WYD 2011 - Spain/Vatican joint stamp issue
C'est au pape Jean-Paul II que l'on doit, à partir de 1984, cette idée de rassembler régulièrement les jeunes catholiques du monde entier, afin de stimuler leur participation au sein de l'église...
La journée mondiale de la jeunesse (JMJ) est ainsi célébrée chaque année dans tous les diocèses (le dimanche des rameaux) et, tous les 2 ou 3 ans, un grand rassemblement international a lieu en présence du pape.
Benoit XVI a ainsi accueilli cette année les jeunes catholiques à Madrid à l'occasion de la 26ème édition des JMJ organisées du 16 au 21 août 2011, avec pour thème "Enracinés et fondés en Christ, affermis dans la foi" (Lettre de St Paul aux chrétiens de Colosse - Chapitre 2 Verset 7).
It's the Pope John Paul II who, in 1984, had this idea of regular meetings between young Catholics from around the world to stimulate their participation in the Church...
The World Youth Day (WYD) is thus celebrated every year in all the dioceses (on Palm Sunday) and, every 2 or 3 years, a large international gathering is organized in the presence of the pope.
Benedict XVI has thus welcomed the young Catholics this year in Madrid at the occasion of the 26th World Youth Day held from 16 to 21 August 2011, with the theme "Planted and built up in Jesus Christ, firm in the faith" (Letter of St. Paul to the Christians of Colossae - Chapter 2 Verse 7).
Après Saint-Jacques-de-Compostelle en 1989, c'était ainsi la 2ème fois que l'Espagne organisait cet manifestation internationale qui a réuni près de 2 millions de jeunes.
Les administrations postales d'Espagne et de la Cité du Vatican ont émis pour l'occasion un timbre commun reproduisant le logo officiel de ces 26èmes JMJ.
C'est ce timbre espagnol (0,80€), émis le 1er juillet 2011, qui figure sur la carte ci-dessus postée le 23 août 2011 de San Lorenzo de El Escorial.
Merci beaucoup Luis :-)
A noter qu'il ne s'agit pas vraiment d'une émission commune puisque le timbre du Vatican (0,75€) a été émis le 21 juin 2011...
Le logo ci-dessus, conçu par le graphiste José Gil-Nogués, est une allégorie de l'union des jeunes du monde entier au pied de la croix, l'ensemble formant la couronne de la Vierge de l'Almudena, sainte patronne de Madrid. La couronne évoque ainsi à la fois le "M" de Marie et la ville de Madrid.
Rendez-vous en 2013 à Rio de Janeiro pour les 28èmes JMJ !
After Santiago de Compostela in 1989, it was thus the 2nd time that Spain organized this international event which has brought together nearly 2 million young people.
The postal administrations of Spain and Vatican City have issued a joint stamp for the occasion, reproducing the official logo of this 26th World Youth Day.
It's the Spanish stamp (€ 0.80), issued on July 1, 2011, that appears on the postcard above mailed on August 23, 2011 from San Lorenzo de El Escorial.
Thank you very much Luis :-)
To note that this is not really a joint stamp issue as the Vatican's stamp (€ 0.75) was issued on June 21, 2011...
The logo above, designed by graphic artist José Gil-Nogués, is an allegory of the union of young people worldwide at the foot of the cross, the whole forming the crown of the Virgin of the Almudena, patron saint of Madrid. The crown evokes thus both the "M" of Mary and of the city of Madrid.
See you in 2013 in Rio de Janeiro, Brazil for the 28th World Youth Day !
L'autre face de cette carte ci-dessus montre une splendide vue du monastère royal et site de San Lorenzo de El Escorial, depuis le mont Abantos.
Ce complexe (monastère, musée, palais, bibliothèque, Panthéon des rois, ancienne résidence du roi d'Espagne) d'une exceptionnelle beauté, construit à la fin du 16ème siècle par Philippe II et situé à 45 km au nord-ouest de Madrid, a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1984.
The other side of this card above shows a splendid view of the royal monastery and site of San Lorenzo de El Escorial, from Mount Abantos.
This exceptionally beautiful complex (monastery, museum, palace, library, Pantheon of the Kings, the former residence of the king of Spain), built at the end of the 16th century by Philip II and located 45 km northwest of Madrid, was listed as UNESCO World Heritage site in 1984.
mercredi 31 août 2011
mardi 30 août 2011
Musée "Rīgas Birža" sur timbre personnalisé letton
"Rīgas Birža" Museum on personalized Latvian stamp
A l'occasion de l'achèvement de la rénovation du palais de la Bourse de Riga ("Rīgas Birža"), la poste lettone a émis, le 22 août 2011, une série de 3 timbres "personnalisés".
La prévente de cette série a eu logiquement lieu dans cet édifice, abritant aujourd'hui le musée national des beaux-arts de Lettonie.
J'ai eu la chance de recevoir le pli spécial ci-dessous de cette 1ère journée d'émission. Merci beaucoup Juris :-)
L'illustration sur l'enveloppe (tirage : 1000 exemplaires) ainsi que le timbre à date "Premier Jour" reproduisent le logo de ce musée "Rīgas Birža".
At the occasion of the completion of the renovation of the Riga Stock Exchange ("Rīgas Birža") building, the Latvian Post has issued on August 22, 2011, a series of three "personalized" stamps.
The preview sale of this set took logically place in this building, now housing the Latvian National Fine Arts Museum.
I was lucky to receive the special envelope below mailed during this first day of issue. Thank you very much Juris :-)
The illustration on the cover (printing run : 1,000 copies) and the FDC cancellation reproduce the logo of this "Rīgas Birža" Museum.
Le timbre ci-dessus (0,35 lats) représente un détail des motifs en terre cuite des revêtements des sols de cet édifice (monument national), construit entre 1852 et 1855 dans un style Renaissance vénitien, symbolisant alors la richesse et l'abondance...
Ce musée propose au public des expositions temporaires ainsi que des collections permanentes, principalement des peintures européennes du 19ème siècle, des porcelaines du 18ème et 19ème siècle ainsi que des oeuvres d'arts du proche et du moyen orient.
Les 3 timbres de cette série (émis à 30000 exemplaires) ont été imprimés par l'imprimerie d'état autrichienne ("Österreichische Staatsdruckerei") comme mentionné dans la marge du timbre ci-dessus.
The stamp above (0.35 Lats) is depicting a detail of terra cotta motifs used on the floorings of this building (a national monument), built from 1852 to 1855 in a Venetian Renaissance style, symbolized the wealth and abundance...
This Museum offers the public exhibitions and permanent collections, mainly 19th century European paintings, porcelains from the 18th and 19th centuries as well as works of art from the Near and Middle East.
The three stamps being part of this series (issued at 30,000 copies) have been printed by the Austrian State Printing ("Österreichische Staatsdruckerei") as mentioned in the margin of the stamp above.
A l'occasion de l'achèvement de la rénovation du palais de la Bourse de Riga ("Rīgas Birža"), la poste lettone a émis, le 22 août 2011, une série de 3 timbres "personnalisés".
La prévente de cette série a eu logiquement lieu dans cet édifice, abritant aujourd'hui le musée national des beaux-arts de Lettonie.
J'ai eu la chance de recevoir le pli spécial ci-dessous de cette 1ère journée d'émission. Merci beaucoup Juris :-)
L'illustration sur l'enveloppe (tirage : 1000 exemplaires) ainsi que le timbre à date "Premier Jour" reproduisent le logo de ce musée "Rīgas Birža".
At the occasion of the completion of the renovation of the Riga Stock Exchange ("Rīgas Birža") building, the Latvian Post has issued on August 22, 2011, a series of three "personalized" stamps.
The preview sale of this set took logically place in this building, now housing the Latvian National Fine Arts Museum.
I was lucky to receive the special envelope below mailed during this first day of issue. Thank you very much Juris :-)
The illustration on the cover (printing run : 1,000 copies) and the FDC cancellation reproduce the logo of this "Rīgas Birža" Museum.
Le timbre ci-dessus (0,35 lats) représente un détail des motifs en terre cuite des revêtements des sols de cet édifice (monument national), construit entre 1852 et 1855 dans un style Renaissance vénitien, symbolisant alors la richesse et l'abondance...
Ce musée propose au public des expositions temporaires ainsi que des collections permanentes, principalement des peintures européennes du 19ème siècle, des porcelaines du 18ème et 19ème siècle ainsi que des oeuvres d'arts du proche et du moyen orient.
Les 3 timbres de cette série (émis à 30000 exemplaires) ont été imprimés par l'imprimerie d'état autrichienne ("Österreichische Staatsdruckerei") comme mentionné dans la marge du timbre ci-dessus.
The stamp above (0.35 Lats) is depicting a detail of terra cotta motifs used on the floorings of this building (a national monument), built from 1852 to 1855 in a Venetian Renaissance style, symbolized the wealth and abundance...
This Museum offers the public exhibitions and permanent collections, mainly 19th century European paintings, porcelains from the 18th and 19th centuries as well as works of art from the Near and Middle East.
The three stamps being part of this series (issued at 30,000 copies) have been printed by the Austrian State Printing ("Österreichische Staatsdruckerei") as mentioned in the margin of the stamp above.
lundi 29 août 2011
Vraie fausse émission commune Serbie-Hongrie !
A so-called Serbia-Hungary joint issue !
2011 a été déclarée Année Franz Liszt ("Liszt Ferenc" en hongrois) en l'honneur de ce pianiste et compositeur hongrois né il y a tout juste 200 ans.
Franz Liszt (1811-1886), qui fut à la fois un compositeur révolutionnaire, un pianiste virtuose, un chef d'orchestre, un écrivain, un professeur de légende mais aussi un philanthrope et un humaniste, a marqué son époque.
Figure emblématique du mouvement musical romantique et véritable légende de son vivant, Liszt peut être considéré comme la première star de l'histoire de la musique !
De nombreuses administrations postales ont commémoré le bicentenaire de la naissance de Liszt en émettant en 2011 des timbres spéciaux : Allemagne, Autriche, Luxembourg, Monaco, Vatican, Macédoine, Ordre souverain militaire de Malte... et même le Mozambique !
2011 was declared Franz Liszt ("Liszt Ferenc" in Hungarian) Year in honor of the Hungarian pianist and composer born just 200 years ago.
Franz Liszt (1811-1886), who was both a revolutionary composer, a genius pianist, a conductor, writer, professor of legend but also a philanthropist and humanist, has marked his time.
Emblematic figure of the Romantic musical movement and legend in his lifetime, Liszt can be seen as the first star of the music history !
Many postal administrations have commemorated the bicentenary of the birth of Liszt by issuing special stamps in 2011 : Germany, Austria, Luxembourg, Monaco, Vatican, Macedonia, Sovereign Military Order of Malta... and even Mozambique !
La poste serbe a également émis, le 14 juin 2011, un timbre (50 dinars) consacré à Franz Liszt. C'est ce timbre qui figure sur l'enveloppe illustrée ci-dessus postée le 22 août 2011 de la ville de Pancevo. Merci beaucoup Zoran :-)
Ce timbre (avec un portrait de Liszt âgé), émis en feuillet de 8 timbres incluant une vignette centrale, mentionne qu'il s'agit d'une émission commune entre les postes de Serbie et de Hongrie.
Mais ce projet commun ne verra finalement pas le jour puisque la poste hongroise a admis qu'aucune négociation n'avait eu lieu finalement pour émettre un timbre commun !
The Serbian Post has also issued, on June 14, 2011, a stamp (50 Dinars) devoted to Franz Liszt. It is this stamp that appears on the illustrated envelope above mailed on August 22, 2011 from the town of Pancevo. Thank you very much Zoran :-)
This stamp (featuring a portrait of Liszt at the end of his life), issued in sheet of 8 stamps including a central coupon, is mentioning that it is a joint issue between the Posts of Serbia and Hungary.
But this joint project will never come true as the Hungarian Post has admitted that no negotiations had finally taken place to issue a joint stamp !
La preuve est faite avec le bloc-feuillet numéroté ci-dessus émis finalement par la poste hongroise, seulement le 19 août 2011 !
Pas grand chose à voir avec le timbre serbe effectivement :)
A noter que la poste française n'a malheureusement pas prévu d'émission de timbre en 2011 consacrée à Franz Liszt, dommage...
Liszt, qui a toujours parlé et écrit le français, avait pourtant adopté la France et Paris où il s'était installé dès l'âge de 12 ans !
The proof is done with the numbered souvenir sheet above finally issued by the Hungarian Post, on August 19, 2011 only !
Not much to do with the Serbian stamp actually :)
To note that the French Post has unfortunately not scheduled any stamp in 2011 dedicated to Franz Liszt, too bad...
Liszt, who has always written and spoken French, had however adopted France and Paris where he had moved from the age of 12 !
2011 a été déclarée Année Franz Liszt ("Liszt Ferenc" en hongrois) en l'honneur de ce pianiste et compositeur hongrois né il y a tout juste 200 ans.
Franz Liszt (1811-1886), qui fut à la fois un compositeur révolutionnaire, un pianiste virtuose, un chef d'orchestre, un écrivain, un professeur de légende mais aussi un philanthrope et un humaniste, a marqué son époque.
Figure emblématique du mouvement musical romantique et véritable légende de son vivant, Liszt peut être considéré comme la première star de l'histoire de la musique !
De nombreuses administrations postales ont commémoré le bicentenaire de la naissance de Liszt en émettant en 2011 des timbres spéciaux : Allemagne, Autriche, Luxembourg, Monaco, Vatican, Macédoine, Ordre souverain militaire de Malte... et même le Mozambique !
2011 was declared Franz Liszt ("Liszt Ferenc" in Hungarian) Year in honor of the Hungarian pianist and composer born just 200 years ago.
Franz Liszt (1811-1886), who was both a revolutionary composer, a genius pianist, a conductor, writer, professor of legend but also a philanthropist and humanist, has marked his time.
Emblematic figure of the Romantic musical movement and legend in his lifetime, Liszt can be seen as the first star of the music history !
Many postal administrations have commemorated the bicentenary of the birth of Liszt by issuing special stamps in 2011 : Germany, Austria, Luxembourg, Monaco, Vatican, Macedonia, Sovereign Military Order of Malta... and even Mozambique !
La poste serbe a également émis, le 14 juin 2011, un timbre (50 dinars) consacré à Franz Liszt. C'est ce timbre qui figure sur l'enveloppe illustrée ci-dessus postée le 22 août 2011 de la ville de Pancevo. Merci beaucoup Zoran :-)
Ce timbre (avec un portrait de Liszt âgé), émis en feuillet de 8 timbres incluant une vignette centrale, mentionne qu'il s'agit d'une émission commune entre les postes de Serbie et de Hongrie.
Mais ce projet commun ne verra finalement pas le jour puisque la poste hongroise a admis qu'aucune négociation n'avait eu lieu finalement pour émettre un timbre commun !
The Serbian Post has also issued, on June 14, 2011, a stamp (50 Dinars) devoted to Franz Liszt. It is this stamp that appears on the illustrated envelope above mailed on August 22, 2011 from the town of Pancevo. Thank you very much Zoran :-)
This stamp (featuring a portrait of Liszt at the end of his life), issued in sheet of 8 stamps including a central coupon, is mentioning that it is a joint issue between the Posts of Serbia and Hungary.
But this joint project will never come true as the Hungarian Post has admitted that no negotiations had finally taken place to issue a joint stamp !
La preuve est faite avec le bloc-feuillet numéroté ci-dessus émis finalement par la poste hongroise, seulement le 19 août 2011 !
Pas grand chose à voir avec le timbre serbe effectivement :)
A noter que la poste française n'a malheureusement pas prévu d'émission de timbre en 2011 consacrée à Franz Liszt, dommage...
Liszt, qui a toujours parlé et écrit le français, avait pourtant adopté la France et Paris où il s'était installé dès l'âge de 12 ans !
The proof is done with the numbered souvenir sheet above finally issued by the Hungarian Post, on August 19, 2011 only !
Not much to do with the Serbian stamp actually :)
To note that the French Post has unfortunately not scheduled any stamp in 2011 dedicated to Franz Liszt, too bad...
Liszt, who has always written and spoken French, had however adopted France and Paris where he had moved from the age of 12 !
dimanche 28 août 2011
Copa America 2011 en Argentine
Copa America 2011 in Argentina
Pour la 9ème fois depuis 1916, l'Argentine a organisé, du 1er au 24 juillet 2011, la Copa America (43ème édition), la plus importante compétition de football en Amérique du sud.
12 équipes, réparties dans 3 groupes (A, B et C), ont participé à cette Copa America, y compris 2 nations invitées d'Amérique centrale (Costa Rica et Mexique).
La poste d'Argentine a commémoré l'organisation de cette compétition en émettant, le 5 juin 2011, une série très originale composée de 3 paires de timbres triangulaires !
For the ninth time since 1916, Argentina has organized, from 1 to 24 July 2011, the Copa America (43rd edition), the most important football competition in South America.
12 teams, divided into 3 groups (A, B and C), have participated at this Copa America, including two invited Central American nations (Costa Rica and Mexico).
The Post of Argentina has commemorated the organization of this competition by issuing, on June 5, 2011, a very original series consisting of three pairs of triangular stamps !
Chacune des 3 paires étaient consacrées aux équipes réparties dans les 3 groupes de qualification, par exemple le groupe B ci-dessus concernant les équipes du Paraguay, de l'Équateur, du Brésil et du Vénézuela.
Le sommet de chacun des 2 timbres est fixé au centre d'un support rond détaillant à priori le palmarès des équipes dans cette compétition sud-américaine...
C'est un des 2 timbres triangulaires (5$) de ce même groupe B (Paraguay/Équateur) qui figure sur la jolie lettre ci-dessous, malheureusement sans aucune oblitération de Buenos Aires...
Merci beaucoup Viviana :-)
Each of the three pairs were devoted to the teams of the three qualifying groups, such as group B above for example with the teams of Paraguay, Ecuador, Brazil and Venezuela.
The top of each of the two stamps is fixed at the center of a round folder detailing a priori the achievements of the teams in this South American competition...
This is one of the two triangular stamps ($ 5.00) of this same group B (Paraguay/Ecuador) that appears on the nice letter below, unfortunately without any cancellation from Buenos Aires...
Thank you very much Viviana :-)
A noter que l'Uruguay est devenu le pays le plus titré (15 victoires) de la Copa America en remportant cette 43ème édition en Argentine, battant le Paraguay en finale (3-0).
La poste uruguayenne a d'ailleurs célébré cette victoire en émettant, le 11 août 2011, un impressionnant feuillet composé de 24 timbres !
Viviana a utilisé 2 autres timbres sur sa lettre. Celui à 2$, émis le 16 avril 2011, commémore le 50ème anniversaire de l'entrée en vigueur du traité sur l'Antarctique. L'Argentine faisait partie des 12 premiers pays signataires. Ce timbre évoque également l'organisation de la 34ème réunion consultative sur ce même traité, organisé à Buenos Aires du 20 juin au 1er juillet 2011.
Le dernier timbre (2,50$), émis le 25 juin 2011, commémore les 200 ans de l'inauguration de la pyramide de Mai, située sur la Place de Mai à Buenos Aires.
Comme son nom l'indique, ce monument est consacré à la révolution de Mai qui eut lieu du 18 au 25 mai 1810 à Buenos Aires, considérée comme le point de départ de la guerre d'indépendance de l'Argentine. Haute de près de 19 mètres, cette pyramide est surmontée d'une allégorie de la liberté, oeuvre du sculpteur français Joseph Dubourdieu !
To note that Uruguay has become the country's most successful (15 victories) of the Copa America, winning this 43rd edition in Argentina, beating Paraguay in the final (3-0).
The Post of Uruguay has also celebrated this victory by issuing, on August 11, 2011, an impressive sheet containing 24 stamps !
Viviana has used two other stamps on her letter. The $ 2.00's one, issued on April 16, 2011, commemorates the 50th anniversary of the entry into force of the Antarctic Treaty. Argentina was among the first 12 signatory countries. This stamp also evokes the organization of the 34th Antarctic Treaty Consultative Meeting, held in Buenos Aires from June 20 to July 1, 2011.
The last stamp ($ 2.50), issued on June 25, 2011, commemorates the 200th anniversary of the inauguration of the Pyramid of May, situated on the Plaza de Mayo in Buenos Aires.
As its name implies, this monument is dedicated to the May Revolution which took place from May 18 to 25, 1810 in Buenos Aires, considered as the starting point of the War of Independence of Argentina. High of nearly 19 meters, this pyramid is crowned by an allegory of Liberty, a work of the French sculptor Joseph Dubourdieu !
Pour la 9ème fois depuis 1916, l'Argentine a organisé, du 1er au 24 juillet 2011, la Copa America (43ème édition), la plus importante compétition de football en Amérique du sud.
12 équipes, réparties dans 3 groupes (A, B et C), ont participé à cette Copa America, y compris 2 nations invitées d'Amérique centrale (Costa Rica et Mexique).
La poste d'Argentine a commémoré l'organisation de cette compétition en émettant, le 5 juin 2011, une série très originale composée de 3 paires de timbres triangulaires !
For the ninth time since 1916, Argentina has organized, from 1 to 24 July 2011, the Copa America (43rd edition), the most important football competition in South America.
12 teams, divided into 3 groups (A, B and C), have participated at this Copa America, including two invited Central American nations (Costa Rica and Mexico).
The Post of Argentina has commemorated the organization of this competition by issuing, on June 5, 2011, a very original series consisting of three pairs of triangular stamps !
Chacune des 3 paires étaient consacrées aux équipes réparties dans les 3 groupes de qualification, par exemple le groupe B ci-dessus concernant les équipes du Paraguay, de l'Équateur, du Brésil et du Vénézuela.
Le sommet de chacun des 2 timbres est fixé au centre d'un support rond détaillant à priori le palmarès des équipes dans cette compétition sud-américaine...
C'est un des 2 timbres triangulaires (5$) de ce même groupe B (Paraguay/Équateur) qui figure sur la jolie lettre ci-dessous, malheureusement sans aucune oblitération de Buenos Aires...
Merci beaucoup Viviana :-)
Each of the three pairs were devoted to the teams of the three qualifying groups, such as group B above for example with the teams of Paraguay, Ecuador, Brazil and Venezuela.
The top of each of the two stamps is fixed at the center of a round folder detailing a priori the achievements of the teams in this South American competition...
This is one of the two triangular stamps ($ 5.00) of this same group B (Paraguay/Ecuador) that appears on the nice letter below, unfortunately without any cancellation from Buenos Aires...
Thank you very much Viviana :-)
A noter que l'Uruguay est devenu le pays le plus titré (15 victoires) de la Copa America en remportant cette 43ème édition en Argentine, battant le Paraguay en finale (3-0).
La poste uruguayenne a d'ailleurs célébré cette victoire en émettant, le 11 août 2011, un impressionnant feuillet composé de 24 timbres !
Viviana a utilisé 2 autres timbres sur sa lettre. Celui à 2$, émis le 16 avril 2011, commémore le 50ème anniversaire de l'entrée en vigueur du traité sur l'Antarctique. L'Argentine faisait partie des 12 premiers pays signataires. Ce timbre évoque également l'organisation de la 34ème réunion consultative sur ce même traité, organisé à Buenos Aires du 20 juin au 1er juillet 2011.
Le dernier timbre (2,50$), émis le 25 juin 2011, commémore les 200 ans de l'inauguration de la pyramide de Mai, située sur la Place de Mai à Buenos Aires.
Comme son nom l'indique, ce monument est consacré à la révolution de Mai qui eut lieu du 18 au 25 mai 1810 à Buenos Aires, considérée comme le point de départ de la guerre d'indépendance de l'Argentine. Haute de près de 19 mètres, cette pyramide est surmontée d'une allégorie de la liberté, oeuvre du sculpteur français Joseph Dubourdieu !
To note that Uruguay has become the country's most successful (15 victories) of the Copa America, winning this 43rd edition in Argentina, beating Paraguay in the final (3-0).
The Post of Uruguay has also celebrated this victory by issuing, on August 11, 2011, an impressive sheet containing 24 stamps !
Viviana has used two other stamps on her letter. The $ 2.00's one, issued on April 16, 2011, commemorates the 50th anniversary of the entry into force of the Antarctic Treaty. Argentina was among the first 12 signatory countries. This stamp also evokes the organization of the 34th Antarctic Treaty Consultative Meeting, held in Buenos Aires from June 20 to July 1, 2011.
The last stamp ($ 2.50), issued on June 25, 2011, commemorates the 200th anniversary of the inauguration of the Pyramid of May, situated on the Plaza de Mayo in Buenos Aires.
As its name implies, this monument is dedicated to the May Revolution which took place from May 18 to 25, 1810 in Buenos Aires, considered as the starting point of the War of Independence of Argentina. High of nearly 19 meters, this pyramid is crowned by an allegory of Liberty, a work of the French sculptor Joseph Dubourdieu !
samedi 27 août 2011
Artistes de la chanson sur timbres canadiens
Recording Artists on 2011 Canadian stamps
Le 30 juin 2011, la poste canadienne a émis sa 3ème série consacrée à des artistes canadiens de la chanson. Bruce Cockburn, Ginette Reno, Kate et Anna McGarrigle, Robbie Robertson sont à l'honneur cette année sur ces 4 timbres autocollants au tarif permanent domestique (0,59$).
C'est cette série complète qui figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 9 août 2011 de Calgary (Alberta). Merci beaucoup Garnet :-)
Ces 4 timbres ont été émis en carnet de 8 timbres autocollants (2 timbres de chaque), en forme de CD, en bloc-feuillet de 4 timbres gommés ainsi qu'en feuille de 16 timbres gommés chacun (une première !).
On June 30, 2011, the Canadian Post has issued its third series devoted to Canadian recording artists. Bruce Cockburn, Ginette Reno, Kate and Anna McGarrigle, Robbie Robertson are in the spotlight this year on these four self-adhesive Permanent ($ 0.59) stamps.
It is this complete set that appears on the nice letter below mailed on August 9, 2011 from Calgary, Alberta. Thank you very much Garnet :-)
These four stamps have been issued in CD-shaped booklets of eight self-adhesive stamps (2 stamps each), in a souvenir sheet of four gummed stamps as well as in a gummed sheet of 16 stamps each (a first !).
A noter que les 4 petits stickers ronds autocollants à gauche sur l'enveloppe, sont inclus dans les carnets de 8 timbres.
Comme les 8 timbres émis les années précédentes, un portrait de chaque artiste est représenté sur ces timbres (avec les titres de leurs plus grandes chansons dans le fond) ainsi que l'insigne de l'Ordre du Canada dont ils ont tous été décorés.
Parmi ces 4 artistes, Ginette Reno, la seule artiste francophone de la série, est donc la plus connue en France à travers ses chansons "Les yeux fermés", "Aimez-le si fort" ou "Le sable et la mer". Elle connaîtra toutefois un succès en anglais en 1971 grâce à "Beautiful Second Hand Man".
Les 2 soeurs Kate et Anna McGarrigle ont collaboré avec les plus grands, en particulier The Chieftains, Joan Baez ou Gilles Vigneault.
Bruce Cockburn, auteur-compositeur-interprète, est connu pour ses chansons évoquant les grands enjeux politiques, sociaux ou environnementaux. "If I had a Rocket Launcher" est une de ses chansons les plus populaires. Cockburn a été intronisé au Panthéon de la musique canadiennes en 2001.
Robbie Robertson, compositeur-producteur-interprète-acteur, s'est fait connaître comme guitariste du groupe The Hawks puis The Band avec un légendaire album intitulé "Music from Big Pink". Robertson a également composé la musique de nombreux films de Scorsese.
"Broken Arrow", composée en solo en 1987, est une de ses chansons les plus connues.
To note that the four small round stickers stickers to the left on the envelope, are included in the booklets of 8 stamps.
As the eight stamps issued in previous years, a portrait of each artist is featured on these stamps (with the titles of their greatest songs in the background) with also their insignia of the Order of Canada.
Among these four artists, Ginette Reno, the only French-speaking artist of this series, is best known in France through her songs "Les yeux fermés", "Aimez-le si fort" or "Le sable et la mer".
She will know however a success in English in 1971 with her hit "Beautiful Second Hand Man".
The two sisters Kate and Anna McGarrigle have collaborated with the greatest artists, especially The Chieftains, Joan Baez and Gilles Vigneault.
Singer-songwriter Bruce Cockburn is known for his songs evoking important political, social or environmental issues. "If I Had a Rocket Launcher" is one of his most popular songs. Cockburn was inducted into the Canadian Music Hall of Fame in 2001.
Songwriter, producer, singer and actor Robbie Robertson became known as guitarist of The Hawks and then The Band with a legendary album "Music from Big Pink". Robertson has also composed music for several Scorsese films. "Broken Arrow", composed in 1987, is one of his best-known songs as a solo artist.
Le 30 juin 2011, la poste canadienne a émis sa 3ème série consacrée à des artistes canadiens de la chanson. Bruce Cockburn, Ginette Reno, Kate et Anna McGarrigle, Robbie Robertson sont à l'honneur cette année sur ces 4 timbres autocollants au tarif permanent domestique (0,59$).
C'est cette série complète qui figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 9 août 2011 de Calgary (Alberta). Merci beaucoup Garnet :-)
Ces 4 timbres ont été émis en carnet de 8 timbres autocollants (2 timbres de chaque), en forme de CD, en bloc-feuillet de 4 timbres gommés ainsi qu'en feuille de 16 timbres gommés chacun (une première !).
On June 30, 2011, the Canadian Post has issued its third series devoted to Canadian recording artists. Bruce Cockburn, Ginette Reno, Kate and Anna McGarrigle, Robbie Robertson are in the spotlight this year on these four self-adhesive Permanent ($ 0.59) stamps.
It is this complete set that appears on the nice letter below mailed on August 9, 2011 from Calgary, Alberta. Thank you very much Garnet :-)
These four stamps have been issued in CD-shaped booklets of eight self-adhesive stamps (2 stamps each), in a souvenir sheet of four gummed stamps as well as in a gummed sheet of 16 stamps each (a first !).
A noter que les 4 petits stickers ronds autocollants à gauche sur l'enveloppe, sont inclus dans les carnets de 8 timbres.
Comme les 8 timbres émis les années précédentes, un portrait de chaque artiste est représenté sur ces timbres (avec les titres de leurs plus grandes chansons dans le fond) ainsi que l'insigne de l'Ordre du Canada dont ils ont tous été décorés.
Parmi ces 4 artistes, Ginette Reno, la seule artiste francophone de la série, est donc la plus connue en France à travers ses chansons "Les yeux fermés", "Aimez-le si fort" ou "Le sable et la mer". Elle connaîtra toutefois un succès en anglais en 1971 grâce à "Beautiful Second Hand Man".
Les 2 soeurs Kate et Anna McGarrigle ont collaboré avec les plus grands, en particulier The Chieftains, Joan Baez ou Gilles Vigneault.
Bruce Cockburn, auteur-compositeur-interprète, est connu pour ses chansons évoquant les grands enjeux politiques, sociaux ou environnementaux. "If I had a Rocket Launcher" est une de ses chansons les plus populaires. Cockburn a été intronisé au Panthéon de la musique canadiennes en 2001.
Robbie Robertson, compositeur-producteur-interprète-acteur, s'est fait connaître comme guitariste du groupe The Hawks puis The Band avec un légendaire album intitulé "Music from Big Pink". Robertson a également composé la musique de nombreux films de Scorsese.
"Broken Arrow", composée en solo en 1987, est une de ses chansons les plus connues.
To note that the four small round stickers stickers to the left on the envelope, are included in the booklets of 8 stamps.
As the eight stamps issued in previous years, a portrait of each artist is featured on these stamps (with the titles of their greatest songs in the background) with also their insignia of the Order of Canada.
Among these four artists, Ginette Reno, the only French-speaking artist of this series, is best known in France through her songs "Les yeux fermés", "Aimez-le si fort" or "Le sable et la mer".
She will know however a success in English in 1971 with her hit "Beautiful Second Hand Man".
The two sisters Kate and Anna McGarrigle have collaborated with the greatest artists, especially The Chieftains, Joan Baez and Gilles Vigneault.
Singer-songwriter Bruce Cockburn is known for his songs evoking important political, social or environmental issues. "If I Had a Rocket Launcher" is one of his most popular songs. Cockburn was inducted into the Canadian Music Hall of Fame in 2001.
Songwriter, producer, singer and actor Robbie Robertson became known as guitarist of The Hawks and then The Band with a legendary album "Music from Big Pink". Robertson has also composed music for several Scorsese films. "Broken Arrow", composed in 1987, is one of his best-known songs as a solo artist.
vendredi 26 août 2011
JO de Salt Lake City sur timbre polonais
Salt Lake City Olympics on Polish stamp
Comme pour presque chaque édition des jeux olympiques d'hiver depuis les jeux d'Innsbruck en 1964, la poste polonaise a commémoré la participation de la Pologne aux jeux d'hiver de Salt Lake City en 2002.
Aucun timbre n'avait curieusement été émis pour les jeux de Calgary en 1988...
C'est le timbre (conçu par Jacek Konarzewski) consacré à ces jeux de Salt Lake, émis le 8 février 2002, qui figure à gauche sur la lettre ci-dessous postée le 28 juillet 2011 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Ce timbre évoque 4 des 9 disciplines sportives dans lesquelles les 27 athlètes polonais étaient engagés à Salt Lake City : ski alpin, biathlon, patinage artistique et saut à ski.
As for almost every edition of the Winter Olympics since the Games held in Innsbruck in 1964, the Polish Post has commemorated the participation of Poland at the Salt Lake City winter games in 2002.
No stamp had been curiously issued for the Games of Calgary in 1988...
It' this stamp (designed by Jacek Konarzewski) devoted to these Games of Salt Lake, issued on February 8, 2002, that appears to the left on the cover below mailed on July 28, 2011 from the town of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
This stamp features four of the nine sports in which the 27 Polish athletes competed in Salt Lake City : Alpine skiing, biathlon, figure skating and ski jumping.
La poste polonaise a pris l'habitude de représenter de vrais athlètes sur ses timbres "olympiques" et c'est encore le cas ici : le couple de patineurs Dorota Zagorska et Mariusz Siudek ou le sauteur à ski Adam Małysz, une véritable star nationale en Pologne !
C'est d'ailleurs Adam Małysz qui a remporté les 2 seules médailles polonaises lors de ces jeux (1 argent et 1 bronze) devenant le 1er athlète polonais de l'histoire à remporter 2 médailles lors des mêmes jeux !
La poste polonaise a commémoré cet exploit en ré-émettant ce même timbre, le 22 février 2002, avec une vignette attenante évoquant ces 2 médailles de Małysz.
Kazimierz a également utilisé un timbre (version vignette personnalisée attenante) faisant partie d'une série de 4 timbres, émis le 15 juillet 2005, consacrée au thème des roses dans la broderie traditionnelle polonaise.
Je suppose que c'est une photo de la petite-fille de Kazimierz qui figure sur cette vignette :-)
The Polish Post has made a habit of depicting real athletes on its "Olympic" stamps and it is still the case here : the pair of figure skaters Dorota Zagorska and Mariusz Siudek or ski jumper Adam Małysz, a national star in Poland !
This is besides Adam Małysz who has won the only two Polish medals at these Games (1 silver and 1 bronze) becoming the first Polish athlete in history to win two medals during the same games !
The Polish Post has also commemorated this feat by re-issuing this same stamp, on February 22, 2002, with an attached coupon referring to Małysz's two medals.
Kazimierz has also used a stamp ( in its personalized version) being part of a series of four stamps, issued on July 15, 2005, devoted to the theme of roses in the Polish traditional embroidery.
I guess that it's a picture of Kazimierz's grand-daughter that is reproduced on this coupon :-)
Comme pour presque chaque édition des jeux olympiques d'hiver depuis les jeux d'Innsbruck en 1964, la poste polonaise a commémoré la participation de la Pologne aux jeux d'hiver de Salt Lake City en 2002.
Aucun timbre n'avait curieusement été émis pour les jeux de Calgary en 1988...
C'est le timbre (conçu par Jacek Konarzewski) consacré à ces jeux de Salt Lake, émis le 8 février 2002, qui figure à gauche sur la lettre ci-dessous postée le 28 juillet 2011 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Ce timbre évoque 4 des 9 disciplines sportives dans lesquelles les 27 athlètes polonais étaient engagés à Salt Lake City : ski alpin, biathlon, patinage artistique et saut à ski.
As for almost every edition of the Winter Olympics since the Games held in Innsbruck in 1964, the Polish Post has commemorated the participation of Poland at the Salt Lake City winter games in 2002.
No stamp had been curiously issued for the Games of Calgary in 1988...
It' this stamp (designed by Jacek Konarzewski) devoted to these Games of Salt Lake, issued on February 8, 2002, that appears to the left on the cover below mailed on July 28, 2011 from the town of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
This stamp features four of the nine sports in which the 27 Polish athletes competed in Salt Lake City : Alpine skiing, biathlon, figure skating and ski jumping.
La poste polonaise a pris l'habitude de représenter de vrais athlètes sur ses timbres "olympiques" et c'est encore le cas ici : le couple de patineurs Dorota Zagorska et Mariusz Siudek ou le sauteur à ski Adam Małysz, une véritable star nationale en Pologne !
C'est d'ailleurs Adam Małysz qui a remporté les 2 seules médailles polonaises lors de ces jeux (1 argent et 1 bronze) devenant le 1er athlète polonais de l'histoire à remporter 2 médailles lors des mêmes jeux !
La poste polonaise a commémoré cet exploit en ré-émettant ce même timbre, le 22 février 2002, avec une vignette attenante évoquant ces 2 médailles de Małysz.
Kazimierz a également utilisé un timbre (version vignette personnalisée attenante) faisant partie d'une série de 4 timbres, émis le 15 juillet 2005, consacrée au thème des roses dans la broderie traditionnelle polonaise.
Je suppose que c'est une photo de la petite-fille de Kazimierz qui figure sur cette vignette :-)
The Polish Post has made a habit of depicting real athletes on its "Olympic" stamps and it is still the case here : the pair of figure skaters Dorota Zagorska and Mariusz Siudek or ski jumper Adam Małysz, a national star in Poland !
This is besides Adam Małysz who has won the only two Polish medals at these Games (1 silver and 1 bronze) becoming the first Polish athlete in history to win two medals during the same games !
The Polish Post has also commemorated this feat by re-issuing this same stamp, on February 22, 2002, with an attached coupon referring to Małysz's two medals.
Kazimierz has also used a stamp ( in its personalized version) being part of a series of four stamps, issued on July 15, 2005, devoted to the theme of roses in the Polish traditional embroidery.
I guess that it's a picture of Kazimierz's grand-daughter that is reproduced on this coupon :-)
jeudi 25 août 2011
Timbre EUROPA 2011 du Liechtenstein
EUROPA 2011 stamp from Liechtenstein
C'est un timbre "100% Made in Liechtenstein" qui a été émis (le 6 juin 2011) par la principauté alpine, dans le cadre des timbres EUROPA ayant pour thème les forêts cette année !
C'est en effet la société Gutenberg AG, située à Schaan, qui a imprimé ce timbre (en feuille de 20 timbres) reproduisant une oeuvre de l'artiste liechtensteinois Louis Jäger, de Schaanwald.
C'est ce timbre qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 17 août 2011 de la capitale, Vaduz. Merci beaucoup Vural :-)
Louis Jäger a représenté un arbre, "à l'origine de toute une forêt et qui symbolise la forêt en tant qu'écosystème". Plutôt réussi je trouve !
It is a "100% Made in Liechtenstein" stamp that was issued (on June 6, 2011) by this Alpine Principality, as part of the EUROPA stamps devoted to Forests this year !
It is indeed the company Gutenberg AG, located in Schaan, that has printed this stamp (in sheet of 20 stamps) reproducing a work by the Liechtenstein's artist Louis Jäger, from Schaanwald.
It's this stamp that appears on the cover below mailed on August 17, 2011 from the capital, Vaduz. Thank you very much Vural :-)
Louis Jäger has designed a tree, "representing the source of an entire forest and symbolizing the forest as an ecosystem". I find it rather successful !
La forêt occupe une place très importante au Liechtenstein, couvrant 43% du territoire et composée à 73% de conifères (épicéas principalement) et 27% de feuillus (hêtres...).
Écosystème essentiel, ces forêts servent souvent de remparts contre les risques naturels (avalanches, éboulements, glissements de terrain...) dans ce petit pays montagneux.
La principauté met donc tout en œuvre pour préserver ses forêts, système de protection biologique, mais aussi pour que les générations futures puissent pleinement profiter de cette ressource naturelle.
La poste du Liechtenstein avait d'ailleurs déjà émis une série de 4 timbres en 2009, consacrée à la forêt et à ses nombreux atouts.
The forest occupies an important place in Liechtenstein, covering 43% of the territory and consisting of 73% of conifers (mostly spruce) and 27% deciduous trees (beech...).
Vital ecosystem, these forests often act as protective barriers against natural hazards (avalanches, rockfalls, landslides...) in this small mountainous country.
The Principality makes every effort to preserve its forests, a biological protection system, but also to allow the future generations to benefit from this natural resource.
The Post of Liechtenstein had already issued a series of four stamps in 2009, dedicated to the forest and its many advantages.
C'est un timbre "100% Made in Liechtenstein" qui a été émis (le 6 juin 2011) par la principauté alpine, dans le cadre des timbres EUROPA ayant pour thème les forêts cette année !
C'est en effet la société Gutenberg AG, située à Schaan, qui a imprimé ce timbre (en feuille de 20 timbres) reproduisant une oeuvre de l'artiste liechtensteinois Louis Jäger, de Schaanwald.
C'est ce timbre qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 17 août 2011 de la capitale, Vaduz. Merci beaucoup Vural :-)
Louis Jäger a représenté un arbre, "à l'origine de toute une forêt et qui symbolise la forêt en tant qu'écosystème". Plutôt réussi je trouve !
It is a "100% Made in Liechtenstein" stamp that was issued (on June 6, 2011) by this Alpine Principality, as part of the EUROPA stamps devoted to Forests this year !
It is indeed the company Gutenberg AG, located in Schaan, that has printed this stamp (in sheet of 20 stamps) reproducing a work by the Liechtenstein's artist Louis Jäger, from Schaanwald.
It's this stamp that appears on the cover below mailed on August 17, 2011 from the capital, Vaduz. Thank you very much Vural :-)
Louis Jäger has designed a tree, "representing the source of an entire forest and symbolizing the forest as an ecosystem". I find it rather successful !
La forêt occupe une place très importante au Liechtenstein, couvrant 43% du territoire et composée à 73% de conifères (épicéas principalement) et 27% de feuillus (hêtres...).
Écosystème essentiel, ces forêts servent souvent de remparts contre les risques naturels (avalanches, éboulements, glissements de terrain...) dans ce petit pays montagneux.
La principauté met donc tout en œuvre pour préserver ses forêts, système de protection biologique, mais aussi pour que les générations futures puissent pleinement profiter de cette ressource naturelle.
La poste du Liechtenstein avait d'ailleurs déjà émis une série de 4 timbres en 2009, consacrée à la forêt et à ses nombreux atouts.
The forest occupies an important place in Liechtenstein, covering 43% of the territory and consisting of 73% of conifers (mostly spruce) and 27% deciduous trees (beech...).
Vital ecosystem, these forests often act as protective barriers against natural hazards (avalanches, rockfalls, landslides...) in this small mountainous country.
The Principality makes every effort to preserve its forests, a biological protection system, but also to allow the future generations to benefit from this natural resource.
The Post of Liechtenstein had already issued a series of four stamps in 2009, dedicated to the forest and its many advantages.
mercredi 24 août 2011
Histoire des chemins de fer lettons
History of rail transport in Latvia
Après des locomotives à vapeur en 2009 et 2010, la poste lettone a émis, le 5 août 2011, le dernier timbre de sa série consacrée à l'histoire des chemins de fer lettons.
C'est ce timbre (0,33 lats) qui figure sur le joli souvenir Premier Jour ci-dessous, avec timbre à date spécial émis au musée des chemins de fer à Riga.
Merci beaucoup Juris :-)
After steam locomotives in 2009 and 2010, the Latvian Post has issued, on August 5, 2011, the last stamp being part of its series devoted to the history of Latvian Railways.
It is this stamp (0.33 LVL) that appears on the nice First Day souvenir below with special postmarks issued at the Railway Museum of Riga.
Thank you very much Juris :-)
C'est cette fois un wagon, avec une structure conique unique, qui est représenté sur ce timbre.
Ce wagon de 3ème classe a été construit à 146 exemplaires par la société Phoenix ("Fēnikss" en letton), entre 1925 et 1931, dans la ville côtière de Liepāja.
A noter que le timbre comporte bien la mention "Fēnikss" alors que l'oblitération inclut le terme "Fēniks" avec un seul "s" ??
Juris a complété son affranchissement avec un timbre (0,16 lats), émis en 1996 dans la cadre du 800ème anniversaire de la fondation de la ville de Riga. Ce timbre évoque une architecture de style Art Nouveau ("Jūgendstils" en letton).
Le centre historique de Riga abrite en effet la plus forte concentration de bâtiments de style Art Nouveau en Europe !
La vignette à gauche était incluse dans les feuilles de timbres émis en 2010, consacrés au 100ème anniversaire de la république de Lettonie, aux armoiries du pays ici.
It is this time a wagon, with a unique conical structure, that is depicted on this stamp.
This third class wagon was built in 146 copies by the company Phoenix ("Fēnikss" in Latvian), between 1925 and 1931, in the coastal town of Liepāja.
To note that the stamp is well including the word "Fēnikss" whereas the term "Feniks", with only one "s", is written on the cancellation ??
Juris has also used a stamp (0.16 LVL), issued in 1996 in the series devoted to the 800th anniversary of the founding of the city of Riga. This stamp features a Art Nouveau ("Jūgendstils" in Latvian) architecural detail.
The historic center of Riga is indeed home to the largest concentration of Art Nouveau buildings in Europe !
The vignette to the left was included in the sheets of stamps issued in 2010, devoted to 100th anniversary of the Republic of Latvia, to the country's Coat of Arms here.
Après des locomotives à vapeur en 2009 et 2010, la poste lettone a émis, le 5 août 2011, le dernier timbre de sa série consacrée à l'histoire des chemins de fer lettons.
C'est ce timbre (0,33 lats) qui figure sur le joli souvenir Premier Jour ci-dessous, avec timbre à date spécial émis au musée des chemins de fer à Riga.
Merci beaucoup Juris :-)
After steam locomotives in 2009 and 2010, the Latvian Post has issued, on August 5, 2011, the last stamp being part of its series devoted to the history of Latvian Railways.
It is this stamp (0.33 LVL) that appears on the nice First Day souvenir below with special postmarks issued at the Railway Museum of Riga.
Thank you very much Juris :-)
C'est cette fois un wagon, avec une structure conique unique, qui est représenté sur ce timbre.
Ce wagon de 3ème classe a été construit à 146 exemplaires par la société Phoenix ("Fēnikss" en letton), entre 1925 et 1931, dans la ville côtière de Liepāja.
A noter que le timbre comporte bien la mention "Fēnikss" alors que l'oblitération inclut le terme "Fēniks" avec un seul "s" ??
Juris a complété son affranchissement avec un timbre (0,16 lats), émis en 1996 dans la cadre du 800ème anniversaire de la fondation de la ville de Riga. Ce timbre évoque une architecture de style Art Nouveau ("Jūgendstils" en letton).
Le centre historique de Riga abrite en effet la plus forte concentration de bâtiments de style Art Nouveau en Europe !
La vignette à gauche était incluse dans les feuilles de timbres émis en 2010, consacrés au 100ème anniversaire de la république de Lettonie, aux armoiries du pays ici.
It is this time a wagon, with a unique conical structure, that is depicted on this stamp.
This third class wagon was built in 146 copies by the company Phoenix ("Fēnikss" in Latvian), between 1925 and 1931, in the coastal town of Liepāja.
To note that the stamp is well including the word "Fēnikss" whereas the term "Feniks", with only one "s", is written on the cancellation ??
Juris has also used a stamp (0.16 LVL), issued in 1996 in the series devoted to the 800th anniversary of the founding of the city of Riga. This stamp features a Art Nouveau ("Jūgendstils" in Latvian) architecural detail.
The historic center of Riga is indeed home to the largest concentration of Art Nouveau buildings in Europe !
The vignette to the left was included in the sheets of stamps issued in 2010, devoted to 100th anniversary of the Republic of Latvia, to the country's Coat of Arms here.
mardi 23 août 2011
Fête des Chalands Fleuris sur timbre français
"Fête des Chalands Fleuris" on French stamp
Comme chaque 1er dimanche d'août depuis 1965, la 46ème édition de la Fête des Chalands Fleuris a eu lieu le 7 août 2011 sur la commune de Saint-André-des-Eaux (département de Loire-Atlantique).
A cette occasion, un bureau temporaire de la poste proposait une oblitération spéciale incluant cette date du 7 août, un dimanche !
C'est ce timbre à date qui figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée depuis cette manifestation.
Merci beaucoup François :-)
As every first Sunday of August since 1965, the 46th edition of the "Fête des Chalands Fleuris" ("Flowery Barges Festival") was held on August 7, 2011 in the commune of Saint-André-des-Eaux (Department of Loire-Atlantique).
At this occasion, a temporary post office proposed a special cancellation including the date of August 7, a Sunday !
It is this postmark that appears on the interesting letter below sent from this event.
Thank you very much François :-)
François a judicieusement utilisé le timbre, consacré à cette Fête des Chalands Fleuris, faisant partie du carnet de 12 timbres (valeur permanente, lettre prioritaire 20g), émis le 30 mai 2011, ayant pour thème les fêtes et traditions des régions (ouest de la France). Un 2ème carnet a été émis consacré aux fêtes de l'est de la France.
Ce timbre, conçu par Cécile Millet, illustre cette fête consistant à un défilé de chalands (qui désignent des barques en Brière), ornés de milliers de fleurs, voguant le long des canaux.
Des représentations musicales et théâtrales sont également proposées au public.
Au fil des ans, cette fête est devenue une des principales manifestations de la presqu'île guérandaise et du marais de Brière, au coeur du parc naturel régional du même nom.
François has wisely used the stamp, dedicated to this "Fête des Chalands Fleuris", being part of the booklet of 12 stamps (permanent value, priority letter up to 20g), issued on May 30, 2011, about festivals and traditions of the Regions (western France). A second booklet was issued, devoted to festivals of eastern France.
This stamp, designed by Cécile Millet, illustrates this festival consisting of a procession of barges, decorated with thousands of flowers, sailing along the Brière marsh's canals.
Some musical and theatrical performances are also proposed to the public.
Over the years, this festival has become one of the main events of the Guérande's peninsula and of the Brière marsh, in the heart of the regional natural park of Brière.
Comme chaque 1er dimanche d'août depuis 1965, la 46ème édition de la Fête des Chalands Fleuris a eu lieu le 7 août 2011 sur la commune de Saint-André-des-Eaux (département de Loire-Atlantique).
A cette occasion, un bureau temporaire de la poste proposait une oblitération spéciale incluant cette date du 7 août, un dimanche !
C'est ce timbre à date qui figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée depuis cette manifestation.
Merci beaucoup François :-)
As every first Sunday of August since 1965, the 46th edition of the "Fête des Chalands Fleuris" ("Flowery Barges Festival") was held on August 7, 2011 in the commune of Saint-André-des-Eaux (Department of Loire-Atlantique).
At this occasion, a temporary post office proposed a special cancellation including the date of August 7, a Sunday !
It is this postmark that appears on the interesting letter below sent from this event.
Thank you very much François :-)
François a judicieusement utilisé le timbre, consacré à cette Fête des Chalands Fleuris, faisant partie du carnet de 12 timbres (valeur permanente, lettre prioritaire 20g), émis le 30 mai 2011, ayant pour thème les fêtes et traditions des régions (ouest de la France). Un 2ème carnet a été émis consacré aux fêtes de l'est de la France.
Ce timbre, conçu par Cécile Millet, illustre cette fête consistant à un défilé de chalands (qui désignent des barques en Brière), ornés de milliers de fleurs, voguant le long des canaux.
Des représentations musicales et théâtrales sont également proposées au public.
Au fil des ans, cette fête est devenue une des principales manifestations de la presqu'île guérandaise et du marais de Brière, au coeur du parc naturel régional du même nom.
François has wisely used the stamp, dedicated to this "Fête des Chalands Fleuris", being part of the booklet of 12 stamps (permanent value, priority letter up to 20g), issued on May 30, 2011, about festivals and traditions of the Regions (western France). A second booklet was issued, devoted to festivals of eastern France.
This stamp, designed by Cécile Millet, illustrates this festival consisting of a procession of barges, decorated with thousands of flowers, sailing along the Brière marsh's canals.
Some musical and theatrical performances are also proposed to the public.
Over the years, this festival has become one of the main events of the Guérande's peninsula and of the Brière marsh, in the heart of the regional natural park of Brière.
lundi 22 août 2011
Timbres EUROPA 2011 émis en Irlande
EUROPA 2011 stamps from Ireland
C'est étrangement la toute première lettre que je reçois d'Irlande !
Et, cerise sur le gâteau, les 2 timbres utilisés font partie de ma thématique préférée, les séries EUROPA, cool !!
Merci beaucoup Kevin pour cette intéressante lettre, dont l'oblitération mécanique ne permet pas d'identifier précisément le lieu et la date d'envoi...
Le slogan actuel ("Do more") de la An Post est par contre bien lisible ;)
Ces 2 timbres constituent donc la série EUROPA, émise le 5 mai 2011, consacrée cette année aux forêts.
It's strangely the very first letter I receive from Ireland !
And, icing on the cake, the two stamps used are part of my favorite topic, the EUROPA series, cool !!
Thank you very much Kevin for this interesting letter with a mechanic cancellation that does not allow to pinpoint the place and date of dispatch...
The An Post's current slogan ("Do more") is clearly legible on the other hand ;)
These two stamps are therefore the EUROPA series, issued on May 5, 2011, devoted this year to forests.
Le timbre à 55c montre une jeune fille lisant au pied du "Tulip Tree", un arbre historique situé dans les jardins de Knockabbey (Comté de Louth), créés en 1730.
L'autre timbre (82c) représente un jeune garçon traversant la rivière Avonmore dans le parc de la forêt d'Avondale (Comté de Wicklow). C'est dans cette petite forêt de 200 hectares qu'est située la maison natale du patriote Charles Stewart Parnell (1846-1891), leader du mouvement nationaliste irlandais dans les années 1880.
Avec cette série, la poste irlandaise a voulu rappeler le rôle essentiel des forêts, lorsqu'elles sont bien gérées, comme sources de loisirs et de tourisme.
Les forêts ne couvrent aujourd'hui que 9% du territoire (seulement 1% il y a 100 ans)...
The 55c stamp shows a young girl reading under the "Tulip Tree", an historic tree located in the Knockabbey gardens (County of Louth), created in 1730.
The other stamp (82c) is featuring a young boy crossing the Avonmore river in the Avondale Forest Park (County of Wicklow). It is in this small forest of 200 hectares that is located the house where the patriot Charles Stewart Parnell (1846-1891), leader of the Irish nationalist movement in the 1880s, was born.
With this series, the Irish Post wanted to remember the vital role of forests, when properly managed, as a source of recreation and tourism.
Forests now cover only 9% of the country (and only 1% 100 years ago)...
C'est étrangement la toute première lettre que je reçois d'Irlande !
Et, cerise sur le gâteau, les 2 timbres utilisés font partie de ma thématique préférée, les séries EUROPA, cool !!
Merci beaucoup Kevin pour cette intéressante lettre, dont l'oblitération mécanique ne permet pas d'identifier précisément le lieu et la date d'envoi...
Le slogan actuel ("Do more") de la An Post est par contre bien lisible ;)
Ces 2 timbres constituent donc la série EUROPA, émise le 5 mai 2011, consacrée cette année aux forêts.
It's strangely the very first letter I receive from Ireland !
And, icing on the cake, the two stamps used are part of my favorite topic, the EUROPA series, cool !!
Thank you very much Kevin for this interesting letter with a mechanic cancellation that does not allow to pinpoint the place and date of dispatch...
The An Post's current slogan ("Do more") is clearly legible on the other hand ;)
These two stamps are therefore the EUROPA series, issued on May 5, 2011, devoted this year to forests.
Le timbre à 55c montre une jeune fille lisant au pied du "Tulip Tree", un arbre historique situé dans les jardins de Knockabbey (Comté de Louth), créés en 1730.
L'autre timbre (82c) représente un jeune garçon traversant la rivière Avonmore dans le parc de la forêt d'Avondale (Comté de Wicklow). C'est dans cette petite forêt de 200 hectares qu'est située la maison natale du patriote Charles Stewart Parnell (1846-1891), leader du mouvement nationaliste irlandais dans les années 1880.
Avec cette série, la poste irlandaise a voulu rappeler le rôle essentiel des forêts, lorsqu'elles sont bien gérées, comme sources de loisirs et de tourisme.
Les forêts ne couvrent aujourd'hui que 9% du territoire (seulement 1% il y a 100 ans)...
The 55c stamp shows a young girl reading under the "Tulip Tree", an historic tree located in the Knockabbey gardens (County of Louth), created in 1730.
The other stamp (82c) is featuring a young boy crossing the Avonmore river in the Avondale Forest Park (County of Wicklow). It is in this small forest of 200 hectares that is located the house where the patriot Charles Stewart Parnell (1846-1891), leader of the Irish nationalist movement in the 1880s, was born.
With this series, the Irish Post wanted to remember the vital role of forests, when properly managed, as a source of recreation and tourism.
Forests now cover only 9% of the country (and only 1% 100 years ago)...
dimanche 21 août 2011
Fête nationale 2011 à Singapour
Singapore's 2011 National Day
Après des sculptures en 2009 et des monuments nationaux en 2010, la poste de Singapour a émis, le 8 août 2011, une nouvelle série annuelle consacrée à la fête nationale du pays (le 9 août) et à son défilé ("National Day Parade" - NDP) en particulier.
Quatre timbres et un bloc-feuillet (timbre à 2$) ont été émis pour l'occasion, consacrés à des lieux d'importance historique du pays.
C'est cette série de 4 timbres (conçue par Tia Boon Sim) qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
After sculptures in 2009 and national monuments in 2010, the Post of Singapore has issued, on August 8, 2011, a new annual series devoted to the country's National Day (August 9) and its Parade ("National Day Parade" - NDP) in particular.
Four stamps and one souvenir sheet ($ 2.00 stamp) have been issued for this occasion, dedicated to places of historical significance in the country.
It is this set of four stamps (designed by Tia Boon Sim) that appears on the nice official FDC below. Thank you very much Terence :-)
A travers cette série, la SingPost a voulu rendre hommage à des sites historiques et à ses premiers habitants, bien avant que le pays devienne un des pays les plus développés de la planète.
Les 2 timbres à gauche (1,10$) représentent ainsi des vues des anciens quartiers de Joo Chiat et de Taman Jurong alors que ceux de droite (50c) montrent les mêmes sites tels qu'ils sont devenus aujourd'hui.
Joo Chiat (anciennement "Confederate Estate Road") est un quartier résidentiel qui a su conserver ses anciennes échoppes et habitations typiques du début du 20ème siècle.
Taman Jurong, un des plus anciens sites habités du pays, est devenu un important centre d'affaire et de loisirs de l'ouest de Singapour.
Through this series, the SingPost has paid tribute to the historic areas and to its first inhabitants, long before the country became one of the most developed countries in the world.
The two stamps on the left ($ 1.10) are thus featuring some views of the old districts of Joo Chiat and Taman Jurong while those on the right (50c) are depicting these same sites as they are today.
Joo Chiat (formerly "Confederate Estate Road") is a residential area that has conserved many old shophouses and houses, typical of the early 20th century.
Taman Jurong, one of the oldest inhabited sites in the country, has become today an important business and leisure destination in western Singapore.
Terence a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la jolie carte postale ci-dessus émise spécialement pour ce défilé de la fête nationale 2011 !
Cette carte montre une splendide vue de nuit de la Marina Bay où avait lieu cette parade, avec certains des édifices les plus emblématiques du pays : le Merlion Park au 1er plan, l'Esplanade à gauche avec ses salles de concert et de conférence, la Float @ Marina Bay en haut à gauche où avaient lieu des démonstrations lors de ce défilé, les 3 tours du Marina Bay Sands à droite.
A noter que le QR code en bas à droite renvoie sur l'application iPhone à télécharger, créée spécifiquement pour ce NDP 2011, bien vu !
Terence was kind enough to send me also the pretty postcard above issued specifically for this National Day Parade 2011 !
This card shows a beautiful night view of Marina Bay, where this Parade took place, with some of the most emblematic buildings of the country : the Merlion Park in the foreground, the Esplanade to the left with its concert and conference halls, the float @ Marina Bay in the top left which was used for demonstrations during this Parade, the three towers of the Marina Bay Sands resort to the right.
To note that the QR code on the bottom right is redirecting you to the iPhone application ready to download, created specifically for this NDP 2011, well done !
L'autre face de cette carte ci-dessus permet aux gens d'exprimer comment ils ressentent cette parade de la fête nationale 2011 et en particulier son slogan "Majulah ! The Singapore Spirit".
"Majulah !", qui peut être traduit par "En avant !" en malais, est une expression très usitée à Singapour, faisant référence au dynamisme du pays et à son hymne national.
Le logo officiel de ce NDP 2011, symbolisant la passion et le dynamisme, figure sur le timbre à date "Premier Jour" ci-dessus. Les 5 flammes et étoiles de ce logo évoquent les 5 idéaux du pays : démocratie, justice, égalité, paix et progrès !
A l'occasion de ce défilé, Singapour célébrait le 46ème anniversaire de son indépendance.
The other side of this postcard above allowed people to express how they feel this National Day Parade 2011 and in particular its slogan "Majulah ! The Singapore Spirit".
"Majulah !", which can be translated as "Onward !" in Malay, is a term much used in Singapore, referring to the dynamism of the country and to its national anthem.
The official logo of this NDP 2011, symbolizing passion and dynamism, is included on the FDC cancellation above. The five stars and flames of this logo evoke the five ideals of the country : democracy, justice, equality, peace and progress !
At the occasion of this Parade, Singapore celebrated the 46th anniversary of its independence.
Après des sculptures en 2009 et des monuments nationaux en 2010, la poste de Singapour a émis, le 8 août 2011, une nouvelle série annuelle consacrée à la fête nationale du pays (le 9 août) et à son défilé ("National Day Parade" - NDP) en particulier.
Quatre timbres et un bloc-feuillet (timbre à 2$) ont été émis pour l'occasion, consacrés à des lieux d'importance historique du pays.
C'est cette série de 4 timbres (conçue par Tia Boon Sim) qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
After sculptures in 2009 and national monuments in 2010, the Post of Singapore has issued, on August 8, 2011, a new annual series devoted to the country's National Day (August 9) and its Parade ("National Day Parade" - NDP) in particular.
Four stamps and one souvenir sheet ($ 2.00 stamp) have been issued for this occasion, dedicated to places of historical significance in the country.
It is this set of four stamps (designed by Tia Boon Sim) that appears on the nice official FDC below. Thank you very much Terence :-)
A travers cette série, la SingPost a voulu rendre hommage à des sites historiques et à ses premiers habitants, bien avant que le pays devienne un des pays les plus développés de la planète.
Les 2 timbres à gauche (1,10$) représentent ainsi des vues des anciens quartiers de Joo Chiat et de Taman Jurong alors que ceux de droite (50c) montrent les mêmes sites tels qu'ils sont devenus aujourd'hui.
Joo Chiat (anciennement "Confederate Estate Road") est un quartier résidentiel qui a su conserver ses anciennes échoppes et habitations typiques du début du 20ème siècle.
Taman Jurong, un des plus anciens sites habités du pays, est devenu un important centre d'affaire et de loisirs de l'ouest de Singapour.
Through this series, the SingPost has paid tribute to the historic areas and to its first inhabitants, long before the country became one of the most developed countries in the world.
The two stamps on the left ($ 1.10) are thus featuring some views of the old districts of Joo Chiat and Taman Jurong while those on the right (50c) are depicting these same sites as they are today.
Joo Chiat (formerly "Confederate Estate Road") is a residential area that has conserved many old shophouses and houses, typical of the early 20th century.
Taman Jurong, one of the oldest inhabited sites in the country, has become today an important business and leisure destination in western Singapore.
Terence a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la jolie carte postale ci-dessus émise spécialement pour ce défilé de la fête nationale 2011 !
Cette carte montre une splendide vue de nuit de la Marina Bay où avait lieu cette parade, avec certains des édifices les plus emblématiques du pays : le Merlion Park au 1er plan, l'Esplanade à gauche avec ses salles de concert et de conférence, la Float @ Marina Bay en haut à gauche où avaient lieu des démonstrations lors de ce défilé, les 3 tours du Marina Bay Sands à droite.
A noter que le QR code en bas à droite renvoie sur l'application iPhone à télécharger, créée spécifiquement pour ce NDP 2011, bien vu !
Terence was kind enough to send me also the pretty postcard above issued specifically for this National Day Parade 2011 !
This card shows a beautiful night view of Marina Bay, where this Parade took place, with some of the most emblematic buildings of the country : the Merlion Park in the foreground, the Esplanade to the left with its concert and conference halls, the float @ Marina Bay in the top left which was used for demonstrations during this Parade, the three towers of the Marina Bay Sands resort to the right.
To note that the QR code on the bottom right is redirecting you to the iPhone application ready to download, created specifically for this NDP 2011, well done !
L'autre face de cette carte ci-dessus permet aux gens d'exprimer comment ils ressentent cette parade de la fête nationale 2011 et en particulier son slogan "Majulah ! The Singapore Spirit".
"Majulah !", qui peut être traduit par "En avant !" en malais, est une expression très usitée à Singapour, faisant référence au dynamisme du pays et à son hymne national.
Le logo officiel de ce NDP 2011, symbolisant la passion et le dynamisme, figure sur le timbre à date "Premier Jour" ci-dessus. Les 5 flammes et étoiles de ce logo évoquent les 5 idéaux du pays : démocratie, justice, égalité, paix et progrès !
A l'occasion de ce défilé, Singapour célébrait le 46ème anniversaire de son indépendance.
The other side of this postcard above allowed people to express how they feel this National Day Parade 2011 and in particular its slogan "Majulah ! The Singapore Spirit".
"Majulah !", which can be translated as "Onward !" in Malay, is a term much used in Singapore, referring to the dynamism of the country and to its national anthem.
The official logo of this NDP 2011, symbolizing passion and dynamism, is included on the FDC cancellation above. The five stars and flames of this logo evoke the five ideals of the country : democracy, justice, equality, peace and progress !
At the occasion of this Parade, Singapore celebrated the 46th anniversary of its independence.
samedi 20 août 2011
Semaine de la Philatélie 2011 en Corée du sud
Philately Week 2011 in Republic of Korea
A l'occasion de cette semaine de la philatélie en Corée du sud, une exposition philatélique était organisée au COEX (World Trade Center) de Séoul, du 28 juillet au 1er août 2011, avec pour thème "La culture du village mondial que vous pouvez rencontrer à travers les timbres" cette année.
Les visiteurs de cette Expo ont ainsi pu admirer certains des timbres coréens les plus rares comme par exemple un feuille de timbres "Munwi-upyo" (le 1er timbre coréen émis en 1884) ou une feuille de timbres célébrant le 40ème anniversaire de l'intronisation de l'empereur Gojong (le 1er timbre commémoratif coréen émis en 1902)...
To mark this Philately Week 2011 in Republic of Korea, a Stamp Exhibition was held at the COEX (World Trade Center) in Seoul, from 28 July to 1 August 2011, under the theme of "the culture of the global village that you can encounter through stamps" this year.
The visitors to this Expo were able to admire some of the rarest Korean stamps such as a sheet of "Munwi-upyo" stamps (the first Korean stamp issued in 1884) or a sheet of stamps celebrating the 40th anniversary of the enthronement of Emperor Gojong (the first commemorative stamp issued in Korea in 1902)...
Comme les années précédentes, la poste coréenne a émis, à partir du 28 juillet 2011, une série de timbres commémorant cette semaine de la philatélie, ayant pour thème la peinture moderne.
Les 4 timbres, imprimés en forme d'éventails (conçus par Junghwa Roh), ont été émis en feuille classique mais également en 4 bloc-feuillets se-tenants.
J'ai eu la chance de recevoir les 4 splendides lettres ci-dessus et ci-dessous, affranchies chacune avec le timbre isolé et le bloc associé !
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces merveilles avec timbres à date spéciaux (du 6 août 2011) de Busan :-)
Une peinture à l'eau intitulée "Sansu" ("montagne et eau") par Jo Seok-Jin, considéré comme le dernier peintre moderne coréen ayant hériter du style de peinture de la période de la dynastie Joseon, est reproduite ci-dessus.
As in previous years, Korea Post has issued, from July 28, 2011, a series of stamps commemorating this Philatly Week, devoted to modern paintings.
The four fan-shaped stamps, designed by Junghwa Roh, were issued each in classical sheet but also in four se-tenant miniature sheets.
I was very lucky to receive the four beautiful covers above and below, each franked with the single stamp and its associated miniature sheet !
Thank you very much Ji-Ho for these wonders with special postmarks (of August 6, 2011) from Busan :-)
A wash drawing entitled "Sansu" ("mountain and water") by Jo Seok-Jin, considered as the last Korean modern painter to inherit the painting style of the Joseon Dynasty period, is reproduced above.
La peinture ci-dessus, "Jangsongnakil" ("grand pin et soleil couchant"), est une oeuvre de Ji Woon-Young pleine de lyrisme et de sensibilité.
The painting above, "Jangsongnakil" ("tall pine tree and setting sun"), is a work by Ji Woon-Young, full of lyricism and sensitivity.
L'artiste Chae Yong-Sin a peint l'oeuvre ci-dessus intitulée "Unnangjasang" ("le portrait de Unnangja"), considérée comme un nouveau type de "peinture de la beauté" à l'époque moderne.
The artist Chae Yong-Sin has painted the work above entitled "Unnangjasang" ("the portrait of Unnangja"), considered as a new type of "painting of beauty" in modern times.
Un magnifique groupe de chevaux au galop qui s'enchevêtrent est enfin représenté sur l'oeuvre "Gunmado", peinte par Kim Ki-Chang, reproduite sur le dernier timbre de cette série ci-dessus.
Some beautiful galloping horses tangled together are finally featured on the work "Gunmado" painted by Kim Ki-Chang, reproduced on the last stamp of this series above.
A l'occasion de cette semaine de la philatélie en Corée du sud, une exposition philatélique était organisée au COEX (World Trade Center) de Séoul, du 28 juillet au 1er août 2011, avec pour thème "La culture du village mondial que vous pouvez rencontrer à travers les timbres" cette année.
Les visiteurs de cette Expo ont ainsi pu admirer certains des timbres coréens les plus rares comme par exemple un feuille de timbres "Munwi-upyo" (le 1er timbre coréen émis en 1884) ou une feuille de timbres célébrant le 40ème anniversaire de l'intronisation de l'empereur Gojong (le 1er timbre commémoratif coréen émis en 1902)...
To mark this Philately Week 2011 in Republic of Korea, a Stamp Exhibition was held at the COEX (World Trade Center) in Seoul, from 28 July to 1 August 2011, under the theme of "the culture of the global village that you can encounter through stamps" this year.
The visitors to this Expo were able to admire some of the rarest Korean stamps such as a sheet of "Munwi-upyo" stamps (the first Korean stamp issued in 1884) or a sheet of stamps celebrating the 40th anniversary of the enthronement of Emperor Gojong (the first commemorative stamp issued in Korea in 1902)...
Comme les années précédentes, la poste coréenne a émis, à partir du 28 juillet 2011, une série de timbres commémorant cette semaine de la philatélie, ayant pour thème la peinture moderne.
Les 4 timbres, imprimés en forme d'éventails (conçus par Junghwa Roh), ont été émis en feuille classique mais également en 4 bloc-feuillets se-tenants.
J'ai eu la chance de recevoir les 4 splendides lettres ci-dessus et ci-dessous, affranchies chacune avec le timbre isolé et le bloc associé !
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces merveilles avec timbres à date spéciaux (du 6 août 2011) de Busan :-)
Une peinture à l'eau intitulée "Sansu" ("montagne et eau") par Jo Seok-Jin, considéré comme le dernier peintre moderne coréen ayant hériter du style de peinture de la période de la dynastie Joseon, est reproduite ci-dessus.
As in previous years, Korea Post has issued, from July 28, 2011, a series of stamps commemorating this Philatly Week, devoted to modern paintings.
The four fan-shaped stamps, designed by Junghwa Roh, were issued each in classical sheet but also in four se-tenant miniature sheets.
I was very lucky to receive the four beautiful covers above and below, each franked with the single stamp and its associated miniature sheet !
Thank you very much Ji-Ho for these wonders with special postmarks (of August 6, 2011) from Busan :-)
A wash drawing entitled "Sansu" ("mountain and water") by Jo Seok-Jin, considered as the last Korean modern painter to inherit the painting style of the Joseon Dynasty period, is reproduced above.
La peinture ci-dessus, "Jangsongnakil" ("grand pin et soleil couchant"), est une oeuvre de Ji Woon-Young pleine de lyrisme et de sensibilité.
The painting above, "Jangsongnakil" ("tall pine tree and setting sun"), is a work by Ji Woon-Young, full of lyricism and sensitivity.
L'artiste Chae Yong-Sin a peint l'oeuvre ci-dessus intitulée "Unnangjasang" ("le portrait de Unnangja"), considérée comme un nouveau type de "peinture de la beauté" à l'époque moderne.
The artist Chae Yong-Sin has painted the work above entitled "Unnangjasang" ("the portrait of Unnangja"), considered as a new type of "painting of beauty" in modern times.
Un magnifique groupe de chevaux au galop qui s'enchevêtrent est enfin représenté sur l'oeuvre "Gunmado", peinte par Kim Ki-Chang, reproduite sur le dernier timbre de cette série ci-dessus.
Some beautiful galloping horses tangled together are finally featured on the work "Gunmado" painted by Kim Ki-Chang, reproduced on the last stamp of this series above.
vendredi 19 août 2011
Expo 2010 de Shanghai sur timbre lituanien
EXPO 2010 Shanghai on stamp from Lithuania
Pour la 10ème fois (depuis Paris en 1900), la Lituanie a participé à une exposition universelle, celle organisée à Shanghai (Chine) du 1er mai au 31 octobre 2010.
La poste lituanienne a commémoré cette Expo 2010 en émettant, le 10 avril 2010, un timbre spécial à 2,90 Lt, émis en feuille de 6 timbres + 2 vignettes différentes.
C'est ce timbre + sa vignette attenante qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 8 août 2011 de la ville de Trakai (sud-est du pays), célèbre pour son impressionnant château en briques.
Merci beaucoup Youri :-)
For the 10th time (since Paris in 1900), Lithuania was involved in a World Expo, the one held in Shanghai, China from May 1 to October 31, 2010.
The Lithuanian Post has commemorated this Expo 2010 by issuing, on April 10, 2010, a special stamp (Lt 2.90), issued in sheet of 6 stamps + 2 different coupons.
It's this stamp + attached vignette which appears on the letter below mailed on August 8, 2011 from the town of Trakai (south-eastern country), famous for its impressive brick castle.
Thank you very much Yuri :-)
La vignette ci-dessus représente le logo du pavillon lituanien à Shanghai ("Šanchajus" en lituanien) où les visiteurs pouvaient visualiser des vues aériennes de villes et de paysages lituaniens depuis une montgolfière stylisée !
C'est cette montgolfière, aux couleurs du drapeau lituanien, au dessus de la ville de Shanghai qui est représentée sur le timbre.
Une partie du pavillon, dont le thème était "villes en fleurs", était également inspirée par des boutons de fleurs.
Pour rappel, le thème de cette Expo était "Meilleure Ville, Meilleure Vie" ("Geresnis miestas, Geresnis gyvenimas" en lituanien). Une partie de ce thème est d'ailleurs mentionnée en anglais et lituanien dans les marges ci-dessus...
A noter que c'est la 2ème fois seulement que la poste de Lituanie commémore la participation du pays à une Expo mondiale, après 2008 et l'Expo de Saragosse en Espagne.
The coupon above is depicting the logo of the Lithuanian pavilion in Shanghai ("Šanchajus" in Lithuanian) where views of Lithuanian cities and beautiful landscapes visible from a stylized hot-air balloon were introduced to visitors !
It is this balloon colored with the Lithuanian flag colors above Shanghai that is featured on the stamp.
The design of the pavilion, having "Blossoming Cities" for theme, was inspired by flowers in bud.
As a reminder, the theme of this Expo 2010 was "Better City, Better Life" ("Geresnis miestas, Geresnis gyvenimas" in Lithuanian). A part of this theme is beside included, in English and Lithuanian, in the stamp's margins above...
To note that it was only the second time that the Post of Lithuania was commemorating the country's participation in a World Expo, after 2008 and the Expo held in Zaragoza, Spain.
Pour la 10ème fois (depuis Paris en 1900), la Lituanie a participé à une exposition universelle, celle organisée à Shanghai (Chine) du 1er mai au 31 octobre 2010.
La poste lituanienne a commémoré cette Expo 2010 en émettant, le 10 avril 2010, un timbre spécial à 2,90 Lt, émis en feuille de 6 timbres + 2 vignettes différentes.
C'est ce timbre + sa vignette attenante qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 8 août 2011 de la ville de Trakai (sud-est du pays), célèbre pour son impressionnant château en briques.
Merci beaucoup Youri :-)
For the 10th time (since Paris in 1900), Lithuania was involved in a World Expo, the one held in Shanghai, China from May 1 to October 31, 2010.
The Lithuanian Post has commemorated this Expo 2010 by issuing, on April 10, 2010, a special stamp (Lt 2.90), issued in sheet of 6 stamps + 2 different coupons.
It's this stamp + attached vignette which appears on the letter below mailed on August 8, 2011 from the town of Trakai (south-eastern country), famous for its impressive brick castle.
Thank you very much Yuri :-)
La vignette ci-dessus représente le logo du pavillon lituanien à Shanghai ("Šanchajus" en lituanien) où les visiteurs pouvaient visualiser des vues aériennes de villes et de paysages lituaniens depuis une montgolfière stylisée !
C'est cette montgolfière, aux couleurs du drapeau lituanien, au dessus de la ville de Shanghai qui est représentée sur le timbre.
Une partie du pavillon, dont le thème était "villes en fleurs", était également inspirée par des boutons de fleurs.
Pour rappel, le thème de cette Expo était "Meilleure Ville, Meilleure Vie" ("Geresnis miestas, Geresnis gyvenimas" en lituanien). Une partie de ce thème est d'ailleurs mentionnée en anglais et lituanien dans les marges ci-dessus...
A noter que c'est la 2ème fois seulement que la poste de Lituanie commémore la participation du pays à une Expo mondiale, après 2008 et l'Expo de Saragosse en Espagne.
The coupon above is depicting the logo of the Lithuanian pavilion in Shanghai ("Šanchajus" in Lithuanian) where views of Lithuanian cities and beautiful landscapes visible from a stylized hot-air balloon were introduced to visitors !
It is this balloon colored with the Lithuanian flag colors above Shanghai that is featured on the stamp.
The design of the pavilion, having "Blossoming Cities" for theme, was inspired by flowers in bud.
As a reminder, the theme of this Expo 2010 was "Better City, Better Life" ("Geresnis miestas, Geresnis gyvenimas" in Lithuanian). A part of this theme is beside included, in English and Lithuanian, in the stamp's margins above...
To note that it was only the second time that the Post of Lithuania was commemorating the country's participation in a World Expo, after 2008 and the Expo held in Zaragoza, Spain.
jeudi 18 août 2011
Jeux de PyeongChang en 2018 en Corée du sud
2018 Winter Olympics in PyeongChang, Republic of Korea
Après 2 échecs en 2010 et 2014, la ville coréenne de PyeongChang a (enfin !) été désignée ville hôte des jeux olympiques d'hiver en 2018 (30 ans après les jeux d'été de Séoul) lors d'une assemblée du CIO à Durban, le 6 juillet 2011.
Les 2 autres villes de Munich et d'Annecy (j'y croyais !) étaient en lice...
La poste coréenne a célébré cette désignation en émettant, à partir du 3 août 2011, un timbre spécial à 250 won.
Deux exemplaires de ce timbre, avec oblitération "Premier Jour" de Busan, figurent sur la jolie lettre illustrée ci-dessous. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
After two failures in 2010 and 2014, the Korean city of PyeongChang has (finally) been designated host city for the Winter Olympics in 2018 (30 years after the Summer Games in Seoul) during a session of the IOC in Durban, on July 6, 2011.
The two cities of Munich, Germany and Annecy, France (too bad !) were also in the running...
Korea Post has celebrated this designation by issuing the, from August 3, 2011, a special stamp to 250 won.
Two copies of this stamp, with FDC cancellations from Busan, appear on the nice illustrated cover below. Thank you very much Ji-Ho :-)
Ce sera ainsi la 3ème fois que le continent asiatique accueillera des jeux olympiques d'hiver après Sapporo en 1972 et Nagano en 1998.
Ce choix de la Corée du sud symbolise également le développement des sports d'hiver en Asie et les retombées financières qui vont avec ;)
Mais PyeongChang (située à seulement 750 mètres d'altitude !) a peut-être aussi été choisie pour son projet compact et efficace avec des sites neufs et ultramodernes construits spécialement pour ces jeux.
Le fait que 91% de la population coréenne ait soutenu cette candidature a peut-être aussi joué en la faveur de PyeongChang.
A noter que ce timbre (conçu par Eunkyung Park, tirage : 1500000) n'inclut curieusement pas les 5 anneaux olympiques mais uniquement ses 5 couleurs à travers ce skieur au 1er plan...
It will be only the third time that Asia will host the Winter Olympics after Sapporo in 1972 and Nagano in 1998.
This choice of the Republic of Korea also symbolizes the development of winter sports in Asia and the financial potential that go with it ;)
But PyeongChang (located at only 750 meters above sea level !) has maybe been chosen for its compact and efficient project and its modern new sites built specially for these games.
The fact that 91% of the Korean population has supported this candidature may have also played in the favor of PyeongChang.
To note that this stamp (designed by Eunkyung Park, printing run : 1.5 million) does not curiously include the five Olympic rings, but only its five colors through this skier at the foreground...
Après 2 échecs en 2010 et 2014, la ville coréenne de PyeongChang a (enfin !) été désignée ville hôte des jeux olympiques d'hiver en 2018 (30 ans après les jeux d'été de Séoul) lors d'une assemblée du CIO à Durban, le 6 juillet 2011.
Les 2 autres villes de Munich et d'Annecy (j'y croyais !) étaient en lice...
La poste coréenne a célébré cette désignation en émettant, à partir du 3 août 2011, un timbre spécial à 250 won.
Deux exemplaires de ce timbre, avec oblitération "Premier Jour" de Busan, figurent sur la jolie lettre illustrée ci-dessous. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
After two failures in 2010 and 2014, the Korean city of PyeongChang has (finally) been designated host city for the Winter Olympics in 2018 (30 years after the Summer Games in Seoul) during a session of the IOC in Durban, on July 6, 2011.
The two cities of Munich, Germany and Annecy, France (too bad !) were also in the running...
Korea Post has celebrated this designation by issuing the, from August 3, 2011, a special stamp to 250 won.
Two copies of this stamp, with FDC cancellations from Busan, appear on the nice illustrated cover below. Thank you very much Ji-Ho :-)
Ce sera ainsi la 3ème fois que le continent asiatique accueillera des jeux olympiques d'hiver après Sapporo en 1972 et Nagano en 1998.
Ce choix de la Corée du sud symbolise également le développement des sports d'hiver en Asie et les retombées financières qui vont avec ;)
Mais PyeongChang (située à seulement 750 mètres d'altitude !) a peut-être aussi été choisie pour son projet compact et efficace avec des sites neufs et ultramodernes construits spécialement pour ces jeux.
Le fait que 91% de la population coréenne ait soutenu cette candidature a peut-être aussi joué en la faveur de PyeongChang.
A noter que ce timbre (conçu par Eunkyung Park, tirage : 1500000) n'inclut curieusement pas les 5 anneaux olympiques mais uniquement ses 5 couleurs à travers ce skieur au 1er plan...
It will be only the third time that Asia will host the Winter Olympics after Sapporo in 1972 and Nagano in 1998.
This choice of the Republic of Korea also symbolizes the development of winter sports in Asia and the financial potential that go with it ;)
But PyeongChang (located at only 750 meters above sea level !) has maybe been chosen for its compact and efficient project and its modern new sites built specially for these games.
The fact that 91% of the Korean population has supported this candidature may have also played in the favor of PyeongChang.
To note that this stamp (designed by Eunkyung Park, printing run : 1.5 million) does not curiously include the five Olympic rings, but only its five colors through this skier at the foreground...
mercredi 17 août 2011
Série EUROPA 2011 en Albanie
EUROPA 2011 stamps from Albania
Je suis très heureux de partager avec vous cette lettre recommandée d'Albanie (j'en ai reçu très peu en provenance de ce pays !) postée le 6 août 2011 de la capitale, Tirana.
Merci beaucoup Besnik :-)
Je suis en fait doublement heureux car Besnik a affranchi sa lettre avec la série EUROPA émise le 30 juillet 2011 par la poste albanaise !
Un timbre (200 lekë), émis en feuille de 9 timbres ainsi qu'un bloc-feuillet numéroté (n°13937) composé d'un timbre à 250 lekë ont été émis, ayant pour thème les forêts ("pyjet" en albanais) cette année.
I'm very happy to share with you this registered letter from Albania (I've not received many covers from this country !) mailed on August 6, 2011 from the capital, Tirana.
Thank you very much Besnik :-)
I'm doubly happy because Besnik has franked his cover with the complete EUROPA series issued on July 30, 2011 by the Albanian Post !
One stamp (200 Lekë), issued in sheet of 9 stamps and a numbered (No. 13937) souvenir sheet consisting of a 250 Lekë stamp have been issued, devoted to the theme of Forests ("Pyjet" in Albanian) this year.
Cette série, conçue par M. Delija, me rappelle un des 2 timbres EUROPA émis par la poste du Monténégro, avec cette carte de l'Europe incluse dans le feuillage d'un arbre composant une forêt (environ 30% du pays est couvert de forêts).
Seule l'Europe géographique a été représentée sur le bloc-feuillet. La Turquie n'a en effet droit qu'à sa petite partie européenne (Istanbul) alors que le pays (idem pour le Kazakhstan) est membre à part entière de PostEurop...
Les îles de Crète, Chypre ou Malte ont été également omises ??
A noter enfin la forte valeur faciale de cette série (450 lekë = 3,21 €) !
This series, designed by M. Delija, reminds me one of the two EUROPA stamps issued by the Post of Montenegro, with this map of Europe included in the foliage of a tree being part of a forest (approximately 30% of the country is covered by forests).
Only geographical Europe is featured on the souvenir sheet. Turkey is indeed entitled to its small European part (Istanbul) as the country (the same for Kazakhstan) is a full member of the PostEurop organization...
The islands of Crete, Cyprus and Malta have also been omitted ??
It's worth noting to conclude the high nominal value of this series (450 Lekë = € 3.21) !
Je suis très heureux de partager avec vous cette lettre recommandée d'Albanie (j'en ai reçu très peu en provenance de ce pays !) postée le 6 août 2011 de la capitale, Tirana.
Merci beaucoup Besnik :-)
Je suis en fait doublement heureux car Besnik a affranchi sa lettre avec la série EUROPA émise le 30 juillet 2011 par la poste albanaise !
Un timbre (200 lekë), émis en feuille de 9 timbres ainsi qu'un bloc-feuillet numéroté (n°13937) composé d'un timbre à 250 lekë ont été émis, ayant pour thème les forêts ("pyjet" en albanais) cette année.
I'm very happy to share with you this registered letter from Albania (I've not received many covers from this country !) mailed on August 6, 2011 from the capital, Tirana.
Thank you very much Besnik :-)
I'm doubly happy because Besnik has franked his cover with the complete EUROPA series issued on July 30, 2011 by the Albanian Post !
One stamp (200 Lekë), issued in sheet of 9 stamps and a numbered (No. 13937) souvenir sheet consisting of a 250 Lekë stamp have been issued, devoted to the theme of Forests ("Pyjet" in Albanian) this year.
Cette série, conçue par M. Delija, me rappelle un des 2 timbres EUROPA émis par la poste du Monténégro, avec cette carte de l'Europe incluse dans le feuillage d'un arbre composant une forêt (environ 30% du pays est couvert de forêts).
Seule l'Europe géographique a été représentée sur le bloc-feuillet. La Turquie n'a en effet droit qu'à sa petite partie européenne (Istanbul) alors que le pays (idem pour le Kazakhstan) est membre à part entière de PostEurop...
Les îles de Crète, Chypre ou Malte ont été également omises ??
A noter enfin la forte valeur faciale de cette série (450 lekë = 3,21 €) !
This series, designed by M. Delija, reminds me one of the two EUROPA stamps issued by the Post of Montenegro, with this map of Europe included in the foliage of a tree being part of a forest (approximately 30% of the country is covered by forests).
Only geographical Europe is featured on the souvenir sheet. Turkey is indeed entitled to its small European part (Istanbul) as the country (the same for Kazakhstan) is a full member of the PostEurop organization...
The islands of Crete, Cyprus and Malta have also been omitted ??
It's worth noting to conclude the high nominal value of this series (450 Lekë = € 3.21) !
mardi 16 août 2011
50 ans de l'agence économique de Singapour
Singapore's Economic Board 50 Years
Pas très sexy comme thème, n'est-ce-pas ?
La SingPost a en effet émis, le 1er août 2011, une série de 2 timbres consacrée au 50ème anniversaire de l'Agence de Développement Économique (EDB) de Singapour.
Ces 2 timbres, conçus par Justin Lee et par le collectif artistique :phunk, figurent sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
Not a very sexy theme, isn't it ?
The SingPost has indeed issued on August 1, 2011, a series of two stamps dedicated to the 50th anniversary of the Economic Development Board (EDB) of Singapore.
These two stamps, designed by Justin Lee and the art collective :phunk, appear on the official FDC below. Thank you very much Terence :-)
Cette agence de développement économique, créée en 1961, est un organisme gouvernemental chargé de la planification et de l'exécution de stratégies visant à renforcer la position de Singapour comme un important centre d'affaires dans cette région du sud-est asiatique.
Cette agence, qui a des bureaux dans 10 pays (y compris la France), doit permettre d'attirer des investissements étrangers ou d'améliorer l'environnement des entreprises.
Depuis 50 ans, l'EDB a permis a Singapour de devenir un des pays les plus développés au monde en misant en particulier sur l'innovation et la recherche & développement depuis les années 2000...
J'aime bien la frise bleue en haut sur cette enveloppe évoquant différents édifices et immeubles de la ville-état, en particulier les 3 tours de l'impressionnant complexe hôtelier Marina Bay Sands à gauche !
This Economic Development Board, founded in 1961, is a government agency for planning and implementing strategies to enhance Singapore's position as a major business center in this Southeast Asian region.
This board's aim, with offices in 10 countries (including France), is to attract foreign investment or enhance business environment.
For 50 years, the EDB has enabled Singapore to become one of the most developed countries in the world by focusing particularly on innovation and research and development since 2000...
I like the blue skyline at the top of the envelope evoking various buildings of the city-state, including the three towers of the impressive Marina Bay Sands integrated resort to the left !
Pas très sexy comme thème, n'est-ce-pas ?
La SingPost a en effet émis, le 1er août 2011, une série de 2 timbres consacrée au 50ème anniversaire de l'Agence de Développement Économique (EDB) de Singapour.
Ces 2 timbres, conçus par Justin Lee et par le collectif artistique :phunk, figurent sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
Not a very sexy theme, isn't it ?
The SingPost has indeed issued on August 1, 2011, a series of two stamps dedicated to the 50th anniversary of the Economic Development Board (EDB) of Singapore.
These two stamps, designed by Justin Lee and the art collective :phunk, appear on the official FDC below. Thank you very much Terence :-)
Cette agence de développement économique, créée en 1961, est un organisme gouvernemental chargé de la planification et de l'exécution de stratégies visant à renforcer la position de Singapour comme un important centre d'affaires dans cette région du sud-est asiatique.
Cette agence, qui a des bureaux dans 10 pays (y compris la France), doit permettre d'attirer des investissements étrangers ou d'améliorer l'environnement des entreprises.
Depuis 50 ans, l'EDB a permis a Singapour de devenir un des pays les plus développés au monde en misant en particulier sur l'innovation et la recherche & développement depuis les années 2000...
J'aime bien la frise bleue en haut sur cette enveloppe évoquant différents édifices et immeubles de la ville-état, en particulier les 3 tours de l'impressionnant complexe hôtelier Marina Bay Sands à gauche !
This Economic Development Board, founded in 1961, is a government agency for planning and implementing strategies to enhance Singapore's position as a major business center in this Southeast Asian region.
This board's aim, with offices in 10 countries (including France), is to attract foreign investment or enhance business environment.
For 50 years, the EDB has enabled Singapore to become one of the most developed countries in the world by focusing particularly on innovation and research and development since 2000...
I like the blue skyline at the top of the envelope evoking various buildings of the city-state, including the three towers of the impressive Marina Bay Sands integrated resort to the left !
lundi 15 août 2011
Mariage royal et Art Déco au Canada
Royal Wedding and Art Deco in Canada
Dans un message précédent, j'évoquais le bloc-feuillet (émis le 22 juin 2011) consacré au mariage du duc et de la duchesse de Cambridge (le prince William et Kate Middleton).
Le jour du mariage, le 29 avril 2011, la poste canadienne avait déjà émis 2 autres timbres pour féliciter les 2 heureux élus et en particulier le futur chef de l'état et roi du Canada.
Ces 2 timbres (tarif permanent et régime international) ont été émis en feuille de 16 timbres (8 paires se-tenantes), en carnet de 10 timbres autocollants chacun ainsi qu'en bloc-feuillet comme celui figurant sur la lettre ci-dessous.
In a previous post, I mentioned the souvenir sheet (issued on June 22, 2011) devoted to the marriage of the Duke and Duchess of Cambridge (Prince William and Kate Middleton).
On the wedding day, April 29, 2011, the Canadian Post had already issued two stamps to congratulate the couple and particularly the future head of state and King of Canada.
These two stamps (Permanent and International rates) have been issued in sheet of 16 stamps (8 se-tenant pairs), in booklets of 10 self-adhesive stamps each as well as in a souvenir sheet like the one appearing on the cover below.
Merci beaucoup Garnet pour ce courrier posté le 4 août 2011 de Calgary (Alberta) !
C'est le gouverneur général, David Johnston (le représentant de la reine Elisabeth II au Canada), qui a officiellement dévoilé ses 2 timbres dans sa résidence d'Ottawa.
Le timbre à gauche représente une photographie du couple lors de l'annonce de leurs fiançailles en novembre 2010.
L'autre timbre reproduit le portrait officiel du couple par Mario Testino, célèbre photographe de mode. Kate Middleton porte la bague de fiançailles que la princesse Diana portait 30 ans plus tôt lors de ses propres fiançailles...
A noter que le même bloc-feuillet ci-dessus (avec une vue de l'intérieur de l'abbaye de Westminster dans la marge) a été également émis avec une surcharge en estampage doré représentant les armoiries du prince William.
Thank you very much Garnet for this letter mailed on August 4, 2011 from Calgary, Alberta !
The Governor General, David Johnston (the representative of Queen Elizabeth II in Canada), has officially unveiled the two stamps at his residence in Ottawa.
The stamp to the left bears a photograph of the couple taken at the announcement of their engagement in November 2010.
The other stamp reproduces the official portrait of the couple by Mario Testino, famous fashion photographer. Kate Middleton is wearing the engagement ring that Princess Diana worn 30 years ago during her own engagement...
To note that the same souvenir sheet above (with a view of inside Westminster Abbey in the margin) was also issued with a gold foil overprinting representing the Coat of Arms of Prince William.
Garnet a eu la gentillesse de m'envoyer, le même jour, la 2ème lettre ci-dessus affranchie avec la série de 5 timbres, émise le 9 juin 2011, consacrée à des détails architecturaux d'édifices Art Déco canadiens.
Ces 5 timbres ont été émis dans un même carnet de 10 timbres autocollants (2 timbres de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet.
Le style Art Déco, né en France entre les 2 guerres, a acquis une grande popularité lors de l'exposition internationale des arts décoratifs à Paris en 1925 (d'où son nom).
Les 5 timbres ci-dessus évoquent, de gauche à droite : l'édifice Dominion construit en 1936 à Regina, l'édifice de la Cour suprême du Canada construit en 1939 à Ottawa, la station de traitement de l'eau R. C. Harris (surnommé le "Palais de la purification") inaugurée en 1941 à Toronto, la maison Cormier, résidence privée de l'architecte Ernest Cormier, construite en 1931 à Montréal et le pont Burrard, structure d'acier à 6 voies, construit entre 1930 et 1932 à Vancouver.
Garnet was kind enough to send me the same day, the 2nd letter above franked with the series of five stamps, issued on June 9, 2011, dedicated to architectural details from Art Deco buildings in Canada.
These five stamps were issued in the same booklet of 10 self-adhesive stamps (two stamps of each) and a souvenir sheet.
The Art Deco style, born in France between two world wars, has gained great popularity during the International Exhibition of Decorative Arts held in Paris in 1925 (hence its name).
The five stamps above evoke, from left to right : the Dominion Building, built in 1936 in Regina, the building of the Supreme Court of Canada built in Ottawa in 1939, the R. C. Harris water treatment plant (nicknamed "The Palace of Purification") opened in 1941 in Toronto, the Cormier House, the private residence of architect Ernest Cormier, built in 1931 in Montréal and the Burrard Bridge, a six-lane steel truss structure, built between 1930 and 1932 in Vancouver.
Dans un message précédent, j'évoquais le bloc-feuillet (émis le 22 juin 2011) consacré au mariage du duc et de la duchesse de Cambridge (le prince William et Kate Middleton).
Le jour du mariage, le 29 avril 2011, la poste canadienne avait déjà émis 2 autres timbres pour féliciter les 2 heureux élus et en particulier le futur chef de l'état et roi du Canada.
Ces 2 timbres (tarif permanent et régime international) ont été émis en feuille de 16 timbres (8 paires se-tenantes), en carnet de 10 timbres autocollants chacun ainsi qu'en bloc-feuillet comme celui figurant sur la lettre ci-dessous.
In a previous post, I mentioned the souvenir sheet (issued on June 22, 2011) devoted to the marriage of the Duke and Duchess of Cambridge (Prince William and Kate Middleton).
On the wedding day, April 29, 2011, the Canadian Post had already issued two stamps to congratulate the couple and particularly the future head of state and King of Canada.
These two stamps (Permanent and International rates) have been issued in sheet of 16 stamps (8 se-tenant pairs), in booklets of 10 self-adhesive stamps each as well as in a souvenir sheet like the one appearing on the cover below.
Merci beaucoup Garnet pour ce courrier posté le 4 août 2011 de Calgary (Alberta) !
C'est le gouverneur général, David Johnston (le représentant de la reine Elisabeth II au Canada), qui a officiellement dévoilé ses 2 timbres dans sa résidence d'Ottawa.
Le timbre à gauche représente une photographie du couple lors de l'annonce de leurs fiançailles en novembre 2010.
L'autre timbre reproduit le portrait officiel du couple par Mario Testino, célèbre photographe de mode. Kate Middleton porte la bague de fiançailles que la princesse Diana portait 30 ans plus tôt lors de ses propres fiançailles...
A noter que le même bloc-feuillet ci-dessus (avec une vue de l'intérieur de l'abbaye de Westminster dans la marge) a été également émis avec une surcharge en estampage doré représentant les armoiries du prince William.
Thank you very much Garnet for this letter mailed on August 4, 2011 from Calgary, Alberta !
The Governor General, David Johnston (the representative of Queen Elizabeth II in Canada), has officially unveiled the two stamps at his residence in Ottawa.
The stamp to the left bears a photograph of the couple taken at the announcement of their engagement in November 2010.
The other stamp reproduces the official portrait of the couple by Mario Testino, famous fashion photographer. Kate Middleton is wearing the engagement ring that Princess Diana worn 30 years ago during her own engagement...
To note that the same souvenir sheet above (with a view of inside Westminster Abbey in the margin) was also issued with a gold foil overprinting representing the Coat of Arms of Prince William.
Garnet a eu la gentillesse de m'envoyer, le même jour, la 2ème lettre ci-dessus affranchie avec la série de 5 timbres, émise le 9 juin 2011, consacrée à des détails architecturaux d'édifices Art Déco canadiens.
Ces 5 timbres ont été émis dans un même carnet de 10 timbres autocollants (2 timbres de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet.
Le style Art Déco, né en France entre les 2 guerres, a acquis une grande popularité lors de l'exposition internationale des arts décoratifs à Paris en 1925 (d'où son nom).
Les 5 timbres ci-dessus évoquent, de gauche à droite : l'édifice Dominion construit en 1936 à Regina, l'édifice de la Cour suprême du Canada construit en 1939 à Ottawa, la station de traitement de l'eau R. C. Harris (surnommé le "Palais de la purification") inaugurée en 1941 à Toronto, la maison Cormier, résidence privée de l'architecte Ernest Cormier, construite en 1931 à Montréal et le pont Burrard, structure d'acier à 6 voies, construit entre 1930 et 1932 à Vancouver.
Garnet was kind enough to send me the same day, the 2nd letter above franked with the series of five stamps, issued on June 9, 2011, dedicated to architectural details from Art Deco buildings in Canada.
These five stamps were issued in the same booklet of 10 self-adhesive stamps (two stamps of each) and a souvenir sheet.
The Art Deco style, born in France between two world wars, has gained great popularity during the International Exhibition of Decorative Arts held in Paris in 1925 (hence its name).
The five stamps above evoke, from left to right : the Dominion Building, built in 1936 in Regina, the building of the Supreme Court of Canada built in Ottawa in 1939, the R. C. Harris water treatment plant (nicknamed "The Palace of Purification") opened in 1941 in Toronto, the Cormier House, the private residence of architect Ernest Cormier, built in 1931 in Montréal and the Burrard Bridge, a six-lane steel truss structure, built between 1930 and 1932 in Vancouver.
dimanche 14 août 2011
Série EUROPA 2011 du Monténégro
EUROPA 2011 stamps from Montenegro
Depuis l'indépendance du pays en 2006, la poste du Monténégro a consacré un nombre important de timbres à l'Europe, en particulier à travers sa série annuelle "Joie de l'Europe".
Le Monténégro a acquis officiellement son statut de pays candidat à l'adhésion à l'union européenne en décembre 2010 au même titre que la Turquie, la Croatie, la Macédoine ou l'Islande.
C'est à nouveau ce thème de l'Europe qui a été choisi pour la conception (par Milena Kaluđerović Tonić) de la série de 2 timbres émis le 21 avril 2011 dans le cadre des émissions EUROPA ayant les forêts ("Šume" en monténégrin) pour thème cette année.
Since country's independence in 2006, the Post of Montenegro has devoted a large number of stamps to Europe, particularly through its "Joy of Europe" annual series.
Montenegro has officially acquired the status of candidate country for accession to the European Union in December 2010 as well as Turkey, Croatia, Macedonia and Iceland.
This is again this theme of Europe that was chosen for the design (by Milena Kaluđerović Tonić) of the series of two stamps issued on April 21, 2011 as part of the EUROPA emissions having Forests ("Šume" in Montenegrin) for theme this year.
Les 2 timbres de cette série (0,90€ chacun) figurent sur la jolie lettre illustrée ci-dessus postée le 3 août 2011 de la ville côtière de Bar. Merci beaucoup Marija :-)
Ces 2 timbres, émis chacun à 80000 exemplaires, sont proposés en feuille de 8 timbres + 1 vignette centrale.
A noter qu'un bloc-feuillet de 2 timbres a également été émis, reprenant en partie le visuel des 2 timbres ci-dessus.
Une carte de l'Europe ayant une feuille en fond ainsi que les initiales feuillues EU (pour "European Union") sont représentées sur ces 2 timbres.
Remarques concernant cette carte de l'Europe : pourquoi la Moldavie apparaît-elle en blanc et pourquoi la Turquie ou la Kazakhstan (pourtant membres de PostEurop) n'ont pas été représentés ?
The two stamps of this series (€ 0.90 each) appear on the nice illustrated cover above mailed on August 3, 2011 from the coastal town of Bar. Thank you very much Marija :-)
These two stamps, issued in 80,000 copies each, are available in sheet of 8 stamps + 1 central coupon.
To note that a souvenir sheet of two stamps has also been issued, with designs close to the two stamps above.
A map of Europe with a leaf in background and the leafy initials EU (for "European Union") are featured on these two stamps.
Comments about this map of Europe : why Moldova does appear in white and why Turkey and Kazakhstan (yet PostEurop members) are not included ?
Depuis l'indépendance du pays en 2006, la poste du Monténégro a consacré un nombre important de timbres à l'Europe, en particulier à travers sa série annuelle "Joie de l'Europe".
Le Monténégro a acquis officiellement son statut de pays candidat à l'adhésion à l'union européenne en décembre 2010 au même titre que la Turquie, la Croatie, la Macédoine ou l'Islande.
C'est à nouveau ce thème de l'Europe qui a été choisi pour la conception (par Milena Kaluđerović Tonić) de la série de 2 timbres émis le 21 avril 2011 dans le cadre des émissions EUROPA ayant les forêts ("Šume" en monténégrin) pour thème cette année.
Since country's independence in 2006, the Post of Montenegro has devoted a large number of stamps to Europe, particularly through its "Joy of Europe" annual series.
Montenegro has officially acquired the status of candidate country for accession to the European Union in December 2010 as well as Turkey, Croatia, Macedonia and Iceland.
This is again this theme of Europe that was chosen for the design (by Milena Kaluđerović Tonić) of the series of two stamps issued on April 21, 2011 as part of the EUROPA emissions having Forests ("Šume" in Montenegrin) for theme this year.
Les 2 timbres de cette série (0,90€ chacun) figurent sur la jolie lettre illustrée ci-dessus postée le 3 août 2011 de la ville côtière de Bar. Merci beaucoup Marija :-)
Ces 2 timbres, émis chacun à 80000 exemplaires, sont proposés en feuille de 8 timbres + 1 vignette centrale.
A noter qu'un bloc-feuillet de 2 timbres a également été émis, reprenant en partie le visuel des 2 timbres ci-dessus.
Une carte de l'Europe ayant une feuille en fond ainsi que les initiales feuillues EU (pour "European Union") sont représentées sur ces 2 timbres.
Remarques concernant cette carte de l'Europe : pourquoi la Moldavie apparaît-elle en blanc et pourquoi la Turquie ou la Kazakhstan (pourtant membres de PostEurop) n'ont pas été représentés ?
The two stamps of this series (€ 0.90 each) appear on the nice illustrated cover above mailed on August 3, 2011 from the coastal town of Bar. Thank you very much Marija :-)
These two stamps, issued in 80,000 copies each, are available in sheet of 8 stamps + 1 central coupon.
To note that a souvenir sheet of two stamps has also been issued, with designs close to the two stamps above.
A map of Europe with a leaf in background and the leafy initials EU (for "European Union") are featured on these two stamps.
Comments about this map of Europe : why Moldova does appear in white and why Turkey and Kazakhstan (yet PostEurop members) are not included ?
100 ans de Morane-Saulnier, oblitération spéciale
100 Years of Morane-Saulnier, special cancellation
Le 10 octobre 1911, la "Société Anonyme des Aéroplanes Morane-Saulnier" était créée par des pionniers de l'aviation : les frères Léon et Robert Morane et Raymond Saulnier.
Le premier avion né de cette union sera le Morane-Saulnier Type A, précurseur d'une longue lignée d'appareils innovants : création de l'aile parasol en 1913, création d'une aile d'un seul tenant située au-dessus du poste de pilotage, fabrication du MS 315 en 1932, un avion qui s'illustra dans les meetings d'avant-guerre...
La société deviendra, en 1965, une filiale de Sud-Aviation avant de devenir la Socata (Société de Construction d'Avions de Tourisme et d'Affaires) en 1966.
On October 10, 1911, the "Société Anonyme des Aéroplanes Morane-Saulnier" was founded by three pioneers of aviation : the brothers Robert and Léon Morane and Raymond Saulnier.
The first aircraft that was born of this union was the Morane-Saulnier Type A, a precursor to a long line of innovative aircrafts : creation of the parasol wing in 1913, creation of a wing in one piece located above the cockpit, MS 315 aircraft in 1932, a plane that became famous in the air shows before WWII...
The MS company will become in 1965 a subsidiary of Sud-Aviation before becoming the Socata (Société de Construction d'Avions de Tourisme et d'Affaires) in 1966.
Les 6 et 7 août 2011, le musée aéronautique de la presqu'île de la Côte d'Amour (MAPICA), situé sur l'aérodrome de La Baule-Escoublac (Loire-Atlantique), organisait des portes ouvertes consacrées au centenaire de ce fleuron de l'aéronautique français.
A cette occasion, un bureau temporaire de la poste proposait une oblitération spéciale. C'est ce timbre à date qui figure sur les 2 souvenirs ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup François :-)
François a eu la bonne idée d'utiliser un timbre (0,58€), émis le 18 octobre 2010, faisant partie d'une série de 6 timbres consacrée à des pionniers de l'aviation dont Elise Deroche (1882-1919) ici, la 1ère femme dans le monde à avoir obtenu son brevet de pilotage...
A noter que c'est la version autocollante de ce timbre (idem pour les 2 mariannes) qui figure sur ce courrier.
On 6 and 7 August 2011, the Air Museum of the Côte d'Amour Peninsula (MAPICA), located on the aerodrome of La Baule-Escoublac (department of Loire-Atlantique), organized an open house dedicated to the centenary of this flagship of the French aeronautics.
On this occasion, a temporary post office proposed a special cancellation. It's this postmark that was applied on the two special covers above and below. Thank you very much François :-)
François had the good idea to use a stamp (€ 0.58), issued on October 18, 2010, being part of a series of six stamps dedicated to aviation pioneers including Elise Deroche (1882-1919) here, the first woman in the world to have obtained her pilot's license...
To note that this is the self-adhesive version of that stamp (the same for the two "Mariannes") that was used on this letter.
Durant ce même week-end, l'amicale philatélique Airbus Saint-Nazaire a mis en vente la lettre spéciale ci-dessus avec une illustration représentant le Morane-Saulnier 317 (dérivé du MS 315), une pièce importante du MAPICA. C'est ce même avion qui figure d'ailleurs sur l'oblitération spéciale.
Cette lettre est affranchie avec un timbre de poste aérienne (3 francs), émis le 11 janvier 1960, une réémission du même timbre émis en 1959 avec faciale en anciens francs.
Ce timbre, dessiné et gravé par Pierre Gandon, représente le "MS 760 Paris", fabriqué en 1954, le 1er avion d'affaire à réaction au monde qui sera aussi utilisé comme avion de liaison dans l'armée de l'air française.
During this same weekend, the "Airbus Saint-Nazaire" stamp association was also selling the special letter above with an illustration depicting the Morane-Saulnier 317 (derived from the MS 315), an important piece of the MAPICA. It's this same aircraft that appears beside on the special cancellation.
This letter is franked with an airmail stamp (3 Francs), issued on January 11, 1960, a reissue of the same stamp issued in 1959 with an old Francs nominal value.
This stamp, designed and engraved by Pierre Gandon, is featuring the "MS 760 Paris", created in 1954, the first business jet aircraft in the world that was also used as a liaison aircraft in the French Air Force.
Deux timbres à 0,50 francs ont été ajoutés au verso de cette lettre ci-dessus, soit un affranchissement totale de 4 francs (0,61€).
Le timbre surchargé à gauche fait partie d'une série de 7 timbres, émis le 19 février 1973, consacrés à des personnages célèbres, l'amiral Gaspard II de Coligny (1519-1572) ici. Gagné à la Réforme, Coligny sera le chef incontesté des protestants et sera assassiné deux jours avant le terrible massacre de la Saint-Barthélemy.
Le 2ème timbre à droite, émis le 12 juin 1973, est consacré au 46ème congrès de la fédération des sociétés philatéliques françaises (devenue FFAP en 1995) organisé à Toulouse.
Le donjon du Capitole (ancienne Tour des Archives), construit au 16ème siècle, qui accueille aujourd'hui l'office de tourisme, est représenté au 1er plan sur ce timbre.
Two stamps (0.50 Francs) were added to the back of this letter above, i.e. a total postage of 4 Francs (€ 0.61).
The surtaxed stamp to the left is part of a series of seven stamps, issued on February 19, 1973, devoted to famous people, to Admiral Gaspard II de Coligny (1519-1572) here.
Won by the Reformation ideas, Coligny then the undisputed leader of the Protestants, was assassinated two days before the terrible massacre of St. Bartholomew.
The second stamp to the right, issued on June 12, 1973, is devoted to the 46th Congress of the Federation of French Philatelic Societies (called FFAP since 1995) held in Toulouse.
The Donjon of the Capitole (Archives Tower), built in the 16th century, which now houses the tourist office, is depicted on the first plan on this stamp.
Le 10 octobre 1911, la "Société Anonyme des Aéroplanes Morane-Saulnier" était créée par des pionniers de l'aviation : les frères Léon et Robert Morane et Raymond Saulnier.
Le premier avion né de cette union sera le Morane-Saulnier Type A, précurseur d'une longue lignée d'appareils innovants : création de l'aile parasol en 1913, création d'une aile d'un seul tenant située au-dessus du poste de pilotage, fabrication du MS 315 en 1932, un avion qui s'illustra dans les meetings d'avant-guerre...
La société deviendra, en 1965, une filiale de Sud-Aviation avant de devenir la Socata (Société de Construction d'Avions de Tourisme et d'Affaires) en 1966.
On October 10, 1911, the "Société Anonyme des Aéroplanes Morane-Saulnier" was founded by three pioneers of aviation : the brothers Robert and Léon Morane and Raymond Saulnier.
The first aircraft that was born of this union was the Morane-Saulnier Type A, a precursor to a long line of innovative aircrafts : creation of the parasol wing in 1913, creation of a wing in one piece located above the cockpit, MS 315 aircraft in 1932, a plane that became famous in the air shows before WWII...
The MS company will become in 1965 a subsidiary of Sud-Aviation before becoming the Socata (Société de Construction d'Avions de Tourisme et d'Affaires) in 1966.
Les 6 et 7 août 2011, le musée aéronautique de la presqu'île de la Côte d'Amour (MAPICA), situé sur l'aérodrome de La Baule-Escoublac (Loire-Atlantique), organisait des portes ouvertes consacrées au centenaire de ce fleuron de l'aéronautique français.
A cette occasion, un bureau temporaire de la poste proposait une oblitération spéciale. C'est ce timbre à date qui figure sur les 2 souvenirs ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup François :-)
François a eu la bonne idée d'utiliser un timbre (0,58€), émis le 18 octobre 2010, faisant partie d'une série de 6 timbres consacrée à des pionniers de l'aviation dont Elise Deroche (1882-1919) ici, la 1ère femme dans le monde à avoir obtenu son brevet de pilotage...
A noter que c'est la version autocollante de ce timbre (idem pour les 2 mariannes) qui figure sur ce courrier.
On 6 and 7 August 2011, the Air Museum of the Côte d'Amour Peninsula (MAPICA), located on the aerodrome of La Baule-Escoublac (department of Loire-Atlantique), organized an open house dedicated to the centenary of this flagship of the French aeronautics.
On this occasion, a temporary post office proposed a special cancellation. It's this postmark that was applied on the two special covers above and below. Thank you very much François :-)
François had the good idea to use a stamp (€ 0.58), issued on October 18, 2010, being part of a series of six stamps dedicated to aviation pioneers including Elise Deroche (1882-1919) here, the first woman in the world to have obtained her pilot's license...
To note that this is the self-adhesive version of that stamp (the same for the two "Mariannes") that was used on this letter.
Durant ce même week-end, l'amicale philatélique Airbus Saint-Nazaire a mis en vente la lettre spéciale ci-dessus avec une illustration représentant le Morane-Saulnier 317 (dérivé du MS 315), une pièce importante du MAPICA. C'est ce même avion qui figure d'ailleurs sur l'oblitération spéciale.
Cette lettre est affranchie avec un timbre de poste aérienne (3 francs), émis le 11 janvier 1960, une réémission du même timbre émis en 1959 avec faciale en anciens francs.
Ce timbre, dessiné et gravé par Pierre Gandon, représente le "MS 760 Paris", fabriqué en 1954, le 1er avion d'affaire à réaction au monde qui sera aussi utilisé comme avion de liaison dans l'armée de l'air française.
During this same weekend, the "Airbus Saint-Nazaire" stamp association was also selling the special letter above with an illustration depicting the Morane-Saulnier 317 (derived from the MS 315), an important piece of the MAPICA. It's this same aircraft that appears beside on the special cancellation.
This letter is franked with an airmail stamp (3 Francs), issued on January 11, 1960, a reissue of the same stamp issued in 1959 with an old Francs nominal value.
This stamp, designed and engraved by Pierre Gandon, is featuring the "MS 760 Paris", created in 1954, the first business jet aircraft in the world that was also used as a liaison aircraft in the French Air Force.
Deux timbres à 0,50 francs ont été ajoutés au verso de cette lettre ci-dessus, soit un affranchissement totale de 4 francs (0,61€).
Le timbre surchargé à gauche fait partie d'une série de 7 timbres, émis le 19 février 1973, consacrés à des personnages célèbres, l'amiral Gaspard II de Coligny (1519-1572) ici. Gagné à la Réforme, Coligny sera le chef incontesté des protestants et sera assassiné deux jours avant le terrible massacre de la Saint-Barthélemy.
Le 2ème timbre à droite, émis le 12 juin 1973, est consacré au 46ème congrès de la fédération des sociétés philatéliques françaises (devenue FFAP en 1995) organisé à Toulouse.
Le donjon du Capitole (ancienne Tour des Archives), construit au 16ème siècle, qui accueille aujourd'hui l'office de tourisme, est représenté au 1er plan sur ce timbre.
Two stamps (0.50 Francs) were added to the back of this letter above, i.e. a total postage of 4 Francs (€ 0.61).
The surtaxed stamp to the left is part of a series of seven stamps, issued on February 19, 1973, devoted to famous people, to Admiral Gaspard II de Coligny (1519-1572) here.
Won by the Reformation ideas, Coligny then the undisputed leader of the Protestants, was assassinated two days before the terrible massacre of St. Bartholomew.
The second stamp to the right, issued on June 12, 1973, is devoted to the 46th Congress of the Federation of French Philatelic Societies (called FFAP since 1995) held in Toulouse.
The Donjon of the Capitole (Archives Tower), built in the 16th century, which now houses the tourist office, is depicted on the first plan on this stamp.
Inscription à :
Articles (Atom)