mercredi 30 avril 2014

Première lettre de l'Union des Comores !

First cover from the Union of the Comoros !

Merci beaucoup Roland pour cette intéressante lettre envoyée le 29 mars 2014 de Moroni, la capitale de l'Union des Comores, cet archipel situé au nord du canal du Mozambique, entre le continent africain et Madagascar :-)
Pour faire court, cet archipel (une ancienne colonie française) obtient son indépendance en 1975 alors que la 4ème île, Mayotte, décide de rester française par référendum. Mayotte reste toutefois revendiquée par les gouvernements successifs de l'état comorien.
Depuis son indépendance, le pays émet des timbres qui ont été libellés successivement "État comorien", "République des Comores", "République fédérale islamique des Comores" et "Union des Comores" depuis 2000.
Thank you very much Roland for this interesting letter sent on March 29, 2014 from Moroni, the capital of the Union of the Comoros, this archipelago located at the northern end of the Mozambique Channel between Africa and Madagascar :-)
In short, this archipelago (a former French colony) gained its independence in 1975 while the fourth island, Mayotte, decided to remain French by referendum. However Mayotte remains claimed by the successive governments of the Comoros state.
Since its independence, the country has issued stamps that were successively denominated (in French) "Comorian State", "Republic of the Comoros", "Islamic Federal Republic of the Comoros" and "Union of the Comoros" since 2000.


Malheureusement, comme cela est la cas dans d'autres pays africains, la philatélie comorienne s'est souvent caractérisée par de nombreuses émissions de timbres abusives et illégales.
Le timbre (300 francs comoriens) utilisé pour affranchir cette lettre ci-dessus n'en fait pas partie. Émis le 9 octobre 2003, il fait partie d'une jolie série de 2 timbres consacrée à l'artisanat sur bois.
La sculpture sur bois est en effet un artisanat traditionnel aux Comores, souvent constituée de motifs géométriques. Parmi les objets les plus fréquents : des portes sculptées (un exemple est reproduit sur le 2ème timbre de cette série), des tables et tabourets, des boîtes à bijoux, des peignes, des râpes à coco ou des porte-corans (l'islam sunnite est la religion principale du pays).
Un autre objet traditionnel, un porte-lampe, est représenté sur le timbre ci-dessus.
Unfortunately, as it is the case in other African countries, Comoros philately is often characterized by numerous abusive and illegal stamp issues.
The stamp (300 Comorian francs) used to frank the cover above is a very legal issue. Issued on October 9, 2003, it is part of a nice set of two stamps dedicated to wood craft.
Woodcarving is indeed a traditional craft in the Comoros, often consisting of geometric patterns. Among the most frequent artefacts : carved doors (an example is featured on the second stamp of this series), tables and stools, jewelry boxes, combs, coconut graters or Koran holders (Islam Sunni is the country's main religion).
Another traditional wood object, a lamp holder, is depicted on the stamp above.

mardi 29 avril 2014

Série EUROPA 2014 sur lettre d'Azerbaïdjan

EUROPA 2014 stamp set on a cover from Azerbaijan

Un grand merci Mahir pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 21 avril 2014 de Bakou, la capitale de l'Azerbaïdjan :-)
Mahir a affranchi sa lettre avec la série EUROPA complète (2 timbres + 1 bloc-feuillet), conçue par Khasay Mirzoyev (il est l'auteur de la quasi-totalité des émissions du pays !), émise le 17 février 2014, consacrée cette année aux instruments de musique nationaux.
Sauf erreur de ma part, l'Azerbaïdjan émet des timbres EUROPA depuis 1998 alors que le pays n'est toujours pas officiellement membre de l'organisation postale européenne PostEurop...
A big thank you Mahir for this very nice letter sent by registered mail on April 21, 2014 from Baku, the capital of Azerbaijan :-)
Mahir has franked his letter with the complete EUROPA series (2 stamps + 1 souvenir sheet), designed by Khasay Mirzoyev (he is the author of almost all of the country's stamps !), issued on February 17, 2014, dedicated this year to the national music instruments.
If I'm not wrong, Azerbaijan is issuing EUROPA stamps since 1998 whereas the country is not officially a member of the European postal organization PostEurop...


Les 2 timbres isolés (0,2 manat et 0,6 manat, tirage : 30000 chacun) représentent différent instruments de musique traditionnels encore largement utilisés actuellement dans ce pays : le daf ou qaval (grand tambour constitué d'un cadre en bois sur lequel est collée une peau animale), le kamânche (instrument à cordes frottées, joué avec un archet), le dilli kaval (une flute traditionnelle en Turquie et Azerbaïdjan), un balaban ou düdük (instrument à vent), une zurna (instrument à vent de la famille des hautbois) et un târ (luth à long manche avec un corps en forme de double cœur).
Le timbre (1 manat) du bloc-feuillet (tirage : 15000) représente un groupe folklorique jouant avec certains des instruments représentés sur les 2 timbres (le daf, le târ et le kamânche), illustrant le mugham, ce genre musical traditionnel azéri laissant une grande place à l'improvisation.
La pratique du târ et le mugham font partie du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
A noter les couleurs (vert, rouge, bleu) dans le fond de ce bloc, rappelant celles du drapeau national.
Les 2 timbres de cette série EUROPA ont également été émis en carnet de 8 timbres (4 de chaque) et des versions non dentelées de toute la série (carnet, bloc, timbres) ont également été mises en circulation.
The two single stamps (0.2 and 0.6 manat, print run : 30,000 each) feature different traditional musical instruments currently still widely used in this country : the daf or qaval (large drum consisting of a wooden frame on which is bonded a membrane, usually goatskin), a kamancheh (bowed string instrument), a dilli kaval (a traditional end-blown flute in Turkey and Azerbaijan), a balaban or düdük (wind instrument), a zurna (wind instrument of the oboe family) and a tar (long-necked lute with a double heart-shaped body).
The stamp (1 manat) of the souvenir sheet (print run : 15,000) depicts a folk group playing with some of the instruments shown in the 2 stamps (daf, tar and kamancheh), illustrating the Mugham, a folk musical composition from Azerbaijan, that weds classical poetry and musical improvisation.
Tar's practice as well as Mugham are part of the UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity.
To note the colors (green, red, blue) in the background of this m/s, reminding the national flag's colors.
The two stamps in this EUROPA series have been also issued in a booklet of 8 stamps (4 of each) and some unperforated versions of the complete set (booklet, m/s, stamps) were also released.

lundi 28 avril 2014

Nouveau timbre "Poste Aérienne" en France

New "Airmail" stamp from France

Le 7 avril 2014, la poste française a émis (vente générale) un nouveau timbre "Poste Aérienne" consacré à Caroline Aigle (1974-2007), la première femme brevetée pilote de chasse de l'armée de l'air française.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous concernant ce timbre, avec TAD de Paris du 5 avril 2014. Merci beaucoup Joël :-)
Ce timbre (impression mixte offset/taille-douce), créé par Pierre-André Cousin et gravé par Pierre Albuisson, a été émis à la fois en feuille de 40 timbres (tirage : 1200000) et en feuillet "Collection Poste Aérienne" composé de 10 timbres (tirage : 35000).
La forte faciale de ce timbre (3,55€) correspond à un envoi prioritaire jusqu'à 500g vers la France, Monaco et Andorre.
On April 7, 2014, the French Post has issued (in general sale) a new "Airmail" ("Poste Aérienne") stamp dedicated to Caroline Aigle (1974-2007), the first woman fighter pilot in the French Air Force.
I was lucky to receive the FDC below regarding that stamp, with postmarks from Paris of April 5, 2014. Thank you very much Joël :-)
That stamp (mixed offset/intaglio printing), designed by Pierre-André Cousin and engraved by Pierre Albuisson, was issued both in sheet of 40 stamps (print run : 1.2 million) and in a "Airmail Collection" sheetlet consisting of 10 stamps (print run : 35,000).
The high nominal value of this stamp (€ 3.55) corresponds to a priority mail up to 500g to France, Monaco or Andorra.


Pierre-André Cousin a également conçu le TAD Premier Jour, également proposé au public dans la ville de Montauban (Tarn-et-Garonne), sa ville de naissance.
Surnommée parfois la "chevalière du ciel" ou "étoile filante" (en référence à sa courte existence), Caroline Aigle intègre l'école Polytechnique en 1994 puis effectue son service militaire à l'école de l'air à Salon de Provence.
Elle obtient son brevet de pilote de chasse en 1999 et intègre la base aérienne d'Orange puis de Dijon où elle vole sur des Mirage 2000-5, représenté dans le fond à droite sur ce timbre.
Également sportive de haut niveau (triathlon, parachutisme...), elle fut sélectionnée pour devenir astronaute avant qu'un cancer foudroyant ne l'emporte en 2007 à 32 ans...
Pierre-André Cousin also designed the FDC cancellation also offered to the public in the city of Montauban (Tarn-et-Garonne), the Caroline Aigle's birthplace.
Sometimes called the "Knight of the sky" or "shooting star" (in reference to her short life), Caroline Aigle joined the Ecole Polytechnique in 1994 and completed her military service at the "École de l'Air" in Salon de Provence.
She obtained her fighter pilot's license in 1999 and joined the Air Force Base of Orange and then Dijon where she flew on Mirage 2000-5, like the one featured to the right on that stamp.
Also a high-level sportwoman (triathlon, parachuting...), she was selected to become an astronaut until a lightning cancer wins in 2007 at the age of 32 years only...

dimanche 27 avril 2014

100 ans du chemin de fer Arica-La Paz au Chili

100 years of Arica-La Paz railway in Chile

20 ans après la fin de la guerre du Pacifique ("Guerra del Pacífico") qui opposa le Chili au Pérou et à la Bolivie entre 1879 et 1884, un traité de paix et d'amitié fut signé à Santiago par les gouvernements chilien et bolivien.
Une des composantes de ce traité fut la décision de construire une ligne de chemin de fer entre la cité côtière d'Arica et la capitale bolivienne, La Paz.
Souvent considéré comme l'endroit habité le plus aride au monde, la ville d'Arica, aujourd'hui située à l'extrême nord du Chili, faisait partie du Pérou avant cette guerre, qui fit perdre à la Bolivie son unique accès à l'océan Pacifique...
Malgré la signature de ce traité en 1904, des tensions diplomatiques entre le Chili et la Bolivie ont eu lieu à plusieurs reprises au 20ème siècle.
20 years after the end of the War of the Pacific ("Guerra del Pacífico") that was fought between Chile and Peru and Bolivia from 1879 to 1884, a Treaty of Peace and Friendship was signed in Santiago by the Chilean and Bolivian governments.
One component of this treaty was the decision to build a railway line between the coastal city of Arica and the Bolivian capital, La Paz.
Often regarded as the driest inhabited place in the world, the city of Arica, now located at the extreme northern Chile, was part of Peru before this war, which caused for Bolivia the loss of its only access to the Pacific Ocean...
Despite the signing of this treaty in 1904, diplomatic tensions between Chile and Bolivia have occurred several times in the 20th century.


Cette ligne de chemin de fer entre Arica et La Paz (440 km de long) a été officiellement inaugurée le 13 mai 1913, traversant les Andes à une altitude allant jusqu'à 4257 mètres.
Lorsque cette ligne fut en activité (jusqu'en 2005), elle fut principalement utilisée pour transporter des minerais ou des produits agricoles en provenance de Bolivie. Un projet de remise en état de cette ligne est en étude.
Le 29 mai 2013, la poste chilienne a émis une série de 2 timbres se-tenant (+ 1 vignette) consacrée au 100ème anniversaire de cette ligne de chemin de fer.
Ils ont été utilisés pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée en avril 2014 de la ville de Concepcion. Merci beaucoup Humberto :-)
Les 2 timbres (310$ chacun, tirage : 50000) représentent des locomotives utilisées à différentes époques sur cette ligne, une Esslingen 3317 fabriquée en Allemagne et une GE U20C/U13C, plus récente, fabriquée aux USA. La vignette à droite montre la façade de la gare d'Arica.
This railway line between Arica and La Paz (440 km long) was officially opened on May 13, 1913, crossing the Andes at an altitude up to 4257 meters.
When this line was in operation (until 2005), it was mainly used to transport minerals or agricultural products from Bolivia. A project of rehabilitation of this line is being studied.
On May 29, 2013, the Chilean Post has issued a series of two se-tenant stamps (+ 1 label) devoted to the 100th anniversary of this railway line.
They were used to frank the cover above sent on April 2014 from the city of Concepcion. Thank you very much Humberto :-)
The two stamps ($ 310 each, print run : 50,000) feature locomotives used at different times on this line, a Esslingen 3317 manufactured in Germany and a GE U20C/U13C, more recent, made in the USA. The label on the right shows the facade of the Arica's train station.

Canonisation de 2 papes - Émission commune Pologne/Vatican

Pope's Canonization - Poland/Vatican joint issue

Ce matin avait lieu au Vatican la cérémonie de canonisation des 2 anciens papes Jean-Paul II et Jean XXIII, en présence du pape actuel, François, et de son prédécesseur, Benoît XVI.
J'ai déjà évoqué sur ce blog les timbres et bloc-feuillets émis le 2 avril 2014 par la poste polonaise, concernant la série commune avec la poste vaticane, consacrée à la canonisation du pape polonais Jean-Paul II (1920-2005).
Ce 2 avril 2014 (le 21 mars 2014 au Vatican), une autre série commune a été émise par les 2 pays, un bloc-feuillet composé de 2 timbres, consacré à la canonisation des 2 papes.
C'est ce bloc qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 9 avril 2014 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
This morning took place in the Vatican City, the canonization ceremony of the two former Popes John Paul II and John XXIII, in the presence of the current Pope, Francis, and his predecessor, Benedict XVI.
I've already mentioned on this blog the stamps and miniature sheets issued on April 2, 2014 by the Polish Post, concerning the joint series with the Vatican Post, dedicated to the canonization of the Polish Pope John Paul II (1920-2005).
This April 2, 2014 (March 21, 2014 in the Vatican), another joint series was issued by the two countries, a souvenir sheet consisting of two stamps devoted to the canonization of the two popes.
It is that sheet that was used on the letter below posted on April 9, 2014 in the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)


Sur les 2 timbres (5 zł chacun) de ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 200000, conception : Marzanna et Jacek Dąbrowscy), les 2 papes Jean-Paul II et Jean XXIII sont représentés pendant leurs pontificat dans leur soutane blanche avec la cape rouge pontificale.
Le fond du bloc évoque l'intérieur de la basilique Saint-Pierre et en particulier sous le dôme (achevé en 1590) dont une partie de l'inscription en latin sur le pourtour interne est lisible : "TV ES PETRVS ET SVPER HANC PETRAM AEDIFICABO ECCLESIAM MEAM. TIBI DABO CLAVES REGNI CAELORVM" ("Tu es Pierre et sur cette pierre je construirai mon Église. Je te donnerai les clefs du royaume des cieux").
Si la plupart des observateurs connaissent Jean-Paul II, Jean XXIII (qui fut béatifié en 2000 par Jean-Paul II !) ne fut pape que 5 ans, de 1958 à 1963, mais marqua les fidèles par sa simplicité (il a été surnommé le "bon pape") et par la convocation du concile Vatican II qui fut un tournant dans l'histoire de l'église.
Parmi les principaux apports de ce concile : l'abandon du latin pour la messe (remplacé par la langue de chaque pays) ou le fait que nul homme ne doit être empêché ou contraint de pratiquer une religion...
Considéré dorénavant comme des saints, Jean-Paul II et Jean XXIII sont fêtés respectivement le 22 et le 11 octobre.
On the two stamps (5 zł each) of this numbered souvenir sheet (print run : 200,000, design by Marzanna and Jacek Dąbrowscy), the two Popes John Paul II and John XXIII are featured during their pontificate in their white cassock with their red pontifical cape.
That sheet's background refers to the interior of St. Peter's Basilica and in particular under the dome (completed in 1590) with a part of the Latin inscription on the inner periphery which is readable : "TV ES PETRVS ET SVPER HANC PETRAM AEDIFICABO ECCLESIAM MEAM. TIBI DABO CLAVES REGNI CAELORVM" ("You are Peter, and on this rock I will build my church. I will give you the keys of the kingdom of heaven").
While most observers know John Paul II, Pope John XXIII (who was beatified in 2000 by Pope John Paul II !) was pope only during 5 years, from 1958 to 1963, but marked many faithful by his simplicity (he was commonly known as "Good Pope John") and the convening of Second Vatican Council that was a turning point in the history of the church.
Among the main contributions of this Council : the abandonment of Latin in the Mass (replaced by the language of each country) or the fact that no man should be prevented or forced to practice a religion...
Now regarded as Saints, John Paul II and John XXIII are celebrated respectively on October 22 and 11.

samedi 26 avril 2014

Hommage à Marguerite Duras en France

Tribute to writer Marguerite Duras in France

A l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance de Marguerite Duras (1914-1996), la poste française a mis en vente anticipée le 4 avril 2014 un timbre spécial consacré à l'un des plus grands auteurs français de la 2ème moitié du 20ème siècle.
Un grand merci Joël pour ce FDC de Paris (Carré d'Encre) ci-dessous concernant ce timbre (1,10€, tirage : 1000000) créé par Sophie Beaujard et gravé par Claude Jumelet :-)
Sophie Beaujard (qui a apposé sa signature sur cette lettre !) s'est inspiré d'une photographie de Marguerite Duras jeune en Indochine, loin de l'image que l'on a d'elle à un âge un peu plus avancé...
A noter que la vente générale de ce timbre n'aura curieusement lieu qu'à partir du 19 mai 2014...
On the occasion of the 100th anniversary of the birth of Marguerite Duras (1914-1996), the French Post has released in preview on April 4, 2014 a special stamp dedicated to one of the greatest French writers of the second half of the 20th century.
A big thank you Joël for this great FDC from Paris ("Carré d'Encre") below regarding that stamp (€ 1.10, print run : 1,000,000) designed by Sophie Beaujard and engraved by Claude Jumelet :-)
Sophie Beaujard (who has signed this letter !) was inspired by a photograph of Marguerite Duras when she was young in Indochina, far from the image we have of her at a slightly older age...
To note that the general sale of that stamp will curiously take place only from May 19, 2014...


Née Marguerite Donnadieu en 1914 près de Saïgon en Indochine (son père était directeur d'école), elle prendra plus tard le nom de plume de Duras, en référence à cette ville du Lot-et-Garonne où était située la maison familiale.
La prévente de ce timbre avait d'ailleurs également lieu le 4 avril 2014 dans le château de cette ville.
Marguerite Duras publie son 1er ouvrage en 1943 ("Les impudents") puis "Un barrage contre le Pacifique" en 1950 qui la révèlera (elle y raconte son enfance en Indochine).
Mais elle connaitra une renommée internationale en publiant "L'amant" qui recevra le Prix Goncourt en 1984 et sera adapté au cinéma. Traduit en 35 langues, il sera vendu à près de 2500000 exemplaires.
Bousculant les conventions et renouvelant le genre romanesque, Marguerite Duras, dont l'oeuvre littéraire est parfois décriée, fut également une dramaturge, scénariste ("Hiroshima mon amour" en 1959) et réalisatrice de cinéma.
Born Marguerite Donnadieu in 1914 near Saigon, Indochina (his father was school headmaster), she later took the pen name of Duras, in reference to this town in Lot-et-Garonne where was located the family's home.
The preview sale of that stamp was also held on April 4, 2014 in the castle of this city.
Marguerite Duras published her first book in 1943 ("The impudent") and "The Sea Wall" in 1950 that will reveal her writer's talent (this novel tells her childhood in Indochina).
But she will know an international reputation by publishing "L'amant" ("The Lover") that will receive the Prix Goncourt in 1984 and will be later adapted for the cinema. Translated into 35 languages​​, it will be sold almost 2.5 million copies.
Overturning conventions and renewing the romance genre, Marguerite Duras, whose literary work is sometimes criticized, was also a playwright, screenwriter ("Hiroshima mon amour" in 1959) and film director.

Série UPAEP 2014 en Uruguay

UPAEP 2014 stamp set from Uruguay

Le thème retenu pour les émissions de timbres UPAEP ("Union postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal") en 2014 est "Héros et dirigeants" ("Próceres y Líderes").
La poste uruguayenne (Correo Uruguayo) a émis, le 5 mars 2014, une série de 2 timbres (15 et 45 pesos) consacrée à l'ancien chef de l'état vénézuélien Hugo Chavez (1954-2013).
Conçue par Gabriel Casas, cette série a été utilisée sur cette lettre ci-dessous envoyée le 27 mars 2014. Merci beaucoup Jorge :-)
A noter qu'aucune mention de la ville d'où a été postée cette lettre ne figure sur le TAD...
Ces 2 timbres (tirage : 15000 chacun) ont été émis dans une même feuille composée de 20 timbres + 4 vignettes, dont 2 figurent sur cette lettre ci-dessous, montrant un portrait de Chavez dans son uniforme militaire, le poing levé, une oeuvre de la plasticienne uruguayenne Mary Porto Casas (née en 1960).
The theme chosen for the UPAEP ("Postal Union of the Americas, Spain and Portugal") stamp issues in 2014 is "Heroes and leaders" ("Próceres y Líderes").
The Uruguayan Post (Correo Uruguayo) has issued, on March 5, 2014, a series of two stamps (15 and 45 pesos) devoted to the former head of state of Venezuela, Hugo Chavez (1954-2013).
Designed by Gabriel Casas, this series was used on the cover below sent on March 27, 2014. Thank you very much Jorge :-)
To note that no mention of the city from where this letter was mailed appears on the cancellation...
These two stamps (print run : 15,000 each) have been issued in a same sheet composed of 20 stamps + 4 labels, 2 of them appearing on this letter below, showing a portrait of Chavez in military uniform, fist raised, a work by Uruguayan plastic artist Mary Porto Casas (born in 1960).


Sur cette vignette (incluant le logo "America UPAEP" à droite), Chavez est représenté avec le drapeau de 5 pays latino-américains dans le fond : l'Uruguay, l'Argentine, l'Equateur, le Nicaragua et le Vénézuela.On retrouve ces 5 mêmes drapeaux à droite sur chacun de ces 2 timbres puisque cette série constitue en fait une émission commune entre ces 5 pays.
A noter qu'à ce jour, l'Equateur ne semble pas encore avoir émis sa série (émission le 5 mars 2014 a priori dans les 4 autres pays).
Ces timbres évoquent l'héritage d'Hugo Chavez, né il y a 60 ans, et en particulier son rôle de leader pour mettre en place une union des pays sud-américains ("Unión de América").
Sous sa présidence (1999-2013), la république bolivarienne du Vénézuela a en effet rejoint le Mercosur en 2006 mais a également initié une série d'alliance (ALBA...) visant à contrecarrer l'influence des USA dans cette région du monde.
Le bilan de Chavez à la tête du Vénézuela (un pays où le pétrole représente 90% des exportations) est parfois décrié même si sa politique sociale a permis de réduire la pauvreté, le chômage et les inégalités alors que la criminalité, la corruption ou la censure des médias se sont accrus...
On this label (including the "America UPAEP" logo to the right), Chavez is featured with the flag of five Latin American countries in the background : Uruguay, Argentina, Ecuador, Nicaragua and Venezuela.
These same five flags are also included to the right on each of these two stamps since this series is actually a joint issue between these five countries.
To note that to date, Ecuador does not seem to have issued ​​this series (issue on March 5, 2014 a priori in the four other countries).
These stamps evoke the legacy of Hugo Chavez, born 60 years ago, and in particular its leadership role in establishing a union of South American countries ("Unión de América").
Under his presidency (1999-2013), the Bolivarian Republic of Venezuela has indeed joined the Mercosur in 2006, but has also initiated a series of alliance (ALBA...) in order to counter the U.S. influence in this region.
Chavez's achievements at the head of Venezuela (a country where oil accounts for 90 % of exports) is sometimes criticized even if his social policy has helped reduce poverty, unemployment and inequality while crime, corruption or media censorship have increased...

vendredi 25 avril 2014

Anniversaire postal à Trutnov - TAD spécial tchèque

Postal anniversary in Trutnov - Special Czech postmark

Du 16 au 18 avril 2014, un TAD spécial a été mis en circulation au bureau de poste 1 de la ville tchèque de Turtnov, située dans le nord du pays, près de la frontière polonaise.
C'est ce TAD, conçu par Pavel Janata et Miloš Trýzna, qui a été appliqué sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Ce cachet a été émis pour commémorer à la fois le 85ème anniversaire du club philatélique de Trutnov et les 260 ans de présence postale dans cette ville située au pied des Monts des Géants.
Depuis le 13ème siècle, le dragon est le symbole de cette ville (il figure sur son blason) après qu'une légende ait raconté qu'un dragon a été tué avec des pierres par des enfants puis transporté dans le centre de la ville. On peut toujours l'observer accroché sur la façade d'une maison...
From 16 to 18 April 2014, a special postmark was put into circulation by the post office 1 of the Czech town of Turtnov, located in the north of the country, near the Polish border.
It is that cancellation, designed by Pavel Janata and Miloš Trýzna, that was applied to the letter below. Thank you very much Slavek :-)
That postmark was issued to commemorate both the 85th anniversary of the philatelic club of Trutnov and the 260 years of postal presence in this town at the foot of the Giant Mountains.
Since the 13th century, the dragon is the symbol of this city (it appears on its coat of arms) after a legend telling that a dragon was killed with stones by children and then transported in the center of the city. It is still possible today to see this dragon hanging on the facade of a house...


Ce TAD représente précisément la sculpture d'un dragon située, depuis 1903, au milieu d'une fontaine d'un parc de la ville de Trutnov.
Slavek a utilisé sur cette lettre le timbre EUROPA (25 CZK), conçu par Karel Dvořák et Jaroslav Tvrdoň, émis le 2 mai 2013, ayant pour thème "les véhicules postaux", représentant un ancien fourgon postal hippomobile utilisé pour le transport des colis.
Ce fourgon (modèle IV), un symbole de l'histoire postale tchécoslovaque (dont un exemplaire est exposé au musée postal de Vyšší Brod), a été conçu pour être tracté par un seul cheval, à partir d'un véhicule autrichien du même type.
This postmark is precisely featuring the sculpture of a dragon located, since 1903, at the center of a fountain in a park of this city of Trutnov.
Slavek used on this letter the EUROPA stamp (25 CZK), designed by Karel Dvořák and Jaroslav Tvrdoň, issued on May 2, 2013, devoted this year to "postal vehicles", depicting an old horse-drawn parcel coach used to deliver parcels. 
This coach (Model IV), a symbol of the Czechoslovak postal history (an original model is exposed at the Postal Museum of Vyšší Brod.), was designed to be towed by only one horse, based on an Austrian Post vehicle of the same type.

jeudi 24 avril 2014

Timbre "JO de Sotchi" en Croatie

"Sochi Olympics" stamp from Croatia

Comme elle le fait depuis les jeux d'Albertville en 1992, la poste croate a émis à nouveau cette année un timbre consacré aux 22èmes jeux olympiques d'hiver, organisés du 7 au 23 février 2014 à Sotchi en Russie.
Ce timbre (3,10 kn, tirage : 150000), émis le 7 février 2014, figure en 3 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 9 avril 2014 depuis la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
Ce timbre, conçu par les conceptrices slovènes Irena Gubanc et Mateja Škofič, a été émis dans un feuillet composé de 9 timbres + 1 vignette (patinage de vitesse) avec des mentions dans les marges inférieures et supérieures comme le logo et le libellé de ces jeux (en russe) sur cette lettre.
As usually since the Albertville games in 1992, the Croatian Post has issued once again this year a stamp dedicated to the 22nd Winter Olympic Games, held from February 7 to 23, 2014 in Sochi, Russia.
That stamp (3.10 kn, print run : 150,000), issued on February 7, 2014, was used in 3 copies on the nice cover below sent on April 9, 2014 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
That stamp, designed by Slovenian designers Irena Gubanc and Mateja Škofič, was issued in a sheet consisting of 9 stamps + 1 label (speed skating) with mentions included in the upper and lower margins such as the logo and the wording of these games (in Russian) on this letter.


L'équipe olympique croate à Sotchi n'était composée que de 11 athlètes engagés en ski alpin, ski de fond et snowboard, soit la plus petite délégation du pays depuis les jeux de Nagano en 1998.
Une seule médaille (en argent) a été remportée par la Croatie lors de ces jeux à Sotchi, encore en ski alpin (d'où le motif de ce timbre) grâce à la famille Kostelić, à Ivica en combiné.
Ivica n'a pas le palmarès olympique de sa soeur Janica (4 médailles d'or et 2 médailles d'argent) mais à remporté à Sotchi sa 4ème médaille d'argent lors de jeux olympiques depuis 2006 !
Depuis sa 1ère participation aux jeux d'Albertville en 1992, la Croatie a remporté un total de 11 médailles olympiques (10 en ski alpin et 1 en biathlon).
The Croatian Olympic Team in Sochi was composed of only 11 athletes competing in alpine skiing, cross country skiing and snowboarding, i.e. the smallest country's delegation from the games of Nagano in 1998.
Only one medal (silver) was won by Croatia at these games in Sochi, once again in alpine skiing (hence the design for that stamp) thanks to the Kostelić family, Ivica here in men's combined.
Ivica has not been as successful as of his sister Janica (4 gold and 2 silver medals) but won in Sochi his fourth silver medal at the Olympic Games since 2006 !
Since its first participation at the Albertville Games in 1992, Croatia has won a total 11 Olympic medals (10 in alpine skiing and 1 in biathlon).

mercredi 23 avril 2014

Grenouilles arboricoles au Vietnam

Tree frogs on new stamp set from Vietnam

Le 1er avril 2014, la poste vietnamienne a émis une jolie série de 5 timbres (de 3000 à 10000 dong) consacrée à des espèces de grenouilles arboricoles parmi les plus courantes dans le pays, dont certaines sont endémiques.
Ces 5 grenouilles appartiennent toutes au genre Rhacophorus (famille des Rhacophoridae) dont la plupart sont arboricoles avec des pattes pourvues de ventouses.
J'ai eu la chance de recevoir le très joli FDC officiel (avec TAD émis à Ho Chi Minh) ci-dessous concernant cette série. Merci beaucoup Hoang :-)
On April 1, 2014, the Post of Vietnam has issued a very nice set of five stamps (from 3,000 to 10,000 dong) devoted to species of tree frogs among the most common in the country, some of which being endemic.
These five frogs belong to the genus Rhacophorus (family of Rhacophoridae), most of which are tree frogs with legs fitted with suction cups.
I was very lucky to receive the beautiful official FDC (with postmarks issued in Ho Chi Minh) below regarding this series. Thank you very much Hoang :-)


Cette série a été conçue par To Minh Trang et Vu Kim Lien à partir de photographies de l'Institut d'écologie et des ressources biologiques d'Hanoi.
Ces 5 grenouilles arboricoles, vivant donc dans des forêts du pays, proche de points d'eau, sont menacées à cause de la destruction de leur habitat, de la chasse intensive ou de la pollution des eaux.
Parmi ces 5 espèces représentées ici, Rhacophorus robertingeri est endémique au Vietnam (cordillère annamitique), Rhacophorus rhodopus, Rhacophorus kio et Rhacophorus annamensis vivent dans plusieurs pays du sud-est asiatique alors que Rhacophorus puerensis est curieusement une espèce endémique de la province du Yunnan en Chine (qui partage toutefois une frontière avec le Vietnam...).
This series was designed by To Minh Trang and Vu Kim Lien from photographs of the Institute of Ecology and Biological Resources in Hanoi.
These five tree frogs, thus living in the country's forests, near water sources, are threatened due to their habitat destruction, intensive hunting or water pollution.
Among these five species featured here, Rhacophorus robertingeri is endemic to Vietnam (Annam Cordillera), Rhacophorus rhodopus, Rhacophorus kio and Rhacophorus annamensis live in several countries of Southeast Asia while Rhacophorus puerensis is curiously endemic to Yunnan Province in China (sharing nevertheless a border with Vietnam...).

mardi 22 avril 2014

Dernier timbre "Oeil de boeuf" au Brésil

Last "Bull's Eye" stamp from Brazil

Après 2011 avec le 30 réis et 2012 avec le 60 réis, la poste brésilienne a émis, le 1er août 2013, le dernier timbre (90 réis) de sa série consacrée au 170ème anniversaire de la première série de timbres émise au Brésil, les célèbres "Oeils de boeuf" ("Olho-de-boi" en portugais).
C'est ce timbre (2,90 R$, tirage : 600040), conçu également par G. Tardin, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous (avec TAD de Rio de Janeiro) posté le 25 mars 2014 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Avec cette série émise le 1er août 1843, le Brésil était ainsi le 2ème pays au monde (sans compter les émissions locales suisses) à émettre des timbres, 3 ans après le Royaume-Uni et son Penny Black et 6 ans avant la France et sa Cérès (20 centimes noir) !
After 2011 with the "30 réis" and 2012 with the "60 réis", the Brazilian Post has issued, on August 1, 2013, the last stamp ("90 réis") of its series devoted to the 170th anniversary of the first series of stamps issued in Brazil, now known worldwide as "Bull's Eyes" ("Olho-de-boi" in Portuguese). 
It is that stamp (R$ 2.90, print run : 600,040), also designed by G. Tardin, that appears on the first day cover below (with postmarks from Rio de Janeiro) mailed on March 25, 2014 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
With this series issued on August 1, 1843, Brazil was then the second country in the world (except local issues in Switzerland) to issue postage stamps, three years after UK and its Penny Black and six years before France and its Cérès (20 cents black) !


Ce timbre évoque la 5ème édition de l'exposition philatélique internationale "Brasiliana 2013" qui avait lieu à Rio de Janeiro du 11 au 17 novembre 2013.
A noter que le chiffre "5" (en référence à cette 5ème édition) apparaît sur cet "Oeil de boeuf" lorsqu'on incline le timbre sous une source lumineuse !
Ce 1er août 2013, la poste brésilienne a également émis un bloc-feuillet composé de 3 timbres reprenant le visuel de ces 3 "Oeils de boeuf" et des mentions dans les marges consacrée également à cette exposition Brasiliana 2013 et au 350ème anniversaire de la poste brésilienne.
That stamp evokes the 5th edition of the International Philatelic Exhibition "Brasiliana 2013", which was held in Rio de Janeiro from 11 to 17 November 2013.
To note that the number "5" (referring to this 5th edition) appears on this "Bull's Eye" when tilting the stamp under a light source ! 
On August 1, 2013, the Brazilian Post has also issued a souvenir sheet consisting of 3 stamps each featuring these 3 "Bull's Eyes" and some mentions in the margins also devoted to this exhibition "Brasiliana 2013" and to the 350th anniversary of the Brazilian Post.

lundi 21 avril 2014

Dinosaures du Trias en Corée du sud

Triassic Period's dinosaurs in Korea

Le 5 août 2010, la poste de Corée du sud a débuté une nouvelle série (4 timbres) consacrée à l'âge des dinosaures et en particulier ceux qui vivaient à l'époque du Trias il y a plus de 200 millions d'années.
Deux autres séries ont été émises en 2011 et 2012, consacrées à d'autres dinosaures des deux périodes suivantes de l'ère Mésozoïque, le Jurassique et le Crétacé.
Ces 4 timbres de 2010 (2 à 250 won et 2 à 340 won) ont été émis dans une même feuille de 12 timbres dont un exemplaire a été utilisé sur la splendide lettre ci-dessous envoyée de la ville de Busan le 31 mars 2014. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
A noter les encoches originales en forme de dinosaure au milieu des dentelures verticales (à droite ou à gauche) sur chaque timbre !
On August 5, 2010, the Korean Post started a new series (4 stamps) devoted to the age of dinosaurs and in particular those who lived in the Triassic period, more than 200 million years ago.
Two other series were issued in 2011 and 2012, devoted to other dinosaur species living in the following two periods of the Mesozoic era, Jurassic and Cretaceous.
These four stamps of 2010 (two at 250 won and two at 340 won) were issued in a same sheet of 12 stamps, one being used on the beautiful cover below sent from Busan on March 31, 2014. Thank you very much Ji-Ho :-)
To note the very original dinosaur-shaped notches included in the middle of the vertical (right or left) perforations on each stamp !


Ces 4 timbres, ainsi que les marges de cette feuille ci-dessus, ont été imprimés à partir d'un procédé mixte offset 6 couleurs + taille-douce 1 couleur. Le résultat est sublime !
Chacun des dinosaures est représenté dans son environnement, avec leurs caractéristiques inscrites dans les marges (en particulier le poids et la taille).
Les 2 dinosaures de la partie supérieure à gauche, Herrerasaurus (3 à 4 mètres, 300 kg) et Coelophysis (3 mètres, 15 à 30 kg), sont des espèces bipèdes carnivores alors que les 2 autres espèces sont herbivores et quadrupèdes, Plateosaurus (9 mètres, 4 tonnes) et Riojasaurus (11 mètres, 4,5 tonnes).
Ji-Ho a complété son affranchissement avec 3 timbres faisant partie d'une bande de 9 timbres courants (300 won chacun), émis le 11 novembre 2013 suite à un changement de tarif.
Ces 3 timbres représentent, de gauche à droite, la forteresse Suwon Hwaseong (construite à la fin du 18ème siècle et inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1997), la presqu'île de Dongbaek située dans le quartier de Haeundae (est de la ville de Busan), célèbre pour ses camélias et sa forêt de pins et la porte Sungnyemun, une des 8 portes de la muraille construite autour de Séoul à partir du 14ème siècle.
These four stamps, as well as the margins of this sheet above, were printed from a mixed offset six colors + intaglio one colour process. The result is just awesome ! 
Each of these dinosaurs is featured in its environment, with their respective characteristics in the margins (weight and size in particular). 
The two dinosaurs of the upper left part, Herrerasaurus (3-4 meters, 300 kg) and Coelophysis (3 meters, 15 to 30 kg) are bipedal carnivorous species while the other two species are herbivorous quadrupeds, Plateosaurus (9 meters, 4 tons) and Riojasaurus (11 meters, 4.5 tonnes).
Ji-Ho has also used above 3 stamps being part of a strip of 9 definitive stamps (300 won each), issued on November 11, 2013 following postal charge adjustments.
These three stamps are featuring, from left to right, Suwon Hwaseong Fortress (built in the late 18th century and declared World Heritage Site by UNESCO in 1997), the Dongbaek Island located in the Haeundae district (eastern Busan), famous for its camellias and pine forest and Sungnyemun Gate, one of eight gates in the fortress wall built around Seoul from the 14th century.

Série "JO de Sotchi" en Slovénie

"Sochi Olympics" stamp set from Slovenia

Comme de coutume, la poste slovène a émis, le 31 janvier 2014, une série de 2 timbres consacrée à la 22ème édition des jeux olympiques d'hiver, organisés du 7 au 23 février 2014 à Sotchi (Russie).
Ces 2 timbres, conçus par Matjaž Učakar, ont été émis dans un même feuillet composé de 6 timbres + 3 vignettes centrales.
C'est la partie gauche de ce feuillet qui a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 9 avril 2014 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
Ces 2 timbres représentent des épreuves de saut à ski (0,64€) et de hockey sur glace (0,97€) alors que le vignette montre le logo du comité olympique slovène. Le logo de ces jeux de Sotchi figure dans la marge supérieure alors que la marge centrale à gauche évoque les 2 tremplins de saut à ski à RusSki Gorki.
As usual, the Slovenian Post has issued, on January 31, 2014, a series of two stamps dedicated to the 22nd Olympic Winter Games, held from 7 to 23 February 2014 in Sochi, Russia.
These two stamps, designed by Matjaž Učakar, have been issued in a same sheet consisting of 6 stamps + 3 central labels.
It is the left side of this sheet that was used on the nice cover below, mailed on April 9th, 2014 from Ljubljana. Thank you very much Petra :-)
These two stamps depict ski jumping (€ 0.64) and ice hockey (€ 0.97) events, while the label shows the logo of the Slovenian Olympic Committee. The logo of these Sochi Olympics is included in the top margin while the central margin to the left refers to the two olympic ski jumps in RusSki Gorki.


A noter, sur ces 2 timbres, que le joueur de hockey porte le n°22 en référence à ces 22èmes jeux olympiques d'hiver alors que le sauteur à ski porte le n°24 en référence à l'année (1924) où eurent lieu les premiers jeux d'hiver à Chamonix.
L'équipe slovène (66 athlètes dans 8 sports) engagée à Sotchi a remporté un record de 8 médailles dont 2 en or grâce à la skieuse Tina Maze. La Slovénie a ainsi connu son meilleur résultat depuis son indépendance, jeux olympiques d'été et d'hiver confondus, remportant plus de médailles que lors des 6 éditions précédentes réunies !
Les 2 autres timbres ci-dessus ont été également émis le 31 janvier 2014. Celui à 0,29€ fait partie de la série pluriannuelle consacrée à des costumes traditionnels anciens, portés ici par des paysans de la région de Trieste (lithographie de Bartolomeo Linassi datant de 1861).
Le 3ème timbre (0,33€), en forme de coeur, illustre un proverbe slovène ("Le chemin vers le coeur de quelqu'un est surtout dans leur coeur") avec cette bague en argent faisant partie des collections du Musée ethnographique slovène à Ljubljana, formé par deux mains tenant un coeur avec une couronne.
A noter la mention "Ljubezen" ("amour" en slovène) dans la marge inférieure sur ce timbre.
To note, on these two stamps, the No. 22 on the hockey player's jersey in reference to these 22nd Winter Olympics and the No. 24 on the ski jumper's suit referring to the year (1924) of the first Winter Olympic Games, held in Chamonix, France.
The Slovenian team (66 athletes in 8 sports) engaged in Sochi won a record of eight medals, including two gold thanks to the skier Tina Maze. Slovenia reached its best result since independence, regarding Summer or Winter Olympics, winning more medals than at all previous 6 Winter Olympics combined !
The two other stamps above were also issued on January 31, 2014. The € 0.29 stamp is part of the multi-year series devoted to ancient traditional costumes, worn here by farmers from the region of Trieste (lithograph by Bartolomeo Linassi dating from 1861).
The third stamp (€ 0.33), heart-shaped, illustrates a Slovenian proverb ("The way to someone's heart is through their heart") with this silver ring from the collections of the Slovene Ethnographic Museum in Ljubljana, formed by two hands holding a heart with a crown.
To note the word "Ljubezen" ("love" in Slovenian) in the bottom margin on this stamp.

dimanche 20 avril 2014

Congrès régionaux de philatélie - TAD spéciaux

Regional Philatelic Congress - Special postmarks

Les 5 et 6 avril 2014, le 8ème congrès du Groupement Rhône-Alpes de Philatélie (GRAP) était organisé à Lyon, dans les locaux de la mairie du 8ème arrondissement.
A cette occasion, un bureau temporaire de La Poste proposait un timbre à date spécial évoquant les 9 départements faisant partie de ce groupement (VIII au sein de la FFAP) créé en 2006 et composé de 37 associations philatéliques.
A noter que le sud de l'Ardèche est rattaché au groupement XII (Languedoc-Roussillon) et le nord de la Saône-et-Loire au groupement VII (Bourgogne Franche-Comté).
On 5 and 6 April 2014, the 8th Congress of the "Groupement Rhône-Alpes de Philatélie" ("Rhône-Alpes Philatelic Group") was held in my city of Lyon, in the offices of the 8th arrondissement's town hall.
On this occasion, a temporary post office offered to the public a special postmark referring to the 9 departments being part of this group (VIII within the FFAP) created in 2006 and composed of 37 philatelic associations.
To note that the southern part of Ardèche is part of the Group XII (Languedoc-Roussillon) and the north of Saône-et-Loire of the group VII (Bourgogne Franche-Comté).


C'est cette oblitération qui figure sur la lettre ci-dessus envoyée lors de ce congrès où on pouvait assister à une exposition philatélique compétitive jeunesse (6 collections) et adultes (16 collections).
L'organisation de ce congrès était prise en charge par l'association philatélique "Les cheminots philatélistes lyonnais" ce qui explique la présence d'un TGV sur ce TAD spécial (conçu par Pierre Laberny, membre de cette association).
Le timbre ci-dessus (tarif "Lettre prioritaire 20g") fait partie du carnet "Sourires" composé de 10 timbres autocollants, émis le 20 septembre 2006, consacré au personnage de bande dessinée Cubitus, un gros chien blanc débonnaire qui parle.
It is that cancellation that was applied on the cover above sent from this congress where youth (6 collections) and adult (16 collections) competitive philatelic exhibitions were organized.
The organization of this congress was supported by the philatelic association "Les cheminots philatélistes lyonnais" ("Lyon's Railway stamp collectors") which explains the presence of a TGV train on this special postmark (designed by Pierre Laberny, a member of this association).
The stamp above ("Priority Letter 20g" rate) is part of the booklet "Smiles" consisting of 10 self-adhesive stamps, issued on September 20, 2006, devoted to the cartoon character Cubitus, a good-natured large, white dog endowed with speech.


Ce même weekend avait lieu également le 60ème congrès régional du groupement philatélique Languedoc-Roussillon et Sud-Ardèche (GPLR) dans la ville de Canet-en-Roussillon (Pyrénées-Orientales), la station balnéaire la plus proche de Perpignan.
Ce groupement (XII au sein de la FFAP) est constitué de 19 associations philatéliques réparties dans les 5 départements de la région Languedoc-Roussillon ainsi que dans le sud de l'Ardèche.
Lors de ce congrès et ce championnat philatélique régional, organisé par le club philatélique de la Côte Radieuse, des souvenirs philatéliques étaient proposés comme celui ci-dessus incluant un timbre personnalisé (type MonTimbraMoi) et un TAD spécial. Merci beaucoup Thomas :-)
L'illustration sur cette enveloppe et ce timbre montrent une barque catalane rentrant dans le port de Canet-en-Roussillon. Ce bateau de pêche traditionnel de la côte occidentale de la Méditerranée était très utilisé au début du 20ème siècle pour pêcher au filet les sardines ou les anchois.
That same weekend took also place the 60th Regional Congress of the Languedoc-Roussillon and South Ardèche Philatelic Group (GPLR), in the town of Canet-en-Roussillon (Pyrénées- Orientales), the nearest seaside resort from Perpignan.
This Group (XII within the FFAP) consists of 19 philatelic associations in the five departments of the Languedoc-Roussillon region as well as in the south part of Ardèche.
At this Congress and regional philatelic championship, organized by the "club philatélique de la Côte Radieuse", some philatelic souvenirs were proposed such as the one above with a personalized stamp ("MonTimbraMoi" type) and a special postmark. Thank you very much Thomas :-)
The illustration on this envelope as well as that stamp show a Catalan boat in the port of Canet-en-Roussillon. This traditional fishing boat from the west coast of the Mediterranean Sea was widely used in the early 20th century to fish (with nets) sardines or anchovies.

samedi 19 avril 2014

Timbre UPAEP 2013 sur lettre du Chili

UPAEP 2013 stamp on cover from Chile

Un grand merci Humberto pour cette jolie lettre postée le 31 mars 2014 de la ville chilienne de Concepcion :-)
A noter les 2 labels de forme ronde à gauche ("par avion" et "lettre prioritaire internationale"), caractéristiques de la poste chilienne (Correos de Chile).
Le timbre à gauche (310$), conçu par Roberto Sepulveda B., constitue le timbre UPAEP ("Union postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal") émis le 25 octobre 2013 par la poste chilienne dont le thème était la lutte contre les discriminations cette année.
Le thème UPAEP retenu pour les timbres émis en 2014 est "Héros et dirigeants", j'en reparlerai dans un prochain message... 
A big thank you Humberto for this nice cover posted on March 31, 2014 from the Chilean city of Concepcion :-)
To note the two round-shaped labels to the left ("Airmail" and "International priority letter"), characteristics of the Chilean Post (Correos de Chile).
The stamp on the left ($ 310), designed by Roberto Sepulveda B., is the UPAEP ("Postal Union of the Americas, Spain and Portugal") stamp issued on October 25, 2013 by the Chilean Post whose theme was fight against discrimination this year.
The theme chosen for the UPAEP stamps issued in 2014 is "Heroes and leaders", I will speak about very soon on this blog...


Le timbre en haut à droite (310$), émis le 18 mars 2014, commémore le 125ème anniversaire de la création de la Société Philatélique du Chili, une des plus anciennes institutions culturelles du pays.
Conçu par Mauricio Navarro Gonzalez, ce timbre représente, au centre, le logo de cette Société Philatélique, évoquant le profil de Christophe Colomb qui figurait sur la 1ère série de timbres émise au Chili en 1853, ainsi que la mention "La philatélie est la culture".
A noter qu'un timbre avait déjà été émis en 2009 pour les 120 ans de cette même société, dans le cadre des célébrations du bicentenaire du Chili.
Le dernier timbre en bas à droite (500$), émis le 27 septembre 2013, est consacré au 125ème anniversaire du rattachement de l'île de Pâques (Isla de Pascua) au Chili, le 9 septembre 1888 précisément.
Doté d'un statut de "territoire spécial" depuis 2007, cette île, célèbre pour ses statues monumentales (moaï), est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1995.
Ce timbre montre une carte du Chili avec son drapeau national avec, au 1er plan, un reimiro, cet ornement pectoral, avec un visage à chaque extrémité, porté par les femmes de l'île de Pâques autrefois. Il figure sur le drapeau du peuple Rapanui, l'ethnie polynésienne autochtone de cette île.
The stamp in the upper right ($ 310) , issued on March 18, 2014 , commemorates the 125th anniversary of the fundation of the Philatelic Society of Chile, one of the oldest cultural institutions in the country.
Designed by Mauricio Navarro Gonzalez, that stamp features, in the middle, the logo of this Philatelic Society, evoking the profile of Christopher Columbus that was engraved on the first series of stamps issued in Chile in 1853, as well as the words "Philately is culture".
To note that a stamp had already been issued in 2009 for the 120th anniversary of that same Society, as part of the celebrations of the bicentenary of Chile.
The last stamp in the lower right ($ 500), issued on September 27, 2013, is dedicated to the 125th anniversary of the annexation of Easter Island (Isla de Pascua) by Chile, on September 9, 1888 precisely. 
With a status of "special territory" since 2007, this island, famous for its monumental statues (Moai), is a UNESCO World Heritage site since 1995. 
That stamp depicts a map of Chile with its national flag with, at the foreground, a reimiro, this decorative crescent-shaped pectoral ornament, with a human head at each side, once worn by women of Easter Island. It appears on the flag of the Rapanui people, the indigenous Polynesian tribe living on this island.

vendredi 18 avril 2014

TAD spécial du Salon des seniors 2014

Special postmark from the "Salon des Seniors"

Du 3 au 6 avril 2014 était organisé à Paris (Porte de Versailles) le Salon des Seniors avec près de 300 exposants déclinant de nombreux thèmes chers aux personnes dites "Seniors" (âgées de plus de 50 ans d'après les professionnels du marketing) : tourisme, droits, retraite, santé, loisirs, décoration, technologies, cuisine, culture...
Cette catégorie (1/3 de la population française) est en effet courtisée car elle dispose d'un pouvoir d'achat bien supérieur à la moyenne nationale...
From 3 to 6 April 2014 was organized in Paris (Porte de Versailles) the "Salon des Seniors" ("Senior citizens' Exhibition") with nearly 300 exhibitors declining many themes dear to "Senior" people (aged over 50 years according to marketing professionals) : tourism , rights, pensions, health, leisure, interior design, technology, cooking, culture...
This category (1/3 of the French population) is indeed courted because it has a high purchasing power compared to the rest of the population...


La Poste a profité de cet évènement pour mettre en circulation un timbre à date spécial pendant les 4 jours de ce Salon. C'est cette oblitération qui figure sur la lettre ci-dessus, affranchie avec le timbre consacré au 70ème anniversaire de la rafle des enfants d'Izieu, mis en vente anticipée le 6 avril 2014, déjà évoqué sur ce blog. Merci beaucoup Joël :-)
A noter que la prévente de ce timbre n'avait lieu ce 6 avril uniquement à Izieu et à ce Salon des seniors, le Carré d'Encre organisant cette vente que le lundi 7 avril...
The French Post took this opportunity to release a special postmark during the four days of this exhibition. It is that cancellation that was applied on the cover above, franked with the stamp dedicated to the 70th anniversary of the Izieu children's raid, sold in preview on April 6, 2014, already mentioned on this blog. Thank you very much Joël :-)
To note that the preview sale of that stamp took place on April 6th only in Izieu and at this Senior citizens' Exhibition, the "Carré d'Encre" having organized this sale only on April 7th...

jeudi 17 avril 2014

Armateurs de Kerguelen - Premier Jour des TAAF

Kerguelen shipowners - FDC from the TAAF

A l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, l'administration postale des TAAF a émis un bloc-feuillet (hors-programme), le 6 novembre 2013, consacré aux armateurs de Kerguelen et à la Société des Pêcheries de Kerguelen.
Ce bloc est composé d'un timbre (faciale 1€) reproduisant une action au porteur de 1910 émis par cette Société des Pêcheries de Kerguelen ainsi qu'une baleine franche australe (Eubalaena australis).
Deux TAD Premier Jour étaient proposés au public, une avec mention de Paris et une avec mention exceptionnelle de Port-Jeanne-d'Arc, l'unique station baleinière construite au début du 20ème siècle sur l'archipel des Kerguelen !
C'est cette oblitération de Port-Jeanne-d'Arc qui a été appliquée sur le pli Premier Jour ci-dessous concernant ce bloc-feuillet, conçu par Aurélie Baras.
On the occasion of the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, the Postal Administration of the TAAF (French Southern and Antarctic Lands) issued a souvenir sheet, on November 6, 2013, dedicated to the Kerguelen shipowners and to the "Société des Pêcheries de Kerguelen" ("Kerguelen Fisheries Company").
That sheet is composed of one stamp (€ 1.00) reproducing a bearer share ("action au porteur") dating from 1910 issued by this Kerguelen Fisheries Company as well as a southern right whale (Eubalaena australis).
Two FDC cancellations were offered to the public, with a mention of Paris and with an exceptional mention of Port-Jeanne-d'Arc, the only whaling station built in the early 20th century on the Kerguelen archipelago !
It is that postmark of Port-Jeanne-d'Arc that was applied on the first day cover below regarding this souvenir sheet, designed by Aurélie Baras.


A noter le cachet en bas à gauche rappelant les coordonnées géographiques de Port-Jeanne-d'Arc, un site à l'abandon depuis les années 1920 et en cours de restauration.
Pour rappel, les plis postés de cet archipel sont revêtus d'habitude d'une oblitération de la principale base scientifique française sur place, Port-aux-Français.
En 1893, un décret du gouvernement français concède l'exploitation des Iles Kerguelen pour 50 ans à deux utopistes, les frères Henri et René-Emile Bossière, fils d'un armateur baleinier du Havre. Ils créent cette Société des Pêcheries de Kerguelen en 1909 ayant pour objet l'exploitation d'une concession de pêche et de chasse aux Iles Kerguelen.
En manque d'argent, ils ouvrent cette société aux actionnaires en émettant des actions au porteurs comme celle représentée sur ce timbre. Une action au porteur est un document imprimé, portant un numéro, permettant à celui qui le possède de se considérer comme propriétaire.
To note the inkmark at the bottom left including the geographical coordinates of Port-Jeanne-d'Arc, a site abandoned since the 1920s and being restored today.
As a reminder, the covers mailed from this archipelago are usually coated with a cancellation from the main French scientific base there, Port-aux-Français.
In 1893, a decree of the French Government conceded the exploitation of the Kerguelen Islands for 50 years to two utopians, the brothers Henri and René-Emile Bossière, sons of a whaler owner from Le Havre. They founded this Kerguelen Fisheries Company in 1909 that aimed to operate a concession of fishing and hunting in the Kerguelen Islands.
Looking for funds, they opened this company to shareholders by issuing some bearer shares such as the one depicted on this stamp. A bearer share is a printed document, bearing a number, allowing its possessor to consider himself as a owner.

mercredi 16 avril 2014

Joyeuses Pâques de Moldavie !

Happy Easter from Moldova !

Comme chaque année, la poste moldave a émis, le 5 avril 2014, un timbre consacré aux fêtes de Pâques ("Sfintele Paşti" en moldave).
Conçu par Tatiana Gorbatenkaia, ce timbre (1,75 L, tirage : 200000) figure à droite sur le pli Premier Jour ci-dessous (tirage : 300) avec TAD de Chisinau. Merci beaucoup Nicolae :-)
Ce timbre évoque plusieurs symboles de Pâques, en particulier en Moldavie où la plupart des habitants sont chrétiens orthodoxes, comme l'agneau, les oeufs peints, le gâteau de Pâques, les fleurs de narcisse ou les chatons des branches de saule (symbole de fertilité).
As it's the case every year, the Post of Moldova issued, on April 5, 2014 a stamp dedicated to the celebration of Easter ("Sfintele Paşti" in Moldovan).
Designed by Tatiana Gorbatenkaia, that stamp (1.75 L, print run : 200,000) appears to the right on the first day cover below (print run : 300) with a postmark from Chisinau. Thank you very much Nicolae :-)
That stamp evokes several symbols of Easter, in particular in Moldova where most inhabitants are Orthodox Christians, such as lamb, painted eggs, Easter cake, narcissus flowers or willow branches with catkins (a symbol of fertility).


L'agneau pascal symbolise l'offrande pour sauver les hommes alors que le symbole de l'oeuf daterait du 4ème siècle lorsque l'église catholique avait interdit de manger des œufs pendant le Carême, les œufs pondus pendant cette période étant alors décorés et offerts...
L'illustration sur cette enveloppe évoque également des branches de saule ainsi que des oeufs décorés et un gâteau de Pâques traditionnel en Moldavie (appelé "pasca" ou "cozonac") de forme ronde pour rappeler le soleil.
Nicolae a utilisé un 2ème timbre (3 L) qui faisait partie de la série "Pâques" de 2 timbres, émise le 2 avril 2009, montrant des oeufs peints datant de la fin du 20ème siècle, faisant partie des collections du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle de Chisinau.
The Passover lamb symbolizes the sacrifice to save mankind while the symbol of the egg dates from the 4th century when the Catholic church forbade to eat eggs during Lent, eggs laid during this period being then decorated and offered... 
The illustration on this envelope above is also featuring some willow branches with catkins as well as decorated eggs and traditional Easter cake in Moldova (called "pasca" or "cozonac"), its round shape reminding the sun.
Nicolae used a second stamp (3 L) that was part of the "Easter" set of two stamps, issued on April 2, 2009, showing painted eggs dating from the late 20th century, being part of the collections of the National Museum of Ethnography and Natural History of Chisinau.


Nicolae a joint à sa lettre la jolie carte ci-dessus montrant ces mêmes oeufs décorés, une tradition toujours très suivie dans les pays d'Europe de l'est, principalement orthodoxes (Ukraine, Roumanie, Russie, Moldavie...) et qui symbolisent la résurrection du Christ et sa sortie du tombeau.
Nicolae also sent me the nice Easter card above showing these same decorated eggs, a tradition still existing today in Eastern Europe countries, mainly Orthodox (Ukraine, Romania, Russia, Moldova...) and symbolizing the resurrection of Christ and his exit from the tomb.

mardi 15 avril 2014

Hommage à la peintre Joan Mitchell en France

Tribute to US painter Joan Mitchell in France

Après Edward Hopper en 2012, la poste française a rendu hommage à un autre grand peintre américain, Joan Mitchell (1925-1992) en émettant, le 31 mars 2014, un timbre reproduisant une de ses oeuvres.
C'est ce timbre (1,65€, tirage : 1000000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris du 28 mars 2014. Merci beaucoup Joël :-)
Le TAD, incluant la signature de Joan Mitchell, a été conçu par Valérie Besser.
Joan Mitchell a été un des grands peintres de la seconde génération de  l'expressionnisme abstrait, un mouvement qui s'est développé aux États-Unis après la 2nde guerre mondiale et qui a révolutionné le monde de l'art en retranscrivant les pensées et les sentiments à partir de formes abstraites et très colorées...
After Edward Hopper in 2012, the French Post has paid tribute to another important American painter, Joan Mitchell (1925-1992), by issuing, on March 31, 2014, a stamp reproducing one of her works.
It is that stamp (€ 1.65, print run : 1,000,000) that appears on the first day cover below with a cancellation from Paris of March 28, 2014. Thank you very much Joël :-)
The postmark, including the signature of Joan Mitchell, was designed by Valérie Besser.
Joan Mitchell was one of the great painters of the second generation of Abstract Expressionism, a movement that was developed in the United States after the 2nd World War and that revolutionized art world by transcribing the thoughts and feelings from abstract and very colorful shapes...


L'oeuvre reproduite sur ce timbre, sans titre, a été peinte par Joan Mitchell en 1992, la dernière année de sa vie, et est aujourd'hui en dépôt au musée de Brou (Bourg-en-Bresse).
Cet hommage de la poste française n'est pas complètement un hasard puisque Joan Mitchell, née à Chicago, a passé de nombreuses années de sa vie en France, à partir de la fin des années 1950, à Paris puis près de Giverny où résidait Monet.
Les oeuvres de Joan Mitchell sont inspirées par le temps, la nature, l'eau, le ciel, les fleurs... comme cette peinture qui peut rappeler une tige de bouquet, le bleu de la mer ou le gris des nuages.
A noter que l'USPS avait émis en 2010 un timbre reproduisant une autre oeuvre de Mitchell ("La Grande Vallée 0"), dans une série de 10 timbres consacrée à de grands peintres expressionnistes abstraits américains.
The work reproduced on that stamp, untitled, was painted by Joan Mitchell in 1992, the last year of her life, and is now deposited in the museum of Brou (Bourg-en-Bresse).
This tribute by the French Post is not entirely a coincidence as Joan Mitchell, born in Chicago, spent many years of her life in France, from the late 1950s, in Paris and near Giverny where famous French painter Monet lived.
Joan Mitchell's works are inspired by time, nature, water, sky, flowers... such as this painting that reminds a bouquet's stalk, the blue of the sea and gray clouds.
To note that the USPS had issued in 2010 a stamp reproducing another Joan Mitchell's painting ("La Grande Vallée 0"), in a series of 10 stamps dedicated to great American abstract expressionist painters.

lundi 14 avril 2014

Série EUROPA 2014 à Saint-Marin

EUROPA 2014 stamp set from San Marino

Après les véhicules postaux en 2013, le thème choisi par l'association européenne PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2014 est les instruments de musique nationaux.
Après la Moldavie, je suis heureux de partager avec vous cette 2ème lettre affranchie avec ces timbres EUROPA 2014, en provenance de Saint-Marin cette fois.
Merci beaucoup Matteo pour ce pli envoyé le 9 avril 2014 depuis Fiorentino (sud du pays), un des 9 "castelli" composant cette petite république enclavée dans l'Italie :-)
Je ne sais pas exactement ce que représente ce TAD (un édifice récent a priori), incluant les armoiries de Fiorentino (3 fleurs rouges sur fond jaune) dans la partie inférieure...
After the postal vehicles in 2013, the theme chosen by the European Association PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2014 is the national musical instruments.
After Moldova, I'm pleased to share with you this second cover franked with these EUROPA 2014 stamps, sent from San Marino this time.
Thank you very much Matteo for this letter sent on April 9, 2014 from Fiorentino (south of the country), one of the 9 "castelli" of this small landlocked Republic in Italy :-)
I don't know exactly what is featured on this postmark (a recent building a priori), including the arms of Fiorentino (3 red flowers on yellow background) in the lower part...


Cette série, émise le 17 mars 2014 (conçue par Fabio Ferrini), est composée de 2 timbres représentant une trompette (0,70€) et un cor (0,85€).
Deux monuments importants de la république de Saint-Marin se reflètent dans ces 2 instruments : la première tour (ou tour de Guaita), la plus ancienne (11ème siècle) et la plus grande des trois tours construites sur le mont Titano, et le Palazzo Pubblico, l'hôtel de ville et le siège du gouvernement, construit à la fin du 19ème siècle par l'architecte italien Francesco Azzurri.
Ces 2 timbres (imprimés en France par Cartor Security Printing) ont été émis chacun en feuille de 12 timbres incluant quelques mentions dans les marges, comme les armoiries du pays (incluant les 3 tours) concernant les 2 timbres ci-dessus.
This series, issued on March 17th 2014 (designed by Fabio Ferrini), is composed of two stamps depicting a trumpet (€ 0.70) and a horn (€ 0.85).
Two important monuments of the Republic of San Marino are reflected on these two instruments : the first tower (or Guaita fortress), the oldest (11th century) and largest of the three towers built on Mount Titano, and the Palazzo Pubblico, the town hall and the seat of government, built in the late 19th century by the Italian architect Francesco Azzurri.
These two stamps (printed in France by Cartor Security Printing) have been each issued in sheets of 12 stamps including some references in the margins, such as the arms of the country (including the 3 towers) regarding the two stamps above.

dimanche 13 avril 2014

200 ans de la Bataille de Reims

200 years of the Battle of Reims

Les 5 et 6 avril 2014 avait lieu à Tinqueux (Marne) une grande manifestation consacrée au bicentenaire de la Bataille de Reims, un des faits d'armes de la Campagne de France.
Une reconstitution de cette bataille, une victoire de courte durée pour les troupes françaises, avait en particulier lieu dans cette région de Tinqueux, en passant par le Mont Saint-Pierre d'où Napoléon dirigea cette bataille.
Cette Campagne de France se déroula de janvier à avril 1814 dans le nord-est de la France lorsque les troupes de Napoléon Ier tentèrent de repousser l'invasion des troupes coalisées de Prusse, Russie, Royaume-Uni, Suède, Autriche et de plusieurs états allemands.
On 5 and 6 April 2014 took place in the city of Tinqueux (Department of Marne) a major event dedicated to the bicentenary of the Battle of Reims, one of the feats of the Campaign of France.
A reconstitution of this battle, an ephemeral victory for the French troops, was in particular organized in this region of Tinqueux, passing by the "Mont Saint-Pierre" from where Napoleon led this battle.
This Campagn of France took place from January to April 1814 in north-east of France when Napoleon's troops tried to repel the invasion of the allied troops of Prussia, Russia, United Kingdom, Sweden, Austria and several german states.


Napoléon réussit finalement à reprendre la ville de Reims le 13 mars 1814 mais cette bataille a été surnommée "le dernier sourire de la fortune" car elle constituait sa dernière victoire avant l'entrée des troupes russes et prussiennes dans Paris puis l'abdication de l'empereur le 6 avril 1814 et son exil vers l'île d'Elbe...
A l'occasion de cette manifestation à Tinqueux, un TAD spécial a été émis, ainsi qu'un timbre personnalisé de type IDTimbre.
J'ai eu la chance de recevoir le pli spécial ci-dessus avec ce timbre (qui évoque plus largement le bicentenaire de la Campagne de France) et ce TAD. Merci beaucoup Axel :-)
Le timbre évoque a priori la reconstitution de cette bataille alors que le TAD est inspiré de la statue en bronze de Napoléon Ier (par le sculpteur Charles Emile Seurre, réalisée en 1833), située aujourd'hui dans la cour d'honneur de l'Hôtel des Invalides à Paris.
Napoleon finally managed to retake this city of Reims on March 13, 1814 but this battle has been called "the last smile of fortune" because it was his last victory before the entry of Russian and Prussian troops in Paris and the Emperor's abdication on April 6, 1814 and his exile to Elba island...
On the occasion of this event in Tinqueux, a special postmark was issued, as well as a personalized stamp (IDTimbre type).
I was cery lucky to receive the special cover above with that stamp (which refers more broadly to the Bicentenary of this Campaign of France) and that postmark. Thank you very much Axel :-)
The stamp evokes a priori the reconstitution of this Battle while the cancellation is inspired by the bronze statue of Napoleon (by sculptor Charles Emile Seurre, dating from 1833), now located in the courtyard of the Hotel des Invalides in Paris.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...