Happy New Year, Happy Collecting and Enjoy your stamps !
vendredi 31 décembre 2010
jeudi 30 décembre 2010
Noël et Nouvel An en Croatie
Christmas and New Year in Croatia
Comme de coutume, la poste croate a émis en cette fin d'année 2 timbres différents pour célébrer à la fois les fêtes de Noël et la nouvelle année à venir.
Plus précisément, 3 timbres ont été émis dont 2 le 25 novembre 2010 consacrés à Noël ("Božić" en croate), à la fois en version gommée (feuille de 20 timbres) et en version autocollante (carnet de 10 timbres).
Ces 2 timbres figurent en haut sur la jolie lettre ci-dessous postée d'Opatija le 14 décembre 2010. Merci beaucoup Dragan :-)
As usual, the Croatian Post has issued at the end of this year two different stamps to celebrate both Christmas and the New Year to come.
More precisely, three stamps have been issued, including two on November 25, 2010 devoted to Christmas ("Božić"in Croatian), both in gummed (sheet of 20 stamps) version and in self-adhesive version (booklet of 10 stamps).
These two stamps appear at the top on the nice cover below mailed from Opatija on December 14, 2010. Thank you very much Dragan :-)
Ces 2 timbres de Noël reproduisent une oeuvre contemporaine du peintre croate Josip Biffel (né en 1933) intitulée "Adoration des bergers". Cette peinture fait partie des collections de la galerie "Šimun" du monastère franciscain Saint-Antoine situé dans le village de Dubrave dans le nord de la Bosnie-Herzégovine, à la frontière croate.
Le 3ème timbre ci-dessus (1,60 kn), consacré à la nouvelle année, est logiquement le dernier timbre émis en 2010 (le 6 décembre) par la poste croate.
J'aime beaucoup ce timbre qui reproduit un dessin de la jeune Marta Bilandžija, élève d'une école élémentaire de la ville de Slavonski Brod (nord du pays).
Avec cette représentation symbolique d'un arbre vert sous la neige, Marta Bilandžija a remporté le concours de dessins d'enfants organisé cette année par la poste croate, qui avait pour thème "l'arbre magique" cette année.
These two Christmas stamps reproduce a contemporary work by Croatian painter Josip Biffel (b. 1933) entitled "Adoration of the Shepherds". This painting is part of the collections of the "Šimun" gallery of the Franciscan Monastery of St. Anthony located in the village of Dubrave, northern Bosnia-Herzegovina, on the Croatian border.
The third stamp above (1.60 kn), devoted to the New Year, is logically the last stamp issued in 2010 (on December 6) by the Croatian Post.
I really like this stamp reproducing a drawing of the young Marta Bilandžija, an elementary school pupil from the town of Slavonski Brod (northern Croatia).
With this symbolic depiction of a green tree in the snow, Marta Bilandžija has won the contest of children's drawings organized this year by the Croatian Post, whose theme was "The Magic Tree".
Comme de coutume, la poste croate a émis en cette fin d'année 2 timbres différents pour célébrer à la fois les fêtes de Noël et la nouvelle année à venir.
Plus précisément, 3 timbres ont été émis dont 2 le 25 novembre 2010 consacrés à Noël ("Božić" en croate), à la fois en version gommée (feuille de 20 timbres) et en version autocollante (carnet de 10 timbres).
Ces 2 timbres figurent en haut sur la jolie lettre ci-dessous postée d'Opatija le 14 décembre 2010. Merci beaucoup Dragan :-)
As usual, the Croatian Post has issued at the end of this year two different stamps to celebrate both Christmas and the New Year to come.
More precisely, three stamps have been issued, including two on November 25, 2010 devoted to Christmas ("Božić"in Croatian), both in gummed (sheet of 20 stamps) version and in self-adhesive version (booklet of 10 stamps).
These two stamps appear at the top on the nice cover below mailed from Opatija on December 14, 2010. Thank you very much Dragan :-)
Ces 2 timbres de Noël reproduisent une oeuvre contemporaine du peintre croate Josip Biffel (né en 1933) intitulée "Adoration des bergers". Cette peinture fait partie des collections de la galerie "Šimun" du monastère franciscain Saint-Antoine situé dans le village de Dubrave dans le nord de la Bosnie-Herzégovine, à la frontière croate.
Le 3ème timbre ci-dessus (1,60 kn), consacré à la nouvelle année, est logiquement le dernier timbre émis en 2010 (le 6 décembre) par la poste croate.
J'aime beaucoup ce timbre qui reproduit un dessin de la jeune Marta Bilandžija, élève d'une école élémentaire de la ville de Slavonski Brod (nord du pays).
Avec cette représentation symbolique d'un arbre vert sous la neige, Marta Bilandžija a remporté le concours de dessins d'enfants organisé cette année par la poste croate, qui avait pour thème "l'arbre magique" cette année.
These two Christmas stamps reproduce a contemporary work by Croatian painter Josip Biffel (b. 1933) entitled "Adoration of the Shepherds". This painting is part of the collections of the "Šimun" gallery of the Franciscan Monastery of St. Anthony located in the village of Dubrave, northern Bosnia-Herzegovina, on the Croatian border.
The third stamp above (1.60 kn), devoted to the New Year, is logically the last stamp issued in 2010 (on December 6) by the Croatian Post.
I really like this stamp reproducing a drawing of the young Marta Bilandžija, an elementary school pupil from the town of Slavonski Brod (northern Croatia).
With this symbolic depiction of a green tree in the snow, Marta Bilandžija has won the contest of children's drawings organized this year by the Croatian Post, whose theme was "The Magic Tree".
mercredi 29 décembre 2010
Joyeux Noël de l'île Christmas !
Merry Christmas from Christmas Island !
L'île Christmas n'est pas seulement ce petit territoire australien situé au sud de l'Indonésie, c'est aussi une petite localité de l'île du Cap-Breton sur la côte est du Canada (province de Nouvelle-Écosse) !
Et chaque année pendant la période de Noël, le petit bureau de poste reçoit de nombreuses lettres et cartes postale (plus de 1000 certains jours !) du Canada mais aussi de l'étranger sur lesquelles un timbre à date spécial est alors appliqué (par la courageuse postière Hughena MacKinnon !).
Christmas Island is not only this small Australian territory situated south of Indonesia, but it's also a small town located on the Cape Breton Island on the eastern coast of Canada (Province of Nova Scotia) !
And every year during the Christmas period, the small post office receives many letters and postcards (some days more than 1,000 !) from Canada but also from abroad on which a special postmark is then applied (by the courageous postmistress Hughena MacKinnon !).
J'ai eu la chance de recevoir le souvenir ci-dessus, posté de Christmas Island le 13 décembre 2010, avec les 2 versions des timbres à dates proposées, en vert et en rouge !
Je ne sais pas exactement jusqu'à quand cette oblitération (représentant une couronne de Noël) est disponible pendant les fêtes de Noël ??
Le timbre autocollant ci-dessus fait partie de la série de 3 timbres, émis le 1er novembre 2010, consacrés à... Noël !
Cette série, conçue par Michael Zavacky, évoque différents ornements en verre soufflé souvent présents sur les sapins de Noël.
A noter que les 3 timbres (gommés) de cette série ont également été émis dans un joli bloc-feuillet.
I was very lucky to receive the stamp souvenir above mailed from Christmas Island on December 13, 2010, with the two green and red versions of this special postmark !
I do not know exactly how long this cancellation (featuring a Christmas wreath) is available during Christmas festivities ??
The self-adhesive stamp above is part of the series of three stamps issued on November 1, 2010, devoted to... Christmas !
This series, designed by Michael Zavacky, evokes different glass-blown baubles often found on Christmas trees.
To note that this set of three (gummed) stamps were also issued in a nice souvenir sheet.
L'île Christmas n'est pas seulement ce petit territoire australien situé au sud de l'Indonésie, c'est aussi une petite localité de l'île du Cap-Breton sur la côte est du Canada (province de Nouvelle-Écosse) !
Et chaque année pendant la période de Noël, le petit bureau de poste reçoit de nombreuses lettres et cartes postale (plus de 1000 certains jours !) du Canada mais aussi de l'étranger sur lesquelles un timbre à date spécial est alors appliqué (par la courageuse postière Hughena MacKinnon !).
Christmas Island is not only this small Australian territory situated south of Indonesia, but it's also a small town located on the Cape Breton Island on the eastern coast of Canada (Province of Nova Scotia) !
And every year during the Christmas period, the small post office receives many letters and postcards (some days more than 1,000 !) from Canada but also from abroad on which a special postmark is then applied (by the courageous postmistress Hughena MacKinnon !).
J'ai eu la chance de recevoir le souvenir ci-dessus, posté de Christmas Island le 13 décembre 2010, avec les 2 versions des timbres à dates proposées, en vert et en rouge !
Je ne sais pas exactement jusqu'à quand cette oblitération (représentant une couronne de Noël) est disponible pendant les fêtes de Noël ??
Le timbre autocollant ci-dessus fait partie de la série de 3 timbres, émis le 1er novembre 2010, consacrés à... Noël !
Cette série, conçue par Michael Zavacky, évoque différents ornements en verre soufflé souvent présents sur les sapins de Noël.
A noter que les 3 timbres (gommés) de cette série ont également été émis dans un joli bloc-feuillet.
I was very lucky to receive the stamp souvenir above mailed from Christmas Island on December 13, 2010, with the two green and red versions of this special postmark !
I do not know exactly how long this cancellation (featuring a Christmas wreath) is available during Christmas festivities ??
The self-adhesive stamp above is part of the series of three stamps issued on November 1, 2010, devoted to... Christmas !
This series, designed by Michael Zavacky, evokes different glass-blown baubles often found on Christmas trees.
To note that this set of three (gummed) stamps were also issued in a nice souvenir sheet.
jeudi 23 décembre 2010
Flamme postale de Noël à Singapour
Christmas pictural cancellation from Singapore
Merci beaucoup Terence pour cette intéressante lettre postée de Singapour le 6 décembre 2010 :-)
Terence a utilisé un timbre faisant partie de la jolie série de 8 timbres, émise le 20 octobre 2010, consacrée à différentes fêtes ou célébrations religieuses chinoises (nouvel an), catholiques (Noël), musulmanes (Hari Raya Aidilfitri) et hindoues (Deepavali), déjà évoquée sur ce blog.
C'est un des 2 timbres consacrés à Noël (55c) qui figure sur ci-dessous. Ce tarif postal est surprenant car une lettre prioritaire vers l'Europe doit normalement être affranchie avec un timbre à 1,10$ ??
A noter l'intéressante flamme postale et son slogan "Post Early for Christmas" émise avant la période de Noël pour sensibiliser les habitants de Singapour aux délais importants dans la distribution du courrier à cette période de l'année !
Thank you very much Terence for this interesting letter mailed from Singapore on December 6, 2010 :-)
Terence has used a stamp belonging to the nice set of 8 stamps, issued on October 20, 2010, devoted to Chinese (New Year), Catholic (Christmas), Muslim (Hari Raya Aidilfitri) and Hindu (Deepavali) religious festivals or celebrations, already mentioned on this blog.
This is one of the two stamps devoted to Christmas (55c) which appears below. This postal rate is surprising because a priority letter from Singapore to Europe has normally to be franked with a stamp at $ 1.10 ??
To note the interesting pictural cancellation and its slogan "Post Early for Christmas" issued before the Christmas period to increase educate Singaporeans awareness of delays in mail delivery at this time of the year !
J'avais déjà publié sur ce blog en début d'année une autre lettre de Terence avec une flamme du même type émise avant le début du nouvel an chinois.
Cette flamme ci-dessus semble avoir été également apposée uniquement par la machine C4 du centre de tri situé à Paya Lebar où transitent l'ensemble des lettres postées sur le territoire de Singapour.
Pour rappel, ce centre de tri est équipé d'une dizaine de machines différentes (de C1 à C10 en fonction du format des lettres) qui ne sont pas toutes utilisées en même temps, sauf pendant les périodes de Noël et du Nouvel An chinois où un volume très important de courriers est observé.
Terence m'avait expliqué à l'époque qu'il est nécessaire de s'arranger au préalable avec la SingPost afin d'être sûr que sa lettre va bien transiter par cette machine C4 et recevoir cette précieuse oblitération, les lettres de même format transitant de façon aléatoire par plusieurs machines différentes...
I had already published on this blog earlier this year another letter from Terence with a cancellation of the same type issued before the Chinese New Year.
This cancellation above seems also to have been applied only by the machine C4 at the mail sorting center located at Paya Lebar where all the letters posted on the territory of Singapore are passing through.
As a reminder, this sorting center is equipped with ten different machines (C1 to C10 according to the format of letters) that are not all used at the same time, except during Christmas and Chinese New Year Seasons where a very large volume of letters is observed.
Terence had explained to me at the time that it is necessary to arrange in advance with the SingPost to make sure that his letter will be cancelled by this C4 machine and receive this special cancellation, letters of the same size transiting randomly by several different machines...
Merci beaucoup Terence pour cette intéressante lettre postée de Singapour le 6 décembre 2010 :-)
Terence a utilisé un timbre faisant partie de la jolie série de 8 timbres, émise le 20 octobre 2010, consacrée à différentes fêtes ou célébrations religieuses chinoises (nouvel an), catholiques (Noël), musulmanes (Hari Raya Aidilfitri) et hindoues (Deepavali), déjà évoquée sur ce blog.
C'est un des 2 timbres consacrés à Noël (55c) qui figure sur ci-dessous. Ce tarif postal est surprenant car une lettre prioritaire vers l'Europe doit normalement être affranchie avec un timbre à 1,10$ ??
A noter l'intéressante flamme postale et son slogan "Post Early for Christmas" émise avant la période de Noël pour sensibiliser les habitants de Singapour aux délais importants dans la distribution du courrier à cette période de l'année !
Thank you very much Terence for this interesting letter mailed from Singapore on December 6, 2010 :-)
Terence has used a stamp belonging to the nice set of 8 stamps, issued on October 20, 2010, devoted to Chinese (New Year), Catholic (Christmas), Muslim (Hari Raya Aidilfitri) and Hindu (Deepavali) religious festivals or celebrations, already mentioned on this blog.
This is one of the two stamps devoted to Christmas (55c) which appears below. This postal rate is surprising because a priority letter from Singapore to Europe has normally to be franked with a stamp at $ 1.10 ??
To note the interesting pictural cancellation and its slogan "Post Early for Christmas" issued before the Christmas period to increase educate Singaporeans awareness of delays in mail delivery at this time of the year !
J'avais déjà publié sur ce blog en début d'année une autre lettre de Terence avec une flamme du même type émise avant le début du nouvel an chinois.
Cette flamme ci-dessus semble avoir été également apposée uniquement par la machine C4 du centre de tri situé à Paya Lebar où transitent l'ensemble des lettres postées sur le territoire de Singapour.
Pour rappel, ce centre de tri est équipé d'une dizaine de machines différentes (de C1 à C10 en fonction du format des lettres) qui ne sont pas toutes utilisées en même temps, sauf pendant les périodes de Noël et du Nouvel An chinois où un volume très important de courriers est observé.
Terence m'avait expliqué à l'époque qu'il est nécessaire de s'arranger au préalable avec la SingPost afin d'être sûr que sa lettre va bien transiter par cette machine C4 et recevoir cette précieuse oblitération, les lettres de même format transitant de façon aléatoire par plusieurs machines différentes...
I had already published on this blog earlier this year another letter from Terence with a cancellation of the same type issued before the Chinese New Year.
This cancellation above seems also to have been applied only by the machine C4 at the mail sorting center located at Paya Lebar where all the letters posted on the territory of Singapore are passing through.
As a reminder, this sorting center is equipped with ten different machines (C1 to C10 according to the format of letters) that are not all used at the same time, except during Christmas and Chinese New Year Seasons where a very large volume of letters is observed.
Terence had explained to me at the time that it is necessary to arrange in advance with the SingPost to make sure that his letter will be cancelled by this C4 machine and receive this special cancellation, letters of the same size transiting randomly by several different machines...
mercredi 22 décembre 2010
Souvenir belge des TAAF...
A Belgian TAAF stamp souvenir...
Mieux vaut tard que jamais !
Je viens en effet juste de recevoir cette lettre très spéciale, postée le 9 avril 2010 de Port-aux-Français, station permanente scientifique située aux îles Kerguelen, un des 5 districts constituant l'immense territoire des TAAF, les Terres Australes et Antarctiques Françaises. Merci beaucoup Roland pour ce souvenir spécial :-)
Roland m'indique que ce pli a été envoyé le 9 avril 2010 depuis l'exposition philatélique internationale Antverpia organisée à Anvers en Belgique du 9 au 12 avril 2010.
Ce pli a donc transité par Port-aux-Français avant de rejoindre ma boîte aux lettres 8 mois après...
Mais comment expliquer ce timbre à date de Port-aux-Français du 9 avril 2010 ? Pourquoi cette oblitération n'a pas été plutôt appliquée lors de l'arrivée réelle de cette lettre aux TAAF ??
Better late than never !
I've indeed just received this very special letter, mailed on April 9, 2010 in Port-aux-Français, a permanent scientific station located on the Kerguelen Islands, one of the five districts that make up the vast territory of the TAAF, the French Southern and Antarctic Lands. Thank you very much Roland for this special souvenir :-)
Roland tells me that this cover was sent on April 9, 2010 from the International Philatelic Exhibition Antverpia organized in Antwerp, Belgium from 9 to 12 April 2010.
This letter has passed through Port-aux-Français before reaching my mailbox 8 months later...
But how to explain this hand postmark from Port-aux-Français of April 9, 2010 ? Why this cancellation has not been rather applied at the real arrival of this cover in the TAAF ??
A noter, comme de coutume pour ce genre de courrier, la marque en bas à gauche mentionnant la longitude et la latitude de Port-aux-Français.
L'autre marque verte (avec mention d'Anvers) évoque la protection de l'albatros d'Amsterdam, une espèce emblématique de l'immense réserve naturelle des terres australes françaises.
Le timbre utilisé ci-dessus, émis en avant-première lors du Salon Philatélique d'Automne à Paris en novembre 2008, est spécial également car, sauf erreur de ma part, il s'agit du 1er timbre des TAAF à valeur permanente (Lettre 20g tarif préférentiel, soit 0,58€ actuellement).
A noter que ce timbre gravé reprend le même graphisme que celui émis en 2002 (avec valeur faciale de 0,46€), en l'honneur du navire Marion Dufresne, déjà timbrifié aux TAAF en 1997...
Le Marion Dufresne II, en fonction depuis 1995, est à la fois un navire ravitailleur (transport du courrier en particulier !) des TAAF depuis l'île de la Réunion et un bateau de recherche scientifique océanographique.
To note, as usual for this kind of mail, the inkmark (lower left part) indicating the longitude and latitude of Port-aux-Français.
The other green mark (mentioning the city of Anvers (Antwerp)) refers to the protection of the Amsterdam Albatross, a bird species emblematic from the vast nature reserve of the French Southern Lands.
The stamp used above, issued in preview sale during the Salon Philatélique d'Automne in Paris on November 2008, is also special because, if I'm not wrong, this is the first permanent value stamp issued by the TAAF (Letter 20g preferential rate, currently € 0.58).
It's worth noting that this engraved stamp reproduces the same desing as the stamp issued in 2002 (with a nominal value of € 0.46) in honor of the ship "Marion Dufresne", already appearing on a TAAF stamp issued in 1997...
The "Marion Dufresne II", in office since 1995, is both a TAAF mother ship (transport of mail in particular !) operating from the Réunion Island and a marine scientific research vessel.
Mieux vaut tard que jamais !
Je viens en effet juste de recevoir cette lettre très spéciale, postée le 9 avril 2010 de Port-aux-Français, station permanente scientifique située aux îles Kerguelen, un des 5 districts constituant l'immense territoire des TAAF, les Terres Australes et Antarctiques Françaises. Merci beaucoup Roland pour ce souvenir spécial :-)
Roland m'indique que ce pli a été envoyé le 9 avril 2010 depuis l'exposition philatélique internationale Antverpia organisée à Anvers en Belgique du 9 au 12 avril 2010.
Ce pli a donc transité par Port-aux-Français avant de rejoindre ma boîte aux lettres 8 mois après...
Mais comment expliquer ce timbre à date de Port-aux-Français du 9 avril 2010 ? Pourquoi cette oblitération n'a pas été plutôt appliquée lors de l'arrivée réelle de cette lettre aux TAAF ??
Better late than never !
I've indeed just received this very special letter, mailed on April 9, 2010 in Port-aux-Français, a permanent scientific station located on the Kerguelen Islands, one of the five districts that make up the vast territory of the TAAF, the French Southern and Antarctic Lands. Thank you very much Roland for this special souvenir :-)
Roland tells me that this cover was sent on April 9, 2010 from the International Philatelic Exhibition Antverpia organized in Antwerp, Belgium from 9 to 12 April 2010.
This letter has passed through Port-aux-Français before reaching my mailbox 8 months later...
But how to explain this hand postmark from Port-aux-Français of April 9, 2010 ? Why this cancellation has not been rather applied at the real arrival of this cover in the TAAF ??
A noter, comme de coutume pour ce genre de courrier, la marque en bas à gauche mentionnant la longitude et la latitude de Port-aux-Français.
L'autre marque verte (avec mention d'Anvers) évoque la protection de l'albatros d'Amsterdam, une espèce emblématique de l'immense réserve naturelle des terres australes françaises.
Le timbre utilisé ci-dessus, émis en avant-première lors du Salon Philatélique d'Automne à Paris en novembre 2008, est spécial également car, sauf erreur de ma part, il s'agit du 1er timbre des TAAF à valeur permanente (Lettre 20g tarif préférentiel, soit 0,58€ actuellement).
A noter que ce timbre gravé reprend le même graphisme que celui émis en 2002 (avec valeur faciale de 0,46€), en l'honneur du navire Marion Dufresne, déjà timbrifié aux TAAF en 1997...
Le Marion Dufresne II, en fonction depuis 1995, est à la fois un navire ravitailleur (transport du courrier en particulier !) des TAAF depuis l'île de la Réunion et un bateau de recherche scientifique océanographique.
To note, as usual for this kind of mail, the inkmark (lower left part) indicating the longitude and latitude of Port-aux-Français.
The other green mark (mentioning the city of Anvers (Antwerp)) refers to the protection of the Amsterdam Albatross, a bird species emblematic from the vast nature reserve of the French Southern Lands.
The stamp used above, issued in preview sale during the Salon Philatélique d'Automne in Paris on November 2008, is also special because, if I'm not wrong, this is the first permanent value stamp issued by the TAAF (Letter 20g preferential rate, currently € 0.58).
It's worth noting that this engraved stamp reproduces the same desing as the stamp issued in 2002 (with a nominal value of € 0.46) in honor of the ship "Marion Dufresne", already appearing on a TAAF stamp issued in 1997...
The "Marion Dufresne II", in office since 1995, is both a TAAF mother ship (transport of mail in particular !) operating from the Réunion Island and a marine scientific research vessel.
mardi 21 décembre 2010
Joyeux Noël (Priecīgus Ziemassvētkus) de Lettonie !
Merry Christmas (Priecīgus Ziemassvētkus) from Latvia !
C'est la saison et je profite de ce message pour vous souhaiter à toutes et à tous un joyeux Noël ("Priecīgus Ziemassvētkus" en letton) ainsi qu'une très bonne année ("Laimīgu Jauno Gadu" en letton) 2011 !
Comme de coutume la poste lettone a émis, le 3 décembre 2010, une série de 2 timbres consacrés aux festivités de Noël.
Ces 2 timbres figurent sur le joli FDC officiel enneigé ci-dessous avec oblitération "1er jour" (cloches) de Riga. Merci beaucoup Juris :-)
It's the season and I'd like, through this post, to wish you all a Merry Christmas ("Priecīgus Ziemassvētkus" in Latvian) and a Happy New Year ("Laimīgu Jauno Gadu" in Latvian) 2011 !
As usual, the Latvian Post has issued on December 3, 2010, a set of two stamps devoted to Christmas festivities.
These two stamps are included on the nice snowy official FDC below with a postmark (bells) from Riga. Thank you very much Juris :-)
Chaque timbre (0,35 et 0,60 lats), conçu par Ģirts Grīva, a la particularité d'avoir été émis en feuille de 10 timbres, composée de 5 paires tête-bêche.
Plutôt réussie cette série (de plus en plus difficile de concevoir des séries de Noël originales !!) même si je ne suis pas un grand adepte de cette thématique peu intéressante à mon goût...
Pour les fans d'animaux, vous aurez bien sûr reconnu une petite mésange bleue et un chat angora accompagnant ce petit garçon et cette jeune fille :)
Each stamp (0.35 and 0.60 Lats), designed by Ģirts Grīva, has the particularity of having been issued in sheets of 10 stamps, with 5 "tête-bêche" pairs of stamps.
A rather successful series (more and more difficult to design unusual Christmas stamps !!) although I'm not a big fan of this topic, not very interesting for my taste...
For animal fans, you will certainly recognize a little blue tit and an angora cat accompanying this little boy and girl :)
C'est la saison et je profite de ce message pour vous souhaiter à toutes et à tous un joyeux Noël ("Priecīgus Ziemassvētkus" en letton) ainsi qu'une très bonne année ("Laimīgu Jauno Gadu" en letton) 2011 !
Comme de coutume la poste lettone a émis, le 3 décembre 2010, une série de 2 timbres consacrés aux festivités de Noël.
Ces 2 timbres figurent sur le joli FDC officiel enneigé ci-dessous avec oblitération "1er jour" (cloches) de Riga. Merci beaucoup Juris :-)
It's the season and I'd like, through this post, to wish you all a Merry Christmas ("Priecīgus Ziemassvētkus" in Latvian) and a Happy New Year ("Laimīgu Jauno Gadu" in Latvian) 2011 !
As usual, the Latvian Post has issued on December 3, 2010, a set of two stamps devoted to Christmas festivities.
These two stamps are included on the nice snowy official FDC below with a postmark (bells) from Riga. Thank you very much Juris :-)
Chaque timbre (0,35 et 0,60 lats), conçu par Ģirts Grīva, a la particularité d'avoir été émis en feuille de 10 timbres, composée de 5 paires tête-bêche.
Plutôt réussie cette série (de plus en plus difficile de concevoir des séries de Noël originales !!) même si je ne suis pas un grand adepte de cette thématique peu intéressante à mon goût...
Pour les fans d'animaux, vous aurez bien sûr reconnu une petite mésange bleue et un chat angora accompagnant ce petit garçon et cette jeune fille :)
Each stamp (0.35 and 0.60 Lats), designed by Ģirts Grīva, has the particularity of having been issued in sheets of 10 stamps, with 5 "tête-bêche" pairs of stamps.
A rather successful series (more and more difficult to design unusual Christmas stamps !!) although I'm not a big fan of this topic, not very interesting for my taste...
For animal fans, you will certainly recognize a little blue tit and an angora cat accompanying this little boy and girl :)
lundi 20 décembre 2010
Entreprises TCM en Chine
TCM Enterprises in China
Derrière ce mystérieux trigramme TCM, c'est une partie importante du patrimoine et de la culture chinoise qui est résumée...
TCM est en effet l'acronyme de "Traditional Chinese Medicine", médecine traditionnelle chinoise.
La poste chinoise a émis, le 20 novembre 2010, une très jolie série de 4 timbres, conçus par Li Chen, consacrée à 4 des plus grandes entreprises du pays spécialisées en médecine traditionnelle.
Cette série figure sur le joli FDC ci-dessous avec timbre à date "1er jour" émis à Shanghai. Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
Dommage que ces timbres ne soient pas en parfait état...
Behind this mysterious trigram TCM, it is an important part of Chinese heritage and culture which is summarized...
TCM is indeed an acronym for "Traditional Chinese Medicine".
The China Post has issued on November 20, 2010, a very nice set of four stamps, designed by Li Chen, devoted to four of the largest enterprises in the country specialized in traditional medicine.
This series is included on the nice FDC below with postmarks issued in Shanghai. Thank you very much Wang Jia Yi :-)
Too bad that these stamps are not in perfect condition...
Les 4 grandes entreprises Tong Ren Tang, Hu Qing Yu Tang, Lei Yun Shang et Chen Li Ji sont symbolisées sur ces 4 timbres (de gauche à droite) représentant des scènes anciennes.
Tong Ren Tang, une société pharmaceutique chinoise fondée à Pékin en 1669, est aujourd'hui le plus grand producteur de médecine traditionnelle en Chine, principalement dans le nord du pays.
Hu Qing Yu Tang est une société créée par le marchand Hu Xue-yan en 1874 dans la ville de Hangzhou, située au sud-ouest de Shanghai. Ce site historique abrite aujourd'hui un musée alors que l'entreprise est aujourd'hui située dans des locaux ultra modernes.
Lei Yun Shang est une entreprise fondée à Shanghai il y a plus de 300 ans, ayant des activités dans la production, la fabrication et la commercialisation des herbes chinoises, de produits de médecine traditionnelle à base de plantes et de soins de santé.
La société Chen Li Ji a été créée il y a 400 ans dans la ville de Guangzhou (ou Canton). Le gouvernement chinois lui a attribué la mention "China Old Brand". Un de ses produits phares est une pilule à base de miel et de cire.
Four of the greatest TCM companies, Tong Ren Tang, Hu Qing Yu Tang, Lei Yun Shang and Chen Li Ji, are symbolized on these four stamps (from left to right) featuring ancient scenes.
Tong Ren Tang, a Chinese pharmaceutical company founded in Beijing in 1669, is now the largest producer of traditional medicine in China, mainly in northern country.
Hu Qing Yu Tang is a corporation created by the merchant Hu Xue-yan in 1874 in the city of Hangzhou, south-west of Shanghai. This historic site now houses a Museum and the today's company is headquartered in an ultra modern factory.
Lei Yun Shang is a company based in Shanghai more than 300 years ago, involved in the production, manufacture and marketing of Chinese herbs, traditional medicine products and herbal health care.
The Chen Li Ji society was founded 400 years ago in the city of Guangzhou. The Chinese government has awarded it "Old China Brand". One of its key products is a honey pill wrapped with wax.
Derrière ce mystérieux trigramme TCM, c'est une partie importante du patrimoine et de la culture chinoise qui est résumée...
TCM est en effet l'acronyme de "Traditional Chinese Medicine", médecine traditionnelle chinoise.
La poste chinoise a émis, le 20 novembre 2010, une très jolie série de 4 timbres, conçus par Li Chen, consacrée à 4 des plus grandes entreprises du pays spécialisées en médecine traditionnelle.
Cette série figure sur le joli FDC ci-dessous avec timbre à date "1er jour" émis à Shanghai. Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
Dommage que ces timbres ne soient pas en parfait état...
Behind this mysterious trigram TCM, it is an important part of Chinese heritage and culture which is summarized...
TCM is indeed an acronym for "Traditional Chinese Medicine".
The China Post has issued on November 20, 2010, a very nice set of four stamps, designed by Li Chen, devoted to four of the largest enterprises in the country specialized in traditional medicine.
This series is included on the nice FDC below with postmarks issued in Shanghai. Thank you very much Wang Jia Yi :-)
Too bad that these stamps are not in perfect condition...
Les 4 grandes entreprises Tong Ren Tang, Hu Qing Yu Tang, Lei Yun Shang et Chen Li Ji sont symbolisées sur ces 4 timbres (de gauche à droite) représentant des scènes anciennes.
Tong Ren Tang, une société pharmaceutique chinoise fondée à Pékin en 1669, est aujourd'hui le plus grand producteur de médecine traditionnelle en Chine, principalement dans le nord du pays.
Hu Qing Yu Tang est une société créée par le marchand Hu Xue-yan en 1874 dans la ville de Hangzhou, située au sud-ouest de Shanghai. Ce site historique abrite aujourd'hui un musée alors que l'entreprise est aujourd'hui située dans des locaux ultra modernes.
Lei Yun Shang est une entreprise fondée à Shanghai il y a plus de 300 ans, ayant des activités dans la production, la fabrication et la commercialisation des herbes chinoises, de produits de médecine traditionnelle à base de plantes et de soins de santé.
La société Chen Li Ji a été créée il y a 400 ans dans la ville de Guangzhou (ou Canton). Le gouvernement chinois lui a attribué la mention "China Old Brand". Un de ses produits phares est une pilule à base de miel et de cire.
Four of the greatest TCM companies, Tong Ren Tang, Hu Qing Yu Tang, Lei Yun Shang and Chen Li Ji, are symbolized on these four stamps (from left to right) featuring ancient scenes.
Tong Ren Tang, a Chinese pharmaceutical company founded in Beijing in 1669, is now the largest producer of traditional medicine in China, mainly in northern country.
Hu Qing Yu Tang is a corporation created by the merchant Hu Xue-yan in 1874 in the city of Hangzhou, south-west of Shanghai. This historic site now houses a Museum and the today's company is headquartered in an ultra modern factory.
Lei Yun Shang is a company based in Shanghai more than 300 years ago, involved in the production, manufacture and marketing of Chinese herbs, traditional medicine products and herbal health care.
The Chen Li Ji society was founded 400 years ago in the city of Guangzhou. The Chinese government has awarded it "Old China Brand". One of its key products is a honey pill wrapped with wax.
dimanche 19 décembre 2010
2011 : Année du lapin
2011 : Year of the Rabbit
Le 3 février 2011, l'année lunaire chinoise du tigre laissera la place à la nouvelle année du lapin de métal (chi-mao) ou du lièvre, une année sous le signe de la tranquillité, sans grandes crises ou grands bouleversements... ouf !!
Les personnes nées sous le signe du lapin (en 1951, 1963, 1975, 1987 ou 1999) sont considérées comme talentueux, ambitieux, intelligents mais aussi réservés, pensifs ou chanceux...
De nombreuses administrations postales ont déjà émis ou vont émettre des timbres consacrés à cette nouvelle année du lapin, y compris la France avec un bloc de 5 timbres émis en "1er jour" à Paris le 14 janvier 2011.
On February 3, 2011, the Chinese Lunar Year of the Tiger will give way to the new Year of Metal Rabbit (chi-mao) or hare, a year under the sign of serenity, without major crises or changes... phew !!
People born under the sign of the Rabbit (1951, 1963, 1975, 1987 or 1999) are regarded as talented, ambitious, intelligent but also reserved, thoughtful and lucky...
Many postal administrations have issued or will issue stamps devoted to this new year of the Rabbit, including France with a souvenir sheet of five stamps issued in preview sale in Paris on January 14, 2011.
La Chunghwa Post de Taïwan a émis, le 1er décembre 2010, une série de 2 timbres et 1 bloc-feuillet consacrée à cette année du lapin. Un des 2 timbres (13 NT$) de cette nouvelle série figure sur la jolie lettre ci-dessus postée le 3 décembre 2010 de la ville de Kaohsiung. Merci beaucoup Wei Yi :-)
Le graphisme de cette nouvelle série, conçue par Chen Peiyi, est inspiré part l'art moderne, en particulier l'Action Painting et le Pop Art. Les lapins sont ainsi représentés, sur fond jaune, à travers des silhouettes noires sur lesquelles des tâches de peintures oranges et bleues ont été appliquées.
Wei Yi a eu la très bonne idée d'utiliser un des 2 timbres (3,50 NT$) émis le 2 décembre 1998 lors de l'année du lapin précédente (1999). Cette série (le 2ème timbre est représenté à gauche sur l'enveloppe) a été conçue par Lin Chun-liang, lauréate d'un concours de dessins organisé pour l'occasion.
Le dernier timbre ci-dessus (0,50 NT$) fait partie de la 4ème partie (4 timbres émis le 12 mai 2010) de la série courante taïwanaise consacrée à des fleurs, l'arbre orchidée Bauhinia variegata ici.
The Taiwanese Chunghwa Post has issued on December 1, 2010, a set of two stamps and one souvenir sheet devoted to this Year of the Rabbit. One of the two stamps (NT$ 13.00) of this new series appears on the nice cover above mailed on December 3, 2010 from the city of Kaohsiung. Thank you very much Wei Yi :-)
The design of this new series, created by Chen Peiyi, was inspired by modern art, particularly by Action Painting and Pop Art. Rabbits are thus featured on a yellow background, through black silhouettes adorned with orange and purple paint splatters.
Wei Yi had the very good idea to use also one of the two stamps (NT$ 3.50) issued on December 2, 1998 for the preceding Year of the Rabbit (1999). This series (the second stamp is reproduced to the left on the envelope) was designed by Lin Chun-liang, winner of a drawing competition held for the occasion.
The last stamp above (NT$ 0.50) is part of the 4th part (4 stamps issued on May 12, 2010) of the definitive Taiwanese series devoted to flowers, the orchid tree Bauhinia variegata here.
Le 5 novembre 2010, la poste de Taïwan a émis une nouvelle série de 2 timbres de distributeurs consacrés aux 2 stars du zoo de Taipei : les pandas Tuan Tuan et Yuan Yuan.
Les 2 vignettes (5 NT$ chacune) figurent sur l'enveloppe FDC ci-dessus postée le 3 décembre 2010. Merci beaucoup George :-)
Ces 2 vignettes incluent le numéro du distributeur 103, situé dans le bureau de poste de Da'an, un district de la capitale, Taipei. A noter qu'elles sont proposées au public dans un même rouleau sur lequel elles ont imprimées alternativement (n° BBX1428 et BBX1429 ici).
Comme pour les vignettes précédentes, il est également possible de se procurer ces vignettes avec des valeurs faciales imprimées dans d'autres couleurs que le noir.
J'avais déjà parlé sur ce blog de ces 2 pandas, offerts à Taïwan en 2008 par la République populaire de Chine, à travers une jolie série de timbres émis le 20 janvier 2009...
On November 5, 2010, the Taiwan Post has issued a new set of two postage labels devoted to the two stars of the Taipei Zoo : the Giant pandas Tuan Tuan and Yuan Yuan.
The two ATM stamps (NT$ 5.00 each) are included on the FDC enveloppe above posted on December 3, 2010. Thank you very much George :-)
These two postage labels include the number of the machine No. 103, located in the Da'an post office, a district of the capital, Taipei. To note that they are offered to the public in the same roll on which they're printed in a consecutive order (No. BBX1428 and BBX1429 here).
As for the previous ATM stamps, it's also possible to purchase these ones with nominal values printed in colors other than black.
I had already spoken on this blog about these two Pandas offered to Taiwan in 2008 by the People's Republic of China, through a nice set of stamps issued on January 20, 2009...
George a complété son affranchissement avec le 2ème timbre (3,50 NT$) de la nouvelle série "Année du lapin" évoquée plus haut. Ce timbre a été apposé sur l'autre face de ce pli ci-dessus.
Les 2 lapins représentés sur ce timbre symbolisent l'idée du "trésor de l'autre" et une année d'abondance à venir...
A noter que certains pays asiatiques comme le Vietnam célébreront en 2011 l'année du chat plutôt que l'année du lapin !
George has completed his postage with the 2nd stamp (NT$ 3.50) part of the "Year of the Rabbit" new series referred higher up on this post. This stamp has been applied on the other side of this cover above.
The two rabbits depicted on this stamp symbolize the idea of "the treasuring of each other" and a year of abundance to come...
It's worth noting that some Asian countries like Vietnam will celebrate in 2011 the Year of the Cat rather than the Year of the Rabbit !
Le 3 février 2011, l'année lunaire chinoise du tigre laissera la place à la nouvelle année du lapin de métal (chi-mao) ou du lièvre, une année sous le signe de la tranquillité, sans grandes crises ou grands bouleversements... ouf !!
Les personnes nées sous le signe du lapin (en 1951, 1963, 1975, 1987 ou 1999) sont considérées comme talentueux, ambitieux, intelligents mais aussi réservés, pensifs ou chanceux...
De nombreuses administrations postales ont déjà émis ou vont émettre des timbres consacrés à cette nouvelle année du lapin, y compris la France avec un bloc de 5 timbres émis en "1er jour" à Paris le 14 janvier 2011.
On February 3, 2011, the Chinese Lunar Year of the Tiger will give way to the new Year of Metal Rabbit (chi-mao) or hare, a year under the sign of serenity, without major crises or changes... phew !!
People born under the sign of the Rabbit (1951, 1963, 1975, 1987 or 1999) are regarded as talented, ambitious, intelligent but also reserved, thoughtful and lucky...
Many postal administrations have issued or will issue stamps devoted to this new year of the Rabbit, including France with a souvenir sheet of five stamps issued in preview sale in Paris on January 14, 2011.
La Chunghwa Post de Taïwan a émis, le 1er décembre 2010, une série de 2 timbres et 1 bloc-feuillet consacrée à cette année du lapin. Un des 2 timbres (13 NT$) de cette nouvelle série figure sur la jolie lettre ci-dessus postée le 3 décembre 2010 de la ville de Kaohsiung. Merci beaucoup Wei Yi :-)
Le graphisme de cette nouvelle série, conçue par Chen Peiyi, est inspiré part l'art moderne, en particulier l'Action Painting et le Pop Art. Les lapins sont ainsi représentés, sur fond jaune, à travers des silhouettes noires sur lesquelles des tâches de peintures oranges et bleues ont été appliquées.
Wei Yi a eu la très bonne idée d'utiliser un des 2 timbres (3,50 NT$) émis le 2 décembre 1998 lors de l'année du lapin précédente (1999). Cette série (le 2ème timbre est représenté à gauche sur l'enveloppe) a été conçue par Lin Chun-liang, lauréate d'un concours de dessins organisé pour l'occasion.
Le dernier timbre ci-dessus (0,50 NT$) fait partie de la 4ème partie (4 timbres émis le 12 mai 2010) de la série courante taïwanaise consacrée à des fleurs, l'arbre orchidée Bauhinia variegata ici.
The Taiwanese Chunghwa Post has issued on December 1, 2010, a set of two stamps and one souvenir sheet devoted to this Year of the Rabbit. One of the two stamps (NT$ 13.00) of this new series appears on the nice cover above mailed on December 3, 2010 from the city of Kaohsiung. Thank you very much Wei Yi :-)
The design of this new series, created by Chen Peiyi, was inspired by modern art, particularly by Action Painting and Pop Art. Rabbits are thus featured on a yellow background, through black silhouettes adorned with orange and purple paint splatters.
Wei Yi had the very good idea to use also one of the two stamps (NT$ 3.50) issued on December 2, 1998 for the preceding Year of the Rabbit (1999). This series (the second stamp is reproduced to the left on the envelope) was designed by Lin Chun-liang, winner of a drawing competition held for the occasion.
The last stamp above (NT$ 0.50) is part of the 4th part (4 stamps issued on May 12, 2010) of the definitive Taiwanese series devoted to flowers, the orchid tree Bauhinia variegata here.
Le 5 novembre 2010, la poste de Taïwan a émis une nouvelle série de 2 timbres de distributeurs consacrés aux 2 stars du zoo de Taipei : les pandas Tuan Tuan et Yuan Yuan.
Les 2 vignettes (5 NT$ chacune) figurent sur l'enveloppe FDC ci-dessus postée le 3 décembre 2010. Merci beaucoup George :-)
Ces 2 vignettes incluent le numéro du distributeur 103, situé dans le bureau de poste de Da'an, un district de la capitale, Taipei. A noter qu'elles sont proposées au public dans un même rouleau sur lequel elles ont imprimées alternativement (n° BBX1428 et BBX1429 ici).
Comme pour les vignettes précédentes, il est également possible de se procurer ces vignettes avec des valeurs faciales imprimées dans d'autres couleurs que le noir.
J'avais déjà parlé sur ce blog de ces 2 pandas, offerts à Taïwan en 2008 par la République populaire de Chine, à travers une jolie série de timbres émis le 20 janvier 2009...
On November 5, 2010, the Taiwan Post has issued a new set of two postage labels devoted to the two stars of the Taipei Zoo : the Giant pandas Tuan Tuan and Yuan Yuan.
The two ATM stamps (NT$ 5.00 each) are included on the FDC enveloppe above posted on December 3, 2010. Thank you very much George :-)
These two postage labels include the number of the machine No. 103, located in the Da'an post office, a district of the capital, Taipei. To note that they are offered to the public in the same roll on which they're printed in a consecutive order (No. BBX1428 and BBX1429 here).
As for the previous ATM stamps, it's also possible to purchase these ones with nominal values printed in colors other than black.
I had already spoken on this blog about these two Pandas offered to Taiwan in 2008 by the People's Republic of China, through a nice set of stamps issued on January 20, 2009...
George a complété son affranchissement avec le 2ème timbre (3,50 NT$) de la nouvelle série "Année du lapin" évoquée plus haut. Ce timbre a été apposé sur l'autre face de ce pli ci-dessus.
Les 2 lapins représentés sur ce timbre symbolisent l'idée du "trésor de l'autre" et une année d'abondance à venir...
A noter que certains pays asiatiques comme le Vietnam célébreront en 2011 l'année du chat plutôt que l'année du lapin !
George has completed his postage with the 2nd stamp (NT$ 3.50) part of the "Year of the Rabbit" new series referred higher up on this post. This stamp has been applied on the other side of this cover above.
The two rabbits depicted on this stamp symbolize the idea of "the treasuring of each other" and a year of abundance to come...
It's worth noting that some Asian countries like Vietnam will celebrate in 2011 the Year of the Cat rather than the Year of the Rabbit !
samedi 18 décembre 2010
Entier postal "Louis Braille" en Moldavie
"Louis Braille" Postal Stationery Cover in Moldova
Contrairement à beaucoup d'autres administrations postales en 2009, la poste moldave n'a pas émis de timbre pour commémorer les 200 ans de la naissance du français Louis Braille (1809-1852) mais uniquement une enveloppe pré-timbrée (émise à 50000 exemplaires le 4 janvier 2009).
C'est cette enveloppe qui figure ci-dessous, postée le 3 décembre 2010 de la capitale moldave, Chişinău. Merci beaucoup Sergio :-)
La partie inférieure du timbre évoque l'alphabet braille et ses points en relief utilisés par les aveugles et les malvoyants. Le portrait de Louis Braille est inspiré d'une miniature sur ivoire de Lucienne Filippi (1966, d'après un daguerréotype pris juste après sa mort en 1852) exposée au musée Louis Braille dans sa maison natale à Coupvray.
Contrary to many other postal administrations in 2009, the Moldovan Post has not issued any stamp to commemorate the 200th anniversary of the birth of French Louis Braille (1809-1852) but only a Postal Stationery cover (issued in 50,000 copies on January 4, 2009).
It's this cover which appears below, mailed on December 3, 2010 from the Moldovan capital, Chişinău. Thank you very much Sergio :-)
The lower part of the stamp evokes the Braille alphabet and its raised dots used by blind and visually impaired people. The portrait of Louis Braille is inspired by a miniature on ivory by Lucienne Filippi (dating from 1966, derived from a daguerreotype taken shortly after his death in 1852) kept at the Louis Braille Museum in his birthplace in Coupvray.
Sur ce portrait, Louis Braille porte son habit de répétiteur-aveugle à l'Institution Royale des Jeunes Aveugles (aujourd'hui INJA) de Paris, grade auquel il fut promu le 8 Août 1828.
A noter le timbre à date spécial mentionnant la journée internationale des personnes handicapées ("Ziua Internaţională a Persoanelor cu Dizabilităţi"), célébrée chaque année le 3 décembre, depuis 1992 et une proclamation de l'assemblée générale des Nations Unies.
Cette journée célébrée dans le monde entier vise à sensibiliser le plus grand nombre à l'intégration des personnes handicapées dans la société.
On this portrait, Louis Braille is wearing his blind repeater dress at the Royal Institution for Blind Youth (called INJA today) in Paris, the rank he was promoted on August 8, 1828.
To note the interesting special postmark devoted to the International Day of Disabled Persons ("Ziua Internaţională a Persoanelor cu Dizabilităţi"), celebrated annually on December 3, since 1992 after a proclamation by the UN General Assembly.
This Day, celebrated around the world, aims to raise about integration of disabled people in society.
Sergio a utilisé 3 autres timbres sur l'autre face de cette lettre, dont deux évoquant les festivités de Noël (Crăciunul) émis respectivement le 1er décembre 2007 (1L, arbre de Noël) et le 5 décembre 2008 (1,20L, chèvre en paille).
J'ai déjà évoqué ces 2 timbres sur ce blog ainsi que le 3ème timbre ci-dessus (0,10L) faisant partie d'une série de 4 timbres émis le 19 février 2008, consacrés à des puits, celui situé dans le village de Peresecina (district d'Orhei) ici.
Sergio has used three other stamps on the other side of this letter, including two referring to the Christmas festivities (Crăciunul) issued respectively on December 1, 2007 (L 1.00, Christmas tree) and December 5, 2008 (L 1.20, straw goat).
I've already mentioned these two stamps on this blog and also the third stamp above (L 0.10) part of a set of four stamps issued on February 19, 2008, devoted to pits, the one located in the village of Peresecina (Orhei District) here.
Contrairement à beaucoup d'autres administrations postales en 2009, la poste moldave n'a pas émis de timbre pour commémorer les 200 ans de la naissance du français Louis Braille (1809-1852) mais uniquement une enveloppe pré-timbrée (émise à 50000 exemplaires le 4 janvier 2009).
C'est cette enveloppe qui figure ci-dessous, postée le 3 décembre 2010 de la capitale moldave, Chişinău. Merci beaucoup Sergio :-)
La partie inférieure du timbre évoque l'alphabet braille et ses points en relief utilisés par les aveugles et les malvoyants. Le portrait de Louis Braille est inspiré d'une miniature sur ivoire de Lucienne Filippi (1966, d'après un daguerréotype pris juste après sa mort en 1852) exposée au musée Louis Braille dans sa maison natale à Coupvray.
Contrary to many other postal administrations in 2009, the Moldovan Post has not issued any stamp to commemorate the 200th anniversary of the birth of French Louis Braille (1809-1852) but only a Postal Stationery cover (issued in 50,000 copies on January 4, 2009).
It's this cover which appears below, mailed on December 3, 2010 from the Moldovan capital, Chişinău. Thank you very much Sergio :-)
The lower part of the stamp evokes the Braille alphabet and its raised dots used by blind and visually impaired people. The portrait of Louis Braille is inspired by a miniature on ivory by Lucienne Filippi (dating from 1966, derived from a daguerreotype taken shortly after his death in 1852) kept at the Louis Braille Museum in his birthplace in Coupvray.
Sur ce portrait, Louis Braille porte son habit de répétiteur-aveugle à l'Institution Royale des Jeunes Aveugles (aujourd'hui INJA) de Paris, grade auquel il fut promu le 8 Août 1828.
A noter le timbre à date spécial mentionnant la journée internationale des personnes handicapées ("Ziua Internaţională a Persoanelor cu Dizabilităţi"), célébrée chaque année le 3 décembre, depuis 1992 et une proclamation de l'assemblée générale des Nations Unies.
Cette journée célébrée dans le monde entier vise à sensibiliser le plus grand nombre à l'intégration des personnes handicapées dans la société.
On this portrait, Louis Braille is wearing his blind repeater dress at the Royal Institution for Blind Youth (called INJA today) in Paris, the rank he was promoted on August 8, 1828.
To note the interesting special postmark devoted to the International Day of Disabled Persons ("Ziua Internaţională a Persoanelor cu Dizabilităţi"), celebrated annually on December 3, since 1992 after a proclamation by the UN General Assembly.
This Day, celebrated around the world, aims to raise about integration of disabled people in society.
Sergio a utilisé 3 autres timbres sur l'autre face de cette lettre, dont deux évoquant les festivités de Noël (Crăciunul) émis respectivement le 1er décembre 2007 (1L, arbre de Noël) et le 5 décembre 2008 (1,20L, chèvre en paille).
J'ai déjà évoqué ces 2 timbres sur ce blog ainsi que le 3ème timbre ci-dessus (0,10L) faisant partie d'une série de 4 timbres émis le 19 février 2008, consacrés à des puits, celui situé dans le village de Peresecina (district d'Orhei) ici.
Sergio has used three other stamps on the other side of this letter, including two referring to the Christmas festivities (Crăciunul) issued respectively on December 1, 2007 (L 1.00, Christmas tree) and December 5, 2008 (L 1.20, straw goat).
I've already mentioned these two stamps on this blog and also the third stamp above (L 0.10) part of a set of four stamps issued on February 19, 2008, devoted to pits, the one located in the village of Peresecina (Orhei District) here.
vendredi 17 décembre 2010
Bloc EUROPA de Géorgie
EUROPA m/s from Georgia
Sacrée Géorgie !!!
La poste géorgienne a enfin émis, le 15 octobre 2010, sa série de 2 timbres EUROPA ayant pour thème l'astronomie, le thème retenu par l'association PostEurop pour l'année 2009 !!
Les livres pour enfants seront peut-être à l'honneur en 2011 avec également un an de retard ?
Consolation : cette série géorgienne est plutôt réussie je trouve, en particulier le magnifique bloc-feuillet réunissant les 2 timbres, figurant sur la lettre recommandée ci-dessous postée le 2 décembre 2010 de Tbilissi, la capitale.
Merci beaucoup Khatuna :-)
Ces 2 timbres (2 et 3 laris), conçus par B. Koblianidze, évoquent un ornement pectoral d'une prêtresse en forme de soleil, daté entre le 17ème et le 14ème siècle avant JC, et le système héliocentrique simplifié de Nicolas Copernic au 16ème siècle dans son livre De Revolutionibus.
What a crazy Georgia !!!
The Georgian Post has finally issued on October 15, 2010, its series of two EUROPA stamps devoted to Astronomy, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2009 !!
Children's books will perhaps be in the spotlight in 2011 with also a year late ?
Consolation : this Georgian series is quite successful I find, in particular the beautiful souvenir sheet featuring the two stamps, appearing on the cover below posted on December 2, 2010 in Tbilisi, the capital.
Thank you very much Khatuna :-)
These two stamps (2 and 3 Laris), designed by B. Koblianidze, evoke a priestess pectoral ornament having the shape of the sun, dated between the 17th and 14th century BC, and the simplified heliocentric system by Nicolaus Copernicus in the 16th century in his book De Revolutionibus.
Ce nouveau système imaginé par Copernic, qui postule que la Terre n'est plus au centre de l'univers, que les planètes tournent autour du soleil ou que la Terre tourne sur elle-même, annonçait la fin du système géocentrique...
Les marges de ce bloc représentent 6 planètes du système solaire ainsi que le soleil et la lune. A noter qu'un astre est représenté à droite sans aucun nom (est-ce la planète Mercure ?). La 8ème planète du système solaire, Saturne, n'est curieusement pas représentée...
Khatuna a complété son affranchissement avec, en haut à gauche, un des 2 timbres EUROPA émis le 31 décembre 1998, ayant pour thème les festivals nationaux. Ce timbre évoque le Berikaoba, une compétition traditionnelle géorgienne d'improvisation. Les participants (Berika) doivent inventer des histoires ou des poèmes, accompagnés par des joueurs de gudastviri (cornemuse).
Le timbre à 7 tetris fait partie d'une série de 5 timbres, émis le 16 août 1996, commémorant les 100 ans des jeux olympiques modernes. Ce timbre mentionne les noms des 3 athlètes d'origine géorgienne, champions olympiques pour l'URSS lors des jeux de Montréal en 1976.
Le dernier timbre en bas à gauche fait partie d'une série de 5 timbres se-tenant émis le 15 juillet 1997, consacrée à différents personnages de dessins animés...
This new system imagined by Copernicus, which postulates that the Earth is not at the center of the universe, that the planets revolve around the sun and that the Earth rotates on itself, announced the end of the geocentric system...
The margins of this block are featuring six planets part of the solar system with also the sun and the Moon. To note that a planet is also depicted to the right without any name (is it the planet Mercury ?). The 8th planet of our solar system, Saturn, is curiously not represented...
Khatuna has completed her postage with, in the top left, one of the two EUROPA stamps issued on December 31, 1998, devoted to national festivals. This stamp evokes the Berikaoba, a traditional Georgian improvisation competition. Participants (Berika) have to invent epics or poems, accompanied by gudastviri (a bagpipe) players.
The 7 Tetris stamp is part of the set of five stamps issued on August 16, 1996, commemorating the 100th anniversary of modern Olympic Games. This stamp includes the names of the three Georgian athletes, then Olympic champions for the USSR team at the Montréal games in 1976.
The last stamp in the lower left is part of a series of five se-tenant stamps issued on July 15, 1997, devoted to different animated cartoon characters...
Sacrée Géorgie !!!
La poste géorgienne a enfin émis, le 15 octobre 2010, sa série de 2 timbres EUROPA ayant pour thème l'astronomie, le thème retenu par l'association PostEurop pour l'année 2009 !!
Les livres pour enfants seront peut-être à l'honneur en 2011 avec également un an de retard ?
Consolation : cette série géorgienne est plutôt réussie je trouve, en particulier le magnifique bloc-feuillet réunissant les 2 timbres, figurant sur la lettre recommandée ci-dessous postée le 2 décembre 2010 de Tbilissi, la capitale.
Merci beaucoup Khatuna :-)
Ces 2 timbres (2 et 3 laris), conçus par B. Koblianidze, évoquent un ornement pectoral d'une prêtresse en forme de soleil, daté entre le 17ème et le 14ème siècle avant JC, et le système héliocentrique simplifié de Nicolas Copernic au 16ème siècle dans son livre De Revolutionibus.
What a crazy Georgia !!!
The Georgian Post has finally issued on October 15, 2010, its series of two EUROPA stamps devoted to Astronomy, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2009 !!
Children's books will perhaps be in the spotlight in 2011 with also a year late ?
Consolation : this Georgian series is quite successful I find, in particular the beautiful souvenir sheet featuring the two stamps, appearing on the cover below posted on December 2, 2010 in Tbilisi, the capital.
Thank you very much Khatuna :-)
These two stamps (2 and 3 Laris), designed by B. Koblianidze, evoke a priestess pectoral ornament having the shape of the sun, dated between the 17th and 14th century BC, and the simplified heliocentric system by Nicolaus Copernicus in the 16th century in his book De Revolutionibus.
Ce nouveau système imaginé par Copernic, qui postule que la Terre n'est plus au centre de l'univers, que les planètes tournent autour du soleil ou que la Terre tourne sur elle-même, annonçait la fin du système géocentrique...
Les marges de ce bloc représentent 6 planètes du système solaire ainsi que le soleil et la lune. A noter qu'un astre est représenté à droite sans aucun nom (est-ce la planète Mercure ?). La 8ème planète du système solaire, Saturne, n'est curieusement pas représentée...
Khatuna a complété son affranchissement avec, en haut à gauche, un des 2 timbres EUROPA émis le 31 décembre 1998, ayant pour thème les festivals nationaux. Ce timbre évoque le Berikaoba, une compétition traditionnelle géorgienne d'improvisation. Les participants (Berika) doivent inventer des histoires ou des poèmes, accompagnés par des joueurs de gudastviri (cornemuse).
Le timbre à 7 tetris fait partie d'une série de 5 timbres, émis le 16 août 1996, commémorant les 100 ans des jeux olympiques modernes. Ce timbre mentionne les noms des 3 athlètes d'origine géorgienne, champions olympiques pour l'URSS lors des jeux de Montréal en 1976.
Le dernier timbre en bas à gauche fait partie d'une série de 5 timbres se-tenant émis le 15 juillet 1997, consacrée à différents personnages de dessins animés...
This new system imagined by Copernicus, which postulates that the Earth is not at the center of the universe, that the planets revolve around the sun and that the Earth rotates on itself, announced the end of the geocentric system...
The margins of this block are featuring six planets part of the solar system with also the sun and the Moon. To note that a planet is also depicted to the right without any name (is it the planet Mercury ?). The 8th planet of our solar system, Saturn, is curiously not represented...
Khatuna has completed her postage with, in the top left, one of the two EUROPA stamps issued on December 31, 1998, devoted to national festivals. This stamp evokes the Berikaoba, a traditional Georgian improvisation competition. Participants (Berika) have to invent epics or poems, accompanied by gudastviri (a bagpipe) players.
The 7 Tetris stamp is part of the set of five stamps issued on August 16, 1996, commemorating the 100th anniversary of modern Olympic Games. This stamp includes the names of the three Georgian athletes, then Olympic champions for the USSR team at the Montréal games in 1976.
The last stamp in the lower left is part of a series of five se-tenant stamps issued on July 15, 1997, devoted to different animated cartoon characters...
mercredi 15 décembre 2010
Revue navale du bicentenaire au Chili
Bicentenary's Naval Parade in Chile
Je vous ai présenté récemment sur ce blog le timbre émis par la poste française concernant le bicentenaire du processus d'indépendance des pays latino-américains, initié en 1810.
De nombreuses administrations postales de pays d'Amérique du sud ont anticipé cet anniversaire en 2010 en émettant de nombreuses séries de timbres commémoratifs ces dernières années.
C'est le cas de la poste chilienne qui a émis, le 20 septembre 2010, une nouvelle série de 4 timbres émis se-tenant consacrés à la revue navale célébrant le bicentenaire de l'indépendance du pays.
I've recently written on this blog about the stamp issued by the French Post devoted to the bicentennial of the Latin American countries independence process, initiated in 1810.
Many postal administrations of South American countries have anticipated this anniversary in 2010 by issuing several series of commemorative stamps in recent years.
This is the case of the Chilean Post which has issued, on September 20, 2010, a new set of four se-tenant stamps devoted to the naval parade celebrating the bicentennial of Chile's independence.
Cette série de 4 timbres + 2 vignettes à droite représentant le blason des forces navales chiliennes (Armada de Chile), figurent sur la lettre ci-dessus postée le 22 novembre 2010 de la ville de Concepcion. Merci beaucoup Humberto :-)
Les 2 timbres du haut représentent une photographie d'époque de la revue navale du centenaire qui eut lieu à Valparaiso en 1910. Le croiseur Esmeralda et la corvette Baquedano y sont représentés.
Les 2 autres timbres montrent une vue aérienne de la parade militaire du bicentenaire qui a eu lieu ce 20 septembre 2010 au large des villes de Valparaiso et Concón. A noter que des navires de guerre de la marine du Brésil, de l'Argentine, du Canada, des États-Unis et du Royaume-Uni
ont également participé à cette revue.
A noter que le Chili commémore en 2010 le bicentenaire de la proclamation d'une république autonome de l'Espagne, le 18 septembre 1810, par une junte profitant de l'invasion de l'Espagne par les troupes napoléoniennes. L'indépendance du pays ne sera officiellement déclarée que 8 ans plus tard...
This series of four stamps + two attached coupons to the right representing the shield of the Chilean Navy (Armada de Chile), appear on the letter above mailed on Nov. 22, 2010 from the city of Concepcion. Thank you very much Humberto :-)
The top two stamps are featuring an old photograph of the centennial naval parade that was held in Valparaiso in 1910. The cruiser Esmeralda and the corvette Baquedano are represented on these two stamps.
The two other stamps are depicting an aerial view of the Bicentennial military naval parade held this September 20, 2010 off the cities of Valparaiso and Concón. To note that warships of the navy of Brazil, Argentina, Canada, United States and United Kingdom also participated in this review.
To note also that Chile commemorates in 2010 the bicentenary of the proclamation of an autonomous republic within the Spanish monarchy, on September 18, 1810, by a junta taking advantage of the invasion of Spain by Napoleon's troops. The independence of the country will be officially declared 8 years later...
Je vous ai présenté récemment sur ce blog le timbre émis par la poste française concernant le bicentenaire du processus d'indépendance des pays latino-américains, initié en 1810.
De nombreuses administrations postales de pays d'Amérique du sud ont anticipé cet anniversaire en 2010 en émettant de nombreuses séries de timbres commémoratifs ces dernières années.
C'est le cas de la poste chilienne qui a émis, le 20 septembre 2010, une nouvelle série de 4 timbres émis se-tenant consacrés à la revue navale célébrant le bicentenaire de l'indépendance du pays.
I've recently written on this blog about the stamp issued by the French Post devoted to the bicentennial of the Latin American countries independence process, initiated in 1810.
Many postal administrations of South American countries have anticipated this anniversary in 2010 by issuing several series of commemorative stamps in recent years.
This is the case of the Chilean Post which has issued, on September 20, 2010, a new set of four se-tenant stamps devoted to the naval parade celebrating the bicentennial of Chile's independence.
Cette série de 4 timbres + 2 vignettes à droite représentant le blason des forces navales chiliennes (Armada de Chile), figurent sur la lettre ci-dessus postée le 22 novembre 2010 de la ville de Concepcion. Merci beaucoup Humberto :-)
Les 2 timbres du haut représentent une photographie d'époque de la revue navale du centenaire qui eut lieu à Valparaiso en 1910. Le croiseur Esmeralda et la corvette Baquedano y sont représentés.
Les 2 autres timbres montrent une vue aérienne de la parade militaire du bicentenaire qui a eu lieu ce 20 septembre 2010 au large des villes de Valparaiso et Concón. A noter que des navires de guerre de la marine du Brésil, de l'Argentine, du Canada, des États-Unis et du Royaume-Uni
ont également participé à cette revue.
A noter que le Chili commémore en 2010 le bicentenaire de la proclamation d'une république autonome de l'Espagne, le 18 septembre 1810, par une junte profitant de l'invasion de l'Espagne par les troupes napoléoniennes. L'indépendance du pays ne sera officiellement déclarée que 8 ans plus tard...
This series of four stamps + two attached coupons to the right representing the shield of the Chilean Navy (Armada de Chile), appear on the letter above mailed on Nov. 22, 2010 from the city of Concepcion. Thank you very much Humberto :-)
The top two stamps are featuring an old photograph of the centennial naval parade that was held in Valparaiso in 1910. The cruiser Esmeralda and the corvette Baquedano are represented on these two stamps.
The two other stamps are depicting an aerial view of the Bicentennial military naval parade held this September 20, 2010 off the cities of Valparaiso and Concón. To note that warships of the navy of Brazil, Argentina, Canada, United States and United Kingdom also participated in this review.
To note also that Chile commemorates in 2010 the bicentenary of the proclamation of an autonomous republic within the Spanish monarchy, on September 18, 1810, by a junta taking advantage of the invasion of Spain by Napoleon's troops. The independence of the country will be officially declared 8 years later...
mardi 14 décembre 2010
Roches et minéraux en Croatie
Rocks and Minerals in Croatia
Le 15 octobre 2010, la poste croate a émis une nouvelle série de 2 timbres, réunis dans un bloc-feuillet, consacrée à des roches et minéraux du pays.
Ce joli bloc-feuillet (non oblitéré !) figure sur la lettre ci-dessous postée le 29 novembre 2010 de la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
Cette série, conçue par Ariana Noršić, évoque une agate trouvée près de la ville de Lepoglava et un morceau de calcaire provenant de l'île de Brač. Ces 2 timbres ont la particularité d'être vernis (agate) et imprimé avec un léger relief (calcaire).
Ces 2 échantillons font partie des collections minéralogiques et pétrographiques du Musée d'Histoire Naturelle croate.
Le site de Lepoglava (déclaré monument géologique naturel), formé il y a environ 22 millions d'années, est le premier site en Croatie où a été découvert cette agate existant dans différentes nuances du bleu clair au gris ou noir.
On October 15, 2010, the Croatian Post has issued a new set of two stamps, in a souvenir sheet, devoted to rocks and minerals of the country.
This nice souvenir sheet (uncancelled !) appears on the letter below posted on November 29, 2010 in the city of Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
This series, designed by Ariana Noršić, is featuring an agate found near the town of Lepoglava and a piece of limestone from the island of Brač. These two stamps have the particularity of being varnished (agate) and printed with a slight embossing (limestone).
These two samples are part of the mineralogical-petrographic collection of the Croatian Natural History Museum.
The site Lepoglava (declared geological natural monument), formed approximately 22 million years ago, is the first site in Croatia where this agate has been found, existing in different shades from light blue to gray and black.
La pierre calcaire de l'île de Brač, parfois appelé "marbre de Brač", est connu depuis l'antiquité et a été utilisé pour la construction de nombreuses édifices comme le palais de Dioclétien à Split ou les édifices du Parlement à Vienne et à Budapest.
Non loin de Lepoglava est situé la petite ville de Čakovec, à l'honneur sur le timbre à 3,50 kn ci-dessus, émis le 20 mai 2009. Représentant l'église Saint-Nicolas, ce timbre commémore le 350ème anniversaire de la présence des Franciscains dans cette ville. A noter que la poste croate a également commémoré le 800ème anniversaire de la création de l'ordre religieux des Franciscains avec un autre timbre émis le 17 septembre 2009...
J'ai enfin déjà évoqué sur ce blog la série de 5 timbres (émis le 30 septembre 2008) dont fait partie le dernier timbre ci-dessus à gauche. Le patrimoine ethnographique croate est à l'honneur sur cette série avec en particulier une broderie de la région de Bizovac (Slavonie) ici.
The limestone (calcite) from the island of Brač, sometimes called "Brač marble" has been known since Antiquity and was used for the construction of many buildings such as the Diocletian's Palace in Split or the Parliament buildings in Vienna and Budapest.
Nearby Lepoglava is located the small town of Čakovec, featured on the kn 3.50 stamp above, issued on May 20, 2009. Representing the St. Nicolas Church, this stamp commemorates the 350th anniversary of the Franciscan presence in the city. To note that the Croatian Post has also commemorated the 800th anniversary of the founding of the Franciscan religious order with another stamp issued on September 17, 2009...
I've finally already mentioned on this blog the set of five stamps (issued on September 30, 2008), which includes the last stamp above to the left. The Croatian ethnographic heritage is in the spotlight on this series with an embroidery from the region of Bizovac (Slavonia) in particular here.
Le 15 octobre 2010, la poste croate a émis une nouvelle série de 2 timbres, réunis dans un bloc-feuillet, consacrée à des roches et minéraux du pays.
Ce joli bloc-feuillet (non oblitéré !) figure sur la lettre ci-dessous postée le 29 novembre 2010 de la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
Cette série, conçue par Ariana Noršić, évoque une agate trouvée près de la ville de Lepoglava et un morceau de calcaire provenant de l'île de Brač. Ces 2 timbres ont la particularité d'être vernis (agate) et imprimé avec un léger relief (calcaire).
Ces 2 échantillons font partie des collections minéralogiques et pétrographiques du Musée d'Histoire Naturelle croate.
Le site de Lepoglava (déclaré monument géologique naturel), formé il y a environ 22 millions d'années, est le premier site en Croatie où a été découvert cette agate existant dans différentes nuances du bleu clair au gris ou noir.
On October 15, 2010, the Croatian Post has issued a new set of two stamps, in a souvenir sheet, devoted to rocks and minerals of the country.
This nice souvenir sheet (uncancelled !) appears on the letter below posted on November 29, 2010 in the city of Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
This series, designed by Ariana Noršić, is featuring an agate found near the town of Lepoglava and a piece of limestone from the island of Brač. These two stamps have the particularity of being varnished (agate) and printed with a slight embossing (limestone).
These two samples are part of the mineralogical-petrographic collection of the Croatian Natural History Museum.
The site Lepoglava (declared geological natural monument), formed approximately 22 million years ago, is the first site in Croatia where this agate has been found, existing in different shades from light blue to gray and black.
La pierre calcaire de l'île de Brač, parfois appelé "marbre de Brač", est connu depuis l'antiquité et a été utilisé pour la construction de nombreuses édifices comme le palais de Dioclétien à Split ou les édifices du Parlement à Vienne et à Budapest.
Non loin de Lepoglava est situé la petite ville de Čakovec, à l'honneur sur le timbre à 3,50 kn ci-dessus, émis le 20 mai 2009. Représentant l'église Saint-Nicolas, ce timbre commémore le 350ème anniversaire de la présence des Franciscains dans cette ville. A noter que la poste croate a également commémoré le 800ème anniversaire de la création de l'ordre religieux des Franciscains avec un autre timbre émis le 17 septembre 2009...
J'ai enfin déjà évoqué sur ce blog la série de 5 timbres (émis le 30 septembre 2008) dont fait partie le dernier timbre ci-dessus à gauche. Le patrimoine ethnographique croate est à l'honneur sur cette série avec en particulier une broderie de la région de Bizovac (Slavonie) ici.
The limestone (calcite) from the island of Brač, sometimes called "Brač marble" has been known since Antiquity and was used for the construction of many buildings such as the Diocletian's Palace in Split or the Parliament buildings in Vienna and Budapest.
Nearby Lepoglava is located the small town of Čakovec, featured on the kn 3.50 stamp above, issued on May 20, 2009. Representing the St. Nicolas Church, this stamp commemorates the 350th anniversary of the Franciscan presence in the city. To note that the Croatian Post has also commemorated the 800th anniversary of the founding of the Franciscan religious order with another stamp issued on September 17, 2009...
I've finally already mentioned on this blog the set of five stamps (issued on September 30, 2008), which includes the last stamp above to the left. The Croatian ethnographic heritage is in the spotlight on this series with an embroidery from the region of Bizovac (Slavonia) in particular here.
lundi 13 décembre 2010
Cadeaux de Noël du Liechtenstein, Luxembourg et Finlande
Christmas gifts from Liechtenstein, Luxembourg and Finland
Comme les années précédentes, j'ai eu la chance de recevoir plusieurs souvenirs philatéliques, liés aux festivités de Noël, envoyés par les administrations postales de la principauté du Liechtenstein, du Grand-Duché du Luxembourg et de Finlande :)
La carte postale ci-dessous, émise par la poste du Liechtenstein, reproduit une aquarelle du peintre Jacques Sonderer (habitant à Eschen depuis 1983) représentant le village de Malbun en hiver. A noter que Jacques Sonderer a également conçu la série de 4 timbres, émis en 2009 et 2010, intitulée "Les 4 saisons du château de Vaduz".
As in previous years, I was lucky to receive several Christmas philatelic souvenirs, sent by the postal administrations of the Principality of Liechtenstein, the Grand Duchy of Luxembourg and Finland :)
The postcard below, issued by the post office of Liechtenstein, is reproducing a watercolor by the painter Jacques Sonderer (living in the city of Eschen since 1983) depicting the village of Malbun in winter. To note that Jacques Sonderer has also designed the series of four stamps issued in 2009 and 2010, entitled "Vaduz Castle in the Four Seasons".
Le timbre ci-dessus (1,40 CHF) fait partie de la série de 3 timbres de Noël émis le 15 novembre 2010. Cornelia Eberle, graphiste de Ruggell, a conçu cette série ainsi que le timbre à date "1er jour" ci-dessus représentant un ange.
Cette série de timbres reproduit les 3 fresques de type champêtre (datant du milieu du 19ème siècle, auteur inconnu) peintes au plafond de la chapelle Maria Hilf située dans le village de Mäls sur la commune de Balzers. Cette chapelle du 13ème siècle a été agrandie au 17ème siècle lorsqu'elle est devenue une lieu de pèlerinage.
Le timbre ci-dessus représente une scène intitulée "Présentation de Jésus au temple".
Comme l'année passée, un poème (chant de Noël) figure sur l'autre face de cette carte, cette fois par l'écrivain allemand Theodor Storm (1817-1888), célèbre pour ses oeuvres en prose et ses poèmes.
The stamp above (CHF 1.40) is part of the series of three Christmas stamps issued on November 15, 2010. Cornelia Eberle, a graphic designer from Ruggell, has designed this series and also the FDC cancellation above featuring an angel.
This stamp series reproduces the three large ceiling rustical frescoes (dating from the mid 19th century, unknown artist) painted in the Maria-Hilf Chapel located in the Mäls district of the Balzers community. This 13th century Chapel was enlarged in the 17th century when it became a place of pilgrimage.
The stamp above is reproducing a scene entitled "Presentation of Jesus in the Temple".
As last year, a poem (Christmas Carol) is mentioned on the other side of this card, this time by the German writer Theodor Storm (1817-1888), famous for his works in prose and poems.
L'office des timbres du Luxembourg n'a pas choisi de sujet religieux pour son timbre de Noël émis le 7 décembre 2010. Ce timbre, émis avec une surtaxe de 5c au profit de "l'Oeuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte", figure sur la carte spéciale ci-dessus, avec son oblitération "1er jour" évoquant des cristaux de neige.
Ce timbre luxembourgeois est 100% belge puisque imprimé par la "bpost Stamps Factory" de Malines et conçu par le jeune illustrateur Frédéric Thiry, qui vit et travaille à Bruxelles !
Frédéric Thiry a également conçu une série de 4 cartes postales de bienfaisance "Neijoerschdagspost 2010" pré-timbrées avec le timbre de Noël ci-dessus (sans valeur faciale, valable pour un envoi vers l'Europe).
Grâce à cette carte ci-dessus, vous saurez souhaiter "Joyeux Noël et Bonne Année" en luxembourgeois !
The Stamps Office of Luxembourg has not chosen a religious scene for its Christmas stamp issued on December 7, 2010. This stamp, issued with a surcharge of 5c in favor of the "Oeuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte", appears on the special card above, with its FDC postmark featuring snow crystals.
This Luxembourg stamp is 100% Belgian as printed by the "bpost Stamps Factory" of Mechelen and designed by the young illustrator Frédéric Thiry, who lives and works in Brussels !
Frédéric Thiry has also designed a set of four prepaid charity "Neijoerschdagspost 2010" postcards, pre-stamped with the Christmas stamp above (without any nominal value, valid for a letter sent to Europe).
Thanks to this card above, you'll wish "Merry Christmas and Happy New Year" in Luxembourgish language !
Finissons par la poste finlandaise (Posti) qui m'a envoyé le 7 décembre 2010, la carte prioritaire de grand format ci-dessus :)
Comme de coutume, elle a utilisé le timbre à date spécial représentant le Père Noël et évoquant le cercle arctique ("Napapiiri" en finnois) qui traverse le nord de la Finlande et la ville de Rovaniemi en particulier où est situé le village du Père Noël...
Le timbre ci-dessus, émis le 5 novembre 2010, montre un paysage typique de Laponie pendant la période de la nuit polaire, appelée Kaamos en finnois. Le traîneau du Père Noël tiré par trois rennes est représenté dans le ciel...
Let's finish with the Finland Post (Posti) who has sent me on December 7, 2010, the priority large format card above :)
As usual, the Finnish Post has used the special postmark featuring Santa Claus and referring to the Arctic Circle ("Napapiiri" in Finnish) which passes through northern Finland and the city of Rovaniemi in particular, where is located the Santa Claus Village...
The stamp above, issued on November 5, 2010, is depicting a typical landscape of Lapland during the polar night, called Kaamos in Finnish. Santa's sleigh pulled by three reindeers is represented in the sky...
Deux autres timbres de Noël (55c chacun), également conçus par le graphiste Tommi Vallisto, ont été émis le même jour. Ces 2 timbres autocollants figurent sur l'autre face de cette carte ci-dessus, avec timbre à date "1er jour" d'Helsinki ("Helsingfors" en suédois).
La bonne bouille du Père Noël ainsi qu'un de ses rennes sont représentés sur ces 2 timbres, émis dans la même feuille de 20 timbres (10 paires).
Two more Christmas stamps (55c each), also designed by graphic artist Tommi Vallisto, have been issued the same day. These two self-adhesive stamps are incuded on the other side of this card above, with a FDC postmark from Helsinki ("Helsingfors" in Swedish).
Santa's friendly expression and one of his reindeers are featured on these two stamps, issued in the same sheet of 20 stamps (10 pairs).
Comme les années précédentes, j'ai eu la chance de recevoir plusieurs souvenirs philatéliques, liés aux festivités de Noël, envoyés par les administrations postales de la principauté du Liechtenstein, du Grand-Duché du Luxembourg et de Finlande :)
La carte postale ci-dessous, émise par la poste du Liechtenstein, reproduit une aquarelle du peintre Jacques Sonderer (habitant à Eschen depuis 1983) représentant le village de Malbun en hiver. A noter que Jacques Sonderer a également conçu la série de 4 timbres, émis en 2009 et 2010, intitulée "Les 4 saisons du château de Vaduz".
As in previous years, I was lucky to receive several Christmas philatelic souvenirs, sent by the postal administrations of the Principality of Liechtenstein, the Grand Duchy of Luxembourg and Finland :)
The postcard below, issued by the post office of Liechtenstein, is reproducing a watercolor by the painter Jacques Sonderer (living in the city of Eschen since 1983) depicting the village of Malbun in winter. To note that Jacques Sonderer has also designed the series of four stamps issued in 2009 and 2010, entitled "Vaduz Castle in the Four Seasons".
Le timbre ci-dessus (1,40 CHF) fait partie de la série de 3 timbres de Noël émis le 15 novembre 2010. Cornelia Eberle, graphiste de Ruggell, a conçu cette série ainsi que le timbre à date "1er jour" ci-dessus représentant un ange.
Cette série de timbres reproduit les 3 fresques de type champêtre (datant du milieu du 19ème siècle, auteur inconnu) peintes au plafond de la chapelle Maria Hilf située dans le village de Mäls sur la commune de Balzers. Cette chapelle du 13ème siècle a été agrandie au 17ème siècle lorsqu'elle est devenue une lieu de pèlerinage.
Le timbre ci-dessus représente une scène intitulée "Présentation de Jésus au temple".
Comme l'année passée, un poème (chant de Noël) figure sur l'autre face de cette carte, cette fois par l'écrivain allemand Theodor Storm (1817-1888), célèbre pour ses oeuvres en prose et ses poèmes.
The stamp above (CHF 1.40) is part of the series of three Christmas stamps issued on November 15, 2010. Cornelia Eberle, a graphic designer from Ruggell, has designed this series and also the FDC cancellation above featuring an angel.
This stamp series reproduces the three large ceiling rustical frescoes (dating from the mid 19th century, unknown artist) painted in the Maria-Hilf Chapel located in the Mäls district of the Balzers community. This 13th century Chapel was enlarged in the 17th century when it became a place of pilgrimage.
The stamp above is reproducing a scene entitled "Presentation of Jesus in the Temple".
As last year, a poem (Christmas Carol) is mentioned on the other side of this card, this time by the German writer Theodor Storm (1817-1888), famous for his works in prose and poems.
L'office des timbres du Luxembourg n'a pas choisi de sujet religieux pour son timbre de Noël émis le 7 décembre 2010. Ce timbre, émis avec une surtaxe de 5c au profit de "l'Oeuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte", figure sur la carte spéciale ci-dessus, avec son oblitération "1er jour" évoquant des cristaux de neige.
Ce timbre luxembourgeois est 100% belge puisque imprimé par la "bpost Stamps Factory" de Malines et conçu par le jeune illustrateur Frédéric Thiry, qui vit et travaille à Bruxelles !
Frédéric Thiry a également conçu une série de 4 cartes postales de bienfaisance "Neijoerschdagspost 2010" pré-timbrées avec le timbre de Noël ci-dessus (sans valeur faciale, valable pour un envoi vers l'Europe).
Grâce à cette carte ci-dessus, vous saurez souhaiter "Joyeux Noël et Bonne Année" en luxembourgeois !
The Stamps Office of Luxembourg has not chosen a religious scene for its Christmas stamp issued on December 7, 2010. This stamp, issued with a surcharge of 5c in favor of the "Oeuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte", appears on the special card above, with its FDC postmark featuring snow crystals.
This Luxembourg stamp is 100% Belgian as printed by the "bpost Stamps Factory" of Mechelen and designed by the young illustrator Frédéric Thiry, who lives and works in Brussels !
Frédéric Thiry has also designed a set of four prepaid charity "Neijoerschdagspost 2010" postcards, pre-stamped with the Christmas stamp above (without any nominal value, valid for a letter sent to Europe).
Thanks to this card above, you'll wish "Merry Christmas and Happy New Year" in Luxembourgish language !
Finissons par la poste finlandaise (Posti) qui m'a envoyé le 7 décembre 2010, la carte prioritaire de grand format ci-dessus :)
Comme de coutume, elle a utilisé le timbre à date spécial représentant le Père Noël et évoquant le cercle arctique ("Napapiiri" en finnois) qui traverse le nord de la Finlande et la ville de Rovaniemi en particulier où est situé le village du Père Noël...
Le timbre ci-dessus, émis le 5 novembre 2010, montre un paysage typique de Laponie pendant la période de la nuit polaire, appelée Kaamos en finnois. Le traîneau du Père Noël tiré par trois rennes est représenté dans le ciel...
Let's finish with the Finland Post (Posti) who has sent me on December 7, 2010, the priority large format card above :)
As usual, the Finnish Post has used the special postmark featuring Santa Claus and referring to the Arctic Circle ("Napapiiri" in Finnish) which passes through northern Finland and the city of Rovaniemi in particular, where is located the Santa Claus Village...
The stamp above, issued on November 5, 2010, is depicting a typical landscape of Lapland during the polar night, called Kaamos in Finnish. Santa's sleigh pulled by three reindeers is represented in the sky...
Deux autres timbres de Noël (55c chacun), également conçus par le graphiste Tommi Vallisto, ont été émis le même jour. Ces 2 timbres autocollants figurent sur l'autre face de cette carte ci-dessus, avec timbre à date "1er jour" d'Helsinki ("Helsingfors" en suédois).
La bonne bouille du Père Noël ainsi qu'un de ses rennes sont représentés sur ces 2 timbres, émis dans la même feuille de 20 timbres (10 paires).
Two more Christmas stamps (55c each), also designed by graphic artist Tommi Vallisto, have been issued the same day. These two self-adhesive stamps are incuded on the other side of this card above, with a FDC postmark from Helsinki ("Helsingfors" in Swedish).
Santa's friendly expression and one of his reindeers are featured on these two stamps, issued in the same sheet of 20 stamps (10 pairs).
dimanche 12 décembre 2010
Animaux disparus de Moldavie
Extinct animals in Moldova
Le 30 novembre 2010, la poste moldave a émis une jolie série de 4 timbres isolés + 1 bloc-feuillet de 4 timbres, conçue par Vladimir Melnic, consacrée à des espèces animales aujourd'hui disparues de Moldavie.
J'ai eu la chance de recevoir le bloc-feuillet sur le souvenir "1er Jour" ci-dessous avec oblitération de Chişinău. Merci beaucoup Sergio :-)
Les 4 timbres de ce bloc évoquent 4 genres d'animaux qui vivaient, entre autres, dans cette région de Moldavie pendant la préhistoire.
On November 30, 2010, the Moldovan Post has issued a nice set of four single stamps + one souvenir sheet of four stamps, designed by Vladimir Melnic, devoted to animal species now extinct in Moldova.
I was once again lucky to receive this souvenir sheet on the FDC souvenir below with a postmark issued in Chişinău. Thank you very much Sergio :-)
The four stamps of this sheet evoke four extinct genus of animals that lived, among others, in this region of Moldova during Prehistory era.
Le genre Pontoceros est évoqué sur le timbre à 1,20L avec une antilope de type africain. Le megaloceros (timbre émis par la France en 2008), plus grand cervidé de tous les temps, disparu il y a plus de 10000 ans, faisait partie de ce même genre.
Un mastodonte, du genre Anancus, est représenté sur le timbre à 1,50L. Proche du mammouth (timbre émis par la France en 2008), ce genre s'est éteint lorsque les forêts ont cédé leur place aux prairies.
Le timbre à 5,40L représente un rhinocéros de Merck du genre Stephanorhinus (disparu il y a 30000 ans), connu pour les nombreux fossiles datant du Pléistocène découverts dans toute l'Eurasie.
Le dernier timbre (8,50L) montre un félin à dent de sabre du genre Homotherium, disparu dans toute l'Eurasie il y a 30000 ans environ. Un autre félin à dent de sabre, le smilodon, figurait également dans la série des "Animaux de la préhistoire" émise en France en 2008...
The genus Pontoceros is mentioned on the stamp at L 1.20 with an African type Antelope. The Megaloceros (stamp issued by France in 2008), the largest deer of all time, died out 10,000 years ago, was part of this same genus.
A Mastodon, of the Anancus genus, is featured on the stamp at L 1.50. Close to the Mammoth (stamp issued by France in 2008), this genus disappeared when forests gave way to grasslands.
The L 5.40 stamp is depicting a Rhinoceros of the Stephanorhinus genus (extinct 30,000 years ago), known for the many fossils dating from the Pleistocene era, found throughout Eurasia.
The latest stamp (L 8.50) is featuring a saber-toothed cat of the Homotherium genus that disappeared throughout Eurasia around 30,000 years ago. Another species of saber-toothed feline, the Smilodon, was also included in the "Prehistoric Animals" series issued in France in 2008...
Sergio a apposé sur l'autre face de sa lettre ci-dessus la marge supérieure de ce même bloc-feuillet, évoquant un paysage de forêt.
Pour information, les 4 espèces animales disparues représentées sur les 4 autres timbres de cette même série, sont un mammouth, un ours et un lion des cavernes et un bison.
Sergio has applied on the other side of his letter above the upper margin of this same souvenir sheet, evoking a forest landscape.
For your information, the four extinct animal species depicted on the four other stamps of this same series, are Mammoth, cave Bear and Lion, and Bison.
Sergio a joint à sa lettre la carte postale pré-payée ci-dessus émise en décembre 2001 (tirage : 10000 exemplaires).
Cette carte fait partie d'une série de 9 cartes pré-timbrées consacrée à différents districts de Moldavie, celui d'Edineţ ici (nord du pays).
Le timbre à 0,30L montre une vue de la façade du musée d'histoire et des traditions locales de la ville d'Edineţ.
Sergio has attached to his letter the prepaid postcard above issued on December 2001 (printing run : 10,000 copies).
This card is part of a set of 9 pre-stamped cards devoted to different districts of Moldova, the district of Edineţ here (northern country).
The stamp (L 0.30) is featuring a view of the facade of the Museum of history and local traditions of the city of Edineţ.
Le 30 novembre 2010, la poste moldave a émis une jolie série de 4 timbres isolés + 1 bloc-feuillet de 4 timbres, conçue par Vladimir Melnic, consacrée à des espèces animales aujourd'hui disparues de Moldavie.
J'ai eu la chance de recevoir le bloc-feuillet sur le souvenir "1er Jour" ci-dessous avec oblitération de Chişinău. Merci beaucoup Sergio :-)
Les 4 timbres de ce bloc évoquent 4 genres d'animaux qui vivaient, entre autres, dans cette région de Moldavie pendant la préhistoire.
On November 30, 2010, the Moldovan Post has issued a nice set of four single stamps + one souvenir sheet of four stamps, designed by Vladimir Melnic, devoted to animal species now extinct in Moldova.
I was once again lucky to receive this souvenir sheet on the FDC souvenir below with a postmark issued in Chişinău. Thank you very much Sergio :-)
The four stamps of this sheet evoke four extinct genus of animals that lived, among others, in this region of Moldova during Prehistory era.
Le genre Pontoceros est évoqué sur le timbre à 1,20L avec une antilope de type africain. Le megaloceros (timbre émis par la France en 2008), plus grand cervidé de tous les temps, disparu il y a plus de 10000 ans, faisait partie de ce même genre.
Un mastodonte, du genre Anancus, est représenté sur le timbre à 1,50L. Proche du mammouth (timbre émis par la France en 2008), ce genre s'est éteint lorsque les forêts ont cédé leur place aux prairies.
Le timbre à 5,40L représente un rhinocéros de Merck du genre Stephanorhinus (disparu il y a 30000 ans), connu pour les nombreux fossiles datant du Pléistocène découverts dans toute l'Eurasie.
Le dernier timbre (8,50L) montre un félin à dent de sabre du genre Homotherium, disparu dans toute l'Eurasie il y a 30000 ans environ. Un autre félin à dent de sabre, le smilodon, figurait également dans la série des "Animaux de la préhistoire" émise en France en 2008...
The genus Pontoceros is mentioned on the stamp at L 1.20 with an African type Antelope. The Megaloceros (stamp issued by France in 2008), the largest deer of all time, died out 10,000 years ago, was part of this same genus.
A Mastodon, of the Anancus genus, is featured on the stamp at L 1.50. Close to the Mammoth (stamp issued by France in 2008), this genus disappeared when forests gave way to grasslands.
The L 5.40 stamp is depicting a Rhinoceros of the Stephanorhinus genus (extinct 30,000 years ago), known for the many fossils dating from the Pleistocene era, found throughout Eurasia.
The latest stamp (L 8.50) is featuring a saber-toothed cat of the Homotherium genus that disappeared throughout Eurasia around 30,000 years ago. Another species of saber-toothed feline, the Smilodon, was also included in the "Prehistoric Animals" series issued in France in 2008...
Sergio a apposé sur l'autre face de sa lettre ci-dessus la marge supérieure de ce même bloc-feuillet, évoquant un paysage de forêt.
Pour information, les 4 espèces animales disparues représentées sur les 4 autres timbres de cette même série, sont un mammouth, un ours et un lion des cavernes et un bison.
Sergio has applied on the other side of his letter above the upper margin of this same souvenir sheet, evoking a forest landscape.
For your information, the four extinct animal species depicted on the four other stamps of this same series, are Mammoth, cave Bear and Lion, and Bison.
Sergio a joint à sa lettre la carte postale pré-payée ci-dessus émise en décembre 2001 (tirage : 10000 exemplaires).
Cette carte fait partie d'une série de 9 cartes pré-timbrées consacrée à différents districts de Moldavie, celui d'Edineţ ici (nord du pays).
Le timbre à 0,30L montre une vue de la façade du musée d'histoire et des traditions locales de la ville d'Edineţ.
Sergio has attached to his letter the prepaid postcard above issued on December 2001 (printing run : 10,000 copies).
This card is part of a set of 9 pre-stamped cards devoted to different districts of Moldova, the district of Edineţ here (northern country).
The stamp (L 0.30) is featuring a view of the facade of the Museum of history and local traditions of the city of Edineţ.
samedi 11 décembre 2010
1ère lettre du Bangladesh !
A First Cover from Bangladesh !
Merci beaucoup Tanvir de me permettre de publier sur mon blog cette 1ère lettre (recommandée) en provenance du Bangladesh (postée le 22 novembre 2010 de Dhaka, la capitale) !
Honneur au "Père de la Nation", Bangbandhu Sheikh Mujibur Rahman (1920-1975) dont le portrait figure sur les 2 timbres en haut à gauche émis respectivement le 15 août 1996 et le 17 mars 1997 (77ème anniversaire de sa naissance).
Leader de la ligue Awami, Mujibur Rahman remporte les élections générales de 1970 au Pakistan oriental et déclare l'indépendance du pays qui deviendra la république populaire du Bangladesh. Il en sera le 1er président puis Premier ministre. Mujibur Rahman et presque toute sa famille seront assassinés en 1975 par des officiers de l'armée...
Thank you very much Tanvir for allowing me to publish on my blog this first (registered) letter from Bangladesh (posted on November 22, 2010 in Dhaka, the capital) !
A tribute to the "Father of the Nation", Bangbandhu Sheikh Mujibur Rahman (1920-1975) whose portrait appears on the two stamps in the upper left respectively issued on August 15, 1996 and March 17, 1997 (77th anniversary of his birth).
Leader of the Awami League, Mujibur Rahman won the 1970's general elections in East Pakistan and declared independence of the country that will become the People's Republic of Bangladesh. He served as the first president of Bangladesh and also Prime Minister later. Mujibur Rahman, along with most of his family, was assassinated in 1975 by army officers...
Le poète Jibanananda Das (1899-1954) figure sur l'autre timbre à 4 takas ci-dessus, émis le 17 février 2000. Jibanananda Das est considéré comme le poète le plus populaire de la littérature bengalie moderne.
Le dernier timbre en haut sur cette lettre, émis le 10 novembre 1991, rend hommage à Shaheed Noor Hossain (1961-1987), un jeune militant de la ligue Awami, tué par la police lors de la manifestation du 10 novembre 1987 contre le régime du dictateur Hussain Muhammad Ershad. Il est représenté sur ce timbre lors de cette manifestation avec le slogan "En finir avec l'autocratie, pour la démocratie" inscrit sur son corps.
Petit clin d'oeil à la France avec le timbre ci-dessus à droite faisant partie d'une série de 2 timbres émis le 10 juin 1998 pour la coupe du monde de football organisée en France.
Le bloc-feuillet (4 timbres à 10 takas) ci-dessus, émis le 18 avril 2008, est consacré aux Sundarbans, cette immense région de terre et d'eau du delta du Gange, partagée entre l'Inde et le Bangladesh. Ce parc national, inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1987, constitue la plus grande région de forêts de mangroves du monde où vivent des espèces rares ou menacées, dont des tigres du Bengale ou des crocodiles de mer.
The poet Jibanananda Das (1899-1954) is featured on the other 4 taka's stamp above, issued on February 17, 2000. Jibanananda Das is considered as the most popular poet of modern Bengali literature.
The last stamp in the top on this letter, issued on November 10, 1991, honors Shaheed Noor Hossain (1961-1987), a young activist of the Awami League, killed by police during a demonstration on November 10, 1987 against the regime of dictator Hussain Muhammad Ershad. He is represented on this stamp with the slogan "Down with autocracy, let democracy be established", written on his body.
A small nod to France with the stamp above to the right, part of a set of two stamps issued on June 10, 1998 at the occasion of the FIFA World Cup held in France.
The souvenir sheet (four stamps at 10 takas) above, issued on April 18, 2008, is devoted to the Sundarbans, an immense area of land and water of the Ganges delta, shared between India and Bangladesh. This National Park, a UNESCO World Heritage site since 1987, is the largest area of mangrove forests in the world, inhabited by rare or endangered species including Bengal tigers or salt-water crocodiles.
Tanvir a complété son affranchissement avec un autre bloc-feuillet collé sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
Ce bloc, composé de 3 timbres et d'une vignette, émis le 10 avril 2009, est consacré à l'exposition philatélique internationale "China 2009", organisée à Luoyang du 10 au 16 avril 2009.
Les 2 timbres à 10 takas représentent le logo et la mascotte de cette Expo, inspirés de la pivoine, la fleur nationale de la Chine et fleur emblématique de cette ville de Luoyang.
Le 3ème timbre (20 takas) est consacré à l'année du buffle du calendrier lunaire chinois.
Tanvir has completed his postage with another souvenir sheet applied on the other side of this letter above.
This sheet, consisting of three stamps and a coupon, issued on April 10, 2009, is devoted to the World Stamp Exhibition "China 2009" held in Luoyang from 10 to 16 April 2009.
The two stamps at 10 takas are depicting the logo and mascot of this Exhibition, both inspired by the peony, the national flower of China and emblem of the city of Luoyang.
The third stamp (20 takas) is dedicated to the Year of the Ox in the Chinese lunar calendar.
Merci beaucoup Tanvir de me permettre de publier sur mon blog cette 1ère lettre (recommandée) en provenance du Bangladesh (postée le 22 novembre 2010 de Dhaka, la capitale) !
Honneur au "Père de la Nation", Bangbandhu Sheikh Mujibur Rahman (1920-1975) dont le portrait figure sur les 2 timbres en haut à gauche émis respectivement le 15 août 1996 et le 17 mars 1997 (77ème anniversaire de sa naissance).
Leader de la ligue Awami, Mujibur Rahman remporte les élections générales de 1970 au Pakistan oriental et déclare l'indépendance du pays qui deviendra la république populaire du Bangladesh. Il en sera le 1er président puis Premier ministre. Mujibur Rahman et presque toute sa famille seront assassinés en 1975 par des officiers de l'armée...
Thank you very much Tanvir for allowing me to publish on my blog this first (registered) letter from Bangladesh (posted on November 22, 2010 in Dhaka, the capital) !
A tribute to the "Father of the Nation", Bangbandhu Sheikh Mujibur Rahman (1920-1975) whose portrait appears on the two stamps in the upper left respectively issued on August 15, 1996 and March 17, 1997 (77th anniversary of his birth).
Leader of the Awami League, Mujibur Rahman won the 1970's general elections in East Pakistan and declared independence of the country that will become the People's Republic of Bangladesh. He served as the first president of Bangladesh and also Prime Minister later. Mujibur Rahman, along with most of his family, was assassinated in 1975 by army officers...
Le poète Jibanananda Das (1899-1954) figure sur l'autre timbre à 4 takas ci-dessus, émis le 17 février 2000. Jibanananda Das est considéré comme le poète le plus populaire de la littérature bengalie moderne.
Le dernier timbre en haut sur cette lettre, émis le 10 novembre 1991, rend hommage à Shaheed Noor Hossain (1961-1987), un jeune militant de la ligue Awami, tué par la police lors de la manifestation du 10 novembre 1987 contre le régime du dictateur Hussain Muhammad Ershad. Il est représenté sur ce timbre lors de cette manifestation avec le slogan "En finir avec l'autocratie, pour la démocratie" inscrit sur son corps.
Petit clin d'oeil à la France avec le timbre ci-dessus à droite faisant partie d'une série de 2 timbres émis le 10 juin 1998 pour la coupe du monde de football organisée en France.
Le bloc-feuillet (4 timbres à 10 takas) ci-dessus, émis le 18 avril 2008, est consacré aux Sundarbans, cette immense région de terre et d'eau du delta du Gange, partagée entre l'Inde et le Bangladesh. Ce parc national, inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1987, constitue la plus grande région de forêts de mangroves du monde où vivent des espèces rares ou menacées, dont des tigres du Bengale ou des crocodiles de mer.
The poet Jibanananda Das (1899-1954) is featured on the other 4 taka's stamp above, issued on February 17, 2000. Jibanananda Das is considered as the most popular poet of modern Bengali literature.
The last stamp in the top on this letter, issued on November 10, 1991, honors Shaheed Noor Hossain (1961-1987), a young activist of the Awami League, killed by police during a demonstration on November 10, 1987 against the regime of dictator Hussain Muhammad Ershad. He is represented on this stamp with the slogan "Down with autocracy, let democracy be established", written on his body.
A small nod to France with the stamp above to the right, part of a set of two stamps issued on June 10, 1998 at the occasion of the FIFA World Cup held in France.
The souvenir sheet (four stamps at 10 takas) above, issued on April 18, 2008, is devoted to the Sundarbans, an immense area of land and water of the Ganges delta, shared between India and Bangladesh. This National Park, a UNESCO World Heritage site since 1987, is the largest area of mangrove forests in the world, inhabited by rare or endangered species including Bengal tigers or salt-water crocodiles.
Tanvir a complété son affranchissement avec un autre bloc-feuillet collé sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
Ce bloc, composé de 3 timbres et d'une vignette, émis le 10 avril 2009, est consacré à l'exposition philatélique internationale "China 2009", organisée à Luoyang du 10 au 16 avril 2009.
Les 2 timbres à 10 takas représentent le logo et la mascotte de cette Expo, inspirés de la pivoine, la fleur nationale de la Chine et fleur emblématique de cette ville de Luoyang.
Le 3ème timbre (20 takas) est consacré à l'année du buffle du calendrier lunaire chinois.
Tanvir has completed his postage with another souvenir sheet applied on the other side of this letter above.
This sheet, consisting of three stamps and a coupon, issued on April 10, 2009, is devoted to the World Stamp Exhibition "China 2009" held in Luoyang from 10 to 16 April 2009.
The two stamps at 10 takas are depicting the logo and mascot of this Exhibition, both inspired by the peony, the national flower of China and emblem of the city of Luoyang.
The third stamp (20 takas) is dedicated to the Year of the Ox in the Chinese lunar calendar.
vendredi 10 décembre 2010
13ème conférence de l'AIETP au Brésil
13th GPSPA Conference in Brazil
J'avais, en 2008, publié sur ce blog une lettre d'Algérie affranchie avec un timbre annonçant la 12ème conférence de l'Association des Imprimeurs d'État de Timbres-Poste (AIETP) organisée à Alger. Ce timbre, peu réussi, avait la particularité de n'inclure aucune mention en français...
Du 20 au 24 septembre 2010 a eu lieu la 13ème conférence de l'AIETP à Rio de Janeiro au Brésil, sous la houlette de l'imprimeur local, Casa da Moeda do Brasil.
Cette association, qui regroupe aujourd'hui 21 pays (dont la France), a été créée en 1986 pour favoriser la communication et l'échange d'informations entre les fabricants de timbres-poste du monde entier.
I had published on this blog, in 2008, a letter from Algeria franked with a stamp announcing the 12th Conference of the Government Postage Stamp Printers' Association (GPSPA) held in Algiers. This stamp, not really successful, had the particularity of not including any mention in French...
From 20 to 24 September 2010 took place this time the 13th GPSPA Conference in Rio de Janeiro, Brazil, organized by the local printer, Casa da Moeda do Brasil.
This Association, which now comprises 21 countries (including France), was created in 1986 to foster communication and exchange of information between worldwide stamp printers.
La poste brésilienne a également émis, le 20 septembre 2010, un timbre commémoratif concernant cette 13ème conférence de l'AIETP à Rio.
Ce timbre figure sur le joli FDC ci-dessus (merci beaucoup Marcelo !) avec un timbre à date "1er jour" représentant le logo de cette conférence, également inclus au centre du timbre. Ce logo est inspiré de l'emblème de cette association avec la constellation de la Croix du Sud (5 étoiles principales) présente sur le drapeau et les armoiries du Brésil.
Ce joli timbre coloré (conçu par E. Mynssen) évoque le relief caractéristique de Rio avec en particulier le Corcovado avec la célèbre statue du Christ Rédempteur en son sommet.
La partie gauche du timbre évoque le quartier animé (danse, musique) de Lapa, connu pour les arches blanches de son ancien aqueduc ("Aqueduto da Carioca"), sur lequel circule aujourd'hui un tramway (Bonde Elétrico).
The Brazilian Post has also issued, on September 20, 2010, a commemorative stamp devoted to this 13th GPSPA Conference in Rio.
This stamp appears on the nice cover above (thank you very much Marcelo !) with a FDC cancellation featuring the logo of this conference also included in the center of the stamp. This logo was inspired by the emblem of the Association with the constellation of the Southern Cross (five main stars) present on the flag and coat of arms of Brazil.
This nice colored stamp (designed by E. Mynssen) evokes the Rio's characteristic relief with the Corcovado in particular and the famous statue of Christ the Redeemer at its top.
The left side of the stamp evokes the lively cultural life (dance, music) in the neighborhood of Lapa, known also for the white arches of its ancient aqueduct ("Aqueduto da Carioca"), on which a tram (Bonde Elétrico) is runing today.
J'avais, en 2008, publié sur ce blog une lettre d'Algérie affranchie avec un timbre annonçant la 12ème conférence de l'Association des Imprimeurs d'État de Timbres-Poste (AIETP) organisée à Alger. Ce timbre, peu réussi, avait la particularité de n'inclure aucune mention en français...
Du 20 au 24 septembre 2010 a eu lieu la 13ème conférence de l'AIETP à Rio de Janeiro au Brésil, sous la houlette de l'imprimeur local, Casa da Moeda do Brasil.
Cette association, qui regroupe aujourd'hui 21 pays (dont la France), a été créée en 1986 pour favoriser la communication et l'échange d'informations entre les fabricants de timbres-poste du monde entier.
I had published on this blog, in 2008, a letter from Algeria franked with a stamp announcing the 12th Conference of the Government Postage Stamp Printers' Association (GPSPA) held in Algiers. This stamp, not really successful, had the particularity of not including any mention in French...
From 20 to 24 September 2010 took place this time the 13th GPSPA Conference in Rio de Janeiro, Brazil, organized by the local printer, Casa da Moeda do Brasil.
This Association, which now comprises 21 countries (including France), was created in 1986 to foster communication and exchange of information between worldwide stamp printers.
La poste brésilienne a également émis, le 20 septembre 2010, un timbre commémoratif concernant cette 13ème conférence de l'AIETP à Rio.
Ce timbre figure sur le joli FDC ci-dessus (merci beaucoup Marcelo !) avec un timbre à date "1er jour" représentant le logo de cette conférence, également inclus au centre du timbre. Ce logo est inspiré de l'emblème de cette association avec la constellation de la Croix du Sud (5 étoiles principales) présente sur le drapeau et les armoiries du Brésil.
Ce joli timbre coloré (conçu par E. Mynssen) évoque le relief caractéristique de Rio avec en particulier le Corcovado avec la célèbre statue du Christ Rédempteur en son sommet.
La partie gauche du timbre évoque le quartier animé (danse, musique) de Lapa, connu pour les arches blanches de son ancien aqueduc ("Aqueduto da Carioca"), sur lequel circule aujourd'hui un tramway (Bonde Elétrico).
The Brazilian Post has also issued, on September 20, 2010, a commemorative stamp devoted to this 13th GPSPA Conference in Rio.
This stamp appears on the nice cover above (thank you very much Marcelo !) with a FDC cancellation featuring the logo of this conference also included in the center of the stamp. This logo was inspired by the emblem of the Association with the constellation of the Southern Cross (five main stars) present on the flag and coat of arms of Brazil.
This nice colored stamp (designed by E. Mynssen) evokes the Rio's characteristic relief with the Corcovado in particular and the famous statue of Christ the Redeemer at its top.
The left side of the stamp evokes the lively cultural life (dance, music) in the neighborhood of Lapa, known also for the white arches of its ancient aqueduct ("Aqueduto da Carioca"), on which a tram (Bonde Elétrico) is runing today.
jeudi 9 décembre 2010
Série "Made in Italy" 2010
"Made in Italy" 2010 stamp set
La poste italienne avait déjà émis, le 20 mars 2010, une 1ère série de 2 timbres consacrée au centenaire du constructeur automobile Alfa Romeo (j'en avais d'ailleurs parlé sur ce blog).
Faisant partie de cette même série "Made in Italy" (débutée en 2006), 4 autres timbres de grand format (0,60€ chacun) ont été émis en 2010. Ils figurent sur cette superbe lettre ci-dessous postée le 26 novembre 2010 de la ville de Tarente.
Merci beaucoup Giovanni :-)
Le 2ème timbre en partant de la gauche est consacré à la ville de Torre del Greco (région de Naples) célèbre depuis le 17ème siècle pour sa production de bijoux et camées conçus à partir de corail rouge de Méditerranée (Corallium rubrum), comme ce bracelet datant de la fin du 19ème siècle représenté ici.
The Italian Post had already issued on March 20, 2010, a first set of two stamps dedicated to the centennial of the automaker Alfa Romeo (I had also spoken about on this blog).
As part of this same "Made in Italy" series (started in 2006), four other large format stamps (€ 0.60 each) have been issued in 2010. They are all included on this very nice letter below mailed on November 26, 2010 from the city of Taranto.
Thank you very much Giovanni :-)
The second stamp from the left is devoted to the town of Torre del Greco (Naples region) famous since the 17th century for its production of jewels and cameos designed from Mediterranean red coral (Corallium rubrum), like this bracelet dating from the late 19th century featured here.
Les autres timbres ci-dessus commémorent les anniversaires respectifs de 3 grandes marques italiennes : 50 ans (en 2011) du producteur de vin Guido Berlucchi (timbre émis le 5 novembre 2010), 120 ans du fabricant de biscuits Gentilini (timbre émis le 31 octobre 2010) et 150 ans de la société textile Frette (timbre émis le 29 octobre 2010).
La toute 1ère bouteille de pinot de Franciacorta produite en 1961 par le vigneron Guido Berlucchi ainsi qu'un vignoble devant le Palazzo Lana Berlucchi (16ème siècle) situé à Borgonato di Corte Franca sont représentés sur le timbre à gauche.
Des biscuits ainsi qu'une boîte métallique et une affiche publicitaire d'époque sont représentés sur le timbre consacré au fabricant de biscuits Gentilini, installé à Rome depuis 1890. On peut y voir le logo de la marque représentant un train (symbole de l'industrialisation du pays).
La compagnie de textile italienne Frette a été créée en 1860 à Grenoble (France) et a son siège aujourd'hui à Monza. Frette est célèbre pour son linge de table et de maison de haute qualité, popularisée par la maison royale italienne à partir de 1881 et aujourd'hui présent dans les plus grands hôtels de luxe de la planète...
The other stamps above commemorate the respective anniversaries of three major Italian brands : 50 years (in 2011) of wine producer Guido Berlucchi (stamp issued on November 5, 2010), 120 years of biscuit manufacturer Gentilini (stamp issued on October 31 2010) and 150 years of textile company Frette (stamp issued on October 29, 2010).
The very first bottle of Pinot di Franciacorta produced in 1961 by Guido Berlucchi winemaker and a vineyard in front of the Palazzo Lana Berlucchi (16th century) located at Borgonato di Corte Franca are depicted on the stamp to the left.
Biscuits and ancient metal box and poster are featured on the stamp devoted to the Gentilini biscuit manufacturer, based in Rome since 1890. You can see the trademark logo depicting a train (symbol of the industrialization of the country).
The Frette Italian textile company was founded in 1860 in Grenoble (France) and is now headquartered in Monza. Frette is famous for its table and home high quality linen, popularized by the Italian royal house from 1881 and now present in the greatest luxury hotels in the world...
La poste italienne avait déjà émis, le 20 mars 2010, une 1ère série de 2 timbres consacrée au centenaire du constructeur automobile Alfa Romeo (j'en avais d'ailleurs parlé sur ce blog).
Faisant partie de cette même série "Made in Italy" (débutée en 2006), 4 autres timbres de grand format (0,60€ chacun) ont été émis en 2010. Ils figurent sur cette superbe lettre ci-dessous postée le 26 novembre 2010 de la ville de Tarente.
Merci beaucoup Giovanni :-)
Le 2ème timbre en partant de la gauche est consacré à la ville de Torre del Greco (région de Naples) célèbre depuis le 17ème siècle pour sa production de bijoux et camées conçus à partir de corail rouge de Méditerranée (Corallium rubrum), comme ce bracelet datant de la fin du 19ème siècle représenté ici.
The Italian Post had already issued on March 20, 2010, a first set of two stamps dedicated to the centennial of the automaker Alfa Romeo (I had also spoken about on this blog).
As part of this same "Made in Italy" series (started in 2006), four other large format stamps (€ 0.60 each) have been issued in 2010. They are all included on this very nice letter below mailed on November 26, 2010 from the city of Taranto.
Thank you very much Giovanni :-)
The second stamp from the left is devoted to the town of Torre del Greco (Naples region) famous since the 17th century for its production of jewels and cameos designed from Mediterranean red coral (Corallium rubrum), like this bracelet dating from the late 19th century featured here.
Les autres timbres ci-dessus commémorent les anniversaires respectifs de 3 grandes marques italiennes : 50 ans (en 2011) du producteur de vin Guido Berlucchi (timbre émis le 5 novembre 2010), 120 ans du fabricant de biscuits Gentilini (timbre émis le 31 octobre 2010) et 150 ans de la société textile Frette (timbre émis le 29 octobre 2010).
La toute 1ère bouteille de pinot de Franciacorta produite en 1961 par le vigneron Guido Berlucchi ainsi qu'un vignoble devant le Palazzo Lana Berlucchi (16ème siècle) situé à Borgonato di Corte Franca sont représentés sur le timbre à gauche.
Des biscuits ainsi qu'une boîte métallique et une affiche publicitaire d'époque sont représentés sur le timbre consacré au fabricant de biscuits Gentilini, installé à Rome depuis 1890. On peut y voir le logo de la marque représentant un train (symbole de l'industrialisation du pays).
La compagnie de textile italienne Frette a été créée en 1860 à Grenoble (France) et a son siège aujourd'hui à Monza. Frette est célèbre pour son linge de table et de maison de haute qualité, popularisée par la maison royale italienne à partir de 1881 et aujourd'hui présent dans les plus grands hôtels de luxe de la planète...
The other stamps above commemorate the respective anniversaries of three major Italian brands : 50 years (in 2011) of wine producer Guido Berlucchi (stamp issued on November 5, 2010), 120 years of biscuit manufacturer Gentilini (stamp issued on October 31 2010) and 150 years of textile company Frette (stamp issued on October 29, 2010).
The very first bottle of Pinot di Franciacorta produced in 1961 by Guido Berlucchi winemaker and a vineyard in front of the Palazzo Lana Berlucchi (16th century) located at Borgonato di Corte Franca are depicted on the stamp to the left.
Biscuits and ancient metal box and poster are featured on the stamp devoted to the Gentilini biscuit manufacturer, based in Rome since 1890. You can see the trademark logo depicting a train (symbol of the industrialization of the country).
The Frette Italian textile company was founded in 1860 in Grenoble (France) and is now headquartered in Monza. Frette is famous for its table and home high quality linen, popularized by the Italian royal house from 1881 and now present in the greatest luxury hotels in the world...
mercredi 8 décembre 2010
Noël en Alsace
Christmas in the Alsace French Region
L'Alsace et les célébrations de Noël sont intimement liées en France, en particulier grâce aux nombreux marchés de Noël organisés dans les villes et villages de cette région (dont celui de Strasbourg depuis 1570 !).
La petite ville médiévale de Kaysersberg (sud de l'Alsace, proche de Colmar) a droit également à son marché de Noël (du 3 au 26 décembre 2010) mais elle abrite également une exposition intitulée "Noëls en Forêt", du 26 novembre 2010 au 2 janvier 2011.
The Region of Alsace and Christmas celebrations are closely intertwined in France, in particular through the many Christmas markets held in towns and villages of this region (including the Strasbourg Market dating from 1570 !).
The little medieval town of Kaysersberg (south of Alsace, near Colmar) is also organizing its Christmas market (from 3 to 26 December 2010) but it also houses an Exhibition entitled "Noëls en Forêt" ("Christmas in Forest"), from November 26, 2010 to January 2, 2011.
Un bureau de poste temporaire a émis, le 1er jour de cette exposition, un intéressant timbre à date spécial pour l'occasion !
C'est cette oblitération qui figure sur la jolie enveloppe illustrée (une maison à colombage typique de Kaysersberg sous la neige, avec les ruines du château du 13ème siècle dans le fond) ci-dessus. Merci beaucoup Olivier :-)
Cette Exposition "Noëls en Forêts", organisée dans la salle de l'Arsenal, présente au public cinq forêts (pin, bouleau, châtaignier, chêne et sapin) ainsi que des mises en situation de plusieurs métiers d'antan.
Olivier a utilisé sur sa lettre un des 14 timbres autocollants du carnet "Meilleurs voeux", émis le 8 novembre 2010 (déjà évoqué dans un message précédent).
A temporary post office has issued, on the first day of this exhibition, an interesting special postmark for the occasion !
It's this cancellation that was applied on the beautiful illustrated cover (a typical half-timbered house in Kaysersberg in the snow, with the ruins of 13th-century castle in the background) above. Thank you very much Olivier :-)
This "Christmas in Forest" exhibition, held in the hall of the Arsenal, is introducing to the public five forests (pine, birch, chestnut, oak and fir tree) and is also featuring different crafts of yesteryear.
Olivier has used on his letter one of the 14 self-adhesive stamps part of the "Best Wishes" booklet, issued on November 8, 2010 (already mentioned in a previous post).
Olivier a joint à sa lettre la jolie carte ci-dessus reproduisant un dessin du célèbre illustrateur alsacien Hansi (1873-1951). Rappelez-vous du joli timbre émis le 24 octobre 2009 reproduisant l'aquarelle "La promenade" datant de 1914.
Hansi est connu pour ses représentations de scènes traditionnelles alsaciennes avec très souvent des personnages revêtus du costume traditionnel comme sur la carte ci-dessus.
A noter que cette carte mentionne "Joyeux Noël" et "Bonne Année" traduits dans plusieurs langues mais curieusement pas en Alsacien ??
Séance de rattrapage : "gleckika Wïanachta" et "güets nëies johr" :)
Olivier has also sent me the nice postcard above reproducing a drawing by the famous Alsatian illustrator Hansi (1873-1951). Remember the beautiful French stamp issued on October 24, 2009 reproducing the watercolor "The walk" dating from 1914.
Hansi is known for his depictions of traditional Alsatian scenes with characters often wearing traditional costume as on the card above.
To note that this card is mentioning "Merry Christmas" and "Happy New Year" translated into several languages, but curiously not in Alsatian ?
Remedial language lesson : "gleckika Wïanachta" and "güets nëies johr" :)
L'Alsace et les célébrations de Noël sont intimement liées en France, en particulier grâce aux nombreux marchés de Noël organisés dans les villes et villages de cette région (dont celui de Strasbourg depuis 1570 !).
La petite ville médiévale de Kaysersberg (sud de l'Alsace, proche de Colmar) a droit également à son marché de Noël (du 3 au 26 décembre 2010) mais elle abrite également une exposition intitulée "Noëls en Forêt", du 26 novembre 2010 au 2 janvier 2011.
The Region of Alsace and Christmas celebrations are closely intertwined in France, in particular through the many Christmas markets held in towns and villages of this region (including the Strasbourg Market dating from 1570 !).
The little medieval town of Kaysersberg (south of Alsace, near Colmar) is also organizing its Christmas market (from 3 to 26 December 2010) but it also houses an Exhibition entitled "Noëls en Forêt" ("Christmas in Forest"), from November 26, 2010 to January 2, 2011.
Un bureau de poste temporaire a émis, le 1er jour de cette exposition, un intéressant timbre à date spécial pour l'occasion !
C'est cette oblitération qui figure sur la jolie enveloppe illustrée (une maison à colombage typique de Kaysersberg sous la neige, avec les ruines du château du 13ème siècle dans le fond) ci-dessus. Merci beaucoup Olivier :-)
Cette Exposition "Noëls en Forêts", organisée dans la salle de l'Arsenal, présente au public cinq forêts (pin, bouleau, châtaignier, chêne et sapin) ainsi que des mises en situation de plusieurs métiers d'antan.
Olivier a utilisé sur sa lettre un des 14 timbres autocollants du carnet "Meilleurs voeux", émis le 8 novembre 2010 (déjà évoqué dans un message précédent).
A temporary post office has issued, on the first day of this exhibition, an interesting special postmark for the occasion !
It's this cancellation that was applied on the beautiful illustrated cover (a typical half-timbered house in Kaysersberg in the snow, with the ruins of 13th-century castle in the background) above. Thank you very much Olivier :-)
This "Christmas in Forest" exhibition, held in the hall of the Arsenal, is introducing to the public five forests (pine, birch, chestnut, oak and fir tree) and is also featuring different crafts of yesteryear.
Olivier has used on his letter one of the 14 self-adhesive stamps part of the "Best Wishes" booklet, issued on November 8, 2010 (already mentioned in a previous post).
Olivier a joint à sa lettre la jolie carte ci-dessus reproduisant un dessin du célèbre illustrateur alsacien Hansi (1873-1951). Rappelez-vous du joli timbre émis le 24 octobre 2009 reproduisant l'aquarelle "La promenade" datant de 1914.
Hansi est connu pour ses représentations de scènes traditionnelles alsaciennes avec très souvent des personnages revêtus du costume traditionnel comme sur la carte ci-dessus.
A noter que cette carte mentionne "Joyeux Noël" et "Bonne Année" traduits dans plusieurs langues mais curieusement pas en Alsacien ??
Séance de rattrapage : "gleckika Wïanachta" et "güets nëies johr" :)
Olivier has also sent me the nice postcard above reproducing a drawing by the famous Alsatian illustrator Hansi (1873-1951). Remember the beautiful French stamp issued on October 24, 2009 reproducing the watercolor "The walk" dating from 1914.
Hansi is known for his depictions of traditional Alsatian scenes with characters often wearing traditional costume as on the card above.
To note that this card is mentioning "Merry Christmas" and "Happy New Year" translated into several languages, but curiously not in Alsatian ?
Remedial language lesson : "gleckika Wïanachta" and "güets nëies johr" :)
Inscription à :
Articles (Atom)