Yennayer celebrations in Algeria
Le 14 janvier 2013, la poste algérienne a émis en vente générale un timbre consacré à la fête de Yennayer, une fête d'origine berbère célébrée chaque année dans toutes les régions d'Algérie.
C'est ce timbre (15 dinars, conception : S. Khelifi) qui figure à droite sur cet intéressant FDC illustré ci-dessous avec TAD Premier Jour (du 12 janvier) de Tlemcen. Merci beaucoup Omar :-)
Yennayer est le 1er jour de l'an du calendrier agraire utilisé depuis l'antiquité par les populations berbères, traditionnellement célébré la
veille du 12 janvier.
On January 14, 2013, the Algerian Post has issued a stamp in general sale devoted to Yennayer, a celebration of Berber origin celebrated every year in all regions of Algeria.
It is that stamp (15 Dinars, design by S. Khelifi) that appears to the right on this interesting illustrated FDC below with postmarks (of January 12) from Tlemcen. Thank you very much Omar :-)
Yennayer is the first day of the year of the agrarian calendar used since ancient times by Berber people, traditionally celebrated on the eve of January 12.
Yennayer, symbole de joie, convivialité familiale et solidarité dans toute l'Algérie,
marque donc le début de l'année agraire que les populations célèbrent
avec des rites symbolisant souvent la fertilité ou la prospérité comme le repas appelé "Imensi n
Yennayer" composé de couscous et de volaille.
Cette fête s'accompagne de nombreux rites, jeux, croyances et légendes ("la vieille"...).
L'illustration sur cette enveloppe évoque une femme préparant le couscous alors que le timbre reproduit des symboles graphiques berbères avec au centre un methred (plat à couscous traditionnel) stylisé ainsi que des représentations en forme de "Y", en référence aux premiers habitants de la région.
Yennayer, symbol of joy, family togetherness and solidarity throughout Algeria, marks the beginning of the agrarian year that populations celebrate with rites often symbolizing fertility or prosperity as the meal called "Imensi n Yennayer" composed of couscous and chicken.
This celebration is accompanied by many rites, games, beliefs and legends ("the old woman"...).
The illustration on this cover evokes a woman preparing couscous while the stamp is featuring some Berber graphic symbols such as a stylised methred (a traditional couscous dish) and some Y-shaped representations referring to the original inhabitants of the region.
jeudi 28 février 2013
mardi 26 février 2013
Entier postal consacré à Jiří Trnka en Rép. Tchèque
Postal stationery devoted to Jiří Trnka in Czech Rep.
Un court message pour partager avec vous ce nouvel entier postal émis par la poste tchèque le 13 février 2013, consacré à Jiří Trnka (1912-1969), célèbre cinéaste d'animation tchèque mais aussi peintre, sculpteur et illustrateur.
Trnka est connu dans le monde principalement pour ses films d'animations (25 en tout dont 7 longs métrages), dans lesquels il met souvent en scène des marionnettes, pour lesquels il a reçus de nombreux prix lors de grands festivals (Cannes, Venise...).
Cet entier, conçu par Klára Trnková, évoque une exposition consacrée à Jiří Trnka dans le couvent Saint-Georges du château de Prague.
A short post to share with you this new postal stationery issued by the Czech Post on February 13, 2013, dedicated to Jiří Trnka (1912-1969), a famous Czech animated film director but also a painter, sculptor and illustrator.
Trnka is well-known in the world mainly for his animated films (25 in all including seven feature films), in which he's featuring puppets, for which he has received many awards at major festivals (Cannes, Venice...)..
This postal stationery, designed by Klára Trnková, evokes a Jiří Trnka exhibition at the St. George Convent of the Prague Castle.
Merci beaucoup Bret pour cet entier postal envoyé de Prague le 1er jour d'émission :-)
Le timbre (tarif permanent 'A', envoi intérieur jusqu'à 50g, soit 10 CZK actuellement) représente une sculpture polychrome de Saint-Georges (sans doute une oeuvre de Trnka) alors qu'un autoportrait est reproduit sur cet entier à gauche.
Bret a complété l'affranchissement avec le timbre émis le 15 février 2012 consacré au 100ème anniversaire de la naissance de Jiří Trnka (déjà évoqué sur ce blog) !
Thank you very much Bret for this postal stationery sent from Prague on the first day of issue :-)
The stamp (permanent rate 'A' - domestic shipment up to 50g, i.e. CZK 10 currently) depicts a polychrome sculpture of St. George (probably a work by Trnka), while a self-portrait is reproduced to the left.
Bret has completed his postage with a stamp issued on February 15, 2012 devoted to the 100th anniversary of the birth of Jiří Trnka (already mentioned on this blog) !
Un court message pour partager avec vous ce nouvel entier postal émis par la poste tchèque le 13 février 2013, consacré à Jiří Trnka (1912-1969), célèbre cinéaste d'animation tchèque mais aussi peintre, sculpteur et illustrateur.
Trnka est connu dans le monde principalement pour ses films d'animations (25 en tout dont 7 longs métrages), dans lesquels il met souvent en scène des marionnettes, pour lesquels il a reçus de nombreux prix lors de grands festivals (Cannes, Venise...).
Cet entier, conçu par Klára Trnková, évoque une exposition consacrée à Jiří Trnka dans le couvent Saint-Georges du château de Prague.
A short post to share with you this new postal stationery issued by the Czech Post on February 13, 2013, dedicated to Jiří Trnka (1912-1969), a famous Czech animated film director but also a painter, sculptor and illustrator.
Trnka is well-known in the world mainly for his animated films (25 in all including seven feature films), in which he's featuring puppets, for which he has received many awards at major festivals (Cannes, Venice...)..
This postal stationery, designed by Klára Trnková, evokes a Jiří Trnka exhibition at the St. George Convent of the Prague Castle.
Merci beaucoup Bret pour cet entier postal envoyé de Prague le 1er jour d'émission :-)
Le timbre (tarif permanent 'A', envoi intérieur jusqu'à 50g, soit 10 CZK actuellement) représente une sculpture polychrome de Saint-Georges (sans doute une oeuvre de Trnka) alors qu'un autoportrait est reproduit sur cet entier à gauche.
Bret a complété l'affranchissement avec le timbre émis le 15 février 2012 consacré au 100ème anniversaire de la naissance de Jiří Trnka (déjà évoqué sur ce blog) !
Thank you very much Bret for this postal stationery sent from Prague on the first day of issue :-)
The stamp (permanent rate 'A' - domestic shipment up to 50g, i.e. CZK 10 currently) depicts a polychrome sculpture of St. George (probably a work by Trnka), while a self-portrait is reproduced to the left.
Bret has completed his postage with a stamp issued on February 15, 2012 devoted to the 100th anniversary of the birth of Jiří Trnka (already mentioned on this blog) !
lundi 25 février 2013
Bureau de poste de Noël en Allemagne - TAD spécial
Christmas post office in Germany - Special postmark
L'Allemagne a la particularité d'abriter de nombreux bureaux de poste de Noël (Weihnachtspostamt), plus d'une dizaine actuellement, même si la Deutsche Post, vu le contexte économique, incite à la fermeture des bureaux situés dans les petites villes...
Ainsi, la Kinderweihnachtspost (bureau de poste de Noël des enfants) située à Himmelsthür (Basse-Saxe, district de Hildesheim), créée en 1967, un des plus anciens et importants bureaux de poste de Noël en Allemagne, a du être fermée même si une réponse est toutefois faite aux lettres reçues.
Germany has the particularity of hosting many Christmas post offices (Weihnachtspostamt), more than a dozen today, even if the Deutsche Post, given the economic context, calls for the closure of these offices located in the small towns...
Thus, the Kinderweihnachtspost (Children's Christmas post office) situated in Himmelsthür (Lower Saxony, Hildesheim district), established in 1967, one of the oldest and largest Christmas post offices in Germany, had to be closed even if, however, an answer is made to all the letters received.
Un TAD spécifique (avec deux enfants et un ange) est toujours appliqué sur les lettres comme celui ci-dessus en date du 24 décembre 2012. Merci beaucoup Igor :-)
Igor a affranchi sa lettre avec un timbre (version autocollante) faisant partie d'une émission commune (2 timbres) avec le Japon, émise le 3 février 2011.
Cette série évoque un site de chaque pays inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, la vieille ville de Ratisbonne (Regensburg) et sa cathédrale sur ce timbre. L'autre timbre représente le temple Yakushi-ji de l'ancienne capitale japonaise, Nara.
A specific postmark (with two children and an angel) is always applied on the covers like the one above, dated December 24th 2012. Thank you very much Igor :-)
Igor has franked his letter with a stamp (self-adhesive version) being part of a joint issue (two stamps) with Japan, issued on February 3, 2011.
This series evokes a site of each country, inscribed on the UNESCO World Heritage list, the Old Town of Regensburg and its cathedral on this stamp. The other stamp depicts the Yakushi-ji temple in the ancient Japanese capital, Nara.
L'Allemagne a la particularité d'abriter de nombreux bureaux de poste de Noël (Weihnachtspostamt), plus d'une dizaine actuellement, même si la Deutsche Post, vu le contexte économique, incite à la fermeture des bureaux situés dans les petites villes...
Ainsi, la Kinderweihnachtspost (bureau de poste de Noël des enfants) située à Himmelsthür (Basse-Saxe, district de Hildesheim), créée en 1967, un des plus anciens et importants bureaux de poste de Noël en Allemagne, a du être fermée même si une réponse est toutefois faite aux lettres reçues.
Germany has the particularity of hosting many Christmas post offices (Weihnachtspostamt), more than a dozen today, even if the Deutsche Post, given the economic context, calls for the closure of these offices located in the small towns...
Thus, the Kinderweihnachtspost (Children's Christmas post office) situated in Himmelsthür (Lower Saxony, Hildesheim district), established in 1967, one of the oldest and largest Christmas post offices in Germany, had to be closed even if, however, an answer is made to all the letters received.
Un TAD spécifique (avec deux enfants et un ange) est toujours appliqué sur les lettres comme celui ci-dessus en date du 24 décembre 2012. Merci beaucoup Igor :-)
Igor a affranchi sa lettre avec un timbre (version autocollante) faisant partie d'une émission commune (2 timbres) avec le Japon, émise le 3 février 2011.
Cette série évoque un site de chaque pays inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, la vieille ville de Ratisbonne (Regensburg) et sa cathédrale sur ce timbre. L'autre timbre représente le temple Yakushi-ji de l'ancienne capitale japonaise, Nara.
A specific postmark (with two children and an angel) is always applied on the covers like the one above, dated December 24th 2012. Thank you very much Igor :-)
Igor has franked his letter with a stamp (self-adhesive version) being part of a joint issue (two stamps) with Japan, issued on February 3, 2011.
This series evokes a site of each country, inscribed on the UNESCO World Heritage list, the Old Town of Regensburg and its cathedral on this stamp. The other stamp depicts the Yakushi-ji temple in the ancient Japanese capital, Nara.
dimanche 24 février 2013
Timbres "Saint-Valentin 2013" à Taïwan
Valentine's Day 2013 stamps from Taiwan
Après 2007, 2011 et 2012, la Chunghwa Post de Taïwan a émis une nouvelle série de 2 timbres consacrée à la Saint-Valentin, la fête des amoureux.
L'objectif de ces séries (un peu "girly") est aussi de rapprocher les plus jeunes de la philatélie avec des timbres très colorés évoquant des coeurs...
Le 4 février 2013, deux timbres (12 et 25 NT$), conçus par Hsien-nen Chiu, ont été donc émis, déclinés également en bloc-feuillet (tirage : 850000) et en feuillet composé de 3 paires (tirage : 600000).
After 2007, 2011 and 2012, the Taiwan's Chunghwa Post has issued a new series of two stamps dedicated to St. Valentine's Day, the lovers Day.
The aim of this series (a little "girly") is also to bring the younger to philately with very colorful heart-shaped stamps...
On February 4, 2013, two stamps (NT$ 12 and NT$ 25), designed by Hsien-nen Chiu, have therefore been issued, also declined in a souvenir sheet (print run : 850,000) and a mini pane consisting of three pairs (print run : 600,000) .
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDC officiels ci-dessus et ci-dessous concernant respectivement le bloc-feuillet (en forme de coeurs entrelacés !) et les 2 timbres isolés. Merci beaucoup Ling :-)
Imprimés en offset par le néerlandais Joh. Enschedé Security Print, ces timbres sont composés chacun de 3 roses en léger relief avec des effets prismatiques...
Chaque rose inclut les 6 chiffres "201314", sensés évoquer la déclaration "Mon amour pour toi est éternel" d'après la poste taïwanaise ?
I was lucky enough to receive the two official FDC above and below regarding respectively the souvenir sheet (with the shape of interlocking hearts !) and two single stamps. Thank you very much Ling :-)
Printed in offset by Dutch Joh. Enschedé Security Print, these stamps are each composed of three roses partly embossed with prismatic effects...
Each rose includes the six numbers "201314", supposed to evoke the declaration "My love for you is eternal" according to the Taiwanese post ?
Après 2007, 2011 et 2012, la Chunghwa Post de Taïwan a émis une nouvelle série de 2 timbres consacrée à la Saint-Valentin, la fête des amoureux.
L'objectif de ces séries (un peu "girly") est aussi de rapprocher les plus jeunes de la philatélie avec des timbres très colorés évoquant des coeurs...
Le 4 février 2013, deux timbres (12 et 25 NT$), conçus par Hsien-nen Chiu, ont été donc émis, déclinés également en bloc-feuillet (tirage : 850000) et en feuillet composé de 3 paires (tirage : 600000).
After 2007, 2011 and 2012, the Taiwan's Chunghwa Post has issued a new series of two stamps dedicated to St. Valentine's Day, the lovers Day.
The aim of this series (a little "girly") is also to bring the younger to philately with very colorful heart-shaped stamps...
On February 4, 2013, two stamps (NT$ 12 and NT$ 25), designed by Hsien-nen Chiu, have therefore been issued, also declined in a souvenir sheet (print run : 850,000) and a mini pane consisting of three pairs (print run : 600,000) .
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDC officiels ci-dessus et ci-dessous concernant respectivement le bloc-feuillet (en forme de coeurs entrelacés !) et les 2 timbres isolés. Merci beaucoup Ling :-)
Imprimés en offset par le néerlandais Joh. Enschedé Security Print, ces timbres sont composés chacun de 3 roses en léger relief avec des effets prismatiques...
Chaque rose inclut les 6 chiffres "201314", sensés évoquer la déclaration "Mon amour pour toi est éternel" d'après la poste taïwanaise ?
I was lucky enough to receive the two official FDC above and below regarding respectively the souvenir sheet (with the shape of interlocking hearts !) and two single stamps. Thank you very much Ling :-)
Printed in offset by Dutch Joh. Enschedé Security Print, these stamps are each composed of three roses partly embossed with prismatic effects...
Each rose includes the six numbers "201314", supposed to evoke the declaration "My love for you is eternal" according to the Taiwanese post ?
samedi 23 février 2013
Art de la gravure slovaque au musée postal de Prague
Slovak stamps engraving at the Postal Museum of Prague
Tout le monde connait l'excellence des concepteurs et artistes graveurs de timbres en République Tchèque et en Slovaquie, héritiers de l'art de la gravure dans la défunte Tchécoslovaquie.
Du 7 février au 21 avril 2013, le musée postal de Prague rend hommage aux plus grands graveurs slovaques avec une exposition intitulée "Le meilleur des gravures de timbres slovaques".
A cette occasion, la poste tchèque a émis, le 7 février 2013, un entier postal (tarif permanent 'E' pour l'Europe) spécial incluant un timbre reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
Ce timbre, qui représente une diligence postale sur le pont Charles à Prague, fait partie des plus de 400 timbres gravés par Josef Herčík (1922-1999), un des artistes tchèques les plus prolifiques après la seconde guerre mondiale.
Everyone knows the excellence of the designers and engravers of stamps in Czech Republic and Slovakia, heirs of the art of engraving in the defunct Czechoslovakia.
From February 7 to April 21, 2013, the Postal Museum in Prague pays tribute to the greatest Slovak engravers with an exhibition entitled "The best of Slovak stamps engraving".
On this occasion, the Czech Post has issued on February 7, 2013, a special postal stationery (permanent rate 'E' for Europe) including a stamp featuring the illustration of a Czechoslovak stamp issued in 1966 to announce a philatelic exhibition in Prague.
This stamp, depicting a postal coach on the Charles Bridge in Prague, is one of the 400 stamps engraved by Josef Herčík (1922-1999), one of the most prolific Czech artists after the Second World War.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de cet entier postal avec une oblitération spéciale (burin et timbres), conçue par Adrian Ferda, émise le 1er jour de cette exposition au musée postal de Prague !
L'illustration sur cet entier postal à gauche évoque des timbres slovaques récents gravés par certains des plus grands artistes de ce pays :
The illustration on the left depicts three recent Slovak stamps engraved by some of the greatest artists of this country :
Tout le monde connait l'excellence des concepteurs et artistes graveurs de timbres en République Tchèque et en Slovaquie, héritiers de l'art de la gravure dans la défunte Tchécoslovaquie.
Du 7 février au 21 avril 2013, le musée postal de Prague rend hommage aux plus grands graveurs slovaques avec une exposition intitulée "Le meilleur des gravures de timbres slovaques".
A cette occasion, la poste tchèque a émis, le 7 février 2013, un entier postal (tarif permanent 'E' pour l'Europe) spécial incluant un timbre reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
Ce timbre, qui représente une diligence postale sur le pont Charles à Prague, fait partie des plus de 400 timbres gravés par Josef Herčík (1922-1999), un des artistes tchèques les plus prolifiques après la seconde guerre mondiale.
Everyone knows the excellence of the designers and engravers of stamps in Czech Republic and Slovakia, heirs of the art of engraving in the defunct Czechoslovakia.
From February 7 to April 21, 2013, the Postal Museum in Prague pays tribute to the greatest Slovak engravers with an exhibition entitled "The best of Slovak stamps engraving".
On this occasion, the Czech Post has issued on February 7, 2013, a special postal stationery (permanent rate 'E' for Europe) including a stamp featuring the illustration of a Czechoslovak stamp issued in 1966 to announce a philatelic exhibition in Prague.
This stamp, depicting a postal coach on the Charles Bridge in Prague, is one of the 400 stamps engraved by Josef Herčík (1922-1999), one of the most prolific Czech artists after the Second World War.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de cet entier postal avec une oblitération spéciale (burin et timbres), conçue par Adrian Ferda, émise le 1er jour de cette exposition au musée postal de Prague !
L'illustration sur cet entier postal à gauche évoque des timbres slovaques récents gravés par certains des plus grands artistes de ce pays :
- le timbre "Grande outarde" (1,10€) émis le 14 octobre 2011, créé et gravé par Rudolf Cigánik.
- le timbre "Grotte glaciaire de Dobšinská" (1,10€) émis le 15 avril 2011, créé et gravé par Martin Činovský.
- le timbre EUROPA " forêt primaire du parc national de Poloniny" (0,90€), émis le 6 mai 2011, gravé par František Horniak.
The illustration on the left depicts three recent Slovak stamps engraved by some of the greatest artists of this country :
- Stamp "Great Bustard" (€ 1.10) issued on October 14, 2011, created and engraved by Rudolf Cigánik.
- Stamp "Dobšinská Ice Cave " (€ 1.10) issued on April 15, 2011, created and engraved by Martin Činovský.
- EUROPA stamp "Primeval forest of the National Park Poloniny" (€ 0.90), issued on May 6, 2011, engraved by František Horniak.
jeudi 21 février 2013
Cyberespace et indépendance au Vénézuela
Cyberspace and independence in Venezuela
Le circuit postal des lettres au Vénézuela est définitivement un mystère pour moi...
Nouvel exemple avec cette lettre recommandée postée de la ville de Valencia le 1er octobre 2012 et reçue plus de 4 mois après...
Merci beaucoup Eduardo :-)
Les 2 timbres (0,30 et 2 bolivars) font partie d'un feuillet de 10 timbres différents, émis le 15 mai 2009, consacré à la protection des enfants dans le cyberespace.
La plupart des pays prennent en effet des mesures pour protéger les plus jeunes contre les menaces liées à internet (pédopornographie, forums...).
The postal network regarding letters in Venezuela is definitely a mystery for me...
A new example with this cover sent by registered mail from the city of Valencia on October 1, 2012 and received more than four months later...
Thank you very much Eduardo :-)
The two stamps (0.30 and 2.00 Bolivars) are part of a sheet of 10 different stamps, issued on May 15th 2009, devoted to the protection of children in cyberspace.
Most countries are indeed taken measures to protect the younger against the threats of Internet (pornography, forums...).
A noter que ce thème "la protection des enfants dans le cyberespace" avait été choisi par l'UIT (Union Internationale des Télécommunications) en 2009 pour sa journée mondiale des télécommunications et de la société de l'information qui a lieu chaque année le 17 mai.
Ce 17 mai 2009, les administrations postales du Maroc et d'Algérie avaient également émis un timbre sur ce même thème...
To note that this theme of the "Protection of children in cyberspace" was chosen by the ITU (International Telecommunication Union) in 2009 for its World Telecommunication and Information Society Day celebrated every year on May 17th.
On May 17th 2009, the postal administrations of Morocco and Algeria had also issued a stamp devoted to this topic...
L'autre face de cette lettre ci-dessus avec d'autres oblitérations du 2 et du 9 octobre 2012 incluant la mention "apertura certificada" ("ouverture certifiée") ?
Le 5 juillet 2011, la république bolivarienne du Venezuela a célébré officiellement les 200 ans de son indépendance (de l'Espagne).
La poste vénézuélienne (Ipostel) avait commencé à commémorer ce bicentenaire en émettant de très nombreux timbres, en particulier 4 mini-feuilles (42 timbres en tout !) émises le 13 décembre 2009 pour rendre hommage à différentes personnalités ayant participé à la signature de l'acte d'indépendance.
Le militaire et député de Caracas, Gabriel de Ponte y Mijares de Solórzano (1762-1812), est représenté sur le timbre ci-dessus (oeuvre du peintre Willian Guerra).
The other side of this letter above with some other postmarks of 2 and 9 October 2012 including the words "apertura certificada" ("certified opening") ?
On July 5, 2011, the Bolivarian Republic of Venezuela has officially celebrated the 200th anniversary of its independence (from Spain).
The Post of Venezuela (Ipostel) had started to commemorate this bicentennial by issuing a large number of stamps, in particular four mini sheets (42 stamps in total !) issued on December 13, 2009 to pay tribute to different personalities having participated in the signing of the Declaration of Independence.
The soldier and MP of Caracas, Gabriel de Ponte y Mijares de Solórzano (1762-1812), is featured on the stamp above (by painter Willian Guerra).
Le circuit postal des lettres au Vénézuela est définitivement un mystère pour moi...
Nouvel exemple avec cette lettre recommandée postée de la ville de Valencia le 1er octobre 2012 et reçue plus de 4 mois après...
Merci beaucoup Eduardo :-)
Les 2 timbres (0,30 et 2 bolivars) font partie d'un feuillet de 10 timbres différents, émis le 15 mai 2009, consacré à la protection des enfants dans le cyberespace.
La plupart des pays prennent en effet des mesures pour protéger les plus jeunes contre les menaces liées à internet (pédopornographie, forums...).
The postal network regarding letters in Venezuela is definitely a mystery for me...
A new example with this cover sent by registered mail from the city of Valencia on October 1, 2012 and received more than four months later...
Thank you very much Eduardo :-)
The two stamps (0.30 and 2.00 Bolivars) are part of a sheet of 10 different stamps, issued on May 15th 2009, devoted to the protection of children in cyberspace.
Most countries are indeed taken measures to protect the younger against the threats of Internet (pornography, forums...).
A noter que ce thème "la protection des enfants dans le cyberespace" avait été choisi par l'UIT (Union Internationale des Télécommunications) en 2009 pour sa journée mondiale des télécommunications et de la société de l'information qui a lieu chaque année le 17 mai.
Ce 17 mai 2009, les administrations postales du Maroc et d'Algérie avaient également émis un timbre sur ce même thème...
To note that this theme of the "Protection of children in cyberspace" was chosen by the ITU (International Telecommunication Union) in 2009 for its World Telecommunication and Information Society Day celebrated every year on May 17th.
On May 17th 2009, the postal administrations of Morocco and Algeria had also issued a stamp devoted to this topic...
L'autre face de cette lettre ci-dessus avec d'autres oblitérations du 2 et du 9 octobre 2012 incluant la mention "apertura certificada" ("ouverture certifiée") ?
Le 5 juillet 2011, la république bolivarienne du Venezuela a célébré officiellement les 200 ans de son indépendance (de l'Espagne).
La poste vénézuélienne (Ipostel) avait commencé à commémorer ce bicentenaire en émettant de très nombreux timbres, en particulier 4 mini-feuilles (42 timbres en tout !) émises le 13 décembre 2009 pour rendre hommage à différentes personnalités ayant participé à la signature de l'acte d'indépendance.
Le militaire et député de Caracas, Gabriel de Ponte y Mijares de Solórzano (1762-1812), est représenté sur le timbre ci-dessus (oeuvre du peintre Willian Guerra).
The other side of this letter above with some other postmarks of 2 and 9 October 2012 including the words "apertura certificada" ("certified opening") ?
On July 5, 2011, the Bolivarian Republic of Venezuela has officially celebrated the 200th anniversary of its independence (from Spain).
The Post of Venezuela (Ipostel) had started to commemorate this bicentennial by issuing a large number of stamps, in particular four mini sheets (42 stamps in total !) issued on December 13, 2009 to pay tribute to different personalities having participated in the signing of the Declaration of Independence.
The soldier and MP of Caracas, Gabriel de Ponte y Mijares de Solórzano (1762-1812), is featured on the stamp above (by painter Willian Guerra).
mercredi 20 février 2013
Année du serpent - FDC de Hong Kong
Year of the Snake - FDC from Hong Kong
La poste de Hong Kong est sans doute l'administration postale qui a émis le plus de timbre pour célébrer cette nouvelle année du serpent : une série de 4 timbres (11,80 $), un bloc-feuillet (10 $), un bloc-feuillet en soie (50 $) et un 3ème bloc-feuillet (100 $) de prestige composé de 2 timbres or et argent (dragon et serpent) !
Quoi qu'il en soit, ces timbres conçus par Kan Tai-keung, sont plutôt réussis et j'ai eu la chance de recevoir les 2 jolis FDC du 26 janvier 2013 ci-dessous, concernant respectivement cette série de 4 timbres et le 1er bloc-feuillet. Merci beaucoup Kun :-)
The Hong Kong Post is probably the postal administration that has issued the largest number of stamps to celebrate the New Year of the Snake : a series of four stamps ($ 11.80), a souvenir sheet ($ 10), a silk stamp sheetlet ($ 50) and a third prestige souvenir sheet ($ 100) consisting of two gold and silver stamps (dragon and snake) !
Anyway, these stamps designed by Kan Tai-keung, are rather nice and I was lucky enough to receive the two FDC of January 26th 2013 below, regarding respectively this set of four stamps and the first souvenir sheet. Thank you very much Kun :-)
Cette série ci-dessus rappelle que les différents animaux du zodiaque chinois sont fréquemment utilisés dans la conception d'objets d'arts. Ce signe du serpent est ainsi décliné en papier découpé rouge (1,40 $) qui décore les fenêtres et les portes des habitations lors des fêtes du nouvel an, en peinture (école de Lingnan, 2,40 $), en sceau (Zhuanke, 3 $) et en sculpture en jade vert (5 $).
A noter le TAD Premier Jour évoquant l'inscription "serpent" en chinois, que l'on retrouve également sur une des empreintes de sceau figurant sur le timbre à 3 $.
The series above is reminding us that the different animals of the Chinese zodiac are frequently used as the theme for Chinese arts and crafts. This sign of the Snake is here declined in red paper cutout ($ 1.40) that decorates the windows and doors of houses during the New Year celebrations, in painting (Lingnan School, $ 2.40), in seal carving (Zhuanke , $ 3.00) and in green jade carving ($ 5.00).
To note the FDC cancellation evoking the inscription "snake" in Chinese, which is also found on a seal carved on the $ 3.00 stamp.
Le bloc-feuillet ci-dessus, incluant certaines parties dorées (dont une sorte de cobra dans la marge à gauche), est inspiré d'une empreinte sur papier appliquée à partir d'une gravure sur bois.
On y voit un serpent multicolore jouant avec une perle au milieu de flammes. A noter la présence curieuse d'une grenouille et de 2 champignons...
Le TAD Premier Jour fait ici référence à cette nouvelle année du serpent ainsi qu'à la précédente consacrée au dragon.
The souvenir sheet above, including some golden parts (with a kind of cobra in the left margin), was inspired by a print on a piece of paper applied from a reverse image of carved into the surface of a wooden block.
It shows a multicolored snake playing with a glowing pearl surrounded by flames. To note the curious presence of a frog and two mushrooms...
The FDC postmark refers here to this New Year of the Snake and to the previous one devoted to the Dragon.
La poste de Hong Kong est sans doute l'administration postale qui a émis le plus de timbre pour célébrer cette nouvelle année du serpent : une série de 4 timbres (11,80 $), un bloc-feuillet (10 $), un bloc-feuillet en soie (50 $) et un 3ème bloc-feuillet (100 $) de prestige composé de 2 timbres or et argent (dragon et serpent) !
Quoi qu'il en soit, ces timbres conçus par Kan Tai-keung, sont plutôt réussis et j'ai eu la chance de recevoir les 2 jolis FDC du 26 janvier 2013 ci-dessous, concernant respectivement cette série de 4 timbres et le 1er bloc-feuillet. Merci beaucoup Kun :-)
The Hong Kong Post is probably the postal administration that has issued the largest number of stamps to celebrate the New Year of the Snake : a series of four stamps ($ 11.80), a souvenir sheet ($ 10), a silk stamp sheetlet ($ 50) and a third prestige souvenir sheet ($ 100) consisting of two gold and silver stamps (dragon and snake) !
Anyway, these stamps designed by Kan Tai-keung, are rather nice and I was lucky enough to receive the two FDC of January 26th 2013 below, regarding respectively this set of four stamps and the first souvenir sheet. Thank you very much Kun :-)
Cette série ci-dessus rappelle que les différents animaux du zodiaque chinois sont fréquemment utilisés dans la conception d'objets d'arts. Ce signe du serpent est ainsi décliné en papier découpé rouge (1,40 $) qui décore les fenêtres et les portes des habitations lors des fêtes du nouvel an, en peinture (école de Lingnan, 2,40 $), en sceau (Zhuanke, 3 $) et en sculpture en jade vert (5 $).
A noter le TAD Premier Jour évoquant l'inscription "serpent" en chinois, que l'on retrouve également sur une des empreintes de sceau figurant sur le timbre à 3 $.
The series above is reminding us that the different animals of the Chinese zodiac are frequently used as the theme for Chinese arts and crafts. This sign of the Snake is here declined in red paper cutout ($ 1.40) that decorates the windows and doors of houses during the New Year celebrations, in painting (Lingnan School, $ 2.40), in seal carving (Zhuanke , $ 3.00) and in green jade carving ($ 5.00).
To note the FDC cancellation evoking the inscription "snake" in Chinese, which is also found on a seal carved on the $ 3.00 stamp.
Le bloc-feuillet ci-dessus, incluant certaines parties dorées (dont une sorte de cobra dans la marge à gauche), est inspiré d'une empreinte sur papier appliquée à partir d'une gravure sur bois.
On y voit un serpent multicolore jouant avec une perle au milieu de flammes. A noter la présence curieuse d'une grenouille et de 2 champignons...
Le TAD Premier Jour fait ici référence à cette nouvelle année du serpent ainsi qu'à la précédente consacrée au dragon.
The souvenir sheet above, including some golden parts (with a kind of cobra in the left margin), was inspired by a print on a piece of paper applied from a reverse image of carved into the surface of a wooden block.
It shows a multicolored snake playing with a glowing pearl surrounded by flames. To note the curious presence of a frog and two mushrooms...
The FDC postmark refers here to this New Year of the Snake and to the previous one devoted to the Dragon.
mardi 19 février 2013
Oeuvre monumentale de B. Venet - nouveau timbre de France
Monumental work of art by B. Venet - New French stamp
Très heureux de partager ce FDC ci-dessous car il concerne un timbre que j'aime beaucoup, consacré à l'artiste plasticien français Bernar Venet, né en 1941 à Château-Arnoux-Saint-Auban (04). Merci beaucoup Joël :-)
Ce timbre (tirage : 1200000), dont la vente anticipée a eu lieu le 1er et 2 février 2013 à Paris (Carré d'Encre) et à Château-Arnoux-Saint-Auban, inclut une valeur faciale de 1,55€ (lettre de 50 à 100g vers la France, Andorre et Monaco).
A noter le TAD Premier Jour de Paris ici, conçu par Valérie Besser, évoquant les initiales de Bernar Venet (la façon dont il signe ses oeuvres ?).
Very happy to share with you this FDC below as it is devoted to a stamp that I really love, about the French conceptual artist Bernar Venet, born in 1941 in Château-Arnoux-Saint-Auban (04). Thank you very much Joël :-)
That stamp (print run : 1.2 million), that was issued in preview sale on 1 and 2 February 2013 in Paris (Carré d'Encre) and in Château-Arnoux-Saint-Auban, includes a nominal value of € 1.55 (50 to 100g letter to France, Andorra and Monaco).
To note the FDC cancellation of Paris here, designed by Valérie Besser, referring to the Bernar Venet's initials (the way he signs his works ?).
Ce timbre est conçu à partir d'une photographie prise au château de Versailles en 2011 lorsque Bernar Venet, un artiste de renommée internationale (il vit aujourd'hui aux USA), avait investit ce lieu en y installant 7 sculptures monumentales en acier, comme cette composition de 2 arcs de 22 mètres de haut, intitulée "85.8° Arc x 16", située de part et d'autre de la statue de Louis XIV.
Souvent inspiré par les sciences mathématiques, Bernar Venet a conçu dans les années 1980 un projet de "Lignes indéterminées" composé de nombreuses sculptures en acier installées dans les espaces urbains de grandes villes du monde.
Cette oeuvre sur ce timbre, qui peut être difficile d'accès pour les non initiés, s'inscrit dans ce projet, Venet ayant utilisé les mathématiques pour guider son esthétique et lui donner un sens...
That stamp was designed from a photograph taken at the Château de Versailles in 2011 when Bernar Venet, an artist of international renown (he now lives in the USA), had invested the place by installing seven steel sculptures, like this composition of two 22 meters high arcs, entitled "85.8° Arc x 16", located on each side of the statue of Louis XIV.
Often inspired by mathematics, Bernar Venet has designed in the 1980's a project "Lignes indéterminées" ("Indeterminate Lines") consisting of steel sculptures installed in the urban areas of many cities in the world.
The work of art on this stamp, sometimes disconcerting for the uninitiated, is part of this project, Venet having used mathematics to guide his aesthetic and give sense to his works...
Très heureux de partager ce FDC ci-dessous car il concerne un timbre que j'aime beaucoup, consacré à l'artiste plasticien français Bernar Venet, né en 1941 à Château-Arnoux-Saint-Auban (04). Merci beaucoup Joël :-)
Ce timbre (tirage : 1200000), dont la vente anticipée a eu lieu le 1er et 2 février 2013 à Paris (Carré d'Encre) et à Château-Arnoux-Saint-Auban, inclut une valeur faciale de 1,55€ (lettre de 50 à 100g vers la France, Andorre et Monaco).
A noter le TAD Premier Jour de Paris ici, conçu par Valérie Besser, évoquant les initiales de Bernar Venet (la façon dont il signe ses oeuvres ?).
Very happy to share with you this FDC below as it is devoted to a stamp that I really love, about the French conceptual artist Bernar Venet, born in 1941 in Château-Arnoux-Saint-Auban (04). Thank you very much Joël :-)
That stamp (print run : 1.2 million), that was issued in preview sale on 1 and 2 February 2013 in Paris (Carré d'Encre) and in Château-Arnoux-Saint-Auban, includes a nominal value of € 1.55 (50 to 100g letter to France, Andorra and Monaco).
To note the FDC cancellation of Paris here, designed by Valérie Besser, referring to the Bernar Venet's initials (the way he signs his works ?).
Ce timbre est conçu à partir d'une photographie prise au château de Versailles en 2011 lorsque Bernar Venet, un artiste de renommée internationale (il vit aujourd'hui aux USA), avait investit ce lieu en y installant 7 sculptures monumentales en acier, comme cette composition de 2 arcs de 22 mètres de haut, intitulée "85.8° Arc x 16", située de part et d'autre de la statue de Louis XIV.
Souvent inspiré par les sciences mathématiques, Bernar Venet a conçu dans les années 1980 un projet de "Lignes indéterminées" composé de nombreuses sculptures en acier installées dans les espaces urbains de grandes villes du monde.
Cette oeuvre sur ce timbre, qui peut être difficile d'accès pour les non initiés, s'inscrit dans ce projet, Venet ayant utilisé les mathématiques pour guider son esthétique et lui donner un sens...
That stamp was designed from a photograph taken at the Château de Versailles in 2011 when Bernar Venet, an artist of international renown (he now lives in the USA), had invested the place by installing seven steel sculptures, like this composition of two 22 meters high arcs, entitled "85.8° Arc x 16", located on each side of the statue of Louis XIV.
Often inspired by mathematics, Bernar Venet has designed in the 1980's a project "Lignes indéterminées" ("Indeterminate Lines") consisting of steel sculptures installed in the urban areas of many cities in the world.
The work of art on this stamp, sometimes disconcerting for the uninitiated, is part of this project, Venet having used mathematics to guide his aesthetic and give sense to his works...
lundi 18 février 2013
JO, cinéma et échecs sur lettre de Slovénie
Olympics, Chess and movie on a cover from Slovenia
Le 31 juillet 2012, l'athlète slovène Urška Žolnir remportait la médaille d'or en judo (63 kg) lors des derniers jeux olympiques de Londres.
Comme elle l'avait fait en 2008 pour la médaille d'or de Primož Kozmus, la poste slovène a émis, le 28 septembre 2012, un timbre spécial consacré à Urška Žolnir.
Ce timbre (0,92€) fait partie du joli affranchissement de la lettre recommandée ci-dessous postée le 30 janvier 2013 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
La délégation slovène à Londres, composée de 65 athlètes (28 hommes et 37 femmes) engagés dans 15 sports, a remporté 4 médailles (1 or, 1 argent, 2 bronze) en judo, athlétisme, aviron et tir.
A noter que les 4 médaillés olympiques de 2012 avaient déjà remporté au moins une médaille olympique lors de jeux précédents !
On July 31, 2012, the Slovenian athlete Urška Žolnir won the gold medal in judo (63 kg) during the last Olympic Games in London.
As it was the case in 2008 for the gold medal won by Primož Kozmus, the Slovenian Post has issued on September 28th 2012, a special stamp devoted to Urška Žolnir.
That stamp (€ 0.92) is part of the beautiful postage of the registered cover below mailed on January 30, 2013 from Ljubljana. Thank you very much Petra :-)
The Slovenian delegation in London, consisting of 65 athletes (28 men and 37 women) competing in 15 sports, has won 4 medals (1 gold, 1 silver, 2 bronze) in judo, athletics, rowing and shooting.
To note that the four Olympic medalists of 2012 had already won at least one Olympic medal at previous Olympics !
Le timbre à 0,58€, émis le 23 novembre 2012, commémore le 80ème anniversaire de la 1ère projection (le 9 décembre 1932 à Ljubljana) du film muet "Les pentes du Triglav" ("Triglavske strmine"), le 2ème film slovène de l'histoire, racontant l'histoire d'alpinistes partis à l'assaut du Triglav, le point culminant (2864 m) et symbole national de la Slovénie. Anton Cerar, le principal acteur slovène de l'époque, était le héros de ce film.
Le dernier timbre (1,33€) ci-dessus, émis le 28 septembre 2012 sous la forme d'un bloc-feuillet, est consacré aux championnats du monde d'échecs de la jeunesse qui avaient lieu pour la 1ère fois en Slovénie, dans la ville de Maribor (du 7 au 19 novembre 2012). Ce timbre, conçu par Edi Berk, représente une pièce du jeu d'échecs (le cavalier) avec dans le fond, le vieux pont (Stari most) construit sur la Drava à partir de 1913.
Ce championnat, organisé chaque année, est ouvert aux garçons et aux filles de moins de 18, 16, 14, 12, 10 et 8 ans. Près de 9000 parties ont été organisées, impliquant 1584 joueurs venant de 92 pays différents. J'aime bien ce bloc avec également les autres pièces du jeu dans la marge supérieure.
A noter enfin que Maribor était à l'honneur en 2012 puisqu'elle avait été désignée capitale européenne de la culture...
The € 0.58 stamp, issued on November 23, 2012, commemorates the 80th anniversary of the first screening (on December 9th 1932 in Ljubljana) of the silent film "The Slopes of Triglav" ("Triglavske strmine"), the second ever Slovenian film, telling the story of climbers in their longing for unconquered rock faces of the Triglav, the highest point (2864 m) and national symbol of Slovenia. Anton Cerar, the main Slovenian actor of the time, was the hero of this film.
The last stamp (€ 1.33) above, issued on September 28th 2012 in a souvenir sheet, is devoted to the World Youth Chess Championship that took place for the first time in Slovenia, in the city of Maribor (from 7 to 19 November 2012). That stamp, designed by Edi Berk, features a chess piece (knight) with the Old Bridge (Stari most), built on the Drava river from 1913, in the background.
This championship, held annually, is a competition for girls and boys under the age of 8, 10, 12, 14, 16 and 18. Nearly 9000 games were played, involving 1584 players coming from 92 different countries.
I rather like this sheet including also the other chess pieces in the top margin.
Finally, to note that Maribor was in the spotlight in 2012 as it had been also designated European Capital of Culture...
Le 31 juillet 2012, l'athlète slovène Urška Žolnir remportait la médaille d'or en judo (63 kg) lors des derniers jeux olympiques de Londres.
Comme elle l'avait fait en 2008 pour la médaille d'or de Primož Kozmus, la poste slovène a émis, le 28 septembre 2012, un timbre spécial consacré à Urška Žolnir.
Ce timbre (0,92€) fait partie du joli affranchissement de la lettre recommandée ci-dessous postée le 30 janvier 2013 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
La délégation slovène à Londres, composée de 65 athlètes (28 hommes et 37 femmes) engagés dans 15 sports, a remporté 4 médailles (1 or, 1 argent, 2 bronze) en judo, athlétisme, aviron et tir.
A noter que les 4 médaillés olympiques de 2012 avaient déjà remporté au moins une médaille olympique lors de jeux précédents !
On July 31, 2012, the Slovenian athlete Urška Žolnir won the gold medal in judo (63 kg) during the last Olympic Games in London.
As it was the case in 2008 for the gold medal won by Primož Kozmus, the Slovenian Post has issued on September 28th 2012, a special stamp devoted to Urška Žolnir.
That stamp (€ 0.92) is part of the beautiful postage of the registered cover below mailed on January 30, 2013 from Ljubljana. Thank you very much Petra :-)
The Slovenian delegation in London, consisting of 65 athletes (28 men and 37 women) competing in 15 sports, has won 4 medals (1 gold, 1 silver, 2 bronze) in judo, athletics, rowing and shooting.
To note that the four Olympic medalists of 2012 had already won at least one Olympic medal at previous Olympics !
Le timbre à 0,58€, émis le 23 novembre 2012, commémore le 80ème anniversaire de la 1ère projection (le 9 décembre 1932 à Ljubljana) du film muet "Les pentes du Triglav" ("Triglavske strmine"), le 2ème film slovène de l'histoire, racontant l'histoire d'alpinistes partis à l'assaut du Triglav, le point culminant (2864 m) et symbole national de la Slovénie. Anton Cerar, le principal acteur slovène de l'époque, était le héros de ce film.
Le dernier timbre (1,33€) ci-dessus, émis le 28 septembre 2012 sous la forme d'un bloc-feuillet, est consacré aux championnats du monde d'échecs de la jeunesse qui avaient lieu pour la 1ère fois en Slovénie, dans la ville de Maribor (du 7 au 19 novembre 2012). Ce timbre, conçu par Edi Berk, représente une pièce du jeu d'échecs (le cavalier) avec dans le fond, le vieux pont (Stari most) construit sur la Drava à partir de 1913.
Ce championnat, organisé chaque année, est ouvert aux garçons et aux filles de moins de 18, 16, 14, 12, 10 et 8 ans. Près de 9000 parties ont été organisées, impliquant 1584 joueurs venant de 92 pays différents. J'aime bien ce bloc avec également les autres pièces du jeu dans la marge supérieure.
A noter enfin que Maribor était à l'honneur en 2012 puisqu'elle avait été désignée capitale européenne de la culture...
The € 0.58 stamp, issued on November 23, 2012, commemorates the 80th anniversary of the first screening (on December 9th 1932 in Ljubljana) of the silent film "The Slopes of Triglav" ("Triglavske strmine"), the second ever Slovenian film, telling the story of climbers in their longing for unconquered rock faces of the Triglav, the highest point (2864 m) and national symbol of Slovenia. Anton Cerar, the main Slovenian actor of the time, was the hero of this film.
The last stamp (€ 1.33) above, issued on September 28th 2012 in a souvenir sheet, is devoted to the World Youth Chess Championship that took place for the first time in Slovenia, in the city of Maribor (from 7 to 19 November 2012). That stamp, designed by Edi Berk, features a chess piece (knight) with the Old Bridge (Stari most), built on the Drava river from 1913, in the background.
This championship, held annually, is a competition for girls and boys under the age of 8, 10, 12, 14, 16 and 18. Nearly 9000 games were played, involving 1584 players coming from 92 different countries.
I rather like this sheet including also the other chess pieces in the top margin.
Finally, to note that Maribor was in the spotlight in 2012 as it had been also designated European Capital of Culture...
Félins du Brésil - Carte maximum 2012
Felids from Brazil - 2012 Maxicard
Le 5 juin 2012, la poste brésilienne (Correios) a émis une jolie série de 2 timbres se-tenant consacrée à deux espèces de félins vivant au Brésil, afin de sensibiliser le plus grand nombre à leur préservation et à leur rôle dans l'écosystème brésilien.
J'ai eu la chance de recevoir cette intéressante carte maximum ci-dessous concernant cette série représentant un jaguarondi (photo d'Adriano Gambarini) à gauche et un ocelot (photo d'Edson Endrigo) à droite.
Emis chacun à 150000 exemplaires, la prévente de ces 2 timbres (tarif permanent "1er échelon - lettre commerciale") a eu lieu à Campo Grande (état du Mato Grosso do Sul) et à São Luís (état du Maranhão).
On June 5th 2012, the Brazilian Post (Correios) has issued a nice set of two se-tenant stamps dedicated to two species of felids living in Brazil, in order to educate people about their preservation and their role in the Brazilian ecosystem.
I was lucky to receive this interesting maxicard below regrading this series featuring a Jaguarundi (photo by Adriano Gambarini) to the left and an Ocelot (photo by Edson Endrigo) to the right.
Issued in 150,000 copies each, the preview sale of these two stamps (permanent rate "1st level - commercial letter") took place in Campo Grande (State of Mato Grosso do Sul) and São Luís (State of Maranhão).
C'est le TAD Premier Jour de Campo Grande qui a été appliqué sur les 2 timbres ci-dessus, les 2 félins stylisés sur la carte étant l'oeuvre de Daniel Effi.
Ces 2 espèces de félins, le jaguarondi (Puma yagouaroundi) et l'ocelot (Leopardus pardalis), plutôt solitaires et de taille proche, sont réparties dans différents biotopes (forêts, prairies, marais...) de l'Amérique centrale et du sud.
L'ocelot, appelé "Jaguatirica" au Brésil, et le jaguarondi, appelé "Gato-mourisco" au Brésil, ne sont pas des espèces particulièrement menacées dans le pays malgré la destruction croissante de leur habitat.
It is that FDC cancellation from Campo Grande that has been applied on the two stamps above, the two stylized cats on the card being the work of Daniel Effi.
These two species of felines, the Jaguarundi (Puma yagouaroundi) and the Ocelot (Leopardus pardalis), rather solitary and with a similar size, are living in different habitats (forests, grasslands, wetlands...) of Central and South America.
The Ocelot, called "Jaguatirica" in Brazil, and the Jaguarundi, called "Gato-mourisco" in Brazil, are not particularly endangered species in the country despite the increasing destruction of their habitat.
L'autre face de cette carte ci-dessus postée le 27 décembre 2012 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Le même cachet Premier Jour de Campo Grande, plus net, a également été appliqué en haut à gauche.
J'ai enfin déjà évoqué sur ce blog les 3 timbres autocollants utilisés ci-dessus faisant partie de 2 séries courantes émises en 2005 et 2002 consacrées respectivement à des métiers populaires (cordonnier et couturière ici) et à des instruments (trompette ici).
The other side of this card above mailed on December 27th 2012 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
The same FDC postmark from Campo Grande, clearer, was also applied in the upper left.
Finally, I've already mentioned on this blog the three self-adhesive stamps used above being part of two definitive series issued in 2005 and 2002 devoted respectively to popular occupations (shoemaker and tailor here) and to instruments (trumpet here).
Le 5 juin 2012, la poste brésilienne (Correios) a émis une jolie série de 2 timbres se-tenant consacrée à deux espèces de félins vivant au Brésil, afin de sensibiliser le plus grand nombre à leur préservation et à leur rôle dans l'écosystème brésilien.
J'ai eu la chance de recevoir cette intéressante carte maximum ci-dessous concernant cette série représentant un jaguarondi (photo d'Adriano Gambarini) à gauche et un ocelot (photo d'Edson Endrigo) à droite.
Emis chacun à 150000 exemplaires, la prévente de ces 2 timbres (tarif permanent "1er échelon - lettre commerciale") a eu lieu à Campo Grande (état du Mato Grosso do Sul) et à São Luís (état du Maranhão).
On June 5th 2012, the Brazilian Post (Correios) has issued a nice set of two se-tenant stamps dedicated to two species of felids living in Brazil, in order to educate people about their preservation and their role in the Brazilian ecosystem.
I was lucky to receive this interesting maxicard below regrading this series featuring a Jaguarundi (photo by Adriano Gambarini) to the left and an Ocelot (photo by Edson Endrigo) to the right.
Issued in 150,000 copies each, the preview sale of these two stamps (permanent rate "1st level - commercial letter") took place in Campo Grande (State of Mato Grosso do Sul) and São Luís (State of Maranhão).
C'est le TAD Premier Jour de Campo Grande qui a été appliqué sur les 2 timbres ci-dessus, les 2 félins stylisés sur la carte étant l'oeuvre de Daniel Effi.
Ces 2 espèces de félins, le jaguarondi (Puma yagouaroundi) et l'ocelot (Leopardus pardalis), plutôt solitaires et de taille proche, sont réparties dans différents biotopes (forêts, prairies, marais...) de l'Amérique centrale et du sud.
L'ocelot, appelé "Jaguatirica" au Brésil, et le jaguarondi, appelé "Gato-mourisco" au Brésil, ne sont pas des espèces particulièrement menacées dans le pays malgré la destruction croissante de leur habitat.
It is that FDC cancellation from Campo Grande that has been applied on the two stamps above, the two stylized cats on the card being the work of Daniel Effi.
These two species of felines, the Jaguarundi (Puma yagouaroundi) and the Ocelot (Leopardus pardalis), rather solitary and with a similar size, are living in different habitats (forests, grasslands, wetlands...) of Central and South America.
The Ocelot, called "Jaguatirica" in Brazil, and the Jaguarundi, called "Gato-mourisco" in Brazil, are not particularly endangered species in the country despite the increasing destruction of their habitat.
L'autre face de cette carte ci-dessus postée le 27 décembre 2012 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Le même cachet Premier Jour de Campo Grande, plus net, a également été appliqué en haut à gauche.
J'ai enfin déjà évoqué sur ce blog les 3 timbres autocollants utilisés ci-dessus faisant partie de 2 séries courantes émises en 2005 et 2002 consacrées respectivement à des métiers populaires (cordonnier et couturière ici) et à des instruments (trompette ici).
The other side of this card above mailed on December 27th 2012 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
The same FDC postmark from Campo Grande, clearer, was also applied in the upper left.
Finally, I've already mentioned on this blog the three self-adhesive stamps used above being part of two definitive series issued in 2005 and 2002 devoted respectively to popular occupations (shoemaker and tailor here) and to instruments (trumpet here).
dimanche 17 février 2013
Courrier de la principauté de Lichtenberg !
A cover from the Principality of Lichtenberg !
Le 16 juillet 2010, la principauté de Lichtenberg a été officiellement fondée avec à sa tête le prince souverain Maximilian (né en 1990) qui détient les pouvoirs exécutifs, législatifs et judiciaires.
Cette principauté, qui fonctionne un peu comme l'état de la Cité du Vatican, n'a toutefois pas officiellement de territoire (un peu comme l'Ordre de Malte à Rome) et n'est reconnu par aucun pays même si elle dispose de 2 consulats en Grande-Bretagne et au Mexique.
Mais l'originalité de cette principauté, non reconnue par l'UPU, est aussi qu'elle émet ses propres timbres depuis janvier 2012, qui sont utilisés au départ de la résidence du prince (dans le Michigan aux USA) ou des consulats.
On July 16, 2010, the Principality of Lichtenberg was officially founded, headed by the Sovereign Prince Maximilian (born 1990) holding the executive, legislative and judicial power.
This Principality, working a bit like the Vatican City State, has however no official territory (like the Order of Malta in Rome) and is not recognized by any country, even if it has two consulates in Great Britain and Mexico.
But the originality of this Principality, not recognized by the UPU, is also that it issues its own stamps since January 2012, which are used from the residence of the Prince (in Michigan, USA) or from consulates.
Une fois affranchis avec des timbres de Lichtenberg, ces courriers transitent alors par l'opérateur postal officiel du pays concerné, l'USPS par exemple pour cette lettre ci-dessus, où des timbres "officiels" du pays doivent être ajoutés (une vignette à 1,10$ sur cette lettre).
Merci beaucoup au Prince Maximilian pour ce pli très spécial posté de sa résidence le 3 février 2013 :-)
Les 2 timbres identiques à droite (1$) font partie de la série courante émise en 2013, composée de 6 valeurs, représentant le profil du jeune prince Maximilian.
Ces timbres, de bonne facture, sont conçus par l'artiste américain Jack Lupro, connu sous le nom de Johann, Comte de Lupro dans la principauté de Lichtenberg, et imprimés en Allemagne à Berlin.
A noter l'oblitération de la poste de Lichtenberg avec la mention "Pro Deo et Patria" qui évoque une partie de la devise "Pour Dieu, le Prince et la Patrie"...
Once franked with stamps from Lichtenberg, these letters then pass by the official postal operator of the concerned country, the USPS for example for this letter above, where some "official" stamps of the country must be added (a $ 1.10 ATM stamp on this cover).
Thank you very much to the Prince Maximilian for this very special cover sent from his residence on February 3, 2013 :-)
The two identical stamps to the right ($ 1.00) are part of the definitve series issued in 2013, consisting of six values featuring the profile of the young Prince Maximilian.
These stamps, with a rather good quality, are designed by American artist Jack Lupro, known as Johann, Count of Lupro inside the Principality of Lichtenberg, and printed in Berlin, Germany.
To note the cancellation of the Lichtenberg Post with the mention "Pro Deo et Patria" evoking a part of the motto "For God, Prince and Fatherland"...
Je suppose que cette principauté de Lichtenberg tire son nom du territoire du même nom qui fut un état de la confédération allemande au début du 19ème siècle...
Je ne sais pas si le prince actuel (fils du prince héréditaire Friedrich Karl von Lichtenberg et de Marie Grafin von Langel), qui a signé la lettre ci-dessus jointe à cette enveloppe, est un descendant direct de la famille de Saxe-Cobourg et Gotha qui régnait sur cette principauté allemande ?
I suppose that this Principality of Lichtenberg takes its name from the territory of the same name that was a State of the German Confederation in the early 19th century...
I don't know if the current Prince (son of Hereditary Prince Friedrich Karl von Lichtenberg and Marie Grafin von Langel), who has signed the letter above that was inside this envelope, is a direct descendant of the family of Saxe-Coburg and Gotha that ruled this German Principality ?
J'ai également l'honneur d'être devenu, le 3 février 2013, citoyen de la principauté de Lichtenberg comme l'atteste le courrier reçu ci-dessus, signé par le Comte de Lupro !
J'espère que je pourrai toutefois garder ma nationalité française :-)
En tant que citoyen, je dois fidélité au Prince et à la principauté de Lichtenberg qui dispose d'un hymne ("This is My Fatherland"), d'un drapeau (noir et jaune) et d'armoiries.
I also have the honor of becoming, on February 3, 2013, a citizen of the Principality of Lichtenberg as evidenced by the letter received above, signed by the Count of Lupro !
I hope I'll however be able to keep my French nationality :-
As a citizen, my duty is loyalty to the Prince and the Principality of Lichtenberg, that has its national anthem ("This is My Fatherland"), flag (black and yellow) and coat of arms.
Le 16 juillet 2010, la principauté de Lichtenberg a été officiellement fondée avec à sa tête le prince souverain Maximilian (né en 1990) qui détient les pouvoirs exécutifs, législatifs et judiciaires.
Cette principauté, qui fonctionne un peu comme l'état de la Cité du Vatican, n'a toutefois pas officiellement de territoire (un peu comme l'Ordre de Malte à Rome) et n'est reconnu par aucun pays même si elle dispose de 2 consulats en Grande-Bretagne et au Mexique.
Mais l'originalité de cette principauté, non reconnue par l'UPU, est aussi qu'elle émet ses propres timbres depuis janvier 2012, qui sont utilisés au départ de la résidence du prince (dans le Michigan aux USA) ou des consulats.
On July 16, 2010, the Principality of Lichtenberg was officially founded, headed by the Sovereign Prince Maximilian (born 1990) holding the executive, legislative and judicial power.
This Principality, working a bit like the Vatican City State, has however no official territory (like the Order of Malta in Rome) and is not recognized by any country, even if it has two consulates in Great Britain and Mexico.
But the originality of this Principality, not recognized by the UPU, is also that it issues its own stamps since January 2012, which are used from the residence of the Prince (in Michigan, USA) or from consulates.
Une fois affranchis avec des timbres de Lichtenberg, ces courriers transitent alors par l'opérateur postal officiel du pays concerné, l'USPS par exemple pour cette lettre ci-dessus, où des timbres "officiels" du pays doivent être ajoutés (une vignette à 1,10$ sur cette lettre).
Merci beaucoup au Prince Maximilian pour ce pli très spécial posté de sa résidence le 3 février 2013 :-)
Les 2 timbres identiques à droite (1$) font partie de la série courante émise en 2013, composée de 6 valeurs, représentant le profil du jeune prince Maximilian.
Ces timbres, de bonne facture, sont conçus par l'artiste américain Jack Lupro, connu sous le nom de Johann, Comte de Lupro dans la principauté de Lichtenberg, et imprimés en Allemagne à Berlin.
A noter l'oblitération de la poste de Lichtenberg avec la mention "Pro Deo et Patria" qui évoque une partie de la devise "Pour Dieu, le Prince et la Patrie"...
Once franked with stamps from Lichtenberg, these letters then pass by the official postal operator of the concerned country, the USPS for example for this letter above, where some "official" stamps of the country must be added (a $ 1.10 ATM stamp on this cover).
Thank you very much to the Prince Maximilian for this very special cover sent from his residence on February 3, 2013 :-)
The two identical stamps to the right ($ 1.00) are part of the definitve series issued in 2013, consisting of six values featuring the profile of the young Prince Maximilian.
These stamps, with a rather good quality, are designed by American artist Jack Lupro, known as Johann, Count of Lupro inside the Principality of Lichtenberg, and printed in Berlin, Germany.
To note the cancellation of the Lichtenberg Post with the mention "Pro Deo et Patria" evoking a part of the motto "For God, Prince and Fatherland"...
Je suppose que cette principauté de Lichtenberg tire son nom du territoire du même nom qui fut un état de la confédération allemande au début du 19ème siècle...
Je ne sais pas si le prince actuel (fils du prince héréditaire Friedrich Karl von Lichtenberg et de Marie Grafin von Langel), qui a signé la lettre ci-dessus jointe à cette enveloppe, est un descendant direct de la famille de Saxe-Cobourg et Gotha qui régnait sur cette principauté allemande ?
I suppose that this Principality of Lichtenberg takes its name from the territory of the same name that was a State of the German Confederation in the early 19th century...
I don't know if the current Prince (son of Hereditary Prince Friedrich Karl von Lichtenberg and Marie Grafin von Langel), who has signed the letter above that was inside this envelope, is a direct descendant of the family of Saxe-Coburg and Gotha that ruled this German Principality ?
J'ai également l'honneur d'être devenu, le 3 février 2013, citoyen de la principauté de Lichtenberg comme l'atteste le courrier reçu ci-dessus, signé par le Comte de Lupro !
J'espère que je pourrai toutefois garder ma nationalité française :-)
En tant que citoyen, je dois fidélité au Prince et à la principauté de Lichtenberg qui dispose d'un hymne ("This is My Fatherland"), d'un drapeau (noir et jaune) et d'armoiries.
I also have the honor of becoming, on February 3, 2013, a citizen of the Principality of Lichtenberg as evidenced by the letter received above, signed by the Count of Lupro !
I hope I'll however be able to keep my French nationality :-
As a citizen, my duty is loyalty to the Prince and the Principality of Lichtenberg, that has its national anthem ("This is My Fatherland"), flag (black and yellow) and coat of arms.
Nouveaux timbres coeur en France !
New Heart-shaped French stamps !
Pour la 15ème année depuis 1999, la poste française a à nouveau émis, en vente générale le 28 janvier 2013, une série de timbres (2 timbres isolés + 1 bloc-feuillet de 5 timbres) en forme de coeur.
Mais pour la 1ère fois, le bloc-feuillet émis est composé de 5 timbres différents !
Après Adeline André, Emmanuel Ungaro, Torrente, Cacharel, Givenchy ou Saint-Laurent les années précédentes, c'est la maison Hermès International qui est à l'honneur cette année à travers le carré Hermès, ce foulard carré (90cm x 90cm) en soie emblématique, symbole du luxe et de l'élégance française, créé en 1937.
For the 15th year since 1999, the French Post has again issued, in general sale on January 28th 2013, a series of heart-shaped stamps (2 single stamps + 1 souvenir sheet of 5 stamps).
But for the first time, the souvenir sheet issued is composed of 5 different stamps !
After Adeline André, Emmanuel Ungaro, Torrente, Cacharel, Givenchy or Saint-Laurent in the previous years, the French manufacturer Hermès International is honored this year through its famous "Carré Hermès", a square silk scarf (90cm x 90cm), an iconic symbol of French luxury and elegance, created in 1937.
Un des 2 timbres isolés (0,58€, tirage : 3300000) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec un joli TAD émis le 25 janvier 2013 à Paris (Carré d'Encre). Merci beaucoup Joël :-)
Ce timbre reproduit un détail du carré Hermès intitulé "De tout coeur" (collection Automne-Hiver 2007), créé par la dessinatrice Zoé Pauwels qui collabore avec Hermès depuis 1984.
Ce carré, inspiré de l'enluminure naïve, représente de nombreux coeurs, oiseaux, étoiles filantes, fleurs et cygnes stylisés. Une lyre, l'instrument de musique du dieu Hermès (!), est également inclus dans le coeur au centre de ce carré (sur le timbre ci-dessus).
Hermès a été créé par Thierry Hermès en 1837 et s'est spécialisé dans la fabrication d'équipements en cuir pour chevaux (selles, sacs...) puis dans la vente de produits de luxe (maroquinerie, prêt-à-porter, parfumerie, horlogerie...).
Le 1er carré, créé en 1937 par Robert Dumas, "Jeu des omnibus et Dames blanches", s'inspirait d'un jeu de l'oie très populaire à cette époque.
One of the two single stamps (€ 0.58, print run : 3,300,000) was used on the First Day Cover above with a nice cancellation issued on January 25, 2013 in Paris ("Carré d'Encre"). Thank you very much Joël :-)
This stamp depicts a detail of a scarf entitled "De tout coeur" (Autumn-Winter 2007 collection), created by designer Zoé Pauwels who collaborates with Hermès since 1984.
This scarf, inspired by naive illumination, features many stylized hearts, birds, shooting stars, flowers and swans. A lyre, the musical instrument of the god Hermes (!), is also included inside the heart at the center of this scarf (on the stamp above).
Hermès was established by Thierry Hermès in 1837 and was specialized first in the manufacture of leather equipment for horses (saddles, bags...) and later in the sale of luxury products (leather goods, ready-to-wear, perfumery, watches...).
The first "Carré Hermès", created in 1937 by Robert Dumas, called "Jeu des omnibus et Dames blanches", was inspired by the board game "Goose Game", very popular at that time.
Pour la 15ème année depuis 1999, la poste française a à nouveau émis, en vente générale le 28 janvier 2013, une série de timbres (2 timbres isolés + 1 bloc-feuillet de 5 timbres) en forme de coeur.
Mais pour la 1ère fois, le bloc-feuillet émis est composé de 5 timbres différents !
Après Adeline André, Emmanuel Ungaro, Torrente, Cacharel, Givenchy ou Saint-Laurent les années précédentes, c'est la maison Hermès International qui est à l'honneur cette année à travers le carré Hermès, ce foulard carré (90cm x 90cm) en soie emblématique, symbole du luxe et de l'élégance française, créé en 1937.
For the 15th year since 1999, the French Post has again issued, in general sale on January 28th 2013, a series of heart-shaped stamps (2 single stamps + 1 souvenir sheet of 5 stamps).
But for the first time, the souvenir sheet issued is composed of 5 different stamps !
After Adeline André, Emmanuel Ungaro, Torrente, Cacharel, Givenchy or Saint-Laurent in the previous years, the French manufacturer Hermès International is honored this year through its famous "Carré Hermès", a square silk scarf (90cm x 90cm), an iconic symbol of French luxury and elegance, created in 1937.
Un des 2 timbres isolés (0,58€, tirage : 3300000) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec un joli TAD émis le 25 janvier 2013 à Paris (Carré d'Encre). Merci beaucoup Joël :-)
Ce timbre reproduit un détail du carré Hermès intitulé "De tout coeur" (collection Automne-Hiver 2007), créé par la dessinatrice Zoé Pauwels qui collabore avec Hermès depuis 1984.
Ce carré, inspiré de l'enluminure naïve, représente de nombreux coeurs, oiseaux, étoiles filantes, fleurs et cygnes stylisés. Une lyre, l'instrument de musique du dieu Hermès (!), est également inclus dans le coeur au centre de ce carré (sur le timbre ci-dessus).
Hermès a été créé par Thierry Hermès en 1837 et s'est spécialisé dans la fabrication d'équipements en cuir pour chevaux (selles, sacs...) puis dans la vente de produits de luxe (maroquinerie, prêt-à-porter, parfumerie, horlogerie...).
Le 1er carré, créé en 1937 par Robert Dumas, "Jeu des omnibus et Dames blanches", s'inspirait d'un jeu de l'oie très populaire à cette époque.
One of the two single stamps (€ 0.58, print run : 3,300,000) was used on the First Day Cover above with a nice cancellation issued on January 25, 2013 in Paris ("Carré d'Encre"). Thank you very much Joël :-)
This stamp depicts a detail of a scarf entitled "De tout coeur" (Autumn-Winter 2007 collection), created by designer Zoé Pauwels who collaborates with Hermès since 1984.
This scarf, inspired by naive illumination, features many stylized hearts, birds, shooting stars, flowers and swans. A lyre, the musical instrument of the god Hermes (!), is also included inside the heart at the center of this scarf (on the stamp above).
Hermès was established by Thierry Hermès in 1837 and was specialized first in the manufacture of leather equipment for horses (saddles, bags...) and later in the sale of luxury products (leather goods, ready-to-wear, perfumery, watches...).
The first "Carré Hermès", created in 1937 by Robert Dumas, called "Jeu des omnibus et Dames blanches", was inspired by the board game "Goose Game", very popular at that time.
samedi 16 février 2013
Emission commune Autriche-Thaïlande
Austria-Thailand joint s/s issue
Pour la 1ère fois de leur histoire, l'Autriche et la Thaïlande ont émis une série de timbres communs, sous la forme d'un intéressant bloc-feuillet consacré au 115ème anniversaire de la rencontre à Vienne entre l'empereur François-Joseph Ier et le roi Rama V.
C'est la version autrichienne de ce bloc qui figure sur la lettre ci-dessous postée de Vienne le 21 janvier 2013. Merci beaucoup Edna :-)
Ce bloc, conçu par Silvia Moucka (tirage : 170000), émis le 10 novembre 2012, est composé de 2 timbres reproduisant respectivement des photographies du roi de Siam Rama V (1,70€) et de François-Joseph Ier d'Autriche (0,70€).
For the first time in their history, Austria and Thailand have issued a series of joint stamps in an interesting souvenir sheet dedicated to the 115th anniversary of the meeting in Vienna between the emperor Franz Joseph I and king Rama V.
It is the Austrian version of that sheet that was used on the cover below mailed from Vienna on January 21, 2013. Thank you very much Edna :-)
That sheet, designed by Silvia Moucka (pritn run : 170,000), issued on November 10, 2012, is composed of two stamps respectively reproducing photographs of King Rama V of Siam (€ 1.70) and Franz Joseph I of Austria (€ 0.70).
Le roi Rama V ou Chulalongkorn, qui régna sur le royaume de Siam entre 1868 et 1910, est connu pour avoir fortement modernisé son pays et pour avoir introduit d'importantes mesures sociales (abolition de l'esclavage en 1895...), éducatives et économiques envers son peuple, ce qui lui valut d'être très aimé de son vivant et d'être encore l'objet aujourd'hui d'un culte pour beaucoup de thaïlandais.
Rama V ouvra également son pays sur le monde en effectuant pour la 1ère fois plusieurs voyages à l'étranger et en particulier en Europe à 2 reprises en 1897 et en 1907.
C'est pendant son 1er voyage en 1897 que Rama V visita plusieurs pays dont la France, la Russie, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse ou l'Autriche.
Le trident représenté dans la marge centrale sur ce bloc semble être le cadeau que Rama V fit à François-Joseph Ier lors de sa visite à Vienne. En retour, l'empereur autrichien lui offrit une photographie de lui ainsi qu'un cheval lipizzan blanc appelé "Siglavy Batavia"...
A noter enfin que la poste suisse et la poste thaïlandaise avaient déjà émis en 1997 des timbres consacrés à cette visite historique du roi de Siam en Europe.
King Rama V or Chulalongkorn, who reigned on the Kingdom of Siam from 1868 to 1910, is known to have highly modernized his country and for having introduced important social (abolition of slavery in 1895...), educational and economic measures to his people, explaining why he was so beloved in his lifetime and why he is still today the subject of a cult for many Thai.
Rama V also opened his country to the world by doing for the first time several trips abroad, in particular in Europe on two occasions in 1897 and 1907.
It was during his first voyage in 1897 that Rama V visited several countries including France, Russia, Italy, United Kingdom, Switzerland or Austria.
The trident featured in the central margin on this souvenir sheet seems to be the gift that Rama V gave to Franz Joseph I during his visit to Vienna. In return, the Austrian Emperor offered the king a photograph of himself as well as a white Lipizzaner horse called "Siglavy Batavia"...
Finally, to note that the Swiss Post and the Thailand Post had already issued in 1997 some stamps about this historic visit of the King of Siam in Europe.
Pour la 1ère fois de leur histoire, l'Autriche et la Thaïlande ont émis une série de timbres communs, sous la forme d'un intéressant bloc-feuillet consacré au 115ème anniversaire de la rencontre à Vienne entre l'empereur François-Joseph Ier et le roi Rama V.
C'est la version autrichienne de ce bloc qui figure sur la lettre ci-dessous postée de Vienne le 21 janvier 2013. Merci beaucoup Edna :-)
Ce bloc, conçu par Silvia Moucka (tirage : 170000), émis le 10 novembre 2012, est composé de 2 timbres reproduisant respectivement des photographies du roi de Siam Rama V (1,70€) et de François-Joseph Ier d'Autriche (0,70€).
For the first time in their history, Austria and Thailand have issued a series of joint stamps in an interesting souvenir sheet dedicated to the 115th anniversary of the meeting in Vienna between the emperor Franz Joseph I and king Rama V.
It is the Austrian version of that sheet that was used on the cover below mailed from Vienna on January 21, 2013. Thank you very much Edna :-)
That sheet, designed by Silvia Moucka (pritn run : 170,000), issued on November 10, 2012, is composed of two stamps respectively reproducing photographs of King Rama V of Siam (€ 1.70) and Franz Joseph I of Austria (€ 0.70).
Le roi Rama V ou Chulalongkorn, qui régna sur le royaume de Siam entre 1868 et 1910, est connu pour avoir fortement modernisé son pays et pour avoir introduit d'importantes mesures sociales (abolition de l'esclavage en 1895...), éducatives et économiques envers son peuple, ce qui lui valut d'être très aimé de son vivant et d'être encore l'objet aujourd'hui d'un culte pour beaucoup de thaïlandais.
Rama V ouvra également son pays sur le monde en effectuant pour la 1ère fois plusieurs voyages à l'étranger et en particulier en Europe à 2 reprises en 1897 et en 1907.
C'est pendant son 1er voyage en 1897 que Rama V visita plusieurs pays dont la France, la Russie, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse ou l'Autriche.
Le trident représenté dans la marge centrale sur ce bloc semble être le cadeau que Rama V fit à François-Joseph Ier lors de sa visite à Vienne. En retour, l'empereur autrichien lui offrit une photographie de lui ainsi qu'un cheval lipizzan blanc appelé "Siglavy Batavia"...
A noter enfin que la poste suisse et la poste thaïlandaise avaient déjà émis en 1997 des timbres consacrés à cette visite historique du roi de Siam en Europe.
King Rama V or Chulalongkorn, who reigned on the Kingdom of Siam from 1868 to 1910, is known to have highly modernized his country and for having introduced important social (abolition of slavery in 1895...), educational and economic measures to his people, explaining why he was so beloved in his lifetime and why he is still today the subject of a cult for many Thai.
Rama V also opened his country to the world by doing for the first time several trips abroad, in particular in Europe on two occasions in 1897 and 1907.
It was during his first voyage in 1897 that Rama V visited several countries including France, Russia, Italy, United Kingdom, Switzerland or Austria.
The trident featured in the central margin on this souvenir sheet seems to be the gift that Rama V gave to Franz Joseph I during his visit to Vienna. In return, the Austrian Emperor offered the king a photograph of himself as well as a white Lipizzaner horse called "Siglavy Batavia"...
Finally, to note that the Swiss Post and the Thailand Post had already issued in 1997 some stamps about this historic visit of the King of Siam in Europe.
Percée du Vin Jaune 2013 - Timbre et TAD spéciaux
"Percée du Vin Jaune 2013" - Special stamp & postmark
Le vin jaune est un vin blanc unique issu de cépages Savagnin, emblématique du vignoble jurassien, avec le vin de paille en particulier.
De couleur jaune or, ce vin est produit en appellation AOC Château-Chalon, Arbois, L'Etoile et Côtes-du-Jura et constitue une des composantes de la gastronomie franc-comtoise.
Ce vin, le seul au monde à développer autant d'arômes (noix, fruits secs, épices...) au cours de son vieillissement (6 ans et 3 mois), est conditionné dans une bouteille originale appelée "clavelin" contenant 62cl (car un litre de jus de raisin se réduit globalement à 62 cl de vin jaune à la fin de son vieillissement).
The vin jaune ("Yellow wine") is a unique white wine made of Savagnin grape, emblematic of the Jura vineyards (Eastern France), with also the "straw wine" in particular.
With a yellow gold color, this wine is produced in the vineyards of Château-Chalon, Arbois, L'Etoile and Côtes-du-Jura and is a component of the Franche-Comté region's gastronomy.
This wine, the only one in the world to develop so many flavors (nuts, dried fruit, spices...) during aging (6 years and 3 months), is packaged in an original bottle called "clavelin" containing 62cl (because a liter of grape juice is generally reduced to 62 cl of yellow wine at the end of its aging).
Pour faire connaître davantage ce vin unique, une fête viticole est organisée chaque 1er weekend du mois de février (depuis 1997) dans un village différent, producteur de vin jaune ou autre vin du Jura.
Appelée "Percée du Vin Jaune", cette fête célèbre la mise en perce et la dégustation des premiers tonneaux de vin jaune avant l'embouteillage.
Le public est invité avec un verre à aller déguster ce vin jaune et d'autres vins typiques du Jura dans de nombreux caveaux ouverts pour l'occasion.
La 17ème édition de cette Percée du Vin Jaune a eu lieu les 2 et 3 février 2013 dans le village de Voiteur. Un bureau postal temporaire y était installé et j'ai eu la chance de recevoir la carte spéciale ci-dessus incluant un timbre personnalisé MonTimbraMoi (tarif "Lettre Verte 20g") et un TAD représentant une énorme grappe de raisin !
To raise awareness of this unique wine, a wine festival is held every first weekend of February (since 1997) in a different village where yellow wine or other Jura wines are produced.
Called "Percée du Vin Jaune", this festival celebrates the first tasting of yellow wine barrels before bottling.
The public is invited to go there with a glass in order to taste this wine yellow and other typical wines of Jura in many cellars open for the occasion.
The 17th edition of this "Percée du Vin Jaune" took place on 2 and 3 February 2013 in the village of Voiteur. A temporary post office was opened there and I was lucky to receive the special card above including a personalized "MonTimbraMoi" stamp ("Green Letter 20g" rate) and a postmark depicting a huge bunch of grapes !
Ce même TAD a été appliqué 2 fois sur l'autre face de cette carte ci-dessus envoyée par ma soeur lors de sa visite à Voiteur. Un grand merci !!
That same cancellation was applied two times on the other side of this card above sent by my sister during her visit to Voiteur. A big thank you !!
Le vin jaune est un vin blanc unique issu de cépages Savagnin, emblématique du vignoble jurassien, avec le vin de paille en particulier.
De couleur jaune or, ce vin est produit en appellation AOC Château-Chalon, Arbois, L'Etoile et Côtes-du-Jura et constitue une des composantes de la gastronomie franc-comtoise.
Ce vin, le seul au monde à développer autant d'arômes (noix, fruits secs, épices...) au cours de son vieillissement (6 ans et 3 mois), est conditionné dans une bouteille originale appelée "clavelin" contenant 62cl (car un litre de jus de raisin se réduit globalement à 62 cl de vin jaune à la fin de son vieillissement).
The vin jaune ("Yellow wine") is a unique white wine made of Savagnin grape, emblematic of the Jura vineyards (Eastern France), with also the "straw wine" in particular.
With a yellow gold color, this wine is produced in the vineyards of Château-Chalon, Arbois, L'Etoile and Côtes-du-Jura and is a component of the Franche-Comté region's gastronomy.
This wine, the only one in the world to develop so many flavors (nuts, dried fruit, spices...) during aging (6 years and 3 months), is packaged in an original bottle called "clavelin" containing 62cl (because a liter of grape juice is generally reduced to 62 cl of yellow wine at the end of its aging).
Pour faire connaître davantage ce vin unique, une fête viticole est organisée chaque 1er weekend du mois de février (depuis 1997) dans un village différent, producteur de vin jaune ou autre vin du Jura.
Appelée "Percée du Vin Jaune", cette fête célèbre la mise en perce et la dégustation des premiers tonneaux de vin jaune avant l'embouteillage.
Le public est invité avec un verre à aller déguster ce vin jaune et d'autres vins typiques du Jura dans de nombreux caveaux ouverts pour l'occasion.
La 17ème édition de cette Percée du Vin Jaune a eu lieu les 2 et 3 février 2013 dans le village de Voiteur. Un bureau postal temporaire y était installé et j'ai eu la chance de recevoir la carte spéciale ci-dessus incluant un timbre personnalisé MonTimbraMoi (tarif "Lettre Verte 20g") et un TAD représentant une énorme grappe de raisin !
To raise awareness of this unique wine, a wine festival is held every first weekend of February (since 1997) in a different village where yellow wine or other Jura wines are produced.
Called "Percée du Vin Jaune", this festival celebrates the first tasting of yellow wine barrels before bottling.
The public is invited to go there with a glass in order to taste this wine yellow and other typical wines of Jura in many cellars open for the occasion.
The 17th edition of this "Percée du Vin Jaune" took place on 2 and 3 February 2013 in the village of Voiteur. A temporary post office was opened there and I was lucky to receive the special card above including a personalized "MonTimbraMoi" stamp ("Green Letter 20g" rate) and a postmark depicting a huge bunch of grapes !
Ce même TAD a été appliqué 2 fois sur l'autre face de cette carte ci-dessus envoyée par ma soeur lors de sa visite à Voiteur. Un grand merci !!
That same cancellation was applied two times on the other side of this card above sent by my sister during her visit to Voiteur. A big thank you !!
Bertha von Suttner - FDC tchèque
Bertha von Suttner - Czech FDC
Dans un message publié le 10 février 2013, je vous présentais en avant-première le FDC officiel de la poste tchèque concernant un timbre (conception : Renáta Fučíková) émis le 13 février 2013 pour commémorer le 170ème anniversaire de la naissance de Bertha von Suttner (1843-1914), pacifiste, journaliste et romancière autrichienne née à Prague.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer à nouveau ce FDC, un grand merci !
In a post published on February 10, 2013, I shared with you in preview the official FDC of the Czech Post regarding a stamp (design : Renáta Fučíková) issued on February 13, 2013 to commemorate the 170th anniversary of the birth of Bertha von Suttner (1843-1914), an Austrian pacifist, journalist and novelist born in Prague.
Bret was kind enough to send me again this FDC, a big thank you !
Pour rappel, Bertha von Suttner, célèbre pour son ouvrage "Die Waffen Nieder !" ("Bas les armes !") publié en 1889, deviendra la 1ère femme à recevoir le Prix Nobel de la Paix en 1905, ce que rappelle ce timbre ainsi que le TAD Premier Jour montrant les 2 faces de la médaille Nobel.
As a reminder, Bertha von Suttner, famous for her book "Die Waffen Nieder !" ("Lay Down Your Arms !") published in 1889, became the first woman to receive the Nobel Peace Prize in 1905, that is recalled on this stamp as well as on the FDC postmark showing the two sides of the Nobel medal.
Dans un message publié le 10 février 2013, je vous présentais en avant-première le FDC officiel de la poste tchèque concernant un timbre (conception : Renáta Fučíková) émis le 13 février 2013 pour commémorer le 170ème anniversaire de la naissance de Bertha von Suttner (1843-1914), pacifiste, journaliste et romancière autrichienne née à Prague.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer à nouveau ce FDC, un grand merci !
In a post published on February 10, 2013, I shared with you in preview the official FDC of the Czech Post regarding a stamp (design : Renáta Fučíková) issued on February 13, 2013 to commemorate the 170th anniversary of the birth of Bertha von Suttner (1843-1914), an Austrian pacifist, journalist and novelist born in Prague.
Bret was kind enough to send me again this FDC, a big thank you !
Pour rappel, Bertha von Suttner, célèbre pour son ouvrage "Die Waffen Nieder !" ("Bas les armes !") publié en 1889, deviendra la 1ère femme à recevoir le Prix Nobel de la Paix en 1905, ce que rappelle ce timbre ainsi que le TAD Premier Jour montrant les 2 faces de la médaille Nobel.
As a reminder, Bertha von Suttner, famous for her book "Die Waffen Nieder !" ("Lay Down Your Arms !") published in 1889, became the first woman to receive the Nobel Peace Prize in 1905, that is recalled on this stamp as well as on the FDC postmark showing the two sides of the Nobel medal.
jeudi 14 février 2013
Baies à Taïwan - Série courante
Berries on Taiwan's stamps - Definitive set
La Chunghwa Post avait émis une 1ère série début 2012 consacrée à différentes baies. Le 17 janvier 2013 (année 102 à Taïwan), une nouvelle série de 4 valeurs a été émise.
Deux timbres de cette série figurent sur le FDC (conçu par Yu-syun Jian) ci-dessous. Merci beaucoup George :-)
Ardisia squamulosa (7 NT$, tirage : 4000000) est un arbuste trouvé partout à Taïwan avec des baies rouges ou violettes à maturité, doucement acidulées.
Hylocereus undatus (10 NT$, tirage : 22000000) est connu à Taïwan pour ses baies appelées "fruit du dragon", ellipsoïdes et comestibles.
The Chunghwa Post had issued a first stamp series in early 2012 devoted to different berries. On January 17th 2013 (the year 102 in Taiwan), a new set of four stamps has been issued.
Two stamps of this series are included on the FDC (designed by Yu-syun Jian) below. Thank you very much George :-)
Ardisia squamulosa (NT$ 7, print run : 4,000,000) is a shrub found throughout Taiwan with red or purple sweetly tart berries when ripe.
Hylocereus undatus (NT$ 10, print run : 22,000,000) is known in Taiwan for its ellipsoid and edible berries called "dragon fruit".
Comme de nombreuses autres administrations postales en Asie, la poste de Taïwan met régulièrement en circulation des cachets dits "touristiques".
Deux exemplaires ont été appliqués sur cette lettre à gauche, consacrés au district de Tamsui, faisant partie de la ville de New Taipei dans le nord de l'île.
Celui du haut évoque le pont des amoureux (dont la construction a débuté le 14 février 2003, jour de la Saint-Valentin) connu pour l'observation de couchers de soleil à travers le détroit. L'illustration de ce cachet est proche du logo de "Tamsui Fisherman's Wharf" ("le quai des pêcheurs de Tamsui").
L'autre oblitération évoque le Red Fort Antonio faisant partie d'un complexe (Fort San Domingo) construit à partir de 1644 par les hollandais, un site historique à Taïwan devenu aujourd'hui un musée.
Like many other postal administrations in Asia, the Post of Taiwan is regularly putting into circulation some "tourist" postmarks.
Two examples have been applied on this letter to the left, dedicated to Tamsui District, part of the New Taipei City in the north of the island.
The top's one features the Lovers bridge (started on February 14th 2003, Valentine's Day) well known by its beautiful sunset across the strait. The illustration of this postmark is close to the "Tamsui Fisherman's Wharf"'s logo.
The other cancellation refers to the Red Fort Antonio being part of a complex (Fort San Domingo), built from 1644 by the Dutch, a historical site in Taiwan, now a museum.
La Chunghwa Post avait émis une 1ère série début 2012 consacrée à différentes baies. Le 17 janvier 2013 (année 102 à Taïwan), une nouvelle série de 4 valeurs a été émise.
Deux timbres de cette série figurent sur le FDC (conçu par Yu-syun Jian) ci-dessous. Merci beaucoup George :-)
Ardisia squamulosa (7 NT$, tirage : 4000000) est un arbuste trouvé partout à Taïwan avec des baies rouges ou violettes à maturité, doucement acidulées.
Hylocereus undatus (10 NT$, tirage : 22000000) est connu à Taïwan pour ses baies appelées "fruit du dragon", ellipsoïdes et comestibles.
The Chunghwa Post had issued a first stamp series in early 2012 devoted to different berries. On January 17th 2013 (the year 102 in Taiwan), a new set of four stamps has been issued.
Two stamps of this series are included on the FDC (designed by Yu-syun Jian) below. Thank you very much George :-)
Ardisia squamulosa (NT$ 7, print run : 4,000,000) is a shrub found throughout Taiwan with red or purple sweetly tart berries when ripe.
Hylocereus undatus (NT$ 10, print run : 22,000,000) is known in Taiwan for its ellipsoid and edible berries called "dragon fruit".
Comme de nombreuses autres administrations postales en Asie, la poste de Taïwan met régulièrement en circulation des cachets dits "touristiques".
Deux exemplaires ont été appliqués sur cette lettre à gauche, consacrés au district de Tamsui, faisant partie de la ville de New Taipei dans le nord de l'île.
Celui du haut évoque le pont des amoureux (dont la construction a débuté le 14 février 2003, jour de la Saint-Valentin) connu pour l'observation de couchers de soleil à travers le détroit. L'illustration de ce cachet est proche du logo de "Tamsui Fisherman's Wharf" ("le quai des pêcheurs de Tamsui").
L'autre oblitération évoque le Red Fort Antonio faisant partie d'un complexe (Fort San Domingo) construit à partir de 1644 par les hollandais, un site historique à Taïwan devenu aujourd'hui un musée.
Like many other postal administrations in Asia, the Post of Taiwan is regularly putting into circulation some "tourist" postmarks.
Two examples have been applied on this letter to the left, dedicated to Tamsui District, part of the New Taipei City in the north of the island.
The top's one features the Lovers bridge (started on February 14th 2003, Valentine's Day) well known by its beautiful sunset across the strait. The illustration of this postmark is close to the "Tamsui Fisherman's Wharf"'s logo.
The other cancellation refers to the Red Fort Antonio being part of a complex (Fort San Domingo), built from 1644 by the Dutch, a historical site in Taiwan, now a museum.
mercredi 13 février 2013
Grand Orchestre de Charité de Noël en Pologne
Great Orchestra of Christmas Charity in Poland
La poste polonaise avait déjà émis des timbres consacrés à la Grande Finale du Grand Orchestre de Charité de Noël en 2004 (l'année où l'association a été déclarée d'utilité publique), en 2005 et en 2012 pour la 20ème édition.
Pour célébrer la 21ème Grande Finale du Grand Orchestre de Charité de Noël ("Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy" ou "WOŚP" en polonais), la poste polonaise a émis un nouveau timbre spécial le 13 janvier 2013.
C'est ce timbre rond autocollant (tarif permanent "A" soit 1,60 zł actuellement), émis en feuille de 6 timbres, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous avec timbre à date Premier Jour de Varsovie. Merci beaucoup Kazimierz :-)
The Polish Post had already issued some stamps devoted to the Grand Finale of the Great Orchestra of Christmas Charity in 2004 (the year when the association has been declared a public utility), in 2005 and in 2012 for the 20th edition.
To celebrate the 21th Great Finale of the Great Orchestra of Christmas Charity ("Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy" ou "WOŚP" en polonais), the Polish Post has issued a new stamp on January 13, 2013.
It is that round self-adhesive stamp (permanent rate "A", i.e. currently 1.60 zł), issued in sheets of six stamps, that appears on the nice official FDC below with a cancellation from Warsaw. Thank you very much Kazimierz :-)
Le Grand Orchestre de Charité de Noël est une des plus importantes organisations caritatives non-gouvernementales en Pologne, créée en 1993 afin d'améliorer la santé des enfants en particulier en équipant en matériel approprié les hôpitaux publics du pays.
La Grande Finale, qui a lieu chaque début d'année et est sponsorisée par de grandes compagnies polonaises et étrangères, est une manifestation d'un jour (le 1er ou 2ème dimanche de janvier) lors de laquelle des volontaires récoltent des fonds à travers tout le pays. Un coeur rouge autocollant, comme celui qui figure au centre de ce timbre, est remis à chaque généreux donateur.
L'évènement le plus important a lieu dans le palais de la culture et de la science à Varsovie le jour de cette Grande Finale et des feux d'artifice sont tirés dans les grandes villes de Pologne.
The Great Orchestra of Christmas Charity is one of the biggest non-governmental charity organizations in Poland, created in 1993 to improve the health of children in particular by fitting appropriate equipment to public hospitals in Poland.
The Grand Finale, which takes place at the beginning of each year and that is sponsored by Polish and foreign companies, is a one-day event (the first or second Sunday of January) when volunteers collect money throughout the country. A red heart sticker, like the one in the middle on that stamp, is given to every generous donor.
The most important event takes place in the Palace of Culture and Science in Warsaw on the day of the Grand Finale and a firework show is set in all the main cities of Poland.
La poste polonaise avait déjà émis des timbres consacrés à la Grande Finale du Grand Orchestre de Charité de Noël en 2004 (l'année où l'association a été déclarée d'utilité publique), en 2005 et en 2012 pour la 20ème édition.
Pour célébrer la 21ème Grande Finale du Grand Orchestre de Charité de Noël ("Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy" ou "WOŚP" en polonais), la poste polonaise a émis un nouveau timbre spécial le 13 janvier 2013.
C'est ce timbre rond autocollant (tarif permanent "A" soit 1,60 zł actuellement), émis en feuille de 6 timbres, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous avec timbre à date Premier Jour de Varsovie. Merci beaucoup Kazimierz :-)
The Polish Post had already issued some stamps devoted to the Grand Finale of the Great Orchestra of Christmas Charity in 2004 (the year when the association has been declared a public utility), in 2005 and in 2012 for the 20th edition.
To celebrate the 21th Great Finale of the Great Orchestra of Christmas Charity ("Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy" ou "WOŚP" en polonais), the Polish Post has issued a new stamp on January 13, 2013.
It is that round self-adhesive stamp (permanent rate "A", i.e. currently 1.60 zł), issued in sheets of six stamps, that appears on the nice official FDC below with a cancellation from Warsaw. Thank you very much Kazimierz :-)
Le Grand Orchestre de Charité de Noël est une des plus importantes organisations caritatives non-gouvernementales en Pologne, créée en 1993 afin d'améliorer la santé des enfants en particulier en équipant en matériel approprié les hôpitaux publics du pays.
La Grande Finale, qui a lieu chaque début d'année et est sponsorisée par de grandes compagnies polonaises et étrangères, est une manifestation d'un jour (le 1er ou 2ème dimanche de janvier) lors de laquelle des volontaires récoltent des fonds à travers tout le pays. Un coeur rouge autocollant, comme celui qui figure au centre de ce timbre, est remis à chaque généreux donateur.
L'évènement le plus important a lieu dans le palais de la culture et de la science à Varsovie le jour de cette Grande Finale et des feux d'artifice sont tirés dans les grandes villes de Pologne.
The Great Orchestra of Christmas Charity is one of the biggest non-governmental charity organizations in Poland, created in 1993 to improve the health of children in particular by fitting appropriate equipment to public hospitals in Poland.
The Grand Finale, which takes place at the beginning of each year and that is sponsored by Polish and foreign companies, is a one-day event (the first or second Sunday of January) when volunteers collect money throughout the country. A red heart sticker, like the one in the middle on that stamp, is given to every generous donor.
The most important event takes place in the Palace of Culture and Science in Warsaw on the day of the Grand Finale and a firework show is set in all the main cities of Poland.
mardi 12 février 2013
Année du serpent à Singapour - FDC
Year of the Snake in Singapore - FDC
Après la Corée du sud, Taïwan, la France et la Chine, je suis heureux de partager avec vous le FDC officiel de la poste de Singapour consacré également à cette nouvelle année du serpent d'après le calendrier chinois.
Merci beaucoup Terence pour ce pli concernant cette série de 3 timbres, émise le 4 janvier 2013 :-)
A noter l'élégant TAD Premier Jour incluant une tête de serpent ainsi que le cachet manuel du bureau de poste de "Nanyang Estate", un des 7 quartiers de Jurong, la plus grande ville située dans l'ouest du pays.
After Korea, Taiwan, France and China, I'm happy to share with you the official FDC of the Singapore Post also devoted to this New Year of the Snake according to the Chinese calendar.
Thank you very much Terence for this cover regarding this series of three stamps, issued on January 4, 2013 :-)
To note the elegant FDC postmark including a snake's head as well as the hand cancellation from the post office of "Nanyang Estate", one of seven precincts of Jurong, the largest town in the west of the country.
Comme les années précédentes, la SingPost a émis une série de 3 timbres (ci-dessus) ainsi qu'un bloc-feuillet (2 timbres), conçus par Leo Teck Chong, ce dernier (imprimé en France par Cartor Security Printing) comportant une encre métallique, un vernis sensible aux UV ainsi que des images cachées visibles lorsqu'on l'incline...
L'année 2013 (à partir du 10 février) est donc sous le signe du serpent (le 6ème animal du cycle) associé à nouveau à l'élément "eau". D'après l'astrologie chinoise, les caractéristiques de chaque signe révèlent la personnalité des personnes mais aussi leurs vies ou les évènements se produisant dans l'année.
Parmi les personnalités célèbres nées sous le signe du serpent : Bob Dylan, Franz Schubert ou Mao Zedong.
As it was the case in previous years, the SingPost has issued a series of three stamps (above) as well as a souvenir sheet (2 stamps), designed by Leo Teck Chong, this last one (printed in France by Cartor Security Printing) including a metallic ink with application of UV varnish and hidden images...
The year 2013 (from February 10) is thus under the sign of the Snake (the 6th animal of the cycle) associated with the element "water". According to Chinese astrology, the traits of each sign shape the personality of people but also their lives or the events occurring in the year.
Among the famous people born in the Snake year : Bob Dylan, Franz Schubert or Mao Zedong.
Après la Corée du sud, Taïwan, la France et la Chine, je suis heureux de partager avec vous le FDC officiel de la poste de Singapour consacré également à cette nouvelle année du serpent d'après le calendrier chinois.
Merci beaucoup Terence pour ce pli concernant cette série de 3 timbres, émise le 4 janvier 2013 :-)
A noter l'élégant TAD Premier Jour incluant une tête de serpent ainsi que le cachet manuel du bureau de poste de "Nanyang Estate", un des 7 quartiers de Jurong, la plus grande ville située dans l'ouest du pays.
After Korea, Taiwan, France and China, I'm happy to share with you the official FDC of the Singapore Post also devoted to this New Year of the Snake according to the Chinese calendar.
Thank you very much Terence for this cover regarding this series of three stamps, issued on January 4, 2013 :-)
To note the elegant FDC postmark including a snake's head as well as the hand cancellation from the post office of "Nanyang Estate", one of seven precincts of Jurong, the largest town in the west of the country.
Comme les années précédentes, la SingPost a émis une série de 3 timbres (ci-dessus) ainsi qu'un bloc-feuillet (2 timbres), conçus par Leo Teck Chong, ce dernier (imprimé en France par Cartor Security Printing) comportant une encre métallique, un vernis sensible aux UV ainsi que des images cachées visibles lorsqu'on l'incline...
L'année 2013 (à partir du 10 février) est donc sous le signe du serpent (le 6ème animal du cycle) associé à nouveau à l'élément "eau". D'après l'astrologie chinoise, les caractéristiques de chaque signe révèlent la personnalité des personnes mais aussi leurs vies ou les évènements se produisant dans l'année.
Parmi les personnalités célèbres nées sous le signe du serpent : Bob Dylan, Franz Schubert ou Mao Zedong.
As it was the case in previous years, the SingPost has issued a series of three stamps (above) as well as a souvenir sheet (2 stamps), designed by Leo Teck Chong, this last one (printed in France by Cartor Security Printing) including a metallic ink with application of UV varnish and hidden images...
The year 2013 (from February 10) is thus under the sign of the Snake (the 6th animal of the cycle) associated with the element "water". According to Chinese astrology, the traits of each sign shape the personality of people but also their lives or the events occurring in the year.
Among the famous people born in the Snake year : Bob Dylan, Franz Schubert or Mao Zedong.
lundi 11 février 2013
Le peintre Chaïm Soutine à l'honneur en France
A Chaïm Soutine's painting on a new French stamp
La poste française a choisi une peinture emblématique de l'oeuvre tourmentée de Chaïm Soutine (1893-1943), intitulée "Paysage", pour l'émission d'un nouveau timbre mis en vente générale le 28 janvier 2013.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous concernant ce timbre (1,55€, tirage : 1300000) avec un TAD, conçu par Sarah Lazarevic, reproduisant la signature du peintre. Merci beaucoup Joël :-)
La prévente de ce timbre a eu lieu les 25 et 26 janvier 2013 à Paris (Carré d'Encre) mais aussi à Céret (Pyrénées Orientales) où Chaïm Soutine s'installa à partir de 1919 à l'invitation du peintre Pierre Brune.
The French Post has selected an emblematic painting of the tormented work of Chaïm Soutine (1893-1943), entitled "Landscape" for the issue of a new stamp released on general sale on January 28th 2013.
I was lucky to receive the FDC below regarding that stamp (€ 1.55, print run : 1,300,000) with a postmark, designed by Sarah Lazarevic, reproducing the artist's signature. Thank you very much Joël :-)
The preview sale of that stamp took place on 25 and 26 January 2013 in Paris ("Carré d'Encre") but also in Céret (Department of Pyrénées Orientales) where Chaïm Soutine moved from 1919 at the invitation of the painter Pierre Brune.
Né il y a 120 ans dans l'actuelle Biélorussie, Chaïm Soutine, juif d'origine lituanienne, vint s'installer à Paris à partir de 1913 où il se liera avec de nombreux peintres de l'Ecole de Paris.
Avant des oeuvres représentant des animaux écorchés ou éventrés, évoquant des visions de son enfance difficile, Soutine a peint de nombreux paysages lumineux de la région de Cagnes-sur-mer comme celui représenté sur ce timbre datant de 1922-1923 (musée de l'Orangerie à Paris).
Cette oeuvre est emblématique de sa vision et sa technique de peinture particulière utilisant une palette de couleurs flamboyantes, dans un style expressionniste tourmenté.
A noter que la poste israélienne avait déjà émis un timbre en 1974 consacré à Chaïm Soutine, reproduisant une oeuvre ("Fille en bleu") conservée dans un musée de Jerusalem.
Born 120 years ago in present-day Belarus, Chaïm Soutine, with a Lithuanian Jewish origin, came to Paris from 1913 where he met with many painters of the Ecole de Paris.
Before some works featuring some skinned or gutted animals, evoking visions of his difficult childhood, Soutine painted many landscapes of the region of Cagnes-sur-mer as the one reproduced on this stamp dating from 1922-1923 (Museum of the Orangerie in Paris).
This work is emblematic of his vision and painting technique using a special palette of blazing colors, in an expressionism tormented style.
To note that the Israeli Post had already issued a stamp in 1974 devoted to Chaïm Soutine, reproducing a painting ("Girl in Blue") kept in a museum in Jerusalem.
La poste française a choisi une peinture emblématique de l'oeuvre tourmentée de Chaïm Soutine (1893-1943), intitulée "Paysage", pour l'émission d'un nouveau timbre mis en vente générale le 28 janvier 2013.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous concernant ce timbre (1,55€, tirage : 1300000) avec un TAD, conçu par Sarah Lazarevic, reproduisant la signature du peintre. Merci beaucoup Joël :-)
La prévente de ce timbre a eu lieu les 25 et 26 janvier 2013 à Paris (Carré d'Encre) mais aussi à Céret (Pyrénées Orientales) où Chaïm Soutine s'installa à partir de 1919 à l'invitation du peintre Pierre Brune.
The French Post has selected an emblematic painting of the tormented work of Chaïm Soutine (1893-1943), entitled "Landscape" for the issue of a new stamp released on general sale on January 28th 2013.
I was lucky to receive the FDC below regarding that stamp (€ 1.55, print run : 1,300,000) with a postmark, designed by Sarah Lazarevic, reproducing the artist's signature. Thank you very much Joël :-)
The preview sale of that stamp took place on 25 and 26 January 2013 in Paris ("Carré d'Encre") but also in Céret (Department of Pyrénées Orientales) where Chaïm Soutine moved from 1919 at the invitation of the painter Pierre Brune.
Né il y a 120 ans dans l'actuelle Biélorussie, Chaïm Soutine, juif d'origine lituanienne, vint s'installer à Paris à partir de 1913 où il se liera avec de nombreux peintres de l'Ecole de Paris.
Avant des oeuvres représentant des animaux écorchés ou éventrés, évoquant des visions de son enfance difficile, Soutine a peint de nombreux paysages lumineux de la région de Cagnes-sur-mer comme celui représenté sur ce timbre datant de 1922-1923 (musée de l'Orangerie à Paris).
Cette oeuvre est emblématique de sa vision et sa technique de peinture particulière utilisant une palette de couleurs flamboyantes, dans un style expressionniste tourmenté.
A noter que la poste israélienne avait déjà émis un timbre en 1974 consacré à Chaïm Soutine, reproduisant une oeuvre ("Fille en bleu") conservée dans un musée de Jerusalem.
Born 120 years ago in present-day Belarus, Chaïm Soutine, with a Lithuanian Jewish origin, came to Paris from 1913 where he met with many painters of the Ecole de Paris.
Before some works featuring some skinned or gutted animals, evoking visions of his difficult childhood, Soutine painted many landscapes of the region of Cagnes-sur-mer as the one reproduced on this stamp dating from 1922-1923 (Museum of the Orangerie in Paris).
This work is emblematic of his vision and painting technique using a special palette of blazing colors, in an expressionism tormented style.
To note that the Israeli Post had already issued a stamp in 1974 devoted to Chaïm Soutine, reproducing a painting ("Girl in Blue") kept in a museum in Jerusalem.
dimanche 10 février 2013
Hommage à Bertha von Suttner en Rép. Tchèque
A tribute to Bertha von Suttner in Czech Rep.
La poste tchèque n'a pas attendu 2014 pour commémorer le 100ème anniversaire de la mort de Bertha von Suttner (1843-1914), pacifiste, journaliste et romancière autrichienne née à Prague.
Le 13 février 2013, un timbre sera en effet émis en son honneur à l'occasion du 170ème anniversaire de sa naissance. J'en reparle plus loin avec le FDC officiel concernant ce timbre que j'ai eu la chance de recevoir en avant-première !
Avant ça, je suis heureux de partager avec vous cette autre jolie lettre envoyée en recommandé le 21 janvier 2013 de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
The Czech Post has not waited 2014 to commemorate the 100th anniversary of the death of Bertha von Suttner (1843-1914), Austrian pacifist, journalist and novelist born in Prague.
On February 13, 2013, a stamp will indeed be issued in her honor on the occasion of the 170th anniversary of her birth. I'll talk further with the official FDC regarding that stamp that I was lucky to receive in preview !
Before that, I"m pleased to share with you another nice letter sent by registered mail on January 21, 2013 from Prague. Thank you very much Bret :-)
Bret a choisi plusieurs timbres dont certains déjà évoqués sur ce blog, comme ces timbres courants "Fleurs" ou ce timbre autocollant à droite (tarif permanent "Z"), émis le 26 mai 2010, reproduisant une oeuvre intitulée "Zodiaque" par l'artiste tchèque Alfons Mucha à l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance.
Le dernier timbre ci-dessus (43 CZK) a été émis le 2 septembre 2009 dans un joli bloc-feuillet (tirage : 75000) consacré à la zone protégée des hautes terres de Bohême centrale ("České středohoří").
Cette région du nord-ouest du pays, très riche au niveau botanique, est caractérisée par de nombreux pics volcaniques coniques comme Hazmburk (avec ses 2 tours d'un château médiéval à son sommet) et Milešovka (le plus haut sommet de cette région avec 837 mètres) représentés sur ce timbre.
Bret has chosen several stamps including some already mentioned on this blog, like these definitive "Flowers" stamps or this self-adhesive stamp to the right (permanent rate "Z"), issued on May 26th 2010, reproducing a work entitled "Zodiac" by Czech artist Alfons Mucha on the occasion of the 150th anniversary of his birth.
The last stamp above (43 CZK) was issued on September 2, 2009 in a beautiful souvenir sheet (print run : 75,000) devoted to the protected area of the České středohoří uplands.
This region of the north-west of the country, a rich botanical area, is characterized by many volcanic conical hills like Hazmburk (with its two towers of a medieval castle at its top) and Milešovka (the highest peak of this region with 837 meters) featured on this stamp.
La poste tchèque n'a pas attendu 2014 pour commémorer le 100ème anniversaire de la mort de Bertha von Suttner (1843-1914), pacifiste, journaliste et romancière autrichienne née à Prague.
Le 13 février 2013, un timbre sera en effet émis en son honneur à l'occasion du 170ème anniversaire de sa naissance. J'en reparle plus loin avec le FDC officiel concernant ce timbre que j'ai eu la chance de recevoir en avant-première !
Avant ça, je suis heureux de partager avec vous cette autre jolie lettre envoyée en recommandé le 21 janvier 2013 de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
The Czech Post has not waited 2014 to commemorate the 100th anniversary of the death of Bertha von Suttner (1843-1914), Austrian pacifist, journalist and novelist born in Prague.
On February 13, 2013, a stamp will indeed be issued in her honor on the occasion of the 170th anniversary of her birth. I'll talk further with the official FDC regarding that stamp that I was lucky to receive in preview !
Before that, I"m pleased to share with you another nice letter sent by registered mail on January 21, 2013 from Prague. Thank you very much Bret :-)
Bret a choisi plusieurs timbres dont certains déjà évoqués sur ce blog, comme ces timbres courants "Fleurs" ou ce timbre autocollant à droite (tarif permanent "Z"), émis le 26 mai 2010, reproduisant une oeuvre intitulée "Zodiaque" par l'artiste tchèque Alfons Mucha à l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance.
Le dernier timbre ci-dessus (43 CZK) a été émis le 2 septembre 2009 dans un joli bloc-feuillet (tirage : 75000) consacré à la zone protégée des hautes terres de Bohême centrale ("České středohoří").
Cette région du nord-ouest du pays, très riche au niveau botanique, est caractérisée par de nombreux pics volcaniques coniques comme Hazmburk (avec ses 2 tours d'un château médiéval à son sommet) et Milešovka (le plus haut sommet de cette région avec 837 mètres) représentés sur ce timbre.
Bret has chosen several stamps including some already mentioned on this blog, like these definitive "Flowers" stamps or this self-adhesive stamp to the right (permanent rate "Z"), issued on May 26th 2010, reproducing a work entitled "Zodiac" by Czech artist Alfons Mucha on the occasion of the 150th anniversary of his birth.
The last stamp above (43 CZK) was issued on September 2, 2009 in a beautiful souvenir sheet (print run : 75,000) devoted to the protected area of the České středohoří uplands.
This region of the north-west of the country, a rich botanical area, is characterized by many volcanic conical hills like Hazmburk (with its two towers of a medieval castle at its top) and Milešovka (the highest peak of this region with 837 meters) featured on this stamp.
Voici donc ci-dessus ce FDC concernant le nouveau timbre consacré à Bertha von Suttner (avec marque d'annulation) qui sera émis à Prague dans 3 jours.
Bertha von Suttner, célèbre pour son ouvrage "Die Waffen Nieder !" ("Bas les armes !") publié en 1889, deviendra la 1ère femme à recevoir le Prix Nobel de la Paix en 1905, ce que rappelle ce timbre ainsi que le TAD Premier Jour montrant les 2 faces de la médaille Nobel.
Très proche d'Alfred Nobel (représenté à ses côtés dans un jardin sur l'illustration à gauche ci-dessus) dont elle fut la secrétaire en 1875, Bertha von Suttner l'aurait convaincu de créer ce Prix Nobel de la Paix...
Bertha von Suttner a déjà été honorée sur de nombreux timbres émis en Allemagne (RFA et RDA), Autriche ou Suède.
So here is above this FDC regarding this new stamp devoted to Bertha von Suttner (with cancellation mark) that will be issued in three days in Prague.
Bertha von Suttner, famous for her book "Die Waffen Nieder !" ("Lay Down Your Arms !") published in 1889, became the first woman to receive the Nobel Peace Prize in 1905, that is recalled on this stamp as well as on the FDC postmark showing the two sides of the Nobel medal.
In 1875, she shortly became Alfred Nobel's secretary (shown by her side in a garden on the engraving to the left above) and would have convinced him to create the Nobel Peace Prize...
Bertha von Suttner has already been honored on many stamps issued in Germany (FRG and GDR), Austria or Sweden.
Hommage au créateur de timbre Ivan Strnad en Rép. Tchèque
A tribute to stamp designer Ivan Strnad in Czech Rep.
Comme c'est le cas depuis plusieurs années, la poste tchèque a consacré son 1er timbre de l'année à la tradition tchèque de la conception de timbres ("Tradice české známkové tvorby"), au dessinateur Ivan Strnad cette année.
C'est ce timbre (10 CZK) émis le 20 janvier 2013, créé par Pavel Sivko et gravé par Jaroslav Tvrdoň, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
Ivan Strnad (1926-2005) fut un professeur en arts graphiques à l'académie des arts, d'architecture et de design de Prague mais également le concepteur d'une centaine de timbres tchécoslovaques et tchèques (3 timbres dont le dernier émis en 1994 pour la coupe du monde de football aux USA) ainsi que de billets de banque.
As it is the case for several years, the Czech Post has devoted its first stamp of the year to the tradition of Czech stamp design ("Tradice české známkové tvorby"), to the designer Ivan Strnad this year.
It is that stamp (10 CZK) issued on January 20, 2013, designed by Pavel Sivko and engraved by Jaroslav Tvrdoň, that appears on the nice official FDC below with postmark from Prague. Thank you very much Bret :-)
Ivan Strnad (1926-2005) was a teacher in graphic arts at the Academy of Arts, Architecture and Design in Prague but also the designer of a hundred Czechoslovak and Czech stamps (3 stamps, the last one being issued in 1994 for the FIFA World Cup in the USA) as well as banknotes.
Avec ce timbre, la poste tchèque a voulu rendre hommage à certains de ses anciennes conceptions de timbres. Son portrait figure au centre avec, à gauche, une allégorie qui figurait sur un entier postal émis en 1975 consacré au lancement du téléphone automatisé en Tchécoslovaquie et, à droite, une femme nue qui était incluse sur le timbre émis en 1974 concernant l'organisation de télécommunications par satellite Interspoutnik.
Ces 2 allégories ont été toutefois légèrement adaptées et tiennent ici dans leurs mains les initiales I et S d'Ivan Strnad.
L'illustration de cette enveloppe FDC fait référence à un autre timbre, émis en 1968 pour commémorer le 20ème anniversaire de l'organisation mondiale de la santé.
With that stamp, the Czech Post has paid tribute to some of his old stamp designs. His portrait is featured in the center with, to the left, an allegory that appeared on a postal stationery issued in 1975 dedicated to the launch of automated telephone in Czechoslovakia and, to the right, a nude woman who was included on the stamp issued in 1974 devoted to the organization of space communications Intersputnik.
These two allegories were however slightly adapted here and hold in their hands the I and S initials of Ivan Strnad.
The illustration of this FDC refers to another stamp, issued in 1968 to commemorate the 20th anniversary of the World Health Organization.
A noter que ce timbre a été émis en feuille de 30 timbres mais également en carnet de 8 timbres + 4 vignettes.
L'oblitération Premier Jour, qui représente une main écrivant les initiales d'Ivan Strnad, a également été appliquée sur le feuillet commémoratif de la poste tchèque ci-dessus que Bret a eu la gentillesse de m'envoyer !
To note that this stamp was issued in sheets of 30 stamps but also in a booklet of 8 stamps + 4 coupons.
The First Day cancellation, depicting a hand writing the Ivan Strnad's initials, was also applied on the commemorative sheet of the Czech Post above that Bret was kind enough to also send me !
Comme c'est le cas depuis plusieurs années, la poste tchèque a consacré son 1er timbre de l'année à la tradition tchèque de la conception de timbres ("Tradice české známkové tvorby"), au dessinateur Ivan Strnad cette année.
C'est ce timbre (10 CZK) émis le 20 janvier 2013, créé par Pavel Sivko et gravé par Jaroslav Tvrdoň, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
Ivan Strnad (1926-2005) fut un professeur en arts graphiques à l'académie des arts, d'architecture et de design de Prague mais également le concepteur d'une centaine de timbres tchécoslovaques et tchèques (3 timbres dont le dernier émis en 1994 pour la coupe du monde de football aux USA) ainsi que de billets de banque.
As it is the case for several years, the Czech Post has devoted its first stamp of the year to the tradition of Czech stamp design ("Tradice české známkové tvorby"), to the designer Ivan Strnad this year.
It is that stamp (10 CZK) issued on January 20, 2013, designed by Pavel Sivko and engraved by Jaroslav Tvrdoň, that appears on the nice official FDC below with postmark from Prague. Thank you very much Bret :-)
Ivan Strnad (1926-2005) was a teacher in graphic arts at the Academy of Arts, Architecture and Design in Prague but also the designer of a hundred Czechoslovak and Czech stamps (3 stamps, the last one being issued in 1994 for the FIFA World Cup in the USA) as well as banknotes.
Avec ce timbre, la poste tchèque a voulu rendre hommage à certains de ses anciennes conceptions de timbres. Son portrait figure au centre avec, à gauche, une allégorie qui figurait sur un entier postal émis en 1975 consacré au lancement du téléphone automatisé en Tchécoslovaquie et, à droite, une femme nue qui était incluse sur le timbre émis en 1974 concernant l'organisation de télécommunications par satellite Interspoutnik.
Ces 2 allégories ont été toutefois légèrement adaptées et tiennent ici dans leurs mains les initiales I et S d'Ivan Strnad.
L'illustration de cette enveloppe FDC fait référence à un autre timbre, émis en 1968 pour commémorer le 20ème anniversaire de l'organisation mondiale de la santé.
With that stamp, the Czech Post has paid tribute to some of his old stamp designs. His portrait is featured in the center with, to the left, an allegory that appeared on a postal stationery issued in 1975 dedicated to the launch of automated telephone in Czechoslovakia and, to the right, a nude woman who was included on the stamp issued in 1974 devoted to the organization of space communications Intersputnik.
These two allegories were however slightly adapted here and hold in their hands the I and S initials of Ivan Strnad.
The illustration of this FDC refers to another stamp, issued in 1968 to commemorate the 20th anniversary of the World Health Organization.
A noter que ce timbre a été émis en feuille de 30 timbres mais également en carnet de 8 timbres + 4 vignettes.
L'oblitération Premier Jour, qui représente une main écrivant les initiales d'Ivan Strnad, a également été appliquée sur le feuillet commémoratif de la poste tchèque ci-dessus que Bret a eu la gentillesse de m'envoyer !
To note that this stamp was issued in sheets of 30 stamps but also in a booklet of 8 stamps + 4 coupons.
The First Day cancellation, depicting a hand writing the Ivan Strnad's initials, was also applied on the commemorative sheet of the Czech Post above that Bret was kind enough to also send me !
samedi 9 février 2013
Bonne année du Serpent !
Happy New Year of the Snake !
Demain (10 février 2013) débutera officiellement la nouvelle année lunaire chinoise du serpent d'eau.
Comme déjà évoqué sur ce blog, de plus en plus d'administrations postales émettent chaque année des timbres consacrés à cette nouvelle année du calendrier chinois, avec sans doute quelques arrières pensées financières...
Bienvenue par exemple cette année à Gibraltar, la Lituanie ou l'Isle de Man.
Pas de polémique cette année concernant le timbre émis le 5 janvier 2013 par la poste chinoise. On se souvient en effet du timbre émis l'an passé avec un dragon jugé par certains un peu trop menaçant...
Tomorrow (February 10, 2013) is officially starting the Chinese Lunar New Year of Water Snake.
As already mentioned on this blog, more and more postal administrations issue stamps devoted each year to this New Year of the Chinese calendar, probably with some financial afterthought...
So welcome this year to Gibraltar, Lithuania and the Isle of Man.
No controversy this year regarding the stamp issued on January 5, 2013 by the China Post. You probably remember the stamp issued last year with a Dragon considered by some a little too threatening...
Conçu par Wu Guanying, ce nouveau timbre (1,20 yuan) consacré à l'année du serpent (année Gui Si), figure en 10 exemplaires sur cette jolie lettre recommandée avec des TAD Premier Jour émis à Shanghai. Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
Ce timbre, incluant une encoche en forme d'étoile sur chaque côté, a été émis en bloc-feuillet de 6 timbres ainsi que dans une feuille de 20 timbres (4x5 timbres).
Je ne sais donc pas quel est le conditionnement d'origine de cette bande de 10 timbres ci-dessus ?
Je serais également curieux de savoir ce qui est écrit en chinois dans la marge centrale de cette même bande ci-dessus. Merci d'avance à mes amis lecteurs sinophones !
Designed by Wu Guanying, this new stamp (1.20 yuan) devoted to the Year of the Snake (Gui Si Year) appears in 10 copies on this lovely registered cover with FDC postmarks from Shanghai. Thank you very much Wang Jia Yi :-)
That stamp, including a star-shaped notch on each side, has been issued in a souvenir sheet of 6 stamps as walle as in a sheet of 20 stamps (4x5 stamps).
I do not know what is the original packaging of this strip of 10 stamps above ?
I'd also be curious to know what is written in Chinese in the central margin of that same strip above. Thank you in advance to my Chinese speaking readers !
Demain (10 février 2013) débutera officiellement la nouvelle année lunaire chinoise du serpent d'eau.
Comme déjà évoqué sur ce blog, de plus en plus d'administrations postales émettent chaque année des timbres consacrés à cette nouvelle année du calendrier chinois, avec sans doute quelques arrières pensées financières...
Bienvenue par exemple cette année à Gibraltar, la Lituanie ou l'Isle de Man.
Pas de polémique cette année concernant le timbre émis le 5 janvier 2013 par la poste chinoise. On se souvient en effet du timbre émis l'an passé avec un dragon jugé par certains un peu trop menaçant...
Tomorrow (February 10, 2013) is officially starting the Chinese Lunar New Year of Water Snake.
As already mentioned on this blog, more and more postal administrations issue stamps devoted each year to this New Year of the Chinese calendar, probably with some financial afterthought...
So welcome this year to Gibraltar, Lithuania and the Isle of Man.
No controversy this year regarding the stamp issued on January 5, 2013 by the China Post. You probably remember the stamp issued last year with a Dragon considered by some a little too threatening...
Conçu par Wu Guanying, ce nouveau timbre (1,20 yuan) consacré à l'année du serpent (année Gui Si), figure en 10 exemplaires sur cette jolie lettre recommandée avec des TAD Premier Jour émis à Shanghai. Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
Ce timbre, incluant une encoche en forme d'étoile sur chaque côté, a été émis en bloc-feuillet de 6 timbres ainsi que dans une feuille de 20 timbres (4x5 timbres).
Je ne sais donc pas quel est le conditionnement d'origine de cette bande de 10 timbres ci-dessus ?
Je serais également curieux de savoir ce qui est écrit en chinois dans la marge centrale de cette même bande ci-dessus. Merci d'avance à mes amis lecteurs sinophones !
Designed by Wu Guanying, this new stamp (1.20 yuan) devoted to the Year of the Snake (Gui Si Year) appears in 10 copies on this lovely registered cover with FDC postmarks from Shanghai. Thank you very much Wang Jia Yi :-)
That stamp, including a star-shaped notch on each side, has been issued in a souvenir sheet of 6 stamps as walle as in a sheet of 20 stamps (4x5 stamps).
I do not know what is the original packaging of this strip of 10 stamps above ?
I'd also be curious to know what is written in Chinese in the central margin of that same strip above. Thank you in advance to my Chinese speaking readers !
Inscription à :
Articles (Atom)