lundi 29 septembre 2014

Inauguration du Singapore Sports Hub

Singapore Sports Hub's opening

Le 5 septembre 2014, la SingPost a mis en circulation une nouvelle série de 4 timbres se-tenant, consacrée à l'ouverture (le 30 juin 2014) du Singapore Sports Hub, un énorme et ultra-moderne complexe sportif (site de 35 hectares) situé dans le quartier de Kallang.
J'ai eu la chance (merci beaucoup Terence !) de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant cette série, conçue par Eric Kong (Design Vizio), composée de 2 timbres à 50c et 2 timbres à 1,10$.
A noter que ce pli a été envoyé en recommandé depuis le bureau postal de Potong Pasir (TAD classique à gauche).
On September 5, 2014, the SingPost has released a new series of four se-tenant stamps, devoted to the opening (on June 30, 2014) of the Singapore Sports Hub, a huge and ultra-modern sports complex (a 35-hectare site) located in the Kallang urban area.
I was lucky (thank you very much Terence !) to receive the official FDC below about this series, designed by Eric Kong (Design Vizio), composed of two 50c stamps and two $ 1.10 stamps.
To note that this cover was sent by registered mail from the post office of Potong Pasir (simple hand postmark to the left).


Trois des quatre timbres de cette série montrent le nouveau stade national (55000 places) doté d'un toit rétractable et d'un système d'air conditionné.
Un centre aquatique de 6000 places (représenté sur le timbre ci-dessus en bas à gauche), le palais omnisport et salle de spectacle du Singapore Indoor Stadium (12000 places), l'OCBC Arena (3000 places), un Skate Park, un musée du sport, un centre commercial ainsi qu'un centre culturel autour du thème du sport font également partie de ce complexe.
La plupart des épreuves des prochains Jeux d'Asie du Sud-Est (11 pays) auront lieu en 2015 dans ce nouveau Singapore Sports Hub.
Three of the four stamps in this series show the new national stadium (55,000 seats) with its retractable roof and its innovative air-cooling system.
An aquatic center with 6,000 seats (featured on the stamp above at the bottom left), the iconic multisport and entertainment "Singapore Indoor Stadium" (12,000 seats), the OCBC Arena (3000 seats), a Skate Park, a sports museum, a shopping center as well as a cultural center devoted to the theme of sport are also part of this complex.
Most events of the next Southeast Asian Games (11 countries) will take place in 2015 in this new Singapore Sports Hub.

dimanche 28 septembre 2014

Bataille de Baccarat : hommage au 86ème RI

Battle of Baccarat : tribute to the 86th Infantry Regiment

Dans un message publié récemment sur ce blog, j'évoquais le timbre ci-dessous, émis le 2 août 2014 par la poste française, consacré à la mobilisation générale du 2 août 1914, un jour avant la déclaration officielle de guerre de l'Allemagne à la France...
Le 5 août 1914, les 3 bataillons du 86ème régiment d'infanterie (60 officiers, 197 sous-officiers et 3154 hommes de troupe), basé au Puy-en-Velay (Haute-Loire), quittent cette ville pour rejoindre la 1ère armée en Lorraine, sous les ordres du général Dubail.
Après avoir participé aux batailles d'Ancerviller et de Sarrebourg entre le 10 et le 20 août 1914 (746 soldats perdront la vie), ce 86ème régiment participe, à partir du 21 août 1914, à la bataille de Baccarat (Meurthe-et-Moselle).
In a post published recently on this blog, I mentioned the stamp below, issued on August 2, 2014 by the French Post, devoted to the general mobilization of August 2, 1914, one day before the official declaration of war from Germany to France...
On August 5, 1914, the three battalions of the 86th Infantry Regiment (60 officers, 197 noncommissioned officers and 3,154 soldiers), based in the city of Le-Puy-en-Velay (Haute-Loire), left the city to join the 1st Army in Lorraine, under the command of General Dubail.
After participating in the battles of Ancerviller and Sarrebourg between 10 and 20 August 1914 (746 soldiers lost their lives), this 86th Regiment participated, from 21 August 1914, at the Battle of Baccarat (Meurthe-et-Moselle).


En cette journée du 25 août 1914, 670 hommes et 19 officiers du 86ème régiment d'infanterie seront tués, blessés ou portés disparus et, le lendemain, ce régiment ne compte plus que 750 hommes environ et 7 officiers...
Les combats à Baccarat furent particulièrement violents entre les troupes françaises et allemandes, en particulier sur le pont sur la Meurthe (l'objectif était alors de reprendre la ville occupée sur la rive droite).
Le 86ème régiment d'infanterie participera ensuite à la Bataille de la Marne et à la terrible guerre des tranchées...
De nombreux monuments ont été érigés en Lorraine et au Puy-en-Velay pour rendre hommage aux combattants de ce 86ème régiment d'infanterie, en particulier ce 25 août 1914 à Baccarat (comme celui représenté sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe ci-dessus, situé au carrefour de Baccarat au Puy-en-Velay).
Merci beaucoup Jean-Claude pour cet intéressant pli envoyé du Puy-en-Velay (TAD du bureau philatélique des Carmes) 100 ans jour pour jour après cette Bataille de Baccarat :-)
On this day of August 25, 1914, 670 soldiers and 19 officers of this 86th Infantry Regiment were killed, wounded or missing and the next day, this regiment had only about 750 men and 7 officers...
The fighting was particularly violent in Baccarat between French and German troops, in particular on the bridge over the Meurthe river (the objective was then to take the occupied city on the right bank).
The 86th Infantry Regiment will then participate in the Battle of the Marne and the terrible trench warfare...
Many monuments were erected in Lorraine and Le Puy-en-Velay to pay tribute to the soldiers of this 86th Infantry Regiment, in particular on that August 25, 1914 in Baccarat (such as the one shown on the illustration to the left on this cover above, located at the crossroads of Baccarat in Le-Puy-en-Velay).
Thank you very much Jean-Claude for this interesting letter sent from Le-Puy-en-Velay (with a postmark from the "Carmes" Philatelic bureau) 100 years to the day after this Battle of Baccarat :-)

Hommage à Louis de Funès à Prague !

Tribute to French actor Louis de Funès in Prague !

Après Jean-Paul Belmondo (80ème anniversaire) en 2013, un autre acteur français, Louis de Funès (1914-1983), était à l'honneur lors de la 17ème édition de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 4 au 6 septembre 2014.
L'entier postal ci-dessous (tarif permanent domestique 'A') a en effet été émis lors de cette foire pour célébrer le 100ème anniversaire de la naissance de Louis de Funès, un des acteurs comiques les plus célèbres du cinéma français (il a joué dans plus de 140 films) de la seconde moitié du 20ème siècle.
Merci beaucoup Bret et Slavek pour ces deux envois ci-dessous :-)
After Jean-Paul Belmondo (80th anniversary) in 2013, another French actor, Louis de Funès (1914-1983), was honored at the 17th edition of the international collectors fair "SBERATEL" held in Prague from 4 to September 6, 2014.
The postal stationery below (permanent domestic "A" rate) has indeed been issued during this fair to celebrate the 100th anniversary of the birth of Louis de Funès, one of the most famous comic actors of French cinema (he played in more than 140 films) of the second half of the 20th century.
Thank you very much Bret and Slavek for these two philatelic items below :-)


Louis de Funès est particulièrement célèbre en République tchèque, où il fut doublé au début des années 1960 par le célèbre acteur tchèque František Filipovský (dont de Funès déclara qu'il fut son meilleur doubleur). Encore aujourd'hui, la série des "Gendarmes" reste populaire pour les tchèques, comme par exemple le "Le Gendarme et les Gendarmettes" ("Četník a četnice"), son dernier film en 1982, dont l'affiche est reproduite à gauche sur ces 2 cartes ci-dessus.
Le TAD spécial (conçu par Progres partners advertising), émis le 4 septembre 2014, représente également Louis de Funès dans son rôle de Cruchot dans cette série des "Gendarmes".
L'autre timbre (12 CZK) utilisé sur la carte ci-dessus à gauche, émis le 29 septembre 2010, commémorait les 100 ans de la naissance de Karel Zeman (1910-1989), célèbre dessinateur et réalisateur de films d'animations ("Cesta do pravěku" ("Voyages dans la préhistoire"), "Vynález zkázy" ("Les aventures fabuleuses de Jules Verne"), "Ukradena Vzducholod" ("Le dirigeable volé"), "Baron Prášil" ("Les Aventures du Baron de Munchhausen"...).
Louis de Funès is particularly well known in Czech Republic, where he was doubled in the early 1960s by the famous Czech actor František Filipovský (according to Louis de Funès, he was his best doubler). Still today, the series of the "Gendarmes" remains popular for Czech people, such as "The Gendarme and the Gendarmettes" ("Četník a četnice"), his last film in 1982, whose poster is reproduced on the left on the two cards above.
The special postmark (designed by Progres advertising partners), issued on September 4, 2014, is also featuring Louis de Funès in his role of "Cruchot" in this "Gendarmes" film series.
The other stamp (CZK 12) used on the card above to the left, issued on September 29, 2010, commemorated the 100th anniversary of the birth of Karel Zeman (1910-1989), famous Czech animator and filmmaker ("Cesta do pravěku" ("Journey to Prehistory"), "Vynález zkázy" ("The fabulous World of Jules Verne"), "Ukradena Vzducholod" ("Stolen Airship), "Baron Prášil" ("The Fabulous Baron Munchausen"...).


Slavek a également utilisé, sur l'autre face de sa carte ci-dessus, un timbre (12 CZK), émis le 19 mars 2008, faisant partie de la série "Beautés de notre pays", consacré ici à la montagne Ješted (1012 m, Bohême du nord) et en particulier à l'édifice construit en son sommet en 1973, constitué d'un hôtel et d'une antenne de diffusion pour la télévision (94 mètres de haut).
A noter enfin que la poste française avait émis en 1998 un timbre consacré à Louis de Funès (dans un carnet composé de 6 timbres consacrés à des acteurs de cinéma français).
Slavek also used, on the other side of his card above, a stamp (CZK 12), issued on March 19, 2008, being part of the series "Beauties of our country", devoted here to Ješted mountain (1012 m, northern Bohemia) and in particular to the building built in its top in 1973, consisting of a hotel and a TV broadcasting tower (94 meters high).
Finally, to note that the French Post had issued a stamp in 1998 dedicated to Louis de Funès (in a booklet consisting of 6 stamps devoted to French actors).

samedi 27 septembre 2014

Visite du pape François en Albanie

Pope Francis's Visit to Albania

Après la Corée du sud en août 2014, le pape François a effectué, le 21 septembre 2014, sa première visite sur le continent européen (hors Italie), en Albanie.
Cette visite de 11 heures se voulait symbolique dans un pays considéré par le Vatican comme un modèle d'harmonie entre les différentes religions, y compris au sein du gouvernement albanais d'union nationale, incluant des musulmans (la religion principale du pays), des orthodoxes et des chrétiens.
Mais le pape François est surtout venu rendre hommage aux 130 martyrs chrétiens qui furent exécutés ou morts en détention lorsque le pays (un état athée à partir de 1967) fut dirigé par le dictateur communiste Enver Hoxha, entre 1944 et 1985...
Pendant son séjour en Albanie, le pape a rencontré les personnalités politiques et religieuses du pays et célébré une messe sur la place Mère Teresa à Tirana.
After South Korea in August 2014, Pope Francis made, on September 21, 2014, his first visit on the European continent (excepting Italy), in Albania.
This 11-hours visit was very symbolic in a country considered by the Vatican as a model of harmony between the different religions, including in the Albanian government of national unity, with Muslims (the main religion of the country), Orthodox and Christians members.
But Pope Francis came here above all to honor the 130 Christian martyrs who were executed or died in detention when the country (an atheist state from 1967) was ruled by the communist dictator Enver Hoxha, between 1944 and 1985...
During his visit in Albania, the pope met with political and religious leaders of the country and celebrated Mass in Mother Teresa square in Tirana.


Ce 21 septembre 2014, la poste albanaise a mis en circulation un timbre spécial (100 lekë) consacré à cette visite pastorale, incluant un portrait du pape François ainsi qu'un des symboles du pays, le monument Skanderbeg à Tirana.
La maquette de ce timbre (tirage : 5000 seulement) avait été au préalable approuvée par le Vatican.
Merci beaucoup Besnik pour cette carte ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission de Tirana, affranchie avec ce timbre :-)
Skanderberg, un seigneur albanais du 15ème siècle, est considéré comme un héros national pour sa résistance à l'Empire ottoman (son célèbre casque avec une tête de chèvre figure d'ailleurs sur les armoiries du pays, au dessus de l'aigle bicéphale).
A noter que le pape Jean-Paul II fut le premier pape à se rendre en Albanie en 1993 juste après la fin de la guerre froide (la poste albanaise avait déjà émis un timbre à cette occasion)...
This September 21, 2014, the Albanian Post released a special stamp (100 lekë) devoted to this pastoral visit, featuring a portrait of Pope Francis as well as one of the symbols of the country, Skanderbeg monument in Tirana.
The design of that stamp (print run : 5,000 only) was previously approved by the Vatican).
Thank you very much Besnik for this postcard above sent from Tirana on the first day of issue, franked with that stamp :-)
Skanderbeg, an Albanian nobleman of the 15th century, is considered a national hero for his resistance to the Ottoman Empire (his famous helmet with a goat's head is included on the coat of arms of the country, over the two-headed eagle).
To note that Pope John Paul II was the first pope to visit Albania in 1993 just after the end of the Cold War (the Albanian Post had already issued a stamp on this occasion)...

"Semaine tragique" de septembre 1914 à Senlis

"Tragic Week" of September 1914 in Senlis, France

Le 2 septembre 1914 marque le début de la Bataille de Senlis (Oise) en pleine phase de "Grande Retraite" lorsque les troupes allemandes poursuivent les troupes alliées vers Paris.
Cette ville de Senlis, alors le point d'avancée allemande maximum en direction de Paris, sera un des symboles de la barbarie et des crimes de guerre au début de la 1ère guerre mondiale.
En effet, après un bombardement par les allemands de la cathédrale de Senlis le 2 septembre 1914 (sans trop de dommages), la ville subit l'invasion allemande avec une terrible sauvagerie : 112 maisons incendiées volontairement sur l'axe principal Nord-Sud, plus de 20 civils fusillés (dont le maire Eugène Odent et cinq otages)...
Par ailleurs, les civils (femmes et enfants) furent utilisés comme bouclier humain face aux forces françaises et anglaises qui empêchaient, au sud de la ville, la percée allemande vers Paris.
September 2, 1914 marks the beginning of the Battle of Senlis (Oise) in the midst of the "Great Retreat" when the German troops pursue the allied troops to Paris.
This town of Senlis, then the most advanced point of Germans towards Paris, is a symbol of barbarism and war crimes at the start of WWI.
Indeed, after a bombardment by the German of the Cathedral of Senlis on September 2, 1914 (without too much damage), the city underwent the German invasion with terrible savagery : 112 homes burned intentionally on the main north-south axis, more than 20 civilians were shot (including Mayor Eugene Odent and five hostages)...
Moreover, civilians (women and children) were used as a human shield against the French and British forces which prevented, south of the city, the German breakthrough to Paris.


Avant la retraite allemande du 6 septembre 1914, Senlis subit un pillage systématique des magasins, maisons, caves et sera classée "Ville Martyre" en septembre 1914, au même titre que d'autres villes proches comme Arras, Soissons ou Reims.
Pour commémorer le 100ème anniversaire de cette "Semaine tragique", l'association philatélique senlisienne (APS) a organisé une exposition (cartes postales, lettres de l'époque...) et un bureau temporaire les 6 et 7 septembre 2014.
A cette occasion, un TAD spécial a été émis ainsi que 2 timbres personnalisés de type "MonTimbraMoi" (tarif "Lettre Verte 20g") dont celui figurant sur le pli ci-dessus, conçu à partir d'une carte postale ancienne montrant des hussards devant l'entrée du quartier Ordener. Merci beaucoup Axel :-)
Ce quartier Ordener, créé en 1873, fut la garnison du 3ème régiment de hussards lors de la 1ère guerre mondiale. Il fut fermé en 2009 après la dissolution du 41ème Régiment de Transmissions.
Le TAD ci-dessus montre un shako, le couvre-chef des hussards de l'époque, ainsi que la croix de guerre 1914-1918 (la ville de Senlis recevra cette décoration militaire le 11 juillet 1920, pour les "mérites et souffrances" endurées pendant la guerre).
Before the German retreat on September 6, 1914, Senlis undergoes a systematic looting of shops, houses, cellars and was classified as "Martyr City" on September 1914, as well as other nearby towns such as Arras, Soissons and Reims.
To commemorate the 100th anniversary of this "Tragic Week" ("Semaine Tragique"), the Philatelic Association of Senlis organized an exhibition (postcards, letters of the time...) and a temporary post office on 6 and 7 September 2014.
On this occasion, a special postmark was issued as well as two "Green Letter 20g" personalized stamps ("MonTimbraMoi" type) including the one used on the cover above, designed from an old postcard showing Hussars at the entrance of the Ordener military headquarters. Thank you very much Axel :-)
This Ordener headquarters, created in 1873, were the garrison of the 3rd French Hussars Regiment during WWI. It closed in 2009 after the dissolution of the 41th Signal Regiment.
The postmark above features a shako, the hussars' cap at the time, as well as the "Croix de Guerre 1914-1918" (the town of Senlis received this military decoration on July 11, 1920, for "merits and suffering" endured during the war).

vendredi 26 septembre 2014

Série TV "Les Professionnels" sur TAD tchèque

"The Professionals" TV series on Czech postmark

Comme évoqué dans des messages précédents, plusieurs oblitérations spéciales ont été émises à l'occasion de la 17ème édition de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 4 au 6 septembre 2014.
Le 6 septembre 2014, un TAD a été émis concernant la série TV britannique "Les Professionnels" (57 épisodes) diffusée entre 1977 et 1983 sur le réseau ITV1. Cette série met en scène les aventures de William Bodie et Raymond Doyle, deux des meilleurs agents du CI5 (Criminal Intelligence 5), une organisation secrète chargée de maintenir la sécurité en Angleterre...
Merci beaucoup Slavek pour ce joli pli ci-dessous sur lequel ce TAD a été appliqué :-)
As mentioned in previous posts, several special cancellations were issued on the occasion of the 17th edition of the international collectors fair "SBERATEL" held in Prague from September 4 to 6, 2014.
On September 6, 2014, a postmark was issued about the British TV drama series "The Professionals" (57 episodes) aired between 1977 and 1983 on the ITV1 network. This series features the adventures of William Bodie and Raymond Doyle, two of the best agents of CI5 (Criminal Intelligence 5), a secret organization charged to ensure security in England...
Thank you very much Slavek for this nice cover below on which this postmark was applied :-)


Ce TAD, conçu par "Progres partners advertising", montre le profil du personnage de William Bodie joué dans cette série TV "Profesionálové" (en tchèque) par le comédien britannique Lewis Collins (1946-2013).
Le timbre (7,50 CZK) émis le 5 septembre 2007, utilisé en 3 exemplaires sur cette lettre, conçu par Zdenek Ziegler et gravé par Jaroslav Tvrdon, a également un lien avec le cinéma puisqu'il commémore le 100ème anniversaire de l'ouverture de la première salle de cinéma ("Blue Pike house", en activité jusqu'en 1945) à Prague, par Viktor Ponrepo (1858-1926).
This cancellation, designed by "Progres Partners advertising", shows the profile of the character of William Bodie played in this TV series "Profesionálové" (in Czech) by British comedian Lewis Collins (1946-2013).
The stamp (CZK 7.50) issued on September 5, 2007, used in three copies on this letter, designed by Zdenek Ziegler and engraved by Jaroslav Tvrdon, is also devoted to cinema since it commemorates the 100th anniversary of the opening of the first full-time cinema ("Blue Pike house", in activity until 1945) in Prague, by operator Viktor Ponrepo (1858-1926). 

Bloc EUROPA 2014 de Suède : Nyckelharpa !

2014 EUROPA m/s from Sweden : Nyckelharpa !

Comme en 2013, la poste suédoise a mis en circulation, le 8 mai 2014, un bloc-feuillet composé de 2 timbres (14 SEK chacun) dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème cette année est les instruments de musique nationaux.
C'est ce joli bloc-feuillet, conçu par Gustav Mårtensson et partiellement gravé par Lars Sjööblom, qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée de la petite ville d'Arvika le 15 septembre 2014. Merci beaucoup Rune :-)
Étrangement, aucune oblitération n'a été appliquée sur cette lettre...
Les 2 timbres ainsi que les marges de ce bloc-feuillet sont consacrés à un étrange instrument de musique traditionnel à cordes frottées d'origine suédoise, appelé nyckelharpa ("vièle à clavier"), une sorte de violon muni d'un clavier.
As it was the case in 2013, the Sweden Post has released, on May 8, 2014, a souvenir sheet consisting of two stamps (SEK 14 each) within the EUROPA issues whose theme this year is devoted to the national musical instruments.
It is this beautiful souvenir sheet, designed by Gustav Mårtensson and partially engraved by Lars Sjööblom, which was used to frank the cover below sent from the small town of Arvika on September 15, 2014. Thank you very much Rune :-)
Strangely, no cancellation has been applied to the letter...
The two stamps as well as the margins of this souvenir sheet are devoted to a strange traditional bowed string musical instrument of Swedish origin, called nyckelharpa ("keyed fiddle"), a kind of fiddle with a keyboard.


La nyckelharpa a un son particulier qui est créé par les cordes de résonance situées sous les cordes mélodiques.
Cet instrument, couramment utilisé dans la musique populaire suédoise, est originaire de la province de l'Uppland située sur la côte est de la moitié sud de la Suède, au nord de Stockholm.
La nyckelharpa existe sous différentes formes depuis le Moyen-Age et connaît un regain de popularité depuis les années 1960 (en Suède et dans le monde) en particulier grâce au musicien, compositeur et luthier Eric Sahlström.
Le timbre du bloc à gauche montre la façon de jouer de cet instrument, par un des maîtres suédois, Olov Johansson (du groupe Väsen).
A noter que c'est la 3ème fois que la poste suédoise représente la nyckelharpa sur un timbre après 1975 (nyckelharpiste Ceylon Wallin) et 1985 (timbre CEPT EUROPA consacré à l'Année européenne de la musique).
The nyckelharpa has a particular sound that is created by the resonance strings located beneath the melody strings.
This instrument, commonly used in Swedish folk music, originated from the province of Uppland located on the East coast of the southern half of Sweden, north of Stockholm.
The nyckelharpa exists in various forms since the Middle Ages and regained popularity since the 1960s (in Sweden and in the world) in particular thanks to the musician, composer and instrument maker Eric Sahlström.
The stamp to the left on this souvenir sheet shows how to play this instrument by a Swedish nyckelharpa's master, Olov Johansson (Väsen musical group).
To note that this is the 3rd time that Sweden Post features the nyckelharpa on a stamp after 1975 (nyckelharpist Ceylon Wallin) and 1985 (CEPT EUROPA stamp dedicated to the European Year of Music).

dimanche 21 septembre 2014

1989 : rétablissement de l'alphabet latin en Moldavie

1989 : Restoration of Latin alphabet in Moldova

La poste moldave avait déjà émis un timbre en 1999 pour commémorer le 10ème anniversaire de l'adoption officielle des caractères latins pour la langue moldave, 2 ans avant l'indépendance du pays en 1991.
L'alphabet cyrillique avait auparavant été utilisé sous l'ère soviétique entre 1940 et 1989 (cet alphabet est toutefois toujours utilisé dans la région séparatiste de Transnistrie).
Le 30 août 2014, c'est cette fois une enveloppe pré-timbrée qui a été émise pour rappeler le 25ème anniversaire du rétablissement de cet alphabet latin ("25 de ani de la revenirea la grafia latină").
Merci beaucoup Nicolae pour cet envoi ci-dessous avec TAD Premier Jour de Chisinau :-)
The Post of Moldova had already issued a stamp in 1999 to commemorate the 10th anniversary of the official adoption of the Latin alphabet for the Moldovan language, two years before the country's independence in 1991.
Cyrillic alphabet was previously used during the Soviet era between 1940 and 1989 (this alphabet is however still used in the separatist region of Transnistria).
On August 30, 2014, it is this time a prepaid envelope that was issued to commemorate the 25th anniversary of the restoration of the Latin alphabet ("25 de ani de la revenirea la grafia latină").
Thank you very much Nicolae for this cover below with a FDC postmark from Chisinau :-)


Cette enveloppe illustrée (tarif intérieur : 1,75 L) a été conçue par Alevtina Cojocari et imprimée à 10000 exemplaires.
L'illustration à gauche, une allégorie montrant un phénix stylisé et les couleurs du drapeau moldave, figurait déjà sur le timbre émis en 1999.
Le timbre montre la couverture d'un abécédaire et livre pour enfants, oeuvre du poète et pédagogue moldave Grigore Vieru (1935-2009), intitulé "Albinuța" ("Abeille"), avec des illustrations de Lică Sainciuc.
Grigore Vieru a écrit de nombreux livres et poèmes pour la jeunesse mais aussi des manuels scolaires et des abécédaires pour l'apprentissage de la lecture en caractères latins ("Steluța" ou "Albinuța" ici).
This illustrated envelope (domestic postal rate : L 1.75) was designed by Alevtina Cojocari and printed in 10,000 copies.
The illustration on the left, an allegory showing a stylized phoenix and the colors of the Moldovan flag, was already depicted on the stamp issued in 1999.
The stamp shows the cover of a primer and children's book, a work by Moldovan poet and educator Grigore Vieru (1935-2009), entitled "Albinuţa" ("Bee"), with illustrations by Lică Sainciuc.
Grigore Vieru wrote many books and poems for young people as well as textbooks and primers for learning to read with Latin characters ("Steluța" or "Albinuţa" here).


Nicolae a complété cet affranchissement avec 2 autres timbres au verso de cette lettre, dont un (2,50 L) faisant partie de la série EUROPA (3 timbres) émise le 18 juin 1994, qui avait pour thème les grandes découvertes, le 25ème anniversaire du 1er module lunaire (mission Apollo 9 en 1969) ici.
L'autre timbre (0,25 L) fait partie d'une série courante émise le 15 février 2011, consacrée à différents bâtiments ruraux, le manoir de la famille Mirzoian "Manuc-Bei" (19ème siècle) situé à Hînceşti ici.
Nicolae has used two stamps on the other side of his envelope above, including one (L 2.50) being part of the EUROPA series (3 stamps) issued on June 18, 1994, whose theme was devoted to great discoveries, the 25th anniversary of the first lunar module (Apollo 9 Mission in 1969) here. 
The other stamp (L 0.25) is part of a definitive series issued on February 15, 2011, devoted to different rural buildings, the manor of the family Mirzoian "Manuc-Bei" (19th century) located in Hînceşti here.

Expo philatélique "Singapour 2015" - 3ème partie

"Singapore 2015" World Stamp Exhibition - 3rd Part

En 2012 et 2013, la poste de Singapour avait émis les 2 premières séries de timbres pour annoncer l'organisation de l'exposition philatélique internationale "Singapour 2015", l'année des célébrations du 50ème anniversaire de l'indépendance de la cité-état.
Le 28 août 2014, une 3ème série a été émise (conception : Chan Willie), consacrée au même thème "Les timbres pour tous les âges" et adoptant le même principe d'une reproduction de timbres émis dans la passé par la SingPost.
Pour rappel, la poste de Singapour émettra une 4ème et dernière série de timbres en 2015 (reproduisant les premiers timbres "National Day" émis en 1960) consacrés à cette même exposition philatélique.
In 2012 and 2013, Singapore Post had issued the first two series of stamps to announce the organization of the International Philatelic Exhibition "Singapore 2015", the year of the celebrations of the 50th anniversary of the independence of the city-state. 
On August 28, 2014, a third series was issued (design : Chan Willie), devoted to the same theme "Stamps of All Ages" and adopting the same principle of reproduction of stamps issued in the past by the SingPost.
As a reminder, Singapore Post will issue a fourth and last set of stamps in 2015 (reproducing the first "National Day" stamps issued in 1960) devoted to this same stamp exhibition.


Cette 3ème série se compose également de 2 timbres (2$ chacun) reproduisant les 2 timbres émis le 3 juin 1961 pour célébrer, pour la 2ème fois, la fête nationale ("National Day") dans un territoire appelé "État de Singapour" ("State of Singapore") qui n'obtiendra officiellement son indépendance que le 9 août 1965 pour devenir la République de Singapour.
A partir de cette date, ce "National Day" sera célébré chaque année le 9 août.
Ce sont ces 2 timbres émis avec une vignette centrale, qui figurent sur le très joli FDC officiel illustré ci-dessus envoyé en recommandé. Merci beaucoup Terence :-)
Cette vignette centrale représente le logo de cette exposition philatélique "Singapour 2015" alors que les 2 timbres représentent, respectivement sur fond marron et vert, 4 mains jointes avec les contours de Singapour dans le fond.
This third series also consists of two stamps ($ 2.00 each) reproducing the two stamps issued on June 3, 1961 to celebrate, for the second time, the "National Day" in a territory called "State of Singapore" which officially achieved its independence on August 9, 1965 to become the Republic of Singapore.
From that date, this "National Day" is celebrated every year on August 9th.
These two stamps, issued with a central vignette, appear on the nice official illustrated FDC above sent by registered mail. Thank you very much Terence :-)
This central vignette is depicting the logo of this philatelic exhibition "Singapore 2015" while the two stamps are featuring, respectively on a brown and green background, four hands clasping the wrists of one another, with the map of Singapore in the background.


Les 2 timbres originaux ci-dessus émis le 3 juin 1961, incluant alors des valeurs faciales de 4 et 10 cents.
Ces 4 mains symbolisent la diversité de la population de Singapour à travers les 4 principaux groupes ethniques qui la composent.
Cette série avait ainsi pour thème "l'unité d'un peuple" et rappelait les aspirations d'un nouveau pays vers la démocratie, la paix, le progrès, la justice et l'égalité.
A noter la mention "State of Singapore" sur cette série initiale, remplacée par "Singapore" et la tête de Merlion sur les 2 nouveaux timbres émis le 28 août 2014.
The two original stamps above issued on June 3, 1961, then including the nominal values of 4 and 10 cents.
These four hands symbolize the diversity of the population of Singapore through the four main ethnic groups living there.
This series had "Unity of the People" for theme and reminded the aspirations of a new country for democracy, peace, progress, justice and equality.
To note the mention "State of Singapore" on this initial stamp series, replaced by "Singapore" and the Merlion's head on these two new stamps issued on August 28, 2014.

Rencontre Postcrossing à Prague - TAD spécial

Postcrossing Meeting in Prague - Special postmark

La poste tchèque avait déjà émis en février 2014 une oblitération spéciale consacrée au projet Postcrossing, un site web créé en 2005, consistant à envoyer et à recevoir des cartes postales en provenance du monde entier.
Pour rappel, cette oblitération faisait référence à la foire internationale des collectionneurs Sběratel qui a eu lieu du 4 au 6 septembre 2014 à Prague.
Dans le cadre de cette foire Sběratel, une rencontre d'adeptes de Postcrossing avait lieu le 6 septembre 2014 et un nouveau TAD a été émis spécialement pour cette occasion !
Czech Post had already issued in February 2014 a special postmark dedicated to the Postcrossing project, a website created in 2005, allowing its members to send and receive postcards from all over the world. 
As a reminder, this cancellation was referring to the international collectors fair Sběratel which took place from September 4 to 6, 2014 in Prague.
As part of this Sběratel fair, a meeting of Postcrossing members was held on September 6, 2014 and a new cancellation was issued especially for this occasion !


C'est ce TAD qui a été appliqué sur la carte postale "Happy Postcrossing !" ci-dessus, émise également spécialement à l'occasion de cette rencontre Postcrossing. Merci beaucoup Bret :-)
A noter que ce TAD a été conçu par le fondateur de ce projet Postcrossing, le portugais Paulo Magalhães, ainsi qu'Ana, community manager et designer du site Postcrossing (tous les 2 vivent à Berlin).
Paulo et Ana étaient présent à Prague ce 6 septembre 2014 et ont signé cette carte ci-dessus en bas à gauche :-)
Bret a utilisé un timbre au tarif Europe "E" (25 Kč actuellement), émis le 1er septembre 2010, consacré au développement de la philatélie, aux collectionneurs en particulier. Les 2 coupons attenant à ce timbre font référence à cette foire ("Veletrh") internationale des collectionneurs ("Sběratel").
It is that cancellation which was applied on the "Happy Postcrossing !" postcard above, also specially issued on the occasion of this Postcrossing meeting. Thank you very much Bret :-)
To note that this postmark was designed by the founder of this Postcrossing project, Portuguese Paulo Magalhães, as well as Ana, Postcrossing community manager and website designer (both are living in Berlin).
Paulo and Ana were present in Prague on September 6, 2014 for this meeting and signed the card above at the bottom left :-)
Bret used a Europe "E" postal rate stamp (currently 25 Kč), issued on September 1, 2010, dedicated to the development of philately, to stamp collectors in particular. The two attached coupons refer to this international Fair ("Veletrh") of collectors ("Sběratel").


L'autre côté de cette carte postale ci-dessus, reprenant le logo Postcrossing sur fond bleu, déjà présent sur le TAD.
Ce même TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre EUROPA 2013 (véhicules postaux) utilisé ici, émis le 2 mai 2013, représentant un ancien fourgon postal hippomobile utilisé pour le transport des colis.
The other side of this postcard above, depicting the Postcrossing logo on a blue background, already present on the postmark.
That same postmark was applied to the letter below. Thank you very much Slavek :-)
I've already mentioned on this blog the 2013 EUROPA stamp (postal vehicles) used here, issued on May 2, 2013, featuring an old horse-drawn stagecoach used to deliver parcels. 

samedi 20 septembre 2014

Timbre Mercosul 2014 au Brésil

Mercosul 2014 stamp from Brazil

Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude d'émettre chaque année des timbres ayant un thème commun.
Après le thème des réseaux intégratifs en 2013, le thème choisi en 2014, la lutte contre les discriminations, doit être décliné dans les 5 pays membres : Brésil, Argentine, Paraguay, Uruguay et Vénézuela.
C'est la version brésilienne de cette émission Mercosul, émise le 2 avril 2014, qui figure à droite sur le pli Premier Jour de Sao Paulo ci-dessous. Merci beaucoup Marcelo :-)
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year some stamps having a common theme.
After the theme of the integrative networks in 2013, the topic chosen in 2014, fight against discrimination, was declined in the five member countries : Brazil, Argentina, Paraguay, Uruguay and Venezuela.
It is the Brazilian version of this Mercosul stamp, issued on April 2, 2014, which appears to the right on the first day cover from Sao Paulo below. Thank you very much Marcelo:-)


Ce timbre (2 R$, tirage : 552000), conçu par Ariadne Decker, évoque cette lutte contre les discriminations, en particulier l'autisme.
Il représente un ruban, symbole mondial pour la sensibilisation à l'autisme, constitué de pièces de puzzle multicolores. Ce ruban s'enroule autour d'une plus grande pièce de puzzle bleue, la couleur de l'autisme, symbolisant le soutien, l'accompagnement et les efforts d'intégration des personnes autistes dans la société.
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus en bas à gauche sur ce timbre.
A noter que ce même thème avait été choisi pour les émissions UPAEP en 2013.
Marcelo a complété son affranchissement avec 2 timbres faisant partie de 2 séries courantes émises respectivement en 2002 (instruments de musique, trompette ici) et 2009 (produits et services postaux, la distribution du courrier ici).
That stamp (R $ 2.00, print run : 552,000), designed by Ariadne Decker, evokes the fight against discrimination, and particularly autism.
It features a ribbon, the international symbol for autism awareness, consisting of multicolored jigsaw puzzle pieces. This ribbon wraps around a larger blue puzzle piece, the color of autism, symbolizing support and efforts to integrate people suffering of autism into society.
The official logo of Mercosur (constellation of the Southern Cross) is included at the bottom left on that stamp.
To note that this same topic was chosen for the UPAEP stamps in 2013.
Marcelo also used two stamps being part of two definitive series issued respectively in 2002 (musical instruments, a trumpet here) and 2009 (postal products and services, mail delivery here).

Voyage postal par motocyclette en Rép. Tchèque

Motorcycle postal transport in Czech Rep.

Après un transport postal par diligence ou par montgolfière en 2013, la petite ville tchèque de Vyšší Brod (la localité située le plus au sud du pays) a été à nouveau le point de départ d'un transport de courrier très spécial...
Le 5 septembre 2014 a eu en effet lieu un transport de lettres à bord d'une motocyclette postale historique "Laurin & Klement", entre le musée postal de Vyšší Brod et Prague.
J'ai eu la chance de recevoir la carte spéciale ci-dessous (conçue par Václav Zapadlík, célèbre dans le monde entier à partir des années 90 pour ses magnifiques représentations de voitures anciennes) transportée ce jour-là par cette motocyclette. Merci beaucoup Bret !
After postal transports by stagecoach or air balloon in 2013, the little Czech town of Vyšší Brod (the most southern locality of the country) was again the starting point of a very special mail transport...
On September 5, 2014 took indeed place the transportation of letters aboard an historical "Laurin & Klement" postal motorcycle, between the Postal Museum of Vyšší Brod and Prague.
I was very lucky to receive the special prepaid card below (designed by Václav Zapadlík, famous around the world for his beautiful old cars' drawings) carried that day by this motorcycle. Thank you very much Bret !


A noter l'empreinte apposée en haut à gauche, avec la mention "Přepraveno motocyklovou poštou" ("transporté par motocyclette postale") !
Deux TAD ont été également appliqués au départ et à l'arrivée de cette carte. Celui de Vyšší Brod inclut une vue du monastère cistercien, également présent sur le timbre (12 CZK) ajouté ici.
Ce timbre a été émis le 6 mai 2009 pour célébrer le 750ème anniversaire de la fondation de ce monastère de Vyšší Brod, l'un des mieux préservés du pays, avec son église de la Sainte-Vierge représentée ici.
Ce transport postal spécial a eu lieu dans le cadre de la foire des collectionneurs "Sběratel" à Prague et à l'occasion d'une exposition organisée au musée postal de Vyšší Brod du 21 juin  au 25 septembre 2014, intitulée "Pošta jednou stopou" ("Courrier à voie unique" ?), consacrée au transport postal par bicyclette ou motocyclette dans le passé.
To note the postal inkmark applied on the top left, with the words "Přepraveno motocyklovou poštou" ("transported by postal motorcycle") !
Two hand postmarks were also applied at the start and arrival of this card. The one from Vyšší Brod includes a view of the Cistercian monastery, also featured on the stamp (12 CZK) added here.
That stamp was issued on May 6, 2009 to celebrate the 750th anniversary of the founding of this monastery of Vyšší Brod, one of the best preserved in the country, with its church of the Virgin Mary shown here.
This special postal transport took place during the collectors fair "SBERATEL" in Prague and on the occasion of an exhibition at the Postal Museum of Vyšší Brod from June 21 to September 25, 2014, entitled "Pošta jednou stopou" ("Single-Track Mail") devoted to postal transport by bicycle or motorcycle in the past.


Pour être complet, cette motocyclette "Laurin & Klement" était conduite par un pilote de course, Petr Hošt'álek (du musée de la moto de Bohême du Sud) lors de ce transport du 5 septembre 2014.
J'avais déjà reçu cette même carte pré-timbrée ci-dessus envoyée de Prague le 1er jour d'émission (le 11 juin 2014). Encore merci Bret !
A noter qu'aucun timbre de complément n'avait été ajouté sur cette carte dont le tarif postal "A" correspond pourtant à un envoi intérieur jusqu'à 50g (13 CZK actuellement) ?
To be complete, this "Laurin & Klement" motorcycle was ridden by a racing driver, Petr Hošt'álek (from the South Bohemian motorcycle museum) during this transport on September 5, 2014.
I had already received that same prepaid card above sent from Prague the first day of issue (June 11, 2014). Thank you again Bret !
To note that no stamp had been added to frank this card with a "A" postage rate corresponding to a domestic up to 50g shipment (13 CZK currently) ?

vendredi 19 septembre 2014

Flamme illustrée rouge "PHILAKOREA 2014"

"PHILAKOREA 2014" red meter cancellation

Pour la 4ème fois depuis 1984, une exposition philatélique internationale "PHILAKOREA" a été organisée cette année à Séoul, du 7 au 12 août 2014.
Cette exposition marque le 130ème anniversaire de la création des services postaux en Corée du sud.
A cette occasion, la poste coréenne a émis plusieurs séries de timbres (dont j'ai déjà parlé sur ce blog) mais aussi une flamme illustrée spéciale, appliquée sur les lettres avec une encre rouge.
C'est cette flamme qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 9 août 2014 depuis cette exposition PHILAKOREA à Séoul. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
For the fourth time since 1984, an international philatelic exhibition "PHILAKOREA" was held this year in Seoul from August 7 to 12, 2014. This exhibition marks the 130th anniversary of the creation of the postal services in Korea. On this occasion, the Korean Post has issued several sets of stamps (about which I have already spoken on this blog) but also a special meter cancellation applied to the letters with a red ink.
It is that cancellation you can see on the letter below posted on August 9, 2014 from this exhibition PHILAKOREA in Seoul. Thank you very much Ji-Ho :-)


Le logo de la poste coréenne figure sur la partie droite de cette flamme (valeur nominale de 660 won) alors que la partie gauche évoque une partie de l'histoire postale du pays.
Elle inclut en effet le visuel d'un des 2 premiers timbres émis par la Corée en 1884. Ces 2 timbres avaient pour faciale 5 moon et 10 moon, le moon étant l'unité monétaire Coréenne de l'époque (les collectionneurs surnomment ces 2 timbres "Moon-wi stamps").
A noter que 3 autres timbres (25, 50 et 100 moon) ont été également émis en même temps mais jamais utilisés...
The logo of the Korean Post is included on the right part of this meter cancellation (nominal value : 660 won) while the left part evokes a part of the country's postal history.
It indeed includes a view of one of the two first stamps issued by Korea in 1884. These two stamps had for nominal values 5 moon and 10 moon, the moon being the Korean monetary unit of the time (collectors nicknamed these 2 stamps "Moon wi-stamps").
To note that three other stamps (25, 50 and 100 moon) were also issued at the same time but never used...

jeudi 18 septembre 2014

Émission commune "Euromed Postal" au Maroc

"Euromed Postal" joint stamp issue from Morocco

Après Malte et la Palestine, j'ai eu la chance de recevoir ce 3ème pli ci-dessous, affranchi avec le timbre commun "Euromed Postal" émis le 9 juillet 2014 par 8 administrations postales du bassin méditerranéen, le Maroc ici.
Merci beaucoup Meriem pour cette lettre envoyée récemment de Rabat (malheureusement sans aucune oblitération) !
After Malta and Palestine, I was lucky enough to receive this third cover below, franked with the joint stamp "Euromed Postal" issued on July 9, 2014 by 8 postal administrations of the Mediterranean basin, Morocco here.
Thank you very much Meriem for this letter sent recently from Rabat (unfortunately without any cancellation) !


Ce timbre (conçu par Amany Ahmed Ali de la poste égyptienne), qui représente une vue satellite de l'ensemble du bassin méditerranéen, a pour l'instant été émis dans 8 des 18 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) : Malte, Maroc, Palestine, Slovénie, Égypte, Grèce, Chypre et Liban.
A noter que ce timbre marocain est le seul de cette série, avec celui émis au Liban, à inclure le logo "Euromed Postal" (une tête de faucon ?) en bas à droite (il est situé en bas à gauche sur les autres timbres).
This stamp (designed by Amany Ahmed Ali of the Egypt Post), featuring a satellite view of the Mediterranean basin, has so far been issued in 8 of the 18 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed ) : Malta, Morocco, Palestine, Slovenia, Egypt, Greece, Cyprus and Lebanon.
To note that this Moroccan stamp is the only one in this series, with the stamp issued by Lebanon, to include the "Euromed Postal" logo (a falcon's head ?) at the bottom right (it is located at the bottom left on the other stamps).

mercredi 17 septembre 2014

Timbre EUROPA 2014 au Monténégro

EUROPA 2014 stamp from Montenegro

Le 18 avril 2014, la poste du Monténégro a émis un timbre unique (comme en 2013) dans le cadre des séries EUROPA, dont le thème cette année est consacré aux instruments de musiques nationaux.
Ce timbre (0,95€, tirage : 30000), conçu par Marko Zogović, a été émis en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (quel tirage ?).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessous affranchis respectivement avec ce bloc-feuillet ainsi que le timbre isolé. Merci beaucoup Lars :-)
Ces 2 lettres ont été envoyées le 6 septembre 2014 depuis la petite localité de Donja Lastva (municipalité de Tivat), située dans les bouches de Kotor, dans le sud-ouest du pays.
On April 18, 2014, the Post of Montenegro has issued a single stamp (as it was the case in 2013) being part of the EUROPA series, whose theme this year is devoted to the national musical instruments.
This stamp (€ 0.95, print run : 30,000), designed by Marko Zogović, was issued in a sheet consisting of 8 stamps + 1 central vignette as well as in a numbered souvenir sheet (which print run ?).
I was very lucky to receive the two covers below franked respectively with the souvenir sheet and the stamp. Thank you very much Lars :-)
These two letters were sent on September 6, 2014 from the village of Donja Lastva (Municipality of Tivat), located in the Bay of Kotor, in south-west Montenegro.


Ce timbre représente une gusle (ou guzla), un instrument à une seule corde frottée (avec un archet), typique de la région des Balkans, en particulier les pays de l'ex-Yougoslavie et l'Albanie.
Cet instrument, accompagnant les chants traditionnels et le folklore musical, est joué par un guslar, qui tient l'instrument verticalement entre ses genoux et avec les doigts de la main gauche sur les cordes.
Instrument musical national au Monténégro, la gusle y a la particularité d'être dotée d'une tête sculptée (comme celle figurant sur ce timbre), représentant le plus souvent un aigle à deux têtes (le symbole du pays représenté sur le drapeau), la forme de la montagne Lovcen ou encore des personnages célèbres de l'histoire du Monténégro (comme Petar II Petrović Njegoš).
That stamp depicts a gusle (or guzla), a rubbed single-stringed instrument (using a bow), typical of the Balkans region, particularly the countries of the former Yugoslavia and Albania.
This instrument, accompanying traditional songs and folk music, is played by a guslar, holding the instrument vertically between his knees, with the left hand fingers on the strings.
National musical instrument in Montenegro, the gusle has the distinction of having a carved head (like the one shown on the stamp), usually featuring a two-headed eagle (the symbol of the country represented on the flag), the shape of the mountain Lovcen or famous characters of the history of Montenegro (such as Petar II Petrović Njegoš).



mardi 16 septembre 2014

Émission commune "Euromed Postal" de Palestine

"Euromed Postal" joint stamp issue from Palestine 

Dans un message publié sur ce blog le 28 juillet 2014, j'évoquais un pli en provenance de Malte, affranchi avec le timbre commun "Euromed Postal" émis le 9 juillet 2014.
Pour rappel, cette date d'émission avait été retenue pour ce timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens (8 à 11 ?) afin de commémorer la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007.
Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen.
C'est cette fois la version de ce timbre émis par la poste palestinienne qui a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 août 2014 de la ville d'Al-Bireh située en Cisjordanie, proche de Ramallah. Merci beaucoup Hazem :-)
In a post published on this blog on July 28, 2014, I wrote about a cover from Malta, franked with the joint stamp "Euromed Postal" issued on July 9, 2014.
As a reminder, this date of issue was chosen for this joint stamp between several Mediterranean countries (8 or 11 ?) to commemorate the first international convention of the Mediterranean Post signed in Marseille on July 9, 2007.
Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a UPU restricted union, was founded on March 11, 2011 and is currently composed of 18 postal operators of the Mediterranean basin.
It is this time the version of that stamp issued by the Palestinian Post that was used on the the letter below sent on August 21, 2014 from the city of Al-Bireh located in the West Bank, not far from Ramallah. Thank you very much Hazem :-)


Pour l'émission de ce timbre commun, 6 pays membres (Chypre, Égypte, Liban, Malte, Maroc, Slovénie) ont participé à un concours de dessin et après le vote de tous les états membres de l'Union Postale pour la Méditerranée, la maquette conçue par Amany Ahmed Ali (poste égyptienne) a été choisie.
Ce timbre, qui représente une vue satellite de l'ensemble du bassin méditerranéen, a pour l'instant été émis le 9 juillet 2014 dans 8 pays : Malte, Maroc, Palestine, Slovénie, Égypte, Grèce, Chypre et Liban.
La Jordanie, la Libye et la Syrie ont également confirmé leur participation à cette émission commune alors que d'autres pays (France, Italie, Espagne, Monaco...) n'en font pas partie.
For the issue of this joint stamp, six member states (Cyprus, Egypt, Lebanon, Malta, Morocco, Slovenia) participated in a drawing contest and after the vote of all the members of the Postal Union for the Mediterranean, the design of Amany Ahmed Ali (Egyptian Post) was chosen.
That stamp, featuring a satellite view of the Mediterranean basin, has so far been issued on July 9, 2014 in 8 countries : Malta, Morocco, Palestine, Slovenia, Egypt, Greece, Cyprus and Lebanon.
Jordan, Libya and Syria have also confirmed their participation in this joint issue, contrary to the Mediterranean countries (France, Italy, Spain, Monaco...).


Hazem a eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 2 timbres neufs ci-dessus (avec logo de la poste palestinienne dans la bas de feuille) ainsi que la fiche explicative (recto ci-dessus, verso ci-dessous) concernant l'émission de ce timbre (500 fils, tirage : 20000), imprimé au Bahreïn.
Hazem was kind enough to include in his letter the two mint stamps above (with the logo of the Palestinian Post in the bottom) as well as the descriptive sheet (front above, back below) regarding the issue of that stamp (500 Fils, print run : 20.000) printed in Bahrain.

lundi 15 septembre 2014

Hommage à Charles Péguy en France

Tribute to Charles Péguy in France

Le 5 septembre 1914, l'écrivain et poète Charles Péguy (1873-1914) était tué d'une balle dans le front pendant les combats de la bataille de l'Ourcq, à la veille de la première bataille de la Marne.
Ainsi disparaissait un intellectuel engagé, militant socialiste, anticlérical, défenseurs des plus faibles, luttant sans relâche contre l'exclusion, l'antisémitisme (il sera un des défenseurs de Dreyfus) et pour le respect de la personne humaine.
Après un 1er timbre émis en 1950, la poste française a émis, le 5 septembre 2014 (vente anticipée), un nouveau timbre consacré à Charles Péguy à l'occasion du 100ème anniversaire de sa disparition.
C'est ce timbre (1,55€, tirage : 950000) qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
On September 5, 1914, the French writer and poet Charles Péguy (1873-1914) was killed by a bullet in the forehead during the fighting in the Battle of the Ourcq, on the eve of the first Battle of the Marne.
Thus disappeared a committed intellectual, socialist activist, anticlerical, weaker defenders, fighting tirelessly against exclusion, anti-Semitism (he was one of the defenders of Dreyfus) and for the respect of the human person.
After a first stamp issued in 1950, the French Post has issued on September 5, 2014 (preview sale), a new stamp dedicated to Charles Péguy to mark the 100th anniversary of his death.
It is that stamp (€ 1.55, print run : 950.000) appearing on the first day cover from Paris below. Thank you very much Joël :-)


Ce timbre, gravé par Claude Jumelet, a été conçu à partir d'un dessin de l'artiste autrichien Egon Schiele, publié en 1914 dans la revue allemande "Die Aktion" (voir ci-dessous).
Le TAD (également disponible dans 4 autres villes de France dont Orléans, sa ville natale), conçu par Claude Perchat, a été inspiré d'une photographie de Charles Péguy datant de 1897.
L'oeuvre de Charles Péguy, très diverse, comprend des ouvrages comme "le Mystère de la charité de Jeanne d'Arc" (1910), "le Porche du Mystère de la deuxième vertu" (1911) et "le Mystère des Saints Innocents" (1912) d'inspiration mystique, qui marquent son retour au catholicisme.
Mais Péguy reste célèbre pour des essais exprimant ses préoccupations sociales et son rejet de la modernité, comme "Notre jeunesse" (1910) ou "L'Argent" (1913).
That stamp, engraved by Claude Jumelet, was designed from a drawing by Austrian artist Egon Schiele, published in 1914 in the German magazine "Die Aktion" (see below). 
The FDC postmark (also available in four other French cities, including Orléans, his hometown), designed by Claude Perchat, was inspired by a photograph of Charles Péguy taken in 1897.
The work of Charles Péguy, very diverse, includes some works such as "The Mystery of the Charity of Joan of Arc" (1910), "The Porch of the Mystery of the second virtue" (1911) and "The Mystery of the Holy Innocents "(1912) showing a mystical inspiration, marking his return to Catholicism.
But Péguy remains famous for his essays expressing social concerns and rejection of modernity, such as "Notre jeunesse" ("Our Youth") (1910) or "L'Argent" ("Money") (1913).

dimanche 14 septembre 2014

25 ans de présence de l'Équateur en Antarctique

25 years of presence of Ecuador in Antarctica

Le 28 Novembre 2013, la poste d'Équateur a dévoilé au Club Naval de Guayaquil (en présence du ministre de la défense nationale), une intéressante série de 3 timbres consacrée au 25ème anniversaire de la présence de l'Équateur en Antarctique.
Ces 3 timbres (0,50 US$ chacun, tirage global : 50000), émis se-tenant dans une même feuille composée de 54 timbres, ont la particularité d'avoir une format rond.
C'est cette série qui a été utilisée sur la jolie lettre ci-dessous postée le 19 août 2014 de la ville de Guayaquil. Merci beaucoup John :-)
On November 28, 2013, the Post of Ecuador unveiled at the "Club Naval de Guayaquil" (in presence of the Minister of National Defence), an interesting series of three stamps dedicated to the 25th anniversary of the presence of Ecuador in Antarctica.
These three se-tenant stamps (US$ 0.50 each, total print run : 50,000), issued in a single sheet composed of 54 stamps, have the distinction of having a round shape.
It is that series which was used on the nice cover below mailed on August 19, 2014 from the city of Guayaquil. Thank you very much John :-)


Ces 3 timbres sont consacrés à des espèces animales présentes en Antarctique et en particulier au large de la péninsule antarctique où est située la base scientifique équatorienne Pedro Vicente Maldonado.
Ce centre de recherche, inauguré en 1990, est situé sur l'île Greenwich, dans l'archipel des Îles Shetland du Sud.
Un manchot papou (Pygoscelis papua), un phoque de Weddell (Leptonychotes weddellii) et un labbe brun (Catharacta lonnbergi) sont représentés sur ces timbres.
These three stamps are devoted to animal species living in Antarctica and particularly off the Antarctic Peninsula where the "Pedro Vicente Maldonado" Ecuadorian science base is located.
This research center, inaugurated in 1990, is located on Greenwich Island in the South Shetland Islands.
A gentoo penguin (Pygoscelis papua), a Weddell seal (Leptonychotes weddellii) and a brown skua (Catharacta lonnbergi) are featured on these stamps.


John a utilisé 2 autres timbres (0,75 US$ chacun) sur l'autre côté de sa lettre ci-dessus, extraits d'un feuillet composé de 7 timbres, émis le 3 mai 2014, intitulé "Velas Manabí 2014".
Ces 7 timbres (tirage : 15000 chacun) représentent de grands voiliers de pays latino-américains qui participent, pendant 134 jours, à un voyage commun (symbole d'amitié et de fraternité entre ces pays) à travers les océans Atlantique et Pacifique ainsi que la mer des Caraïbes.
Du 4 au 7 mai 2014, ces voiliers ont fait une escale dans la ville côtière équatorienne de Manta (province de Manabí).
Ces 2 timbres ci-dessus représentent les navires écoles brésilien "Cisne Branco" et mexicains "Cuauhtémoc" (les autres bateaux de cette série viennent d'Argentine, du Chili, de l'Équateur, de Colombie et du Vénézuela).
John has used two other stamps (US$ 0.75 each) on the other side of his letter above, extracted from a sheet consisting of 7 stamps, issued on May 3, 2014, entitled "Velas Manabí 2014".
These seven stamps (print run : 15,000 each) are featuring tall ships from Latin American countries participating, for 134 days, to a common trip (symbol of friendship and brotherhood between these countries) across the Atlantic and Pacific Oceans as well as the Caribbean Sea.
From May 4 to 7, 2014, these ships made ​​a stop in the Ecuadorian coastal city of Manta (Manabí province).
These two stamps above are depicting the school vessels "Cisne Branco" from Brazil and "Cuauhtémoc" from Mexico (the other ships featured in this series come from Argentina, Chile, Ecuador, Colombia and Venezuela).

Nouveaux souvenirs de la foire Sběratel à Prague

New special items from Sběratel Fair in Prague

Comme évoqué dans un message publié hier, de nombreux souvenirs philatéliques spéciaux ont été émis à l'occasion de la 17ème édition de la foire internationale "Sběratel" organisée à Prague du 4 au 6 septembre 2014.
Pour rappel, Sběratel est considérée comme la plus importante rencontre de collectionneurs en Europe centrale et orientale, consacrée bien sûr aux timbres mais aussi aux cartes postales, aux affiches, aux pièces de monnaie, aux cartes de téléphone, aux minerais.
Merci beaucoup Bret et Slavek pour ces entiers postaux et lettres ci-dessous envoyés depuis cette foire internationale :-)
As mentioned in a message posted yesterday, many special philatelic items were issued on the occasion of the 17th edition of the international fair "Sběratel" held in Prague from September 4 to 6, 2014.
As a reminder, Sběratel is considered as the largest gathering of collectors in Central and Eastern Europe, devoted of course to stamps but also to postcards, posters, coins, phonecards, minerals... 
Thank you very much Bret and Slavek for these postal stationeries and covers below sent from this international fair :-)


Pour la 1ère fois, dans le cadre de cette foire "Sběratel", une exposition philatélique intitulée "Praga Piccola" était organisée afin de populariser la philatélie.
La carte pré-timbrée spéciale ci-dessus, conçue par l'artiste tchèque Václav Zapadlík, a été émise le 3 septembre 2014 à cette occasion, avec un timbre au tarif intérieur "A" (13 CZK actuellement) représentant le logo de cette foire "Sběratel" (également présent sur le TAD du 5 septembre 2014).
Cette exposition modeste, sans compétition, avait pour but de démontrer les possibilités de présentation des collections philatéliques auprès du grand public. Elle était consacrée à l'anniversaire du centenaire de la 1ère guerre mondiale et ses conséquences, en particulier la désintégration de l'Empire austro-hongrois.
For the first time, during this fair "Sběratel", a philatelic exhibition entitled "Praga Piccola" was organized to popularize philately.
The special prepaid postcard above, designed by Czech artist Václav Zapadlík, was issued on September 3, 2014 on this occasion, with a domestic rate "A" (13 CZK currently) stamp featuring the logo of this fair "Sběratel" (also present on the postmark of September 5, 2014).
This modest exhibition, without competition, had for purpose to demonstrate the possibilities of presentation of philatelic collections to the general public. It was dedicated to the anniversary of the centenary of the first world war and its consequences, in particular the disintegration of the Austro-Hungarian Empire.


Je ne sais pas exactement quand cette 2ème carte pré-timbrée ci-dessus, également envoyée le 4 septembre 2014 depuis cette foire, a été officiellement émise ?
La partie gauche évoque le 10ème anniversaire de la création du SSCNP ("Společnost sběratelů celin s neoficiálním přítiskem") qui, sauf erreur de ma part, signifie "Collectionneurs d'entiers postaux avec surcharges non officielles"...
Comme sur la carte précédente, un timbre de complément (12 CZK), émis le 22 février 2006, a été utilisé.
Ce timbre, émis en feuille de 9 timbres + 12 coupons, est consacré au raisin et au vin.
I do not know exactly when this second prepaid card above, also sent on September 4, 2014 from this fair, was officially issued ?
The left part refers to the 10th anniversary of the creation of SSCNP ("Společnost sběratelů celin s neoficiálním přítiskem") which, if I'm not wrong, means "Collectors of postal stationery with unofficial surcharges"...
As it's the case on the previous card, a stamp of complement (12 CZK), issued on February 22, 2006, was used here.
That stamp, issued in sheets of 9 stamps + 12 coupons, is devoted to grapes and wine.


Le même TAD du 5 septembre 2014 a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec un timbre, émis le 15 mai 2013, dont j'ai déjà parlé sur ce blog.
Ce timbre reproduit une oeuvre du peintre vénitien Véronèse (1528-1588) faisant partie des collections du château de Prague (portrait de l'orfèvre, libraire et antiquaire allemand Jakob König).
The same postmark of September 5, 2014 was applied to the cover above, franked with a stamp, issued on May 15, 2013, about which I've already spoken on this blog.
That stamp reproduces a work of art by Venetian painter Veronese (1528-1588) being part of the collections of the Prague Castle (portrait of the German goldsmith and antiquarian bookseller Jakob König).


Plusieurs autres oblitérations spéciales ont été émises lors de cette foire internationale "Sběratel", comme les 3 ci-dessus (dont une consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de Louis de Funès !) dont je reparlerai prochainement sur ce blog :-)
Several other special cancellations were issued during this international fair "Sběratel" such as the three ones above (including one devoted to the 100th anniversary of the birth of French actor Louis de Funès !) about which I will speak soon on this blog :-)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...