteintes du genre Homo" sur lettre de République tchèque

A l'occasion de l'émission le 8 septembre 2023 d'un carnet (tirage : 1270 carnets) de 8 timbres autocollants personnalisés ("Vlastní známka") consacré à la préhistoire et en particulier à différentes espèces éteintes du genre Homo ("Prehistorie rodu Homo" en tchèque), la poste tchèque a mis en circulation le même jour un TAD spécial sur le même thème.
Ce TAD, conçu par Petr Modlitba (l'artiste qui a conçu également les 8 timbres du carnet), a été appliqué par le bureau postal de Prague 8 sur cette jolie enveloppe. Merci beaucoup Slavek ! 
Ce TAD représente une tête reconstituée d'Homme de Néandertal (Homo neanderthalensis), une espèce éteinte du genre Homo, qui a vécu en Europe, au Moyen-Orient et en Asie centrale, jusqu'à environ 30000 ans. 
On the occasion of the issue on September 8, 2023 of a booklet (run: 1270 books) of 8 personalized self-adhesive stamps ("Vlastní známka") dedicated to prehistory and in particular to different extinct species of the genus Homo ("Prehistorie rodu Homo" in Czech), the Czech Post put into circulation a special postmark on the same theme on the same day.
This cancellation, designed by Petr Modlitba (the artist who also designed the 8 stamps of this booklet), was applied by the Prague 8 post office to this pretty envelope. Thank you very much Slavek!
This postmark represents a reconstructed head of Neanderthal (Homo neanderthalensis), an extinct species of the genus Homo, which lived in Europe, the Middle East and Central Asia, until around 30,000 years ago.

Les 8 timbres de ce carnet ont été conçus sur le même principe avec des têtes reconstituées à partir de cranes retrouvés des 8 espèces suivantes, toute originaires du continent africain : Sahelanthropus tchadensis, Australopithecus afarensis (dont fait partie Lucy), Ardipithecus ramidus, Kenyanthropus platyops, Australopithecus boisei, Australopithecus sediba, Homo rudolfensis et Paranthropus robustus.
Homo est le genre qui réunit Homo sapiens et les espèces apparentées. Il apparait à la fin du Pliocène ou au début du Pléistocène, selon l'attribution des plus anciens fossiles faite par les paléoanthropologues. Toutes les espèces du genre Homo sont aujourd'hui éteintes, sauf Homo sapiens.
Slavek a utilisé 4 timbres identiques (12 CZK), conçus par Pavel Dvorský et gravés par Jaroslav Tvrdoň, émis le 2 janvier 2009 pour commémorer le 200ème anniversaire de la naissance du naturaliste et paléontologue britannique Charles Darwin (1809-1882), dont les travaux sur l'évolution des espèces vivantes ont révolutionné la biologie avec son ouvrage "L'Origine des espèces" paru en 1859. 
The 8 stamps in this booklet were designed on the same principle with heads reconstructed from found skulls of the following 8 species, all native to the African continent: Sahelanthropus tchadensis, Australopithecus afarensis (which includes Lucy), Ardipithecus ramidus, Kenyanthropus platyops, Australopithecus boisei, Australopithecus sediba, Homo rudolfensis and Paranthropus robustus.
Homo is the genus that brings together Homo sapiens and related species. It appears at the end of the Pliocene or the beginning of the Pleistocene, depending on the attribution of the oldest fossils made by paleoanthropologists. All species of the genus Homo are now extinct, except Homo sapiens.
Slavek used 4 identical stamps (12 CZK), designed by Pavel Dvorský and engraved by Jaroslav Tvrdoň, issued on January 2, 2009 to commemorate the 200th anniversary of the birth of the British naturalist and paleontologist Charles Darwin (1809-1882), whose work on the evolution of living species revolutionized biology with his work "On the Origin of Species" published in 1859. 

vendredi 22 décembre 2023

"30 years of diplomatic relations" joint stamp with Georgia, on FDC from Israel

Timbre "30 ans de relations diplomatiques" , commun avec la Géorgie, sur FDC d'Israël

Israël et la Géorgie sont tous deux des états à la fois anciens et nouveaux, qui ont toujours lutté pour préserver leurs langues, religions et cultures respectives sous le joug d'une occupation étrangère.
En 2022, les 2 pays ont célébré le 30ème anniversaire de leurs relations diplomatiques bilatérales, même si l'amitié entre leurs peuples s'est formée il y a plus de deux millénaires.
La communauté juive géorgienne est en effet l'une des plus anciennes au monde et plus de 100000 israéliens sont d'origine géorgienne. De même, la présence géorgienne en Terre Sainte est attestée par de nombreuses découvertes archéologiques, notamment des lieux de culte et de culture (comme le monastère de la Croix à Jérusalem, où est enterré le poète national géorgien Shota Rustaveli).
Le 20 décembre 2022, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un timbre commun consacré au 30ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
Israel and Georgia are both new-ancient states, which have always struggled to preserve their respective languages, religions and cultures under the yoke of foreign occupation.
In 2022, the two countries celebrated the 30th anniversary of their bilateral diplomatic relations, even though the friendship between their peoples was formed more than two millennia ago.
The Georgian Jewish community is indeed one of the oldest in the world and more than 100,000 Israelis are of Georgian descent. Likewise, the Georgian presence in the Holy Land is attested by numerous archaeological discoveries, notably places of worship and culture (such as the Monastery of the Cross in Jerusalem, where the Georgian national poet Shota Rustaveli is buried).
On December 20, 2022, the postal administrations of the two countries put into circulation a joint stamp dedicated to the 30th anniversary of these diplomatic relations.

La version israélienne de ce timbre (6,50 ILS, conception : Baadur Koblianidze), imprimé en feuillet de 9 timbres, avec son tab associé, figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD (drapeaux des 2 pays) de Jérusalem.
Ce timbre est consacré à l'inscription Umm Leisun, qui apparaît sur une ancienne pierre tombale géorgienne en calcaire, écrite en ancien script géorgien Asomtavruli. Elle a été découverte en 2002 lors des fouilles d'un monastère géorgien de la période byzantine dans le quartier d'Umm Leisun, au sud de Zur Baher, à 4,5 kilomètres au sud de la vieille ville de Jérusalem. La pierre tombale a été trouvée dans une crypte souterraine, sous un sol en mosaïque colorée.
La crypte contenait 24 squelettes, tous des hommes adultes, comme on peut s'y attendre dans un monastère. Cette inscription est le premier exemple connu d'écriture géorgienne trouvé sur un objet archéologique, tant en Terre Sainte qu'en Géorgie.
L'inscription daterait de la fin du 5ème siècle ou de la première moitié du 6ème siècle, est exposée dans le jardin archéologique de la Knesset et peut se traduire ainsi : "Ceci est la tombe de Iohane, évêque de Purtavi, un Géorgien".
The Israeli version of this stamp (6.50 ILS, design: Baadur Koblianidze), printed in a sheetlet of 9 stamps, with its associated tab, is present on the official FDC above with postmark (flags of the 2 countries) from Jerusalem.
This stamp is dedicated to the Umm Leisun Inscription, which appears on an ancient Georgian limestone tombstone, written in Old Georgian Asomtavruli script. It was discovered in 2002 during excavations of a Georgian monastery from the Byzantine period in the Umm Leisun district, south of Zur Baher, 4.5 kilometers south of the Old City of Jerusalem. The tombstone was found in an underground crypt, beneath a colorful mosaic floor.
The crypt contained 24 skeletons, all adult males, as would be expected in a monastery. This inscription is the first known example of Georgian writing found on an archaeological artifact, both in the Holy Land and in Georgia.
The inscription, believed to date from the end of the 5th century or the first half of the 6th century, is exhibited in the Knesset archaeological garden and can be translated as follows: "This is the grave of Iohane, Bishop of Purtavi, a Georgian". 

jeudi 21 décembre 2023

"Banknotes - ORI" stamp set on cover from Indonesia

Série "Billets de banque - ORI" sur lettre d'Indonésie

Un an après la proclamation de l'indépendance du pays, les premiers billets de banque (Oeang Republik Indonesia - ORI), de valeur "1 sen" (keris dégainé au recto, texte de la constitution eu verso), ont été mis en circulation le 30 octobre 1946.
Cette émission ORI constituait alors une étape importante dans les efforts du gouvernement indonésien visant à renforcer la souveraineté économique et financière du pays, étant un symbole de l'indépendance de l'Indonésie vis-à-vis du colonialisme néerlandais.
Au début de sa diffusion, ORI a connu des difficultés car il n'était pas encore connu du grand public. Cependant, grâce aux efforts du gouvernement, l'ORI a finalement été accepté par le public et est devenu la monnaie légale en Indonésie en cette milieu du 20ème siècle.
Le 30 octobre 2023, la poste indonésienne a mis en circulation une jolie série (2 timbres) à l'occasion du 77ème anniversaire de la mise en circulation de cette première monnaie post-indépendance. 
One year after the proclamation of the country's independence, the first banknotes (Oeang Republik Indonesia - ORI), with a value of "1 sen" (keris on the front, text of the constitution on the back), were put into circulation on October 30, 1946.
This ORI issue then constituted an important step in the Indonesian government's efforts to strengthen the country's economic and financial sovereignty, being a symbol of Indonesia's independence from Dutch colonialism.
At the beginning of its issue, ORI experienced difficulties because it was not yet known to the general public. However, through government efforts, ORI eventually gained public acceptance and became legal tender in Indonesia in the mid-20th century.
On October 30, 2023, the Indonesian Post put into circulation a nice series (2 stamps) on the occasion of the 77th anniversary of the putting into circulation of this first post-independence currency.

Ces 2 timbres (10000 IDR chacun), imprimés dans une même feuille de 12 timbres (6 de chaque, tirage : 2000 feuilles) ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 30 novembre 2023 depuis Malang (île de Java). Merci beaucoup Irene !
Ces 2 timbres reproduisent le premier billet de banque de 20000 IDR mis en circulation en 1992 par la banque centrale indonésienne.
Un paradisier rouge (Paradisaea rubra), oiseau endémique, vivant uniquement sur quelques îles situées à l'ouest de la péninsule de Doberai, constituée par l'extrémité nord-ouest de l'île de Nouvelle-Guinée, est représenté sur ce billet de banque, avec un giroflier rose (Syzygium aromaticum) sur l'autre côté.
Les clous de girofle sont cultivés en Indonésie depuis le 15ème siècle et le pays est aujourd'hui le plus grand producteur mondial (près de 70 %).
These two stamps (10,000 IDR each), printed in the same sheet of 12 stamps (6 of each, print run: 2,000 sheets) were used on this cover sent on November 30, 2023 from Malang (island of Java). Thank you very much Irene!
These two stamps reproduce the first banknote of 20,000 IDR put into circulation in 1992 by the Indonesian central bank.
A red bird of paradise (Paradisaea rubra), an endemic bird, living only on a few islands located to the west of the Doberai peninsula, made up of the north-western extremity of the island of New Guinea, is represented on this banknote, with a pink clove tree (Syzygium aromaticum) on the other side.
Cloves have been cultivated in Indonesia since the 15th century and the country is today the world's largest producer (nearly 70%). 

mercredi 20 décembre 2023

"Tokyo 2020 Olympics" stamp on cover from North Macedonia

Timbre "Jeux olympiques Tokyo 2020" sur lettre de Macédoine du Nord

Malgré le report des jeux olympiques d'été de Tokyo 2020 en 2021 (du 23 juillet au 8 août) à cause de la pandémie mondiale de Covid-19, la poste de Macédoine du Nord a toutefois maintenu en 2020 (le 13 janvier) l'émission d'un timbre consacré à cette compétition.
Ce timbre (144 MKD, tirage : 6003), incluant le logo de ces jeux olympiques, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 31 octobre 2023 depuis Skopje, la capitale.
A noter que la poste macédonienne a émis des timbres à l'occasion de toutes les éditions des jeux olympiques d'été auxquelles les athlètes du pays ont participé : 1996, 2000, 2004, 2008, 2012, 2016 et 2020.
A Tokyo, les athlètes macédoniens ont défilé pour la première fois sous le nouveau nom du pays, Macédoine du Nord, adopté en 2019.
Despite the postponement of the Tokyo 2020 Summer Olympics to 2021 (from July 23 to August 8) due to the global Covid-19 pandemic, the North Macedonian Post nevertheless maintained in 2020 (on January 13) the issue of a stamp dedicated to this competition.
This stamp (144 MKD, print run: 6,003), including the logo of these Olympic games, was used on this cover sent on October 31, 2023 from Skopje, the capital.
To note that the Macedonian Post has issued stamps on the occasion of all editions of the Summer Olympic Games in which the country's athletes participated: 1996, 2000, 2004, 2008, 2012, 2016 and 2020.
In Tokyo, Macedonian athletes marched for the first time under the country's new name, North Macedonia, adopted in 2019.

A Tokyo, la délégation macédonienne était composée de 8 athlètes (5 hommes, 3 femmes) engagés dans 7 sports différents dont le karaté, la discipline représentée sur ce timbre, qui faisait son apparition lors de ces jeux olympiques.
Lors de ces jeux, Dejan Georgievski a remporté une médaille d'argent en taekwondo (hommes + 80kg), le meilleur résultat de l'histoire olympique du pays, après la médaille de bronze remportée par Magomed Ibragimov (lutte libre 85 kg) en 2000. 
In Tokyo, the Macedonian delegation was made up of 8 athletes (5 men, 3 women) engaged in 7 different sports including karate, the discipline featured on this stamp, which made its appearance during these Olympic games.
At these games, Dejan Georgievski won a silver medal in taekwondo (Men's + 80kg), the best result in the country's Olympic history, after the bronze medal won by Magomed Ibragimov (Men's freestyle wrestling 85kg) in 2000. 

mardi 19 décembre 2023

"Brandenburg Gate interpreted by AI" stamp on FDC from Germany

Timbre "Porte de Brandebourg interprétée par l'IA" sur FDC d'Allemagne

Le 2 novembre 2023, la Deutsche Post a mis en circulation le premier timbre d'une nouvelle série "Bâtiments historiques en Allemagne" ("Historische Bauwerke in Deutschland"), consacré en particulier à un monument iconique de la ville de Berlin, la Porte de Brandebourg, symbole de la division puis de la réunification du pays.
Ce timbre (1,60€), imprimé en feuillet de 10 timbres, est particulier car il représente la Porte de Brandebourg (construite entre 1788 et 1791) et ses alentours, interprétée par l'Intelligence Artificielle (IA - "Künstlichen Intelligenz" en allemand) en collaboration avec le laboratoire Midjourney.
Ce timbre a été utilisé sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Bonn. Merci beaucoup Jens ! 
On November 2, 2023, the Deutsche Post put into circulation the first stamp in a new series "Historical Buildings in Germany" ("Historische Bauwerke in Deutschland"), dedicated in particular to an iconic monument of the city of Berlin, the Brandenburg Gate, symbol of the division and then the reunification of the country.
This stamp (€1.60), printed in a sheetlet of 10 stamps, is special because it represents the Brandenburg Gate (built between 1788 and 1791) and its surroundings, interpreted by Artificial Intelligence (AI - "Künstlichen Intelligenz" in German) in collaboration with the Midjourney laboratory.
This stamp was used on this cover with First Day cancellations from Bonn. Thank you very much Jens!

Pour concevoir ce timbre grâce à l'IA, certaines commandes et descriptions plus détaillées de ce qui doit être vu dans l'image sont d'abord saisies dans les programmes correspondants. Le logiciel crée ensuite plusieurs versions parmi lesquelles l'utilisateur ou le graphiste peut choisir et modifier davantage ce qui est affiché ou en créer de nouvelles variantes.
Les timbres de cette nouvelle série apparaissent sous forme de timbres physiques traditionnels ainsi que sous la forme de crypto-timbres, une première en Allemagne, commercialisés dans un carnet spécial à un prix de vente de 9,90€.
Un timbre cryptographique est en effet une combinaison d'un timbre conventionnel et de son homologue unique sur une blockchain. Un NFT (non-fungible token) en fait une œuvre d'art numérique unique qui appartient exclusivement à l'acheteur respectif.
To design this stamp using AI, some commands and more detailed descriptions of what should be seen in the image are first entered into the corresponding programs. The software then creates several versions from which the user or designer can choose and further modify what is displayed or create new variations of it.
The stamps of this new series appear in the form of traditional physical stamps as well as in the form of cryptostamps, a first in Germany, marketed in a special booklet at a sale price of €9.90.
A cryptographic stamp is actually a combination of a conventional stamp and its unique counterpart on a blockchain. An NFT (non-fungible token) makes it a unique work of digital art that belongs exclusively to the respective buyer. 

lundi 18 décembre 2023

"Wienachtsmarkt" and "Bern-Bethlehem" Christmas postmarks on covers from Switzerland

TADs de Noël "Wienachtsmarkt" et "Berne-Bethlehem" sur lettres de Suisse

Un grand merci Maxim pour ces 2 intéressantes lettres de Suisse, affranchies avec un timbre (1,80 CHF) faisant partie de la série de Noël (5 timbres autocollants, conception : Aura Naomi Schoppig Ruiz) émise le 9 novembre 2023 !
Cette série (chacun des 5 timbres - cristal de neige, arbre de Noël, village, chutes de neige, oiseaux - a été imprimé en carnet de 10 timbres) a été conçue autour du thème des cristaux de neige ainsi que des éléments chauds et agréables comme ce village miniature habité par des souris sur ce timbre. 
A noter que ce projet a été soumis à un vote auprès du personnel de la Poste dans toute la Suisse, qui l'a validé. 
A big thank you Maxim for these two interesting covers from Switzerland, franked with a stamp (1.80 CHF) part of the Christmas series (5 self-adhesive stamps, design: Aura Naomi Schoppig Ruiz) issued on November 9, 2023!
This series (each of the 5 stamps - snow crystal, Christmas tree, village, snowfall, birds - was printed in a booklet of 10 stamps) was designed around the theme of snow crystals as well as warm and cosy elements such as this miniature village inhabited by mice on this stamp.
To note that this project was submitted to a vote among Postal staff throughout Switzerland, who validated it.

Le TAD Premier Jour de Berne associé à cette série représente un cristal de neige.
Deux autres TADs de Noël ont été mis en circulation fin 2023, appliqués respectivement sur ces deux enveloppes.
Le premier ci-dessus, évoquant également un cristal de neige sur lequel figure une tête de Père Noël, a été mis en circulation le 2 décembre 2023 à l'occasion du marché de Noël ("Wienachtsmarkt") de la petite localité de Wienacht-Tobel (450 habitants), surplombant le lac de Constance, tout à l'est de la Suisse (canton de Saint-Gall).
Cette localité est connue dans toute la Suisse car elle est considérée comme la cachette du Père Noël. En raison de son nom ("Wienacht" ressemblant à "Weihnachten" - Noël en allemand), les suisses ont toujours envoyé des lettres au Père Noël dans ce village. 
The First Day postmark from Bern associated with this series represents a snow crystal.
Two other Christmas postmarks were put into circulation at the end of 2023, applied respectively to these two envelopes.

The first one above, evoking a snow crystal on which appears a Santa Claus head, was put into circulation on December 2, 2023 on the occasion of the Christmas market ("Wienachtsmarkt") in the small town of Wienacht-Tobel (450 inhabitants), overlooking Lake Konstanz, in the very east of Switzerland (canton of St. Gallen).
This locality is known throughout Switzerland because it is considered the hiding place of Santa Claus. Because of its name ("Wienacht" resembling "Weihnachten" - Christmas in German), the Swiss have always sent letters to Santa Claus in this village.

Chaque année pendant la période (avant) Noël, la poste de Berne-Bethlehem met en place un bureau de poste spécial, installé dans un chalet de Noël cette année, où les lettres peuvent être oblitérées avec un cachet spécial sur place.
C'est ce TAD spécial, rappelant ce chalet de Noël, qui a été appliqué le 7 ou 8 décembre 2023 sur la 2ème lettre ci-dessus.
Bethlehem, ville de Cisjordanie, lieu de naissance de Jésus de Nazareth d'après la Bible, est le nom de ce district situé dans l'ouest de la capitale suisse.
Every year during the period (before) Christmas, Bern-Bethlehem Post sets up a special post office, inside a Christmas chalet this year, where letters can be postmarked with a special cancellation on site.
It is this special postmark, reminiscent of this Christmas chalet, which was applied on December 7 or 8, 2023 on the 2nd envelope above.
Bethlehem, a city in the West Bank, birthplace of Jesus of Nazareth according to the Bible, is the name of this district located in the west of the Swiss capital.

EUROPA 2023 (Peace - the highest value of humanity) m/s on cover from Denmark

Bloc-feuillet EUROPA 2023 (La Paix - la valeur humaine la plus importante) sur lettre du Danemark

Sur proposition de la poste ukrainienne, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA 2023 est "La Paix - la valeur humaine la plus importante", en écho à l'agression du pays par la Russie débutée en février 2022.
Ce choix sonne comme un rappel de la volonté qui avait présidé en 1950 à la création de l'Union européenne après la 2ème Guerre mondiale, résumée par Robert Schuman en une formule désormais célèbre : faire l'Europe pour faire la Paix.
Pour illustrer ce thème 2023, PostEurop a organisé un concours au sein des pays membres et c'est le projet "Nœud de la paix" de la poste luxembourgeoise (auteurs : Linda Bos et Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) qui a été choisi, parmi 29 propositions.
Ce projet représente des cœurs entrelacés, et des mains aux doigts entremêlés, inspirés des nœuds d'amour celtiques. Les différentes couleurs renvoient à tous les pays du monde, unis par ce nouveau symbole de paix, une sorte de société fondée sur la coopération, dans laquelle les individus sont solidaires.
On the proposal of the Ukrainian Post, the theme chosen by the PostEurop organization for the EUROPA 2023 stamps is "Peace - the highest value of humanity", echoing the aggression of the country by Russia which started on February 2022.
This choice sounds like a reminder of the will that presided over the creation of the European Union in 1950 after the Second World War, summed up by Robert Schuman in a now famous formula: make Europe to make Peace.
To illustrate this 2023 theme, PostEurop organized a competition within the member countries and the Luxembourg Post's "Peace Knot" project (authors: Linda Bos and Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) was chosen from among 29 proposals.
This project represents intertwined hearts, and hands with intertwined fingers, inspired by Celtic love knots. The different colors refer to all the countries of the world, united by this new symbol of peace, a kind of society based on cooperation, in which individuals stand together.

Le 4 mai 2023, la poste danoise (PostNord Danmark) a mis en circulation, uniquement sous la forme d'un bloc-feuillet, ce timbre EUROPA commun (36 DKK) ainsi qu'un autre timbre (12 DKK), ne comportant pas le logo EUROPA.
Ce bloc-feuillet, incluant la mention simplifiée "Ensemble pour la paix" ("Sammen for fred"), a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 5 décembre 2023 depuis la municipalité de Birkerød (nord de Copenhague). Merci beaucoup Rune !
Le timbre à droite a été conçu à partir d'un timbre émis le 4 mai 1970 (gravé par Povl Christensen) pour commémorer le 25ème anniversaire de la fin de l'occupation allemande et la libération du pays.
Chaque année, le 4 mai, les danois éclairent leurs fenêtres avec des bougies, en signe de paix et de souvenir envers tous ceux qui sont tombés au cours de la Seconde Guerre mondiale. 
On May 4, 2023, the Danish Post (PostNord Danmark) put into circulation, only in the form of a miniature sheet, this common EUROPA stamp (36 DKK) as well as another stamp (12 DKK), not including the EUROPA logo.
This miniature sheet, including the simplified mention "Together for peace" ("Sammen for fred"), was used on the cover above sent on December 5, 2023 from the municipality of Birkerød (northern outskirts of Copenhagen). Thank you very much Rune!
The stamp on the right was designed from a stamp issued on May 4, 1970 (engraved by Povl Christensen) to commemorate the 25th anniversary of the end of the German occupation and the liberation of the country.
Every year on May 4, Danes light their windows with candles, as a sign of peace and remembrance to all those who fell during the Second World War.

dimanche 17 décembre 2023

"Arab League Summit 2022" and "World Post Day 2022" joint stamps on cover from Iraq

Timbres communs "Sommet de la Ligue arabe 2022" et "Journée mondiale de la Poste 2022" sur lettre d'Irak

Lors de la 41ème session du Comité arabe permanent des postes, organisée à Alger les 8 et 9 juin 2022, la proposition de l'Algérie concernant l'émission d'un timbre-poste arabe unifié pour 2022 a été approuvée, avec pour thématique le 31ème Sommet de la Ligue arabe qui a eu lieu à Alger les 1 et 2 novembre 2022.
La poste irakienne a mis en circulation ce timbre commun le 1er novembre 2022, émis également par les administrations postales d'Algérie, Égypte, Oman, Djibouti, Tunisie, Émirats Arabes Unis, Palestine, Arabie Saoudite et Jordanie. 
Ce timbre irakien (1000 dinars, tirage : 3000) a été utilisé en 2 exemplaires sur cette jolie lettre envoyée en recommandé le 25 octobre 2023 depuis la ville de Bassorah. Merci beaucoup Arkan!
Ce timbre représente l'emblème de la Ligue arabe avec une carte et le drapeau de l'Algérie dans sa partie inférieure. 
Le même jour, la poste irakienne a émis un 2ème timbre commun (1000 dinars, tirage : 3000) consacré à la Journée mondiale de la poste, utilisé en haut à droite sur cette lettre.
During the 41st session of the Permanent Arab Postal Committee, held in Algiers on June 8 and 9, 2022, Algeria's proposal for the issue of a unified Arab postage stamp for 2022 was approved, with the theme of 31st Arab League Summit to be held in Algiers on November 1-2, 2022. 
The Iraqi Post put this joint stamp into circulation on November 1, 2022, also issued by the postal administrations of Algeria, Egypt, Oman, Djibouti, Tunisia, United Arab Emirates, Palestine, Saudi Arabia and Jordan.
This Iraqi stamp (1000 dinars, print run: 3,000) was used in two copies on this pretty cover sent by registered mail on October 25, 2023 from the city of Basra. Thank you very much Arkan!
This stamp represents the emblem of the Arab League with a map and the flag of Algeria in its lower part.
The same day, the Iraqi Post issued a 2nd joint stamp (1000 dinars, print run: 3,000) dedicated to World Post Day, used at the top right on this envelope.

L'UPU (Sonja Denovski) avait conçu une affiche illustrant le thème de cette Journée mondiale de la poste 2022, "La poste pour la planète" ainsi qu'un kit (timbre, enveloppe et TAD Premier Jour) suggérant aux administrations postales des pays membres de mettre en circulation des timbres la reproduisant.
Ce fut le cas de l'Irak et d'environ 25 administrations postales à travers le monde (Serbie, Belarus, Croatie, Russie, Fidji, Colombie, Cambodge, Sri Lanka, Égypte, Thaïlande...).
Arkan a utilisé 3 autres timbres (1000 dinars chacun) sur cette enveloppe évoquant des relations diplomatiques entre l'Irak et 3 pays différents : Espagne (70ème anniversaire) avec un timbre émis le 5 février 2017 (cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle et Porte d'Ishtar à Babylone), Arménie (20ème anniversaire) avec un timbre émis le 9 mars 2020 (sites du patrimoine mondial de l'UNESCO : ruines de la cathédrale de Zvartnots et temple de Marân/site archéologique d'Hatra) et Inde (70ème anniversaire) avec un timbre émis le 17 février 2022 (Porte de l'Inde à New Delhi et reconstitution de la Porte d'Ishtar à Babylone). 
The UPU (Sonja Denovski) designed a poster illustrating the theme of this World Post Day 2022, "Post for Planet" as well as a kit (stamp, envelope and First Day cancellation) suggesting that the postal administrations of member countries put stamps reproducing it into circulation.
This was the case for Iraq and around 25 postal administrations around the world (Serbia, Belarus, Croatia, Russia, Fiji, Colombia, Cambodia, Sri Lanka, Egypt, Thailand, etc.).
Arkan used three other stamps (1000 dinars each) on this envelope evoking diplomatic relations between Iraq and three different countries: Spain (70th anniversary) with a stamp issued on February 5, 2017 (Cathedral of Santiago de Compostela and Ishtar Gate in Babylon), Armenia (20th anniversary) with a stamp issued on March 9, 2020 (UNESCO World Heritage Sites: ruins of Zvartnots Cathedral and Maran Temple/Hatra archaeological site) and India (70th anniversary) with a stamp issued on February 17, 2022 (India Gate in New Delhi and reconstruction of the Ishtar Gate in Babylon). 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...