mardi 31 juillet 2012

Série "JO de Londres" en Lituanie - Pli 1er Jour

"London Olympics" stamp set from Lithuania - FDC

Un court message pour partager avec vous cet intéressant FDC émis le 9 juin 2012 par la poste lituanienne, consacré aux jeux olympiques de Londres 2012.
Merci beaucoup Raimondas pour cet envoi du 13 juillet 2012 de la capitale, Vilnius :-)
Après l'athlétisme (marathon) et la voile, cette nouvelle série olympique est consacrée cette fois à la boxe et au canoë (course en ligne).
A short post to share with you today this interesting FDC issued on June 9, 2012 by the Lithuanian Post, devoted to the London Olympics in 2012.
Thank you very much Raimondas for having sent me this great cover on July 13, 2012 from the capital, Vilnius :-)
After athletics (marathon) and sailing, this new Olympic stamp series is devoted this time to boxing and canoeing (sprint).


A noter la présence du logo de ces 30ème jeux olympiques de Londres sur ces 2 timbres et cet intéressant TAD Premier Jour évoquant une paire de gants de boxe.
L'équipe de Lituanie est représentée à Londres par 64 athlètes inscrits dans 14 disciplines (athlétisme, badminton, basket-ball, boxe, canoë, cyclisme, gymnastique, judo, pentathlon moderne, aviron, voile, tir, natation et lutte).
A noter que la Lituanie a déjà remporté une médaille d'or à Londres grâce à la jeune nageuse Ruta Meilutytė (100 mètres brasse).
Petit rappel historique : la Lituanie avait déjà participé aux jeux olympiques en 1924 et 1928 (après la 1ère indépendance du pays) puis sous les couleurs de l'URSS entre 1952 et 1988 et enfin à nouveau sous les couleurs lituaniennes depuis 1992.
To note the presence of the logo of these 30th Olympic Games in London on those two stamps and this interesting FDC postmark evoking a pair of boxing gloves.
The team of Lithuania is represented in London by 64 athletes in 14 disciplines (athletics, badminton, basketball, boxing, canoeing, cycling, gymnastics, judo, modern pentathlon, rowing, sailing, shooting, swimming and wrestling).
To note that Lithuania has already won a gold medal in London thanks to the young swimmer Ruta Meilutytė (100m breaststroke).
A little historic reminder : Lithuania had already participated in the Olympic Games in 1924 and 1928 (after the first independence of the country) and then under the colors of the USSR between 1952 and 1988 and finally again under the Lithuanian colors since 1992.

lundi 30 juillet 2012

15 ans de la RAS de Hong Kong - Pli 1er Jour

15 Years of the establishment of HKSAR - FDC

Le 1er juillet 1997, Hong Kong fut rétrocédé par le Royaume-Uni à la Chine, devenant une des 2 régions administratives spéciales (RAS) de la république populaire de Chine, l'autre étant Macao.
Comme Macao, Hong Kong bénéficie d'une certaine autonomie avec son propre système politique, législatif, économique... répondant au principe "un pays, deux systèmes".
Hong Kong est par exemple représenté aux jeux olympiques de Londres avec sa propre délégation, distincte de celle de la Chine.
15 ans jour pour jour après, la poste de Hong Kong a commémoré cet événement historique en émettant, le 1er juillet 2012, l'intéressant bloc-feuillet ci-dessous.
On July 1, 1997, Hong Kong was retroceded by the United Kingdom to China, becoming one of the two Special Administrative Regions (SAR) of the People's Republic of China, the other one being Macau.
Like Macau, Hong Kong has a certain autonomy with its own political, legislative, economic systems... responding to the "one country, two systems" principle.
Hong Kong is represented for example at the Olympic Games in London with his own delegation, distinct from the China's team.
15 years to the day after, the Hongkong Post has commemorated this historic event by issuing, on July 1, 2012, the interesting souvenir sheet below.


Un grand merci Kun pour ce splendide FDC officiel ci-dessus concernant ce bloc-feuillet composé de 3 timbres (5$ chacun), incluant une inscription dorée (15ème anniversaire de la création de la RAS de Hong Kong) dans la marge en haut à gauche :-)
Ce bloc, imprimé en France par Cartor Security Printing, a été conçu par Freeman Lau à partir d'une représentation de la fleur nationale de Hong Kong, Bauhinia blakeana, qui figure sur le drapeau et les pièces de monnaie...
Les marges de ce bloc ainsi que les 3 timbres évoquent l'économie prospère de Hong Kong ainsi que certains des monuments symboliques comme l'aéroport international (en bas à droite), les installations portuaires (en haut à droite), la tour du Two International Finance Center (416 mètres, le 2ème building le plus haut de Hong Kong) en bas à gauche, la place du Bauhinia doré où ont lieu les cérémonies quotidiennes de levée des couleurs (en haut à gauche) ou la statue de la déesse de la justice située sur l'ancien bâtiment de la Cour suprême, siège actuel du conseil législatif (en haut au centre).
A big thank you Kun for this beautiful official FDC above devoted to this souvenir sheet consisting of three stamps ($ 5.00 each), including a gilded inscription (15th anniversary of the establishment of the HKSAR) in the margin at the top left :-)
This sheet, printed in France by Cartor Security Printing, was designed by Freeman Lau from a representation of the national flower of Hong Kong, Bauhinia blakeana, which appears on the HK flag and coins...
The margins of this block as well as the three stamps evoke the booming economy of Hong Kong and some of the major landmarks such as the International Airport (bottom right), port activities (top right), the tower of the Two International Finance Center (416 meters, the second highest building in Hong Kong) in the lower left, Golden Bauhinia Square where the flag raising ceremonies are held daily (top left) and the statue of the goddess of justice located on the former building of the Supreme Court, current seat of the Legislative Council (top center).


Je souhaitais enfin partager avec vous l'autre face de ce FDC ci-dessus car il comporte un message du nouveau chef de l'exécutif de Hong Kong, Leung Chun-ying, entré en fonction le 1er juillet 2012, 1er jour d'émission de cette série !
I wanted finally to share with you the other side of this FDC above because it includes a message by the new Chief Executive of Hong Kong, Leung Chun-ying, who took office on July 1, 2012, the first day of issue of this stamp series !

dimanche 29 juillet 2012

Série "JO de Londres" en Moldavie - Pli 1er Jour

"London Olympics" stamp set from Moldova - FDC

La poste moldave avait émis 3 timbres en 2008 à l'occasion des précédents jeux olympiques de Pékin, consacrés au cyclisme sur piste, à l'haltérophilie et à la boxe.
Ce dernier timbre avait été réémis en novembre 2008 avec une surcharge en l'honneur de Veaceslav Gojan, médaille de bronze en boxe (-54 kg), et unique médaille de l'équipe de Moldavie aux jeux de Pékin.
22 athlètes ont été sélectionnés pour ces jeux olympiques de Londres pour porter les couleurs de la république de Moldavie dans 9 disciplines : athlétisme, cyclisme, judo, tir, tir à l'arc, lutte libre, boxe, natation et haltérophilie.
The Post of Moldova had issued three stamps in 2008 on the occasion of the previous Olympic Games in Beijing, dedicated to track cycling, weightlifting and boxing.
This last stamp was reissued in November 2008 with an overprint in honor of Veaceslav Gojan, bronze medal in boxing (-54 kg), and the only medal won by the Moldovan team at the Beijing games.
22 athletes have been selected for the Olympic Games in London to comptet under the colors of the Republic of Moldova in nine disciplines : athletics, cycling, judo, shooting, archery, wrestling, boxing, swimming and weightlifting.


Le 21 juillet 2012, la poste moldave a émis une série de 2 timbres consacrée à ces 30ème jeux olympiques de Londres. J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 300 exemplaires seulement !) avec un TAD de Chișinău reprenant le logo de ces jeux. Merci beaucoup Sergio :-)
Ce logo (si controversé) figure également sur ces 2 timbres ainsi que sur l'illustration de l'enveloppe à gauche, au dessus du Tower Bridge, un des monuments les plus célèbres de la capitale britannique.
Une épreuve de cyclisme (course sur route cette fois) est à nouveau évoquée sur le timbre ci-dessus à droite (5,40 L) en l'honneur d'Oleg Berdos alors que l'autre timbre (4,50 L) est consacré à la lutte libre pour souligner la participation des 2 athlètes Nicolae Ceban et Svetlana Saenco à Londres.
Depuis sa 1ère participation aux jeux d'Atlanta en 1996, l'équipe de Moldavie a remporté 5 médailles olympiques (2 argent, 3 bronze) dans 4 sports différents (boxe, lutte, canoë et tir).
On July 21, 2012, the Post of Moldova has issued a set of two stamps devoted to these 30th Olympic Games in London. I was lucky enough to receive the official FDC above (design : Vitaliu Pogolşa, print run : 300 only !) with a FDC cancellation from Chișinău featuring the logo of these games. Thank you very much Sergio :-)
This (so controversial) logo is also included on these two stamps as well as on the illustration to the left of the envelope, above the Tower Bridge, one of the most famous landmarks of the British capital.
A cycling event (road race this time) is again depicted on the stamp above to the right (L 5.40) in honor of Oleg Berdos while the other stamp (L 4.50) is devoted to freestyle wrestling to emphasize the participation of the two athletes Nicolae Ceban and Svetlana Saenco in London.
Since its first participation in the Atlanta Games in 1996, Moldova's team has won five Olympic medals (two silver, three bronze) in four different sports (boxing, wrestling, shooting and canoeing).

samedi 28 juillet 2012

Pli 1er Jour "Gardens by the Bay" à Singapour

"Gardens by the Bay" FDC in Singapore

Pour célébrer l'ouverture en juin 2012 (après 5 ans de travaux) d'un nouveau site extraordinaire à Singapour, "Gardens by the Bay", la SingPost a émis, le 28 juin 2012, deux timbres tout aussi extraordinaires !
Extraordinaires par leurs illustrations (par Eng Siak Loy) mais également par leurs tailles (120 mm x 40 mm).
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant cette série. Merci beaucoup Terence :-)
A noter que ces 2 timbres ne sont pas les plus grands (en surface) émis par la poste de Singapour puisqu'un timbre encore plus grand (98 mm x 67 mm) avait été émis le 13 septembre 2006, consacré à la biennale internationale d'art visuel...
Le graphiste Eng Siak Loy, designer de l'année en 2007, avait déjà conçu (entre autres) la série émise en 2009 consacrée aux jardins botaniques de Singapour.
A noter que le TAD Premier Jour ci-dessous reprend le logo de "Gardens by the Bay", évoquant une libellule.
To celebrate the opening in June 2012 (after 5 years of work) of a new extraordinary site in Singapore, "Gardens by the Bay", the SingPost has issued, on June 28, 2012, two just as extraordinary stamps !
Extraordinary by their designs (by Eng Siak Loy) but also by their size (120 mm x 40 mm).
I was lucky enough to receive the official FDC below devoted to this set. Thank you very much Terence :-)
To note that these two stamps are not the biggest (in surface) issued by the Singapore Post since an even larger stamp (98 mm x 67 mm) was issued on September 13, 2006, devoted to the International visual art biennial...
Graphic artist Eng Siak Loy, designer of the year in 2007, had already designed (among others) the series issued in 2009 devoted to the Singapore Botanic Gardens.
To note that the FDC cancellation below shows the logo of "Gardens by the Bay", featuring a dragonfly.


Pour vous donner un exemple en référence, ces 2 timbres ont à peu près la taille du timbre "Baleine bleue" (128 mm x 49 mm) émis au Canada en 2010.
Mais revenons à ce projet fou "Gardens by the Bay" qui permet à Singapour d'accroître encore un peu plus sa réputation de "cité-jardin" initiée en 1963 avec une vaste campagne de plantations d'arbres.
Proche du complexe "Marina Bay Sand", "Gardens by the Bay" est constitué d'un grand espace vert divisé en trois parties : deux jardins extérieurs et un jardin sous serre (sur une surface totale de 101 hectares).
C'est cette serre, conçue par une équipe d'architectes anglais, qui abrite des espèces végétales des régions méditerranéennes et tropicales, qui figure sur le timbre du haut sur le FDC ci-dessus.
L'autre timbre fait référence aux lacs des libellules et des martins-pêcheurs, une des 7 attractions principales de ce jardin. Le martin-pêcheur représenté sur ce timbre, le martin-chasseur à collier blanc (Todiramphus chloris) figurait déjà sur un des timbres de la série courante "faune des étangs" émise en 2011 à Singapour...
To give you an example in reference, these two stamps have approximately the size of the "Blue Whale" stamp (128 mm x 49 mm) issued in Canada in 2010.
But let's speak about this crazy "Gardens by the Bay" project which allows Singapore to increase even further its reputation of "garden city" initiated in 1963 with a wide tree planting campaign.
Located near the "Marina Bay Sand" complex, "Gardens by the Bay" consists of a large green area divided into three parts : two outdoor gardens and a garden inside a glass house (on a total area of 101 hectares).
It is that glass dome, designed by a team of British architects, home to plant species from Mediterranean and tropical regions, that is depicted on the stamp at the top on the FDC above.
The other stamp refers to Dragonfly and Kingfisher Lakes, one of the seven main attractions of this garden. The kingfisher depicted on that stamp, a Collared Kingfisher (Todiramphus chloris) was already featured on one of the stamps of the definitive "Pond Life" series issued in 2011 in Singapore...

vendredi 27 juillet 2012

Série "JO de Londres" en Slovaquie

"London Olympics" stamp set from Slovakia

Jour J pour l'ouverture des 30ème jeux olympiques d'été de Londres !
De nombreuses administrations postales ont déjà émis des timbres à ce sujet. C'est le cas de la poste slovaque avec cette intéressante série de 2 timbres se-tenant, émise le 28 juin 2012, figurant sur la lettre ci-dessous postée le 2 juillet 2012 de Trnava.
Merci beaucoup Robert :-)
Ces 2 timbres (0,90€ chacun, tirage : 200000) ont été émis dans une même feuille de 50 timbres (25 paires).
Pour être plus précis, ces 2 timbres évoquent respectivement les jeux olympiques et les jeux paralympiques de Londres (organisés du 29 août au 9 septembre).
D-day for the opening of the 30th Summer Olympic Games in London !
Many postal administrations have already issued stamps about this topic. This is the case of the Slovak Post with this interesting set of two se-tenant stamps, issued on June 28, 2012, appearing on the cover below mailed on July 2, 2012 from Trnava.
Thank you very much Robert :-)
These two stamps (€ 0.90 each, print run : 200,000) have been issued in a single sheet of 50 stamps (25 pairs).
To be more precise, these two stamps evoke respectively the Olympic Games and the Paralympic Games in London (organized from August 29th to September 9th).


Comme sur le timbre émis par la poste française, aucune mention de ces jeux olympiques de Londres (ni anneaux, ni logo) sur le timbre ci-dessus à gauche ! Même pas une évocation de la capitale britannique (comme Big Ben sur le timbre français)...
Comme la poste française, la poste slovaque n'a semble-t-il pas souhaité payer des droits au CIO (proportionnels au nombre de timbres émis) pour être autorisée à faire figurer l'emblème olympique sur ce timbre.
Ce timbre évoque les jeux olympiques antiques avec cette allégorie de la victoire (déesse ailée Niké dans la mythologie grecque) et une tête de guerrier inspirée des célèbres Bronzes de Riace (5ème siècle avant JC) conservées au musée national de Reggio di Calabre (Italie).
L'équipe olympique slovaque sera composée de 46 athlètes aux jeux de Londres, engagés dans 11 sports avec à nouveau de grandes chances de médailles en canoë-kayak (slalom). Depuis sa 1ère participation aux jeux d'Atlanta en 1996, la Slovaquie a en effet remporté toutes ses médailles d'or (7) dans cette discipline !
L'emblème du comité paralympique slovaque figure par contre bien sur l'autre timbre à droite avec une intéressante mise en parallèle d'un athlète en fauteuil avec la grande roue ("The London Eye") de Londres.
As for the stamp issued by the French Post, not any mention of these Olympic Games in London (rings or logo) on the stamp above to the left ! Not even a mention of the British capital (like Big Ben on the French stamp)...
As for the French Post, the Slovak Post has apparently not wished to pay fees to the IOC (proportional to the number of stamps issued) to be allowed to include the Olympic emblem on that stamp.
This stamp evokes the ancient Olympic Games with this allegory of Victory (with the winged goddess Nike in the Greek mythology) and a warrior's head inspired by the famous Riace Bronzes (5th century BC) kept at the National Museum of Reggio di Calabria, Italy.
The Slovakian Olympic team will consist of 46 athletes at these Games in London, engaged in 11 sports with again a great chance of medals in canoeing (slalom). Since its first participation in the Atlanta Games in 1996, Slovakia has indeed won all its gold medals (7) in this sport !
On the other side, the emblem of the Paralympic Committee of Slovakia is well featured on the other stamp to the right with an interesting parallel connection of an athlete in a wheelchair with the Ferris wheel ("The London Eye") of London.

jeudi 26 juillet 2012

Série EUROPA 2012 en Bulgarie

EUROPA 2012 stamp set from Bulgaria

La poste bulgare fait partie des ces administrations postales qui abusent littéralement les collectionneurs en déclinant chaque année de façon exagérée les séries de timbres EUROPA !
Nouvel exemple cette année avec une série de 2 timbres émis le 4 avril 2012 dans 2 carnets (composés chacun de feuilles de 4 timbres + 2 vignettes), 2 feuillets (composés chacun de 5 timbres + 1 vignette) ainsi que dans un bloc-feuillet.
A noter toutefois que ces timbres sont tous différents : sans dentelure supérieure et inférieure pour les timbres des carnets, avec une encoche au milieu de le dentelure verticale pour les timbres de feuillets et en version "normale" pour les 2 timbres du bloc-feuillet...
The Bulgarian Post is one of those postal administrations that are literally abusing collectors by declining each year in an exaggerated way its EUROPA stamp series !
A new example this year with a set of two stamps issued on April 4, 2012 in two booklets (each consisting of sheets of four stamps + 2 labels), two sheetlets (each consisting of five stamps + 1 label) as well as in a souvenir sheet.
To note however that these stamps are all different : sheets are imperforate at top and bottom for stamps issued in booklets, stamps issued in the sheetlets include a notch in the middle of the vertical perforations and "normal" stamps for the two stamps of the souvenir sheet...


Les 2 timbres ci-dessus (conçus par Krasimira Despotova), avec leurs encoches verticales, ont donc été extraits des feuillets (tirage : 5200 chacun).
Merci beaucoup Tsvetana pour cette lettre postée de Sofia le 15 juillet 2012 :-)
Pour illustrer le thème des timbres EUROPA en 2012, "Visitez...", la poste bulgare nous fait découvrir deux monuments faisant partie du complexe fortifié de Tsarevets, un site prisé des touristes, situé à Veliko Tărnovo dans le nord du pays.
Cette forteresse abritait le palais royal et le palais patriarcal pendant la période du Second Empire bulgare, entre 1185 et 1393 lorsqu'elle fut prise puis détruite par les ottomans.
Ce site a été complètement restauré à partir de 1930 et les travaux ont été terminés en 1981 pour commémorer le 1300ème anniversaire de l'instauration de l'État bulgare.
Le timbre à gauche (0,65 leva) montre la tour de Baudouin (du nom du 1er empereur de Constantinople) située sur la partie sud-est des remparts alors que l'autre timbre (1,50 leva) représente la cathédrale patriarcale de la Sainte-Ascension du Christ, située sur une colline dans cette forteresse, reconstruite dans les années 1970 et 1980.
The two stamps above (designed by Krasimira Despotova), with their vertical notches, have been thus extracted from the sheetlets (print run : 5,200 each).
Thank you very much Tsvetana for this letter mailed from Sofia on July 15, 2012 :-)
To illustrate the theme of the EUROPA stamps in 2012, "Visit...", the Bulgarian Post introduces us to two monuments belonging to the fortified complex of Tsarevets, a popular tourist site, located in Veliko Tarnovo in north central Bulgaria.
This fortress was home to the Royal Palace and the Patriarchal Palace during the Second Bulgarian Empire between 1185 and 1393 when it was conquered and destroyed by the Ottoman forces.
This site has been completely restored from 1930 and was completed in 1981 to commemorate the 1300th anniversary of the establishment of the Bulgarian State.
The stamp to the left (0.65 leva) shows the Baldwin's Tower (named after the first emperor of Constantinople) on the southeastern part of the walls while the other stamp (1.50 leva) depicts the Patriarchal Cathedral of the Holy Ascension of God, located on a hill inside this fortress, reconstructed in the 1970s and 1980s.

mercredi 25 juillet 2012

Centre de réadaptation des orang-outans en Malaisie

Orangutan Rehabilitation Centre in Malaysia

Un grand merci Terence pour ce souvenir philatélique très spécial posté le 15 juin 2012 lors de ton séjour en Malaisie, sur l'île de Bornéo (état de Sabah) plus précisément !
Cette lettre a en effet été postée depuis le centre de réadaptation des orang-outans Sepilok à Sandakan, une ville située dans le nord-est de l'île de Bornéo.
Terence a eu la bonne idée d'affranchir sa lettre avec un bloc-feuillet, émis le 28 mai 1999, faisant partie d'une série (4 autres timbres ont été émis) consacrée à des espèces de mammifères protégées en Malaisie.
A big thank you Terence for this very special philatelic souvenir mailed on June 15, 2012 during your stay in Malaysia, on the island of Borneo (State of Sabah) more precisely !
This letter was indeed mailed from the Sepilok Orangutan rehabilitation centre in Sandakan, a town located in the northeast of the island of Borneo.
Terence has had the very good idea of franking his cover with a souvenir sheet, issued on May 28, 1999, being part of a series (four other stamps were issued) devoted to protected mammal species in Malaysia.


Ce bloc-feuillet est donc consacré aux orang-outans de Bornéo (Pongo pygmaeus) avec une impressionnante tête de mâle dans la marge à gauche.
L'orang-outan est le plus grand primate vivant en Asie (uniquement dans les forêts tropicales humides sur les îles de Bornéo et de Sumatra, en Malaisie et Indonésie), le plus grand mammifère arboricole et le seul singe au monde avec un pelage brun-roux.
Cette espèce est en voie de disparition à cause de la déforestation (commerce de bois tropical, monoculture du palmier à huile), du commerce illégal de bébés, et du braconnage.
Depuis 1964, ce centre de réadaptation de Sandakan (43 kilomètre carrés), fondé par une anglaise, s'occupe de jeunes orang-outans orphelins.
This souvenir sheet is devoted to the Bornean orangutans (Pongo pygmaeus) with an impressive male's head in the left margin.
Orangutan is the largest primate living in Asia (only in the rainforests on the islands of Borneo and Sumatra, in Malaysia and Indonesia), the largest arboreal mammal as well as the only brown-red coat's monkey in the world.
This species is endangered due to deforestation (tropical wood's trade, oil palm's monoculture), illegal pet trade and poaching.
Since 1964, this centre of Sandakan (43 square kilometers), founded by an English woman, is dedicated to the rehabilitation of orphaned orangutans.


Entre 60 et 80 orang-outans vivent actuellement en liberté (et 25 jeunes dans des pépinières) dans ce centre géré par le département de la faune sauvage de l'état de Sabah.
A noter que ce centre accueille également d'autres espèces menacées comme des gibbons, des ours ou des rhinocéros de Sumatra.
Après un séjour d'une durée de 7 ans en moyenne dans ce centre, les orang-outans sont relâchés dans la nature.
Ce centre est également financé par les touristes (le billet d'entrée coûte 30 RM) qui peuvent apercevoir ces singes principalement lors de leurs 2 repas quotidiens.
A noter enfin les 2 intéressants cachets spéciaux apposés par ce centre sur l'autre face de cette lettre ci-dessus !
Around 60 to 80 orangutans are currently living free (and 25 young in nurseries) in that centre run by the wildlife department of the state of Sabah.
To note that this centre also hosts other threatened species such as gibbons, bears and Sumatran rhinos.
After a process during seven years on average in this centre, orangutans are released into the wild.
This center is also funded by tourists (the entrance ticket costs 30 RM) who can see these monkeys mainly during their two daily meals.
Finally, to note the two interesting special postmarks applied by this centre on the other side of this letter above !

mardi 24 juillet 2012

Meubles des dynasties Ming et Qing en Chine

Ming and Qing Dynasty Furniture in China

Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée le 9 juin 2012 de Shanghai, le premier jour d'émission d'une nouvelle série de la poste chinoise consacrée à des meubles anciens datant des dynasties Ming et Qing.
Merci beaucoup Jia Yi :-)
A noter les TAD spéciaux différents toutefois des oblitérations Premier Jour.
Cette série de 4 timbres (1,20 yuan chacun), conçue par Ma Gang et Yu Shan, a la particularité d'avoir été émise dans 2 feuillets composés chacun de 6 paires de timbres.
A short post to share with today you this interesting cover mailed on June 9, 2012 from Shanghai, China on the first day of issue of a new series of the China Post devoted to antique furniture dating from the Ming and Qing Dynasties. 
Thank you very much Jia Yi :-)
To note the special postmarks, different however from the First Day cancellations.
This set of four stamps (1.20 yuan each), designed by Ma Gang and Yu Shan, has the particularity of having been issued in two sheets, each consisting of six pairs of stamps.


Les 2 paires de timbres figurant sur cette lettre ci-dessus ont ainsi été extraites de ces 2 feuillets différents incluant des marges avec des mentions en chinois (quelle signification ?).
Les 2 timbres à gauche représentent deux tables en bois de poirier : un table à dessin datant de la dynastie Ming (1368-1644) et une table carrée ouvragée avec des motifs de dragons datant de la dynastie Qing (1644-1912).
Les 2 autre timbres se-tenant à droite montrent une petite table à encens avec un plateau en pierre ainsi qu'une table avec des pieds ouvragés comportant des motifs d'éléphants (datant toutes les 2 de la dynastie Ming).
The two pairs of stamps appearing on the letter above have been extracted from these two different sheets including margins with mentions in Chinese (what do they mean ?).
The two stamps on the left depict two pear wood tables : a drawing table dating from the Ming Dynasty (1368-1644) and a square table carved with dragon designs dating from the Qing Dynasty (1644-1912).
The other two se-tenant stamps to the right feature a small incense table with a stone surface as well as a table with carved legs with elephant designs (dating all from the Ming Dynasty).

dimanche 22 juillet 2012

Nouvelles cartes commémoratives tchèques

New Czech Commemorative postcards

Le 20 juin 2012, la poste tchèque a mis en circulation deux nouvelles intéressantes cartes commémoratives pré-affranchies (vendues 15 Kč) incluant des timbres au tarif permanent 'A' (lettre standard domestique jusqu'à 50g, soit 10 Kč actuellement).
Merci beaucoup Bret de m'avoir envoyé ces 2 cartes ci-dessous de Prague le 1er jour d'émission :-)
La première carte ci-dessous commémore le 750ème anniversaire de la fondation de la ville de Vysoké Mýto par le roi Ottokar II de Bohême (vers 1230-1278).
C'est une partie de la statue de ce roi par K. Bureš qui est représentée sur la partie illustrée à gauche sur cette carte conçue par l'artiste graphiste Pavel Sivko.
On June 20, 2012, the Czech Post has released two new interesting commemorative prepaid postcards (selling price of 15 Kč) including stamps with permanent postal rate 'A' (domestic standard letter up to 50g, i.e. 10 Kč at present).
Thank you very much Bret for having sent me these two cards below from Prague on the first day of issue :-)
The first postcard below commemorates the 750th anniversary of the founding of the city of Vysoké Mýto by King Ottokar II of Bohemia (c. 1230-1278).
This is a part of the statue of the King by K. Bureš that is featured in the illustrated left part on this card designed by graphic artist Pavel Sivko.


Le timbre en haut à droite comporte le blason de la ville de Vysoké Mýto (12500 habitants) ainsi que certains des principaux monuments de la ville : l'église gothique Saint-Laurent, le beffroi du 16ème siècle, la tour Choceňská, les portes de Prague et de Litomyšlská ainsi que les tours Vodárenská et Klášterská faisant partie des anciens remparts...
Vysoké Mýto est connue également pour son plan de ville rectangulaire quadrillé et sa place carrée centrale, la plus grande du genre en Bohême.
The stamp at the top right contains the emblem of the city of Vysoké Mýto (12,500 inhabitants) and some of the main monuments of this town : the Gothic St. Lawrence Church, the 16th century's belfry, Choceňská tower, the Prague and Litomyšlská gateways as well as the Vodárenská and Klášterská towers being part of the ancient town ramparts...
Vysoké Mýto is also known for its rectangular grid street map and its central square with four equal sides, the largest of its kind in Bohemia.


L'année 2012 marque aussi le 20ème anniversaire de l'imprimerie postale de Prague ("Poštovní tiskárna cenin Praha a.s.") créée en 1992 pour remplacer alors, après une privatisation, le centre technique de la poste tchèque. Mais cette imprimerie a débuté ses travaux d'impression de timbres-poste en 1952 et a reçu depuis de nombreuses récompenses internationales en particulier grâce à sa technique d'impression en taille-douce, une référence dans le pays et le reste du monde.
La carte commémorative ci-dessus, imprimée par l'imprimerie postale de Prague (bien sûr !), est consacrée à ce 20ème anniversaire. L'artiste Jiří Slíva a évoqué de façon humoristique cet anniversaire avec, à gauche, ces lutins en train de concevoir eux-même le timbre utilisé pour pré-affranchir cette carte :-)
A noter que cette imprimerie est également spécialisée dans la conception d'entiers postaux et collabore avec de nombreuses autres administrations postales (Slovaquie, Croatie, Luxembourg, Slovénie, Nations Unies...).
The year 2012 marks also the 20th anniversary of the Postal Printing House in Prague ("Poštovní tiskárna cenin Praha a.s.") created in 1992 to replace then, after privatization, the Czech Post's technical center. But this printing house began its printing works of postage stamps in 1952 and has since received many international awards in particular through its intaglio printing process, a reference in the country and in the world.
The commemorative postcard above, printed by the Postal Printing House in Prague (of course !), is devoted to this 20th anniversary. The graphic designer Jiří Slíva has evoked this anniversary in a humorous way with, to the left, these imps currently creating themselves the stamp used to frank this card :-)
To note that this printing house is also specialized in the printing of postal stationeries and collaborates with many other postal administrations (Slovakia, Croatia, Luxembourg, Slovenia, United Nations...).

Emission commune Monaco/TAAF : cherchez l'erreur !

A Monaco/TAAF joint stamp issue : let's look for errors !

Pour la 1ère fois de son histoire, l'administration postale des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) a édité une émission commune avec un pays étranger, la principauté de Monaco.
On se rappelle en effet des émissions communes récentes avec d'autres territoires d'outremer français (Saint-Pierre-et-Miquelon, Mayotte).
C'est en fait un bloc-feuillet composé de 2 timbres (1€ chacun) qui a été émis en avant-première le 9 juin 2012 lors du dernier Salon du Timbre organisé à Paris.
C'est ce bloc monégasque, dessiné par Sylvia Cornet (qui a déjà conçu plusieurs timbres pour Monaco dans le passé) et gravé par Claude Jumelet, qui figure sur le souvenir Premier Jour de Paris ci-dessous.
Cette émission commune vient nous rappeler que certains sites de l'archipel de Kerguelen évoquent le prince Albert Ier de Monaco (1848-1922), surnommé le "Prince navigateur" et fondateur du musée océanographique de Monaco.
For the first time in its history, the postal administration of the TAAF (French Southern and Antarctic Lands) has issued a joint stamp issue with a foreign country, the Principality of Monaco.
You maybe remember the recent joint issues of the TAAF with some other French overseas territories (Saint Pierre and Miquelon, Mayotte).
This is actually a souvenir sheet consisting of two stamps (€ 1.00 each) that was issued in preview sale on June 9, 2012 at the last "Salon du Timbre" held in Paris.
It is that Monaco's sheet, designed by Sylvia Cornet (who has already designed several stamps for Monaco in the past) and engraved by Claude Jumelet, that appears on the First Day Cover from Paris below.
This joint stamp issue reminds us that some places of the Kerguelen archipelago evoke the Prince Albert I of Monaco (1848-1922), nicknamed the "Navigator's Prince" and founder of the Oceanographic Museum of Monaco.


Même si le prince Albert Ier n'a effectué aucune expédition scientifique dans cette région sub-antarctique, cette émission rend hommage aux travaux qu'il a mené dans l'Atlantique et dans l'Arctique et en particulier au Spitzberg, entre 1897 et 1910 à bord de son navire "Princesse Alice II" (en hommage à sa 2ème épouse Alice Heine).
C'est d'ailleurs ce navire qui est sensé être représenté dans la marge inférieure ainsi que sur le TAD Premier Jour ci-dessus... Or il s'agit d'une grossière erreur puisque c'est un dessin du précédent navire du prince, le trois-mâts "Princesse Alice" (en activité entre 1891 et 1897) qui a été reproduit ici !
Le "Princesse Alice II" fut en effet un yacht à vapeur avec uniquement deux mâts, plus propice aux explorations en Arctique...
Sans mentionner son nom, la marge centrale de ce bloc comporte une carte approximative des îles Kerguelen incluant le nom des "îles du Prince de Monaco", en bas à gauche (un petit groupe d'îles situées dans la baie d'Audierne) ainsi que le nom de la "passe du Prince Albert", un bras de mer situé entre l'île Longue et la presqu'île Ronarc'h.
Le timbre situé en bas à gauche sur ce bloc évoque les côtes de ces "îles du Prince de Monaco" alors que l'autre timbre montre un pétrel géant antarctique (Macronectes giganteus). A noter que la mention "antarctique" semble superflue puisque cette espèce d'oiseau, qui niche dans les îles Kerguelen, ne vit que dans l'hémisphère sud...
Even if Prince Albert I made ​​no scientific expedition in this sub-Antarctic region, this issue pays tribute to the work he led in the Atlantic and the Arctic and in particular in Spitsbergen, between 1897 and 1910 aboard his ship "Princesse Alice II" (in honor of his second wife Alice Heine).
This is beside that ship that is supposed to be featured in the lower margin and on the First Day postmark above... But it's a big mistake since it is a drawing of the Prince's previous ship, the three-masts "Princesse Alice" (active between 1891 and 1897) that has been reproduced here !
The "Princesse Alice II" was indeed a steam yacht with only two masts, more conducive to explorations in the Arctic region...
Without mentioning its name, the central margin of this sheet depicts a rough map of the Kerguelen Islands, including the name of the "Islands of the Prince of Monaco", bottom left (a small group of islands in the Bay of Audierne) and the name of the "Pass of Prince Albert", a channel located between Long Island and the Ronarc'h peninsula.
The stamp at the bottom left of this sheet features the coastline of these "Islands of the Prince of Monaco" while the other stamp depicts a Southern Giant Petrel (Macronectes giganteus). To note that the word "Antarctique" in French on this stamps seems to be superfluous since this bird species, which breeds in the Kerguelen Islands, lives only in the southern hemisphere...

samedi 21 juillet 2012

Timbre EUROPA 2012 du Kazakhstan

EUROPA 2012 stamp from Kazakhstan

La poste du Kazakhstan émet des timbres EUROPA depuis 2005 (le thème était alors la gastronomie) alors qu'elle n'est officiellement membre de l'association des opérateurs postaux publics européens "PostEurop" que depuis janvier 2011...
Il semble que les autorités du Kazakhstan aient choisi de se rapprocher de l'Europe (le pays est également affilié à l'UEFA depuis 2002) alors que, géographiquement parlant, ce pays est plutôt rattaché au continent asiatique ?
Quoi qu'il en soit, la poste du Kazakhstan (KazPost) émet des séries de timbres intéressantes toujours au graphisme soigné, y compris concernant les timbres EUROPA.
Un nouvel exemple avec le timbre EUROPA émis le 11 avril 2012 ayant pour thème cette année le tourisme ("Visitez...").
The postal administration of Kazakhstan is issuing EUROPA stamps since 2005 (the theme was then "Gastronomy") while it is officially a member of the Association of European Public Postal Operators "PostEurop" only since January 2011...
It seems that the authorities of Kazakhstan have chosen to move closer to Europe (the country is also affiliated to UEFA since 2002) while, geographically speaking, this country is rather located on the Asian continent ?
Anyway, the Post of Kazakhstan (KazPost) is issuing some very interesting stamp series with attractive designs, including concerning EUROPA stamps.
A new example with the EUROPA stamp issued on April 11, 2012 devoted to the theme of tourism ("Visit...") this year.


C'est ce timbre EUROPA (250 tengue, tirage : 150000), conçu par Danijar Mukhamedjanov, qui figure sur la lettre ci-dessus postée le 16 mai 2012 d'Almaty, plus grande ville du pays et ancienne capitale (remplacée en 1998 par Astana).
Merci beaucoup Vladimir :-)
Pour nous donner envie de venir visiter le pays, la poste du Kazakhstan a choisi de nous faire découvrir sur ce timbre un paysage caractéristique de la région de Borovoye, une oasis naturelle située au milieu des steppes du nord du pays, entre les villes d'Astana et de Kokchetav.
Cette région de moyenne montagne (surnommée la "Suisse du Kazakhstan") située dans un parc naturel est composée de nombreux lacs, de forêts et de pics rocheux comme celui de Okzhetpes figurant sur ce timbre.
A noter enfin que cette région est caractérisée par de nombreuses légendes. Le personnage avec le chapeau traditionnel kazakh, en bas à droite sur ce timbre, est sans doute en train d'en raconter une à ce promeneur !
It is that EUROPA stamp (250 tenge, print run : 150,000), designed by Danijar Mukhamedjanov, that appears on the cover above mailed on May 16, 2012 from Almaty, the largest city and former capital of the country (replaced in 1998 by Astana). Thank you very much Vladimir :-)
To encourage people to visit the country, the Post of Kazakhstan has chosen to let us discover on this stamp a characteristic landscape of the region of Borovoye, a natural oasis located in the middle of the steppes of the north of the country, between the towns of Astana and Kokchetav.
This mountainous region (known as the "Kazakhstani Switzerland") located in a natural park consists of many lakes, forests and rocky peaks like the Okzhetpes' one on this stamp.
To note finally that this region is characterized by many legends. The character with the traditional Kazakh hat, at the bottom right on this stamp, is probably telling to a walker one of these legends !

Mes dernières lettres de Slovaquie !

My last covers from Slovakia !

Un grand merci Robert pour ces 4 jolies lettres envoyées le 12 juin 2012 de Bratislava, toutes affranchies avec des séries de timbres récents émis par la poste slovaque :-)
Les 2 timbres à gauche ci-dessous font partie de la nouvelle série "Personnalités" émise le 27 février 2012 consacrée à des poètes et écrivains slovaques.
Jonáš Záborský (1812-1876) dont le portrait figure sur le timbre à 0,40€, fut un prêtre, écrivain, auteur de poèmes philosophiques et satiriques, auteur de contes, de pièces de théâtre historiques.
Profil atypique, Záborský rejeta par exemple la proposition de codification de la langue slovaque prônée par Ľudovít Štúr, figure du renouveau national slovaque au début du 19ème siècle...
A big thank you Robert for these four nice covers sent on June 12, 2012 from Bratislava, all franked with recent stamp series issued by the Slovak Post :-)
The two stamps below on the left are part of the new "Personalities" series issued on February 27, 2012 devoted to poets and writers from Slovakia.
Jonáš Záborský (1812-1876) whose portrait appears on the € 0.40 stamp, was a priest, writer, author of philosophical and satirical poems, author of tales, historical dramas and comedies.
Atypical profile, Záborský rejected for example the codification of the new Slovak language advocated by Ľudovít Štúr, figure of the Slovak national revival in the early 19th century...


Samo Chalupka (1812-1883) qui figure sur l'autre timbre (0,50€), fut un des plus grands poètes romantiques slovaques. Il participa au mouvement de renouveau national slovaque en encourageant la naissance d'une littérature slovaque moderne.
Parmi ses poèmes les plus connus : "Mor ho !" (1864) ou "Spevy" (1868), une collection de poèmes inspirée de chants folkloriques slovaques.
Le dernier timbre ci-dessus à droite (0,40€) est le timbre consacré à "Pâques" émis le 9 mars 2012. Il représente une partie de l'oeuvre du peintre maniériste allemand Hans van Aachen (1552-1615) intitulée "Déposition de la Croix" (1587), conservée au musée national de Bratislava.
A noter que ce timbre a été émis en feuille de 50 timbres ainsi que dans un carnet de 10 timbres.
Samo Chalupka (1812-1883) who is featured on the other stamp (€ 0.50), was one of the greatest romantic poets of Slovakia. He participated in the Slovak national revival movement by encouraging the birth of modern Slovak literature.
Among his best known poems : "Mor ho !" (1864) or "Spevy" (1868), a collection of poems inspired by Slovak folk songs
The last stamp above to the right (€ 0.40) is the stamp dedicated to "Easter" issued on March 9, 2012. It depicts a part of the work by German mannerist painter Hans van Aachen (1552-1615) entitled "Carrying the Cross" (1587), kept at the National Museum in Bratislava.
To note that this stamp was issued in sheets of 50 stamps as well as in a booklet of 10 stamps.


Le 13 avril 2012, les 2 administrations postales de Slovaquie et de Serbie ont émis un timbre commun consacré au sculpteur slovaque Ján Koniarek (1878-1952).
La version slovaque de ce timbre (1,20€) figure sur la lettre ci-dessus. La poste slovaque a émis ce timbre dans un bloc-feuillet composé de 2 timbres et d'une vignette centrale.
Un buste en bronze de Saint-Jean-Baptiste (1906) est reproduit sur ce timbre.
Koniarek est considéré comme le fondateur de la sculpture moderne en Slovaquie. Il a également enseigné la sculpture dans plusieurs écoles de Serbie (Čačak, Belgrade) et exposé ses oeuvres (dont de nombreuses sculptures consacrées à des poètes et écrivains serbes) dans des expositions à travers le pays.
On April 13, 2012, the two postal administrations of Slovakia and Serbia have issued a joint stamp dedicated to the Slovak sculptor Ján Koniarek (1878-1952).
The Slovak version of that stamp (€ 1.20) appears on the cover above. The Slovak Post has issued this stamp in a souvenir sheet consisting of two stamps and a central vignette.
A bronze bust of St. John the Baptist (1906) is reproduced on that stamp.
Koniarek is considered as the founder of modern sculpture in Slovakia. He has also taught sculpture in several schools in Serbia (Čačak, Belgrade) and exhibited his works (including many sculptures devoted to Serbian poets and writers) in many exhibitions around the country.


L'équipe slovaque masculine de hockey sur glace a participé pour la 1ère fois aux championnats du monde (1ère division) en 1996. Depuis cette année, la Slovaquie a participé à toutes les éditions de ces championnats du monde avec des places d'honneur en 2000 (médaille d'argent) et 2003 (médaille de bronze) et un titre de champion du monde en 2002 !
La poste slovaque avait déjà émis des timbres spéciaux pour célébrer les médailles de son équipe nationale en 2002 et 2003.
Elle a fait de même en 2012 pour fêter cette fois la médaille d'argent de l'équipe slovaque remportée lors des championnats du monde organisés en Suède et en Finlande. C'est ce timbre (0,40€) qui figure sur la lettre ci-dessus, montrant une partie des joueurs de l'équipe.
L'autre timbre ci-dessus (0,80€), émis le 27 janvier 2012, fait partie de la jolie série courante slovaque consacrée au patrimoine culturel religieux du pays, une sculpture d'ange de l'église piariste de Prievidza ici.
The Slovak men's ice hockey team has participated for the first time at the IIHF world championships (first division) in 1996. From this year, Slovakia has participated at all editions of these championships with places of honor in 2000 (silver medal) and 2003 (bronze medal) and a world championship title in 2002 !
The Slovak Post had issued special stamps to celebrate the medals of its national team in 2002 and 2003.
The same was done in 2012 to celebrate this time the silver medal of the Slovak team won at the world championships held in Sweden and Finland. It is that stamp (€ 0.40) that appears on the letter above, showing a part of the team players.
The other stamp above (€ 0.80), issued on January 27, 2012, is part of the nice definitive Slovak series devoted to religious cultural heritage of the country, a sculpture of an angel of the Piarist Church of Prievidza here.


Le dernier timbre ci-dessus (1,20€), émis le 25 novembre 2011, est consacré à Johannes Sambucus (1531-1584), médecin, philologue, humaniste, historien, poète et collectionneur d'œuvres d'art, né dans la ville de Trnava qui faisait alors partie du royaume de Hongrie.
Johannes Sambucus est devenu célèbre pour son ouvrage intitulé "Emblemata" (publié à Anvers en 1566), un livre d'emblèmes composé de gravures.
Le portrait de Sambucus reproduit sur ce timbre est inspiré d'une gravure sur bois du peintre et dessinateur maniériste suisse Tobias Stimmer (1539-1584).
A noter que ce timbre a été émis en feuillet de 4 timbres avec une vignette centrale comportant un motif imprimé en relief (Quintus Pomponius Musa).
The last stamp above (€ 1.20), issued on November 25, 2011, is devoted to Johannes Sambucus (1531-1584), physician, philologist, humanist, historian, poet and collector of works of art, born in Trnava then part of the Kingdom of Hungary.
Johannes Sambucus became famous for his "Emblemata" book (published in Antwerp in 1566), composed of engravings.
The portrait of Sambucus reproduced on this stamp was inspired by a woodcut by the Swiss Mannerist painter and illustrator Tobias Stimmer (1539-1584).
To note that this stamp was issued in a sheetlet of four stamps including a central vignette with an embossed pattern (Quintus Pomponius Musa).

vendredi 20 juillet 2012

Enigme postale de l'Ordre de Malte !

A postal enigma from Order of Malta !

Eh oui, je n'aurais jamais dû recevoir cette lettre ci-dessous puisque l'Ordre de Malte (officiellement l'Ordre souverain militaire hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte) n'a signé aucun accord postal avec la France !
Cet ordre religieux catholique dotée d'une souveraineté fonctionnelle (ses statuts actuels datent de 1961) a son siège à Rome en Italie. J'aurais donc dû recevoir cette lettre affranchie avec des timbres italiens.
Bon je triche un peu puisque Matteo (un grand merci !) m'a en fait envoyé cette lettre du 19 juin 2012 à l'intérieur d'une autre enveloppe affranchie avec des timbres italiens ;-)
Depuis le 15 novembre 1966, l'administration postale de l'Ordre de Malte (Bureau des Postes du Grand Magistère de l'Ordre) émet ses propres timbres, d'abord libellés dans une monnaie spécifique puis en euros depuis 2005).
Yes, I would have never had to receive this letter below since the Order of Malta (officially the Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem, of Rhodes and of Malta) has not signed any postal agreement with France !
This Catholic religious order having a functional sovereignty (its current statutes date from 1961) is headquartered in Rome, Italy. I would therefore have had to receive this cover franked with Italian stamps.
Well I'm cheating a little bit since Matteo (thank you very much !) has actually sent me this letter of June 19, 2012 inside another envelope stamped with Italian stamps ;-)
Since November 15, 1966, the postal administration of the Order of Malta (the Grand Magistry Post Office) is issuing its own stamps, first in the specific Order's monetary unit and in Euros since 2005).


Ces timbres comportent les mentions "Sovrano Militare Ordine di Malta" ("Ordre Souverain Militaire de Malte"), "Poste Magistrali" ainsi que la Croix de Malte, le symbole de cette organisation à vocation caritative et humanitaire.
A noter qu'à ce jour, 57 pays (dont 18 en Europe) ont conclu un accord postal avec l'Ordre de Malte et peuvent donc recevoir des courriers affranchis avec les timbres émis par la poste magistrale (et imprimés en France par Cartor Security Printing)...
Le timbre ci-dessus (0,75€, tirage : 12000), émis le 26 avril 2011, commémore le 200ème anniversaire de la naissance du compositeur et pianiste hongrois Franz Liszt (1811-1886).
Il reproduit un célèbre portrait du musicien exécuté en 1839 par le peintre historique et portraitiste français Henri Lehmann, conservé au musée Carnavalet à Paris.
These stamps bear the words "Sovrano Militare Ordine di Malta" ("Sovereign Military Order of Malta"), "Post Magistrali" as well as the Maltese Cross, the symbol of this humanitarian and charity organization.
To note that to date, 57 countries (including 18 in Europe) have signed a postal agreement with the Order of Malta and can receive mail franked with stamps issued by the Order's post (stamps printed in France by Cartor Security Printing)...
The stamp above (€ 0.75, print run : 12,000), issued on April 26, 2011, commemorates the 200th anniversary of the birth of Hungarian composer and pianist Franz Liszt (1811-1886).
It reproduces a famous portrait of the musician executed in 1839 by the French portraitist and history painter Henri Lehmann, kept in the Carnavalet Museum in Paris.

jeudi 19 juillet 2012

Restauration de la Maison de la Vallée en Andorre

Restoration of the "Casa de la Vall" in Andorra

La Maison de la Vallée ("Casa de la Vall" en catalan) est le siège du pouvoir législatif dans la Principauté d'Andorre.
Pour commémorer le 50ème anniversaire du début de la restauration de cet édifice historique situé à Andorre-la-Vieille, la poste française en Andorre a émis, le 9 mars 2012, un intéressant bloc-feuillet composé de 2 timbres (0,60€ chacun).
C'est ce bloc, imprimé avec un procédé mixte offset/taille-douce, qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 12 juin 2012 de la capitale andorrane.
Merci beaucoup Olivier :-)
The House of the Valley ("Casa de la Vall" in Catalan) is the seat of legislative power in the Principality of Andorra.
To commemorate the 50th anniversary of the beginning of the restoration of this historic building located in Andorra la Vella, the French Post in Andorra has issued on March 9, 2012, an interesting souvenir sheet containing two stamps (€ 0.60 each).
It's that sheet, printed with a mixed offset / intaglio process, that appears on the cover below mailed on June 12, 2012 from the Andorran capital.
Thank you very much Olivier :-)


Ces 2 timbres, créés par Stéphanie Ghinéa et gravés par Yves Beaujard, montrent une vue de cette Maison de la Vallée en 1962 avant sa restauration (timbre de gauche) et une vue actuelle de l'édifice (timbre de droite).
Ce bâtiment historique est donc le siège du Conseil général des Vallées, l'assemblée législative (composée de 28 membres) de la principauté d'Andorre.
Construite à la fin du 16ème siècle, cette Maison fortifiée fut acquise en 1702 par le "Conseil de la Terre", l'assemblée formée à partir de 1419 par des représentants des populations des vallées d'Andorre (voir le timbre à ce sujet émis en 2011).
Elle abrite plusieurs salles intéressantes (salle du Conseil, salle de justice "Tribunal de Corts", salle des pas perdus, chapelle Saint-Ermengol) ainsi que des objets ou documents historiques liés à l'histoire du pays (armoire aux sept clés, Manual Digest, Politar Andorra...).
On distingue également sur le timbre ci-dessus à droite la sculpture "La Dansa" par l'artiste andorran Francesc Viladomat.
These two stamps, designed by Stéphanie Ghinéa and engraved by Yves Beaujard, show a view of this House of the Valley in 1962 before its restoration (stamp on the left) as well as a current view of this building (stamp to the right).
This historic building is thus the headquarters of the General Council of the Valleys, the unicameral parliament (composed of 28 members) of the Principality of Andorra.
Built in the late 16th century, this fortified House was acquired in 1702 by the "Council of the Earth", the assembly formed from 1419 by representatives of the people of the valleys of Andorra (have a look to the stamp issued in 2011 devoted to that topic).
It houses several interesting rooms (Council Chamber, the "Tribunal de Corts" court room, St. Ermengol Chapel) as well as historical objects and documents related to the history of the country (the closet of the seven key, the Manual Digest, Politar Andorra...).
We can also see on the stamp above to the right the sculpture "La Dansa" by artist Francesc Viladomat from Andorra.

mercredi 18 juillet 2012

Série EUROPA 2012 à Chypre

EUROPA 2012 stamp series from Cyprus

Le soleil et la mer sont intimement liés à la culture et aux traditions de l'île de Chypre.
La poste chypriote a exploité cette thématique pour illustrer ses 2 timbres EUROPA émis le 2 mai 2012, ayant pour thème "Visitez..." cette année.
C'est cette jolie série, conçue par Stelios Karamallakis, qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 22 juin 2012 de la capitale de la république de Chypre, Nicosie.
Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuillet numéroté (n° 2668 ici) de 8 timbres avec des marges illustrées.
The sun and the sea are intimately connected with the culture and traditions of the island of Cyprus.
The Cyprus Post has used this theme to illustrate its two EUROPA stamps issued on May 2, 2012, devoted to the topic "Visit..." this year.
It is that nice stamp set, designed by Stelios Karamallakis, that appears on the cover below mailed on June 22, 2012 from the capital of the Republic of Cyprus, Nicosia.
These two stamps have been issued each in a numbered sheet (No. 2,668 here) of eight stamps, with illustrated margins.


Ces 2 timbres évoquent les vacances avec des activités suggérées (ballades en famille, vélo) en bord de mer.
Le timbre à gauche (0,51€, tirage : 500000) montre un joli coucher de soleil sur le fort médiéval de Pafos, situé dans la partie ouest du port de cette ville de la côte sud-ouest de l'île.
Ce fort a été construit au 13ème siècle pour remplacer le château byzantin de "Saranta Kolones". Il est constitué d'une partie principale avec une imposante tour carrée. Les Vénitiens démantelèrent le fort en 1570 avant d'être reconstruit par les Ottomans en 1780.
L'autre timbre (0,68€, tirage : 50000) représente une des magnifiques plages sauvages de la péninsule d'Akamas, située dans l'extrême ouest de Chypre. Cette péninsule est épargnée par les constructions et est un des derniers endroits de l'île à ne pas être envahi par les touristes...
These two stamps evoke the holidays with suggested activities (family walks, cycling) on the beach.
The stamp to the left (€ 0.51, print run : 500,000) shows a beautiful sunset over the medieval fort of Pafos, located in the western part of the port of that city, on the southwest coast of the island.
This fort was built in the 13th century to replace the Byzantine "Saranta Kolones" castle. It consists of a main part with a massive square tower. The Venetians dismantled the fort in 1570 before being rebuilt by the Ottomans in 1780.
The other stamp (€ 0.68, print run : 50,000) depicts one of the beautiful wild beaches of the Akamas Peninsula, located in the far west of Cyprus. This peninsula is known for its wild coastline (without any building) and is one of the last places on the island not to be overrun with tourists...

mardi 17 juillet 2012

Emission commune "Lacs" Chine/Suisse

A "Lakes" Switzerland/China joint stamp issue

Le 25 novembre 1998, les deux administrations postale de Suisse et de Chine ont émis une intéressante série commune de 2 timbres, consacrée à des paysages de lacs des 2 pays.
C'est la version chinoise de cette série (conçue par Xu Yanbo et Bernadette Baltis) qui figure sur la jolie lettre ci-dessous postée de Canton (Guangzhou) le 1er juin 2012. Merci beaucoup Kun :-)
A noter l'oblitération spéciale évoquant le nouvel opéra de Canton (inauguré en 2010) conçu par la célèbre architecte iraquienne Zaha Hadid.
On November 25, 1998, the two postal administrations of China and Switzerland have issued an interesting joint set of two stamps, devoted to scenic lakes of the two countries.
This is the Chinese version of this series (designed by Xu Yanbo and Bernadette Baltis) that appears on the beautiful cover below mailed from Guangzhou on June 1, 2012. Thank you very much Kun :-)
To note the special postmarks evoking the new Opera House in Guangzhou (inaugurated in 2010) designed by the renowned Iraqi architect Zaha Hadid.

Le timbre de gauche (0,50 yuan) représente une vue de la partie suisse du lac Léman avec le célèbre château de Chillon et les sommets enneigés des Alpes. Construit à partir du 11ème siècle, ce château (son donjon mesure 25 mètres de haut) est aujourd'hui un monument historique et une important attraction touristique du canton de Vaud.
Le 2ème timbre (5,40 yuan) montre un des nombreux ponts du lac mince de l'Ouest (ou lac Shouxi) situé dans le parc le plus connu de la ville chinoise de Yangzhou (province du Jiangsu).
Magnifique exemple d'aménagement de jardin lacustre en Chine, ce parc est constitué de 24 sites célèbres (pagodes, ponts, grottes...). Depuis la dynastie Qing, les paysages de ce lac ont inspiré de nombreux hommes de lettres chinois.
A noter que la poste suisse a également émis une version de ces 2 timbres (dans un même feuillet de 4 paires) mais aussi un bloc-feuillet composé d'un timbre mêlant les 2 sites suisses et chinois.
The stamp to the left (0.50 yuan) shows a view of the Swiss side of Lemans Lake with the famous Chillon castle as well as the snow-capped Alps. Built from the 11th century, this castle (with its 25 meters high donjon) is now a historical monument and a major tourist attraction in the canton of Vaud.
The second stamp (5.40 yuan) depicts one of the many bridges of the Slender West Lake (or Shouxi Lake) located in the most famous Park of the Chinese city of Yangzhou (Jiangsu province).
A beautiful example of Chinese lake's garden design, this park consists of 24 famous landmarks (pagodas, bridges, caves...). Since the Qing Dynasty, the scenery of this lake has inspired many Chinese writers or poets.
To note that the Swiss Post has also issued a version of these two stamps (in a single sheet of 4 pairs) but also a souvenir sheet consisting of one stamp mixing these two Swiss and Chinese Lake's landscapes.

jeudi 12 juillet 2012

Série EUROPA 2012 de Monaco

EUROPA 2012 stamp set from Monaco

Un court message  pour vous présenter cette intéressante lettre affranchie avec la série de 2 timbres EUROPA émis le 9 mai 2012 par la Principauté de Monaco.
Pour illustrer le thème "Visitez..." choisi cette année par PostEurop, l'OETP de Monaco a choisi de nous faire visiter certaines pièces faisant partie des Grands Appartements du Palais Princier de Monaco !
Ce palais, dont la configuration actuelle date du 17ème siècle, a été édifié en 1215 à l'emplacement d'une forteresse construite alors par les Génois.
A short post to show you this interesting cover franked with the series of two EUROPA stamps issued on May 9, 2012 by the Principality of Monaco.
To illustrate the theme "Visit..." chosen this year by PostEurop, the Stamp Office of Monaco has chosen to show us some of the rooms being part of the State Apartments of the Prince's Palace of Monaco !
This Palace, with a current configuration dating from the 17th century, was built in 1215 on the site of a fortress established then by the Genovese.


Cette série a été conçue à partir de photographies de G. Luci.
Le timbre de gauche représente la Chambre Louis XV, tapissée et meublée en style Louis XV, attenante au Salon Jaune (également appelé Salon Louis XV).
L'autre timbre montre le Salon Mazarin décoré de boiseries polychromes. Ce Salon évoque le lien qui a uni la famille des Grimaldi (qui règne toujours actuellement sur Monaco) à celle du Cardinal de Mazarin, via le mariage en 1777, du Prince Honoré IV et de Louise d'Aumont-Mazarin, descendante de la nièce du Cardinal...
A noter enfin le cachet spécial ci-dessus (qui n'est pas une véritable oblitération...) évoquant la participation de l'OETP de Monaco au dernier Salon "Planète Timbres 2012" à Paris !
This series was designed from photographs by G. Luci.
The stamp to the left features the Louis XV bedroom, carpeted and furnished in the Louis XV style, next to the Yellow Room (also called the Louis XV Room).
The other stamp shows the Mazarin Room decorated with painted woodworks. This Room evokes the link that united the Grimaldi family (the current ruler's family in Monaco) to the Cardinal Mazarin, through the marriage in 1777, of Prince Honoré IV with Louise d'Aumont-Mazarin, a descendant of the niece of the Cardinal...
To note finally the special postmark above (that is not a real cancellation...) referring to the participation of the OETP of Monaco at the last "Planète Timbres 2012" stamp exhibition in Paris !

mercredi 11 juillet 2012

1ère lettre "olympique" de Corée du nord !

My first "Olympics" cover from North Korea !

J'avoue que j'ai un peu triché puisque j'ai profité de la présence d'un stand de la poste nord-coréenne (Korea Stamp Corporation) lors du dernier Salon du Timbre à Paris pour concevoir cette lettre ci-dessous et me la faire expédiée depuis Pyongyang, la capitale de la Corée du nord (République démocratique populaire de Corée)...
J'ai été surpris par la rapidité avec laquelle j'ai reçu cette lettre postée de Pyongyang le 29 juin 2012 !
J'avais choisi d'affranchir cette lettre avec des timbres récents liés à une de mes thématiques préférées, les jeux olympiques :)
Le 7 mai 2012, la poste nord-coréenne a en effet émis une série de 4 timbres consacrée aux prochains jeux olympiques de Londres, tous incluant le logo officiel de ces jeux ainsi que l'emblème du comité olympique nord-coréen (drapeau du pays + anneaux olympiques).
I've to admit that I cheated since I took advantage of the presence of a stand of the North Korean Post (Korea Stamp Corporation) at the last "Salon du Timbre" in Paris to make this cover below and send it from Pyongyang, the capital of North Korea (DPR Korea)...
I was really surprised to receive so quickly this letter posted in Pyongyang on June 29, 2012 !
I had chosen to frank this letter with recent stamps related to one of my favorite themes, Olympics :)
On May 7, 2012, the North Korean Post has indeed issued a series of four stamps devoted to the upcoming Olympic Games in London, all including the official logo of these games as well as the emblem of the North Korean Olympic Committee (country's flag + Olympic rings).


Le logo officiel (si décrié !) de ces jeux figure également dans les coins de feuilles ci-dessus (chacun de ces 4 timbres a été émis en feuillet de 4 timbres), avec différents pictogrammes des sports olympiques dans les marges.
Cette série évoque des épreuves d'athlétisme (10 won), de judo (30 won), de gymnastique rythmique (70 won) et de natation (110 won).
La Corée du nord enverra 51 athlètes aux jeux de Londres engagés dans 11 disciplines : football féminin, marathon, tennis de table, judo, lutte, haltérophilie, natation synchronisée, boxe féminine, plongeon, tir et tir à l'arc.
Lors des jeux précédents en 2008 à Pékin, la délégation nord-coréenne avait remporté 6 médailles (2 or, 1 argent, 3 bronze) en haltérophilie, gymnastique artistique et judo.
The official (so decried !) logo of these games is also featured in the corners of sheets above (each of these four stamps was issued in sheet of 4 stamps), with different icons of Olympic sports in the margins.
This series evokes athletics (10 won), judo (30 won), rhythmic gymnastics (70 won) and swimming (110 won).
North Korea will send 51 athletes to these Games in London, competing in 11 disciplines : women's football, marathon, table tennis, judo, wrestling, weightlifting, synchronized swimming, women's boxing, diving, shooting and archery.
At the previous Olympic games in Beijing in 2008, the North Korean delegation had won six medals (2 gold, 1 silver, 3 bronze) in weightlifting, gymnastics and judo.

mardi 10 juillet 2012

Série EUROPA 2012 du Vatican

EUROPA 2012 stamp set from Vatican City

C'est plus à un voyage spirituel que la poste de la Cité du Vatican nous invite à travers son intéressante série EUROPA émise le 11 mai 2012 !
Ces 2 timbres (0,75€ chacun), conçus à partir de photographies de Biagio Tamarazzo, sont consacrés à la célèbre basilique Saint-Pierre, le symbole de la chrétienté et importante destination touristique, culturelle et religieuse.
Pour rappel, le thème des timbres EUROPA 2012 est le tourisme ("Visitez...").
Cette série (tirage : 200000 pour chaque timbre) figure sur la lettre ci-dessous postée le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Matteo :-)
It's more to a spiritual journey that the Post of the Vatican City is inviting us through its interesting EUROPA stamp series issued on May 11, 2012 !
These two stamps (€ 0.75 each), designed from photographs by Biagio Tamarazzo, are devoted to the famous St. Peter's Basilica, the symbol of Christianity and an important tourist, cultural and religious destination.
As a reminder, the theme of the EUROPA 2012 stamps is tourism ("Visit...").
This series (print run : 200,000 for each stamp) appears on the cover below mailed on the first day of issue. Thank you very much Matteo :-)

Le timbre à gauche représente la coupole de Saint-Pierre (dont la construction a été achevée en 1590) alors que celui de droite est consacré au vitrail qui se trouve au-dessus de l'autel de la Chaire de la basilique Saint-Pierre.
La colombe de ce vitrail, conçu par le célèbre sculpteur, architecte et peintre baroque italien Le Bernin (1598-1680), symbolise l'Esprit Saint.
L'empreinte du Bernin est très présente dans cette basilique puisqu'il a réalisé en particulier la Chaire de Saint-Pierre et l'impressionnante colonnade de la place Saint-Pierre.
The stamp to the left shows the dome of St. Peter's Basilica (its construction was completed in 1590) while the right's one is dedicated to the stained glass which is above the Altar of the Chair of St. Peter.
The dove on this window, designed by renowned Baroque Italian sculptor, painter and architect Bernini (1598-1680), symbolizes the Holy Spirit.
The works of Bernini are very present in this basilica in particular with ​​the Chair of St. Peter and the impressive colonnade of St. Peter's Square.

lundi 9 juillet 2012

1ère Greffe coeur-poumons en Europe - Pli Premier Jour

First Heart-lung transplant in Europe - FDC 

Un an après des chirurgiens américains de l'université de Stanford, l'équipe du docteur français Christian Cabrol réalisa en 1982 la 1ère greffe coeur-poumons en Europe, à l'institut de cardiologie de l'hôpital de la Pitié-Salpetrière.
Pour commémorer le 30ème anniversaire de cette opération chirurgicale très complexe, la poste française a émis en avant-première le 14 juin 2012 (vente générale le 18 juin), un timbre spécial conçu par le graphiste Philippe Ravon.
C'est ce timbre (0,60€, tirage : 2000000) qui figure sur le joli pli Premier Jour illustré ci-dessous avec un TAD en forme de coeur émis à Paris, également conçu par Philippe Ravon.
Merci beaucoup Roland :-)
One year after American surgeons of Stanford University, the French team of Dr. Christian Cabrol realized in 1982 the first heart-lung transplant in Europe, at the Institute of Cardiology of the Hospital de la Pitié-Salpetrière.
To commemorate the 30th anniversary of this very complex surgical operation, the French Post has issued in preview sale on June 14, 2012 (general sale on June 18), a special stamp designed by French graphic artist Philippe Ravon.
It is that stamp (€ 0.60, print run : 2,000,000) that appears on the nice illustrated First Day Cover below with a heart-shaped postmark issued in Paris, also designed by Philippe Ravon.
Thank you very much Roland :-)


J'aime bien le dessin plein de couleurs et d'optimisme reproduit sur ce timbre, nous rappelant sans cesse les besoins cruciaux des malades en attente de greffes...
Ce type de greffe assez rare (une vingtaine en France chaque année) est indiquée en particulier pour les patients souffrant d'hypertension artérielle pulmonaire, de cardiopathie congénitale ou de mucoviscidose.
Cette 1ère greffe coeur-poumons a pu avoir lieu en 1982 suite à la découverte d'un anti-rejet efficace, la cyclosporine.
A noter que Philippe Ravon avait également déjà dessiné le timbre émis en 2008 pour les 40 ans de la 1ère greffe du coeur en Europe...
I rather like the colorful and optimistic drawing reproduced on this stamp, ever reminding us the crucial needs of patients waiting for transplants...
This type of rahter rare transplant (about twenty in France every year) is indicated especially for patients suffering from pulmonary arterial hypertension, congenital problems or cystic fibrosis.
This first heart-lung transplant took place in 1982 following the discovery of an effective anti-rejection, the cyclosporine.
To note that Philippe Ravon had previously also designed the stamp issued in 2008 devoted to the 40th anniversary of the first heart transplant in Europe...

Série EUROPA 2012 émise à Malte

EUROPA 2012 stamp set from Malta

Pour illustrer le thème "Visitez..." choisi par PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2012, la poste maltaise a choisi d'émettre une série de 2 timbres se-tenant montrant un des panoramas les plus impressionnants de la capitale, La Valette.
Cette série (émise le 9 mai 2012), conçue par Sean Cini, représente en effet une vue panoramique du Grand Harbour, le havre naturel qui borde au sud la péninsule sur laquelle la ville de La Vallette a été construite, depuis les jardins d'Upper Barrakka.
Ces 2 timbres se-tenant (0,37€ et 1,19€) figurent sur la jolie lettre ci-dessous postée le 25 juin 2012 depuis le bureau de poste de Floriana.
Merci beaucoup Silvan :-)
To illustrate the theme "Visit..." chosen by PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2012, the Maltese Post has chosen to issue a series of two se-tenant stamps showing one of the most impressive panoramas of the capital, Valletta.
This series (issued on May 9, 2012), designed by Sean Cini, indeed depicts a panoramic view of Grand Harbour, the natural harbour that borders the southern peninsula on which the city of Valletta was built, from the Upper Barrakka Gardens.
These two se-tenant stamps (€ 0.37 and € 1.19) appear on the nice cover below mailed on June 25, 2012 from the post office in Floriana.
Thank you very much Silvan :-)


Ce Grand Harbour, composé des trois cités (Cospicua, Vittoriosa, Senglea) fondées par les chevaliers de Malte, constituait la base maritime stratégique des Chevaliers puis des troupes britanniques.   
On peut y voir le fort Saint Angelo sur le timbre de gauche et le fort Saint Michael sur celui de droite. Les fortifications au 1er plan, qui font partie aujourd'hui des jardins d'Upper Barrakka, ont été construites en 1566 par les Chevaliers de Saint-Jean, un an après le Siège de Malte par les Ottomans.
Silvan a également utilisé 2 timbres courant faisant partie des séries émises le 29 décembre 2009 (0,01€, squelette d'animal préhistorique, époque du Pléistocène) et le 7 mars 2012 (0,20€, pièce en or datant de l'époque byzantine).
The Grand Harbour, composed of the Three Cities (Cospicua, Vittoriosa, Senglea) founded by the Knights of Malta, was the strategic naval base used by the Knights and later by the British troops.
You can see Fort St. Angelo on the stamp to the left as well as Fort St. Michael on the other stamp. The fortifications in the foreground, that are part today of the Upper Barrakka Gardens, were built in 1566 by the Knights of St. John, one year after the Great Siege of Malta by Ottomans.
Silvan has also used two definitive stamps being part of series issued on December 29, 2009 (€ 0.01, prehistoric animal's skeleton, Pleistocene Period) and March 7, 2012 (€ 0.20, gold coin dating from the Byzantine period).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...