100 Years of Aviation in Singapore
Le 16 mars 1911, l'aviateur belge Josef Christiaens décollait à bord d'un biplan britannique "Bristol Box Kite" lors d'une course à Farrer Park.
Ce jour marque le début officiel de l'aviation à Singapour et pour commémorer ce centenaire, la SingPost a émis, 100 ans après jour pour jour, une intéressante série de 5 timbres (conçus par Chua Ban Har) consacrés à des étapes clés survenues lors de ce siècle.
Cette série figure sur le splendide FDC officiel ci-dessous, avec (cerise sur le gâteau !) deux timbres à date spéciaux du bureau de poste de l'aéroport international Changi, dont un évoque sa célèbre tour de contrôle. Merci beaucoup Terence :-)
On March 16, 1911, the Belgian aviator Josef Christiaens took off aboard a British biplane "Bristol Box Kite" during a racecourse at Farrer Park.
This day marks the official beginning of aviation in Singapore and to commemorate this centenary, the SingPost has issued 100 years after the day, an interesting series of five stamps (designed by Chua Ban Har) devoted to milestones that occurred during this century.
This series appears on the beautiful official FDC below, with (icing on the cake !) two special postmarks from the Changi International Airport's post office, one of which evoking its famous control tower. Thank you very much Terence :-)
Le 1er timbre à gauche (1st Local) évoque cet évènement du 16 mars 1911. Un Fokker F-7A à l'aéroport de Seletar (45c), un Airspeed Consul à l'aéroport de Kallang (65c), un avion de chasse américain F-15SG sur la base aérienne de Paya Lebar (80c) et un Airbus A380 de la compagnie nationale Singapore Airlines (a effectué le 1er vol commercial de l'A380 en 2007) à l'aéroport Changi, complètent cette série.
Des ombres de personnages en liesse à différentes époques figurent dans la partie inférieure sur chacun des timbres. A noter également que sur les 3 timbres du milieu, la mention "cents" remplace la lettre "c" utilisée d'habitude sur les timbres singapouriens ??
Enfin, le logo de ce centenaire de l'aviation locale (conçu par des étudiants de la Singapore Polytechnic's School of Design) figure en bas à gauche sur l'enveloppe. Constitué de flèches, il représente le signe infini, symbole des opportunités illimitées de l'aviation...
The first stamp to the left (1st Local rate) is featuring this event of March 16, 1911. A Fokker F-7A at Seletar Airport (45c), an Airspeed Consul at Kallang Airport (65c), an American fighter F-15SG at the Paya Lebar Air Base (80c) and an Airbus A380 of the national carrier Singapore Airlines (that made the first commercial flight of the A380 in 2007) at Changi Airport, complete this series.
The shadows of jubilant characters at different times are included at the bottom of each stamp. To note also that, on the three stamps in the middle, the word "cents" replaces the letter "c" usually used on stamps from Singapore ??
Finally, the logo of this centennial of local aviation (designed by students from the Singapore Polytechnic's School of Design) appears in the bottom left on this envelope. Made of arrows, it depicts the infinity sign, symbol of the limitless opportunities in aviation...
mercredi 30 mars 2011
lundi 28 mars 2011
Tlemcen, capitale de la culture islamique
Tlemcen, Capital of Islamic Culture
L'organisation islamique pour l'éducation, les sciences et la culture (ISESCO) a désigné la ville algérienne de Tlemcen comme étant la capitale de la culture islamique en 2011, pour la région arabe.
Deux autres régions du monde islamique sont également à l'honneur chaque année, Djakarta (Indonésie) pour la région asiatique et Conakry (Guinée) pour la région africaine également en 2011.
C'est ainsi la 1ère fois qu'une ville d'Algérie est déclarée capitale de la culture islamique (depuis 2005) par l'ISESCO qui regroupe une cinquantaine de pays membres de l'organisation de la conférence islamique.
The Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO) has designated the Algerian city of Tlemcen as the capital of Islamic culture in 2011, for the Arab region.
Two other regions of the Islamic world are also honored each year, Jakarta (Indonesia) for the Asian region and Conakry (Guinea) for the African region also in 2011.
It's thus the first time that a city of Algeria is declared capital of Islamic culture (since 2005) by ISESCO, that brings together some fifty member countries of the Organization of Islamic Conference.
Cela valait bien l'émission de 2 timbres commémoratifs consacrés au riche patrimoine culturel de Tlemcen, la "Perle du Maghreb" située dans le nord-ouest de l'Algérie, proche de la frontière marocaine.
J'ai eu la chance de recevoir le splendide souvenir "1er jour" (en date du 15 février 2011) ci-dessus avec timbre à date de Tlemcen, la ville où habite Omar. Merci beaucoup mon ami :-)
Cette manifestation culturelle permettra ainsi de découvrir la culture et l'artisanat de cette ville (musiques Diwane et andalouses, danses populaires, calligraphie arabe, arts décoratifs...) ainsi que ses trésors architecturaux (mosquées de la vieille medina, remparts...).
Le timbre à 15 dinars ci-dessus représente le minaret de la mosquée de Mansourah construite sous le règne du sultan mérinide Abou Yacoub (13ème siècle).
L'autre timbre (20 dinars) montre un heurtoir de porte finement ouvragé de la mosquée Sidi Boumedienne (14ème siècle), portant le nom du saint patron de la ville.
A noter que la poste algérienne avait déjà émis en 2007 une série de timbres consacrée à Alger, alors capitale de la culture arabe, désignée par les pays arabes membres de l'UNESCO...
It was well worth the issue of two commemorative stamps devoted to the rich cultural heritage of Tlemcen, the "Pearl of Maghreb", located in north-western Algeria, near the Moroccan border.
I was very lucky to receive the beautiful "first day" souvenir (dated February 15, 2011) above with the postmark issued at Tlemcen, the town where Omar is living. Thank you very much my friend :-)
This cultural event will thus allow to know much better the culture and crafts of this city (Diwane and Andalusian music, folk dances, Arabic calligraphy, decorative arts...) but also its architectural treasures (mosques of the old medina, enceinte...).
The 15 Dinars stamp above is depicting the minaret of the Mansoura Mosque built during the reign of Merinid Sultan Abu Yaqub (13th century).
The other stamp (20 Dinars) features a finely crafted door knocker from the Sidi Boumedienne Mosque (14th century).
To note that the Post of Algeria had already issued in 2007 a set of stamps devoted to Algiers, the capital of Arab culture, designated then by Arab member countries of UNESCO...
L'organisation islamique pour l'éducation, les sciences et la culture (ISESCO) a désigné la ville algérienne de Tlemcen comme étant la capitale de la culture islamique en 2011, pour la région arabe.
Deux autres régions du monde islamique sont également à l'honneur chaque année, Djakarta (Indonésie) pour la région asiatique et Conakry (Guinée) pour la région africaine également en 2011.
C'est ainsi la 1ère fois qu'une ville d'Algérie est déclarée capitale de la culture islamique (depuis 2005) par l'ISESCO qui regroupe une cinquantaine de pays membres de l'organisation de la conférence islamique.
The Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO) has designated the Algerian city of Tlemcen as the capital of Islamic culture in 2011, for the Arab region.
Two other regions of the Islamic world are also honored each year, Jakarta (Indonesia) for the Asian region and Conakry (Guinea) for the African region also in 2011.
It's thus the first time that a city of Algeria is declared capital of Islamic culture (since 2005) by ISESCO, that brings together some fifty member countries of the Organization of Islamic Conference.
Cela valait bien l'émission de 2 timbres commémoratifs consacrés au riche patrimoine culturel de Tlemcen, la "Perle du Maghreb" située dans le nord-ouest de l'Algérie, proche de la frontière marocaine.
J'ai eu la chance de recevoir le splendide souvenir "1er jour" (en date du 15 février 2011) ci-dessus avec timbre à date de Tlemcen, la ville où habite Omar. Merci beaucoup mon ami :-)
Cette manifestation culturelle permettra ainsi de découvrir la culture et l'artisanat de cette ville (musiques Diwane et andalouses, danses populaires, calligraphie arabe, arts décoratifs...) ainsi que ses trésors architecturaux (mosquées de la vieille medina, remparts...).
Le timbre à 15 dinars ci-dessus représente le minaret de la mosquée de Mansourah construite sous le règne du sultan mérinide Abou Yacoub (13ème siècle).
L'autre timbre (20 dinars) montre un heurtoir de porte finement ouvragé de la mosquée Sidi Boumedienne (14ème siècle), portant le nom du saint patron de la ville.
A noter que la poste algérienne avait déjà émis en 2007 une série de timbres consacrée à Alger, alors capitale de la culture arabe, désignée par les pays arabes membres de l'UNESCO...
It was well worth the issue of two commemorative stamps devoted to the rich cultural heritage of Tlemcen, the "Pearl of Maghreb", located in north-western Algeria, near the Moroccan border.
I was very lucky to receive the beautiful "first day" souvenir (dated February 15, 2011) above with the postmark issued at Tlemcen, the town where Omar is living. Thank you very much my friend :-)
This cultural event will thus allow to know much better the culture and crafts of this city (Diwane and Andalusian music, folk dances, Arabic calligraphy, decorative arts...) but also its architectural treasures (mosques of the old medina, enceinte...).
The 15 Dinars stamp above is depicting the minaret of the Mansoura Mosque built during the reign of Merinid Sultan Abu Yaqub (13th century).
The other stamp (20 Dinars) features a finely crafted door knocker from the Sidi Boumedienne Mosque (14th century).
To note that the Post of Algeria had already issued in 2007 a set of stamps devoted to Algiers, the capital of Arab culture, designated then by Arab member countries of UNESCO...
samedi 26 mars 2011
Le peintre Jean Bazaine en France
Painter Jean Bazaine in France
Peintures, mosaïques, tapisseries, vitraux, dessins, fresques murales... L'artiste avant-gardiste français Jean Bazaine (1904-2001), figure de la nouvelle École de Paris, a multiplié les supports pour faire vivre son style caractéristique non figuratif.
La poste française a choisi de rendre hommage à cet artiste majeur du 20ème siècle en reproduisant un tableau haut en couleur intitulé "Plongée" (1984), faisant partie des collections du centre Pompidou à Paris, sur un timbre (0,87€) émis en vente générale le 21 mars 2011.
Ce thème de l'eau et de la lumière fascinait en effet Jean Bazaine.
Paintings, mosaics, tapestries, stained glass, drawings, murals... French avant-garde artist Jean Bazaine (1904-2001), a figure of the modern School of Paris ("École de Paris"), has used many support to sustain his characteristic non-figurative style.
The French Post has chosen to pay tribute to this major artist of the 20th century by reproducing a colorful painting entitled "Plongée" (1984), part of the collections of the Pompidou Center in Paris, on a stamp (€ 0.87) issued in general sale on March 21, 2011.
This theme of water and light has indeed fascinated Jean Bazaine and his works.
J'ai eu la grande chance de recevoir le souvenir "1er jour" du 18 mars 2011 ci-dessus, avec un timbre à date émis à Paris (carré d'encre) reproduisant la signature de l'artiste. Merci beaucoup Roland :-)
A noter que c'est la version autocollante de ce timbre qui figure sur cette lettre, la poste française ayant émis ce timbre à la fois en version gommée (2000000 d'exemplaires) et en version autocollante (148920 exemplaires), ce qui est de plus en plus souvent le cas...
Il semble que la poste française ne se contente donc plus de proposer des versions autocollantes de ces timbres uniquement par le biais de son site internet consacré aux entreprises mais les propose désormais au grand public (uniquement lors de ces préventes ou également dans les bureaux de poste ?).
I was very lucky to receive the "First Day" souvenir of March 18, 2011 above, with a postmark issued in Paris (at the "Carré d'Encre" as usually) featuring the artist's signature. Thank you very much Roland :-)
To note that it's the self-adhesive version of this stamp that appears on this cover, the French Post having issued this stamp both in gummed (2,000,000 copies) and self-adhesive (148,920 copies) versions, which is more and more often the case...
The self-adhesive versions of some of the French stamps were until now issued mainly for companies (through a dedicated website) but it seems that they are now offered to the public (only during these preview sales or also available in the post offices ?).
Peintures, mosaïques, tapisseries, vitraux, dessins, fresques murales... L'artiste avant-gardiste français Jean Bazaine (1904-2001), figure de la nouvelle École de Paris, a multiplié les supports pour faire vivre son style caractéristique non figuratif.
La poste française a choisi de rendre hommage à cet artiste majeur du 20ème siècle en reproduisant un tableau haut en couleur intitulé "Plongée" (1984), faisant partie des collections du centre Pompidou à Paris, sur un timbre (0,87€) émis en vente générale le 21 mars 2011.
Ce thème de l'eau et de la lumière fascinait en effet Jean Bazaine.
Paintings, mosaics, tapestries, stained glass, drawings, murals... French avant-garde artist Jean Bazaine (1904-2001), a figure of the modern School of Paris ("École de Paris"), has used many support to sustain his characteristic non-figurative style.
The French Post has chosen to pay tribute to this major artist of the 20th century by reproducing a colorful painting entitled "Plongée" (1984), part of the collections of the Pompidou Center in Paris, on a stamp (€ 0.87) issued in general sale on March 21, 2011.
This theme of water and light has indeed fascinated Jean Bazaine and his works.
J'ai eu la grande chance de recevoir le souvenir "1er jour" du 18 mars 2011 ci-dessus, avec un timbre à date émis à Paris (carré d'encre) reproduisant la signature de l'artiste. Merci beaucoup Roland :-)
A noter que c'est la version autocollante de ce timbre qui figure sur cette lettre, la poste française ayant émis ce timbre à la fois en version gommée (2000000 d'exemplaires) et en version autocollante (148920 exemplaires), ce qui est de plus en plus souvent le cas...
Il semble que la poste française ne se contente donc plus de proposer des versions autocollantes de ces timbres uniquement par le biais de son site internet consacré aux entreprises mais les propose désormais au grand public (uniquement lors de ces préventes ou également dans les bureaux de poste ?).
I was very lucky to receive the "First Day" souvenir of March 18, 2011 above, with a postmark issued in Paris (at the "Carré d'Encre" as usually) featuring the artist's signature. Thank you very much Roland :-)
To note that it's the self-adhesive version of this stamp that appears on this cover, the French Post having issued this stamp both in gummed (2,000,000 copies) and self-adhesive (148,920 copies) versions, which is more and more often the case...
The self-adhesive versions of some of the French stamps were until now issued mainly for companies (through a dedicated website) but it seems that they are now offered to the public (only during these preview sales or also available in the post offices ?).
jeudi 24 mars 2011
Un "exemple pour l'humanité" en Turquie
An "exemplary attitude for humanity" in Turkey
Le diplomate Namık Kemal Yolga (1914-2001) était vice-consul de l'ambassade de Turquie en France en 1940 sous le régime de Vichy pendant la 2nde guerre mondiale.
La poste turque lui a consacré un timbre, émis le 20 octobre 2009, dans sa série "Un exemple pour l'humanité" pour rappeler son rôle déterminant lorsqu'il sauva des milliers de juifs de la déportation en leur octroyant un passeport turc.
C'est le portrait de ce "Schindler turc" qui figure sur ce timbre à gauche sur la lettre ci-dessous postée le 11 (?) mars 2011 de la ville de Nazilli (ouest du pays).
Merci beaucoup Vural :-)
The diplomat Namık Kemal Yolga (1914-2001) was vice-consul at the Turkish Embassy in France in 1940 under the Vichy regime during WW II.
The Turkish Post has dedicated a stamp, issued on October 20, 2009, in its series "An exemplary attitude for humanity" to remind his decisive role when he rescued thousands of Jews from deportation by granting them a Turkish passport.
It is the portrait of this "Turkish Schindler" that is featured on the left's stamp on the cover below mailed on March 11 (?), 2011 from the town of Nazilli (western country).
Thank you very much Vural :-)
Le fond de ce timbre évoque la déportation de juifs en train vers les camps de concentration...
L'autre timbre à droite fait partie d'une série de 6 timbres, émis le 3 mai 2007, commémorant les 100 ans de la création du club sportif de Fenerbahçe à Istanbul.
Le club de football de Fenerbahçe est le plus connu mais ce club inclus également de grandes équipes de basketball, de volleyball, de natation...
Je ne sais pas exactement ce que représente ce timbre ? Peut-être la rencontre des 3 personnalités (Ziya Songülen, Ayetullah Bey et Enver Necip Okaner) ayant fondé ce club en 1907 ?
A noter enfin que depuis janvier 2009, les timbres émis par la poste turque mentionnent uniquement des valeurs en kuruş (au lieu de yeni kuruş en référence à la nouvelle livre en circulation depuis 2005)...
The background of this stamp refering to the deportation of Jews by train to concentration camps...
The other stamp to the right is part of a series of six stamps, issued on May 3, 2007, commemorating the 100th anniversary of the creation of the Fenerbahçe Sports Club in Istanbul.
The Fenerbahçe football team is the best known but this club also includes important basketball, volleyball, swimming teams...
I don't really know exactly what is featured on this stamp ? Maybe the meeting of the three personalities (Ziya Songülen, Ayetullah Bey et Enver Necip Okaner) who founded the club in 1907 ?
To note finally that since January 2009, the stamps issued by the Turkish Post mention only nominal values in kuruş (instead of "yeni kuruş" referring to the new Turkish lira in circulation since 2005)...
Le diplomate Namık Kemal Yolga (1914-2001) était vice-consul de l'ambassade de Turquie en France en 1940 sous le régime de Vichy pendant la 2nde guerre mondiale.
La poste turque lui a consacré un timbre, émis le 20 octobre 2009, dans sa série "Un exemple pour l'humanité" pour rappeler son rôle déterminant lorsqu'il sauva des milliers de juifs de la déportation en leur octroyant un passeport turc.
C'est le portrait de ce "Schindler turc" qui figure sur ce timbre à gauche sur la lettre ci-dessous postée le 11 (?) mars 2011 de la ville de Nazilli (ouest du pays).
Merci beaucoup Vural :-)
The diplomat Namık Kemal Yolga (1914-2001) was vice-consul at the Turkish Embassy in France in 1940 under the Vichy regime during WW II.
The Turkish Post has dedicated a stamp, issued on October 20, 2009, in its series "An exemplary attitude for humanity" to remind his decisive role when he rescued thousands of Jews from deportation by granting them a Turkish passport.
It is the portrait of this "Turkish Schindler" that is featured on the left's stamp on the cover below mailed on March 11 (?), 2011 from the town of Nazilli (western country).
Thank you very much Vural :-)
Le fond de ce timbre évoque la déportation de juifs en train vers les camps de concentration...
L'autre timbre à droite fait partie d'une série de 6 timbres, émis le 3 mai 2007, commémorant les 100 ans de la création du club sportif de Fenerbahçe à Istanbul.
Le club de football de Fenerbahçe est le plus connu mais ce club inclus également de grandes équipes de basketball, de volleyball, de natation...
Je ne sais pas exactement ce que représente ce timbre ? Peut-être la rencontre des 3 personnalités (Ziya Songülen, Ayetullah Bey et Enver Necip Okaner) ayant fondé ce club en 1907 ?
A noter enfin que depuis janvier 2009, les timbres émis par la poste turque mentionnent uniquement des valeurs en kuruş (au lieu de yeni kuruş en référence à la nouvelle livre en circulation depuis 2005)...
The background of this stamp refering to the deportation of Jews by train to concentration camps...
The other stamp to the right is part of a series of six stamps, issued on May 3, 2007, commemorating the 100th anniversary of the creation of the Fenerbahçe Sports Club in Istanbul.
The Fenerbahçe football team is the best known but this club also includes important basketball, volleyball, swimming teams...
I don't really know exactly what is featured on this stamp ? Maybe the meeting of the three personalities (Ziya Songülen, Ayetullah Bey et Enver Necip Okaner) who founded the club in 1907 ?
To note finally that since January 2009, the stamps issued by the Turkish Post mention only nominal values in kuruş (instead of "yeni kuruş" referring to the new Turkish lira in circulation since 2005)...
mardi 22 mars 2011
Congrès "Philatélie et Liberté"
"Philately and Liberty" Congress
Les 12 et 13 mars 2011, l'association philatélique de Boulogne-Billancourt organisait cette année le 29ème congrès régional du groupement des associations philatéliques de Paris - Ile-de-France (GAPHIL), dans les salons de la mairie de la ville.
Ce congrès avait pour thème "Philatélie et Liberté" avec la statue de la Liberté (la Liberté éclairant le monde) à l'honneur à l'occasion du 125ème anniversaire de son inauguration à New-York.
On March 12 and 13, 2011, the Philatelic Association of the city of Boulogne-Billancourt organized this year the 29th Regional Congress of the Parisian Region's Philatelic Associations (GAPHIL), in the salons of the town hall.
The theme of this congress was "Philately and Liberty" with the Statue of Liberty ("Liberty Enlightening the World") in the spotlight at the occasion of the 125th anniversary of its inauguration in New York.
Mais quel rapport entre cette statue et la ville de Boulogne-Billancourt ??
C'est en effet dans cette ville que le sculpteur Frédéric-Auguste Bartholdi a conçu, entre autres, la tête de cette Liberté éclairant le monde !
Le moulage de cette tête fait d'ailleurs partie des collections du musée des années 30 de la ville.
Normal donc que l'oblitération spéciale émise lors de ce congrès reprenne la tête de cette statue !
C'est ce timbre à date qui figure sur la lettre ci-dessus postée lors de ce congrès. Merci beaucoup Pierre :-)
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le timbre utilisé ci-dessus (Élise Deroche) faisant partie d'une série de 6 timbres "Pionniers de l'aviation" émis le 18 octobre 2010.
A noter aussi que l'association philatélique de Boulogne-Billancourt a aussi émis des timbres personnalisés (type MonTimbraMoi) représentant le moulage de cette même tête.
But what is the link between this statue and the town of Boulogne-Billancourt ??
It's indeed in this city that the French sculptor Frederic-Auguste Bartholdi has designed, among others, the head of the "Liberty Enlightening the World" statue !
The molding of this head is moreover today part of the collections of the Museum of the 30's in this city.
Therefore normal that the special cancellation issued during this Congress was featuring the head of this statue !
It's this postmark that appears on the letter above mailed from this philatelic event. Thank you very much Pierre :-)
I've already mentioned in a previous post the stamp used above (Élise Deroche) part of a series of six "Pioneers of Aviation" stamps issued on October 18, 2010.
To note also that the Philatelic Association of Boulogne-Billancourt has also issued a personalized stamps ("MonTimbraMoi") depicting the molding of that same Liberty's head.
Les 12 et 13 mars 2011, l'association philatélique de Boulogne-Billancourt organisait cette année le 29ème congrès régional du groupement des associations philatéliques de Paris - Ile-de-France (GAPHIL), dans les salons de la mairie de la ville.
Ce congrès avait pour thème "Philatélie et Liberté" avec la statue de la Liberté (la Liberté éclairant le monde) à l'honneur à l'occasion du 125ème anniversaire de son inauguration à New-York.
On March 12 and 13, 2011, the Philatelic Association of the city of Boulogne-Billancourt organized this year the 29th Regional Congress of the Parisian Region's Philatelic Associations (GAPHIL), in the salons of the town hall.
The theme of this congress was "Philately and Liberty" with the Statue of Liberty ("Liberty Enlightening the World") in the spotlight at the occasion of the 125th anniversary of its inauguration in New York.
Mais quel rapport entre cette statue et la ville de Boulogne-Billancourt ??
C'est en effet dans cette ville que le sculpteur Frédéric-Auguste Bartholdi a conçu, entre autres, la tête de cette Liberté éclairant le monde !
Le moulage de cette tête fait d'ailleurs partie des collections du musée des années 30 de la ville.
Normal donc que l'oblitération spéciale émise lors de ce congrès reprenne la tête de cette statue !
C'est ce timbre à date qui figure sur la lettre ci-dessus postée lors de ce congrès. Merci beaucoup Pierre :-)
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le timbre utilisé ci-dessus (Élise Deroche) faisant partie d'une série de 6 timbres "Pionniers de l'aviation" émis le 18 octobre 2010.
A noter aussi que l'association philatélique de Boulogne-Billancourt a aussi émis des timbres personnalisés (type MonTimbraMoi) représentant le moulage de cette même tête.
But what is the link between this statue and the town of Boulogne-Billancourt ??
It's indeed in this city that the French sculptor Frederic-Auguste Bartholdi has designed, among others, the head of the "Liberty Enlightening the World" statue !
The molding of this head is moreover today part of the collections of the Museum of the 30's in this city.
Therefore normal that the special cancellation issued during this Congress was featuring the head of this statue !
It's this postmark that appears on the letter above mailed from this philatelic event. Thank you very much Pierre :-)
I've already mentioned in a previous post the stamp used above (Élise Deroche) part of a series of six "Pioneers of Aviation" stamps issued on October 18, 2010.
To note also that the Philatelic Association of Boulogne-Billancourt has also issued a personalized stamps ("MonTimbraMoi") depicting the molding of that same Liberty's head.
lundi 21 mars 2011
1er courrier des îles Chagos !
First cover from Chagos Islands !
C'est avec un grand plaisir que je partage avec vous cette lettre spéciale, la première reçue de Diego Garcia, un atoll faisant partie de l'archipel des Chagos, formant le territoire britannique de l'océan indien ("British Indian Ocean Territory" ou Biot en anglais) !
Ce territoire d'outremer britannique émet ses propres timbres depuis 1968 (avec une interruption entre 1976 et 1990).
Cette lettre a été postée le 24 février 2011 depuis Diego Garcia, le seul atoll du territoire a être habité (4000 habitants) grâce à la présence d'une base militaire américaine...
It is with great pleasure that I'm sharing with you today this very special letter, the first one received from Diego Garcia, an atoll being part of the Chagos Archipelago, forming the British Indian Ocean Territory (Biot) !
This British overseas territory issues its own stamps since 1968 (with an interruption between 1976 and 1990).
This cover was mailed on February 24, 2011 from Diego Garcia, the only atoll in the territory to be inhabited (population 4,000) with the presence of a U.S. military base...
A noter l'impressionnant cachet du bureau de poste local, en bas à gauche sur l'enveloppe, représentant les armoiries du Biot (approuvées en 1990) avec 2 tortues marines...
Les 2 timbres (27p chacun) font partie d'une série de 5 timbres émis le 1er avril 2008 pour commémorer le 90ème anniversaire de la création de la RAF (Royal Air Force) britannique.
Cette série représente des avions emblématiques de la RAF utilisés pendant ces 90 ans, en particulier un Avro 504 (à gauche), un biplan qui a servi pendant la 1ère guerre mondiale et un de Havilland Mosquito (à droite), un bombardier utilisé en particulier pendant la 2ème guerre mondiale.
To note the impressive bottom left's postmark of the local post office on this envelope, depicting the coat of arms of the Biot (approved in 1990) with two sea turtles...
The two stamps (27p each) are part of a series of five stamps issued on April 1, 2008 to commemorate the 90th anniversary of the founding of the British RAF (Royal Air Force).
This series is featuring some important aircrafts of the RAF used during these last 90 years, in particular a "Avro 504" (to the left), a biplane that was used during World War I and a "de Havilland Mosquito" (to the right), a fast bomber used mainly during World War II.
Thank you in advance to the mysterious sender of this great cover (Adan10 ?) to give me your address in order to send you a nice cover from France !
C'est avec un grand plaisir que je partage avec vous cette lettre spéciale, la première reçue de Diego Garcia, un atoll faisant partie de l'archipel des Chagos, formant le territoire britannique de l'océan indien ("British Indian Ocean Territory" ou Biot en anglais) !
Ce territoire d'outremer britannique émet ses propres timbres depuis 1968 (avec une interruption entre 1976 et 1990).
Cette lettre a été postée le 24 février 2011 depuis Diego Garcia, le seul atoll du territoire a être habité (4000 habitants) grâce à la présence d'une base militaire américaine...
It is with great pleasure that I'm sharing with you today this very special letter, the first one received from Diego Garcia, an atoll being part of the Chagos Archipelago, forming the British Indian Ocean Territory (Biot) !
This British overseas territory issues its own stamps since 1968 (with an interruption between 1976 and 1990).
This cover was mailed on February 24, 2011 from Diego Garcia, the only atoll in the territory to be inhabited (population 4,000) with the presence of a U.S. military base...
A noter l'impressionnant cachet du bureau de poste local, en bas à gauche sur l'enveloppe, représentant les armoiries du Biot (approuvées en 1990) avec 2 tortues marines...
Les 2 timbres (27p chacun) font partie d'une série de 5 timbres émis le 1er avril 2008 pour commémorer le 90ème anniversaire de la création de la RAF (Royal Air Force) britannique.
Cette série représente des avions emblématiques de la RAF utilisés pendant ces 90 ans, en particulier un Avro 504 (à gauche), un biplan qui a servi pendant la 1ère guerre mondiale et un de Havilland Mosquito (à droite), un bombardier utilisé en particulier pendant la 2ème guerre mondiale.
To note the impressive bottom left's postmark of the local post office on this envelope, depicting the coat of arms of the Biot (approved in 1990) with two sea turtles...
The two stamps (27p each) are part of a series of five stamps issued on April 1, 2008 to commemorate the 90th anniversary of the founding of the British RAF (Royal Air Force).
This series is featuring some important aircrafts of the RAF used during these last 90 years, in particular a "Avro 504" (to the left), a biplane that was used during World War I and a "de Havilland Mosquito" (to the right), a fast bomber used mainly during World War II.
Thank you in advance to the mysterious sender of this great cover (Adan10 ?) to give me your address in order to send you a nice cover from France !
dimanche 20 mars 2011
Scoutisme en République Tchèque
Scouting in Czech Republic
L'association postale européenne PostEurop avait choisi le thème du scoutisme en 2007 pour l'émission des timbres EUROPA, à l'occasion du 100ème anniversaire de la création du mouvement scout par l'anglais Sir Robert Baden-Powell.
La poste tchèque avait alors émis un timbre EUROPA unique (11 CZK), le 9 mai 2007, conçu par Jirí Petrácek et gravé par Jaroslav Tvrdon.
The European Postal Association PostEurop had chosen the theme of Scouting in 2007 concerning EUROPA stamps, to commemorate the 100th anniversary of the founding of the Scouting movement by Englishman Sir Robert Baden-Powell.
The Czech Post had issued a single EUROPA stamp (CZK 11.00), on May 9, 2007, designed by Jirí Petrácek and engraved by Jaroslav Tvrdon.
Ce timbre EUROPA figure, en complément d'affranchissement, sur la carte ci-dessus postée le 2 mars 2011 de Prague, la capitale tchèque.
Merci beaucoup François :-)
Ce timbre évoque un camp (mixte !) de scouts avec en particulier un élément caractéristique (datant de 1913) du mouvement scout tchèque : des tentes avec des structures en bois.
Le scoutisme est apparu officiellement dans le pays en 1911 pour les garçons et en 1915 pour les filles.
La carte pré-affranchie ci-dessus, émise le 31 mai 2006 (à 6500 exemplaires), est consacrée aux fresques murales du bureau de poste principal de Prague. Le timbre imprimé (10 CZK) évoque une feuille de tilleul stylisée sans doute pour rappeler que le tilleul à petites feuilles (Tilia cordata) est l'arbre national du pays...
This EUROPA stamp appears, as an additional value, on the postcard above mailed on March 2, 2011 from Prague, the Czech capital.
Thank you very much François :-)
This stamp evokes a boys and girls scouting camp with in particular a typically Czech element (dating from 1913) of the scout movement : tents with wooden substructures.
Scouting appeared officially in the country in 1911 for boys and 1915 for girls.
The prepaid card above, issued on May 31, 2006 (print run : 6,500), is devoted to the wall fresco of the main post office of Prague. The printed stamp (CZK 10.00) is featuring a stylized lime-tree leaf probably to remind us that the Small-leaved Lime (Tilia cordata) is the national tree of the country...
L'association postale européenne PostEurop avait choisi le thème du scoutisme en 2007 pour l'émission des timbres EUROPA, à l'occasion du 100ème anniversaire de la création du mouvement scout par l'anglais Sir Robert Baden-Powell.
La poste tchèque avait alors émis un timbre EUROPA unique (11 CZK), le 9 mai 2007, conçu par Jirí Petrácek et gravé par Jaroslav Tvrdon.
The European Postal Association PostEurop had chosen the theme of Scouting in 2007 concerning EUROPA stamps, to commemorate the 100th anniversary of the founding of the Scouting movement by Englishman Sir Robert Baden-Powell.
The Czech Post had issued a single EUROPA stamp (CZK 11.00), on May 9, 2007, designed by Jirí Petrácek and engraved by Jaroslav Tvrdon.
Ce timbre EUROPA figure, en complément d'affranchissement, sur la carte ci-dessus postée le 2 mars 2011 de Prague, la capitale tchèque.
Merci beaucoup François :-)
Ce timbre évoque un camp (mixte !) de scouts avec en particulier un élément caractéristique (datant de 1913) du mouvement scout tchèque : des tentes avec des structures en bois.
Le scoutisme est apparu officiellement dans le pays en 1911 pour les garçons et en 1915 pour les filles.
La carte pré-affranchie ci-dessus, émise le 31 mai 2006 (à 6500 exemplaires), est consacrée aux fresques murales du bureau de poste principal de Prague. Le timbre imprimé (10 CZK) évoque une feuille de tilleul stylisée sans doute pour rappeler que le tilleul à petites feuilles (Tilia cordata) est l'arbre national du pays...
This EUROPA stamp appears, as an additional value, on the postcard above mailed on March 2, 2011 from Prague, the Czech capital.
Thank you very much François :-)
This stamp evokes a boys and girls scouting camp with in particular a typically Czech element (dating from 1913) of the scout movement : tents with wooden substructures.
Scouting appeared officially in the country in 1911 for boys and 1915 for girls.
The prepaid card above, issued on May 31, 2006 (print run : 6,500), is devoted to the wall fresco of the main post office of Prague. The printed stamp (CZK 10.00) is featuring a stylized lime-tree leaf probably to remind us that the Small-leaved Lime (Tilia cordata) is the national tree of the country...
samedi 19 mars 2011
AFF Suzuki Cup 2010 en Malaisie
AFF Suzuki Cup 2010 in Malaysia
Pour la 1ère fois de son histoire, l'équipe de football de Malaisie a remporté la AFF Suzuki Cup 2010, le championnat de football des pays membres de l'ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) !
La poste malaisienne a commémoré cette victoire en émettant une série de 2 timbres (60 sen chacun), le 28 février 2011, représentant respectivement la médaille d'or des vainqueurs et la coupe Suzuki.
Cette série figure sur le FDC officiel ci-dessous avec timbre à date (évoquant un ballon de football) émis à Ipoh. Merci beaucoup Kkkhor :-)
For the first time in its history, the football team of Malaysia has won the AFF Suzuki Cup 2010, the ASEAN (Association of South East Asian Nations) Football Championship !
The Malaysian Post has commemorated this victory by issuing a set of two stamps (60 sen each), on February 28, 2011, depicting respectively the gold medal and the Suzuki Cup of the winners.
This series appears on the official FDC below with postmark (evoking a football) issued in Ipoh. Thank you very much Kkkhor :-)
La 8ème édition de cette Suzuki Cup 2010 (à ne pas confondre avec une course de moto !) a été organisée du 1er au 29 décembre 2010 conjointement par l'Indonésie et le Vietnam.
L'équipe de Malaisie a toutefois eu la chance de disputer le match aller de sa demi-finale et de sa finale à domicile à Kuala Lumpur ?
8 équipes (sur les 10 pays membres de l'ASEAN), Vietnam, Philippines, Singapour, Myanmar, Indonésie, Malaisie, Thaïlande, Laos, ont participé à cette compétition remportée donc par la Malaisie qui a battu l'Indonésie après les 2 matchs aller et retour de la finale.
A noter que le Timor oriental a été autorisé à participer au tour préliminaire sans être encore membre de l'ASEAN...
L'édition 2012 de cette AFF Suzuki Cup aura lieu en Malaisie et en Thaïlande.
The 8th edition of this Suzuki Cup 2010 (not to be confused with a motorcycle race !) was organized from 1 to December 29, 2010 jointly by Indonesia and Vietnam.
The Malaysian team has however been fortunate to play the first leg of its semi-finals and finals at home in Kuala Lumpur ?
Eight teams (from the 10 ASEAN member countries), Vietnam, Philippines, Singapore, Myanmar, Indonesia, Malaysia, Thailand, Laos, participated in this competition thus won by Malaysia who defeated Indonesia after the two legs of the final.
To note that East Timor was allowed to participate in the preliminary round without being a member of ASEAN...
The 2012 edition of this AFF Suzuki Cup will be held in Malaysia and Thailand.
Kkkhor a complété son affranchissement au verso de cette enveloppe avec 2 timbres courants de la série "oiseaux" déjà évoquée sur ce blog et 2 timbres de distributeurs autocollants (vignettes Frama), mis en circulation le 18 novembre 2009, ayant pour valeur 10 sen.
Pour rappel, le numéro de la machine ("001" et "002" ici) ayant distribué ces vignettes figure au début du numéro de série, composé de 13 chiffres, inclus sous la valeur nominale à droite.
Les 6 chiffres suivants indiquent la date d'émission ("210410" et "301110" ici) et les 4 derniers chiffres indiquent l'ordre d'émission des vignettes ces jours-là.
Enfin, ces machines (PAM) délivrent 5 valeurs de base : 30, 40, 50, 100 et 200 sen mais il est possible d'imprimer d'autres valeurs, avec une valeur minimale autorisée de 10 sen.
Kkkhor has completed his postage on the back of this envelope with two stamps part of the "Birds" definitive series, already mentioned on this blog, and two ATM self-adhesive stamps (Frama labels), issued on November 18, 2009, with a value of 10 sen.
As a reminder, the number ("001" and "002" here) of the machine having distributed these ATM stamps is written at the beginning of the 13 digits-serial number included under the denomination, to the right.
The 6 next digits indicate the date of issue ("210410" and "301110" here) and the last 4 digits indicate the order of issue of the stamps on those days.
Finally, these (PAM) machines are delivering five basic values : 30, 40, 50, 100 and 200 sen but it's possible to print other values, with a minimum allowable value of 10 sen.
Pour la 1ère fois de son histoire, l'équipe de football de Malaisie a remporté la AFF Suzuki Cup 2010, le championnat de football des pays membres de l'ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) !
La poste malaisienne a commémoré cette victoire en émettant une série de 2 timbres (60 sen chacun), le 28 février 2011, représentant respectivement la médaille d'or des vainqueurs et la coupe Suzuki.
Cette série figure sur le FDC officiel ci-dessous avec timbre à date (évoquant un ballon de football) émis à Ipoh. Merci beaucoup Kkkhor :-)
For the first time in its history, the football team of Malaysia has won the AFF Suzuki Cup 2010, the ASEAN (Association of South East Asian Nations) Football Championship !
The Malaysian Post has commemorated this victory by issuing a set of two stamps (60 sen each), on February 28, 2011, depicting respectively the gold medal and the Suzuki Cup of the winners.
This series appears on the official FDC below with postmark (evoking a football) issued in Ipoh. Thank you very much Kkkhor :-)
La 8ème édition de cette Suzuki Cup 2010 (à ne pas confondre avec une course de moto !) a été organisée du 1er au 29 décembre 2010 conjointement par l'Indonésie et le Vietnam.
L'équipe de Malaisie a toutefois eu la chance de disputer le match aller de sa demi-finale et de sa finale à domicile à Kuala Lumpur ?
8 équipes (sur les 10 pays membres de l'ASEAN), Vietnam, Philippines, Singapour, Myanmar, Indonésie, Malaisie, Thaïlande, Laos, ont participé à cette compétition remportée donc par la Malaisie qui a battu l'Indonésie après les 2 matchs aller et retour de la finale.
A noter que le Timor oriental a été autorisé à participer au tour préliminaire sans être encore membre de l'ASEAN...
L'édition 2012 de cette AFF Suzuki Cup aura lieu en Malaisie et en Thaïlande.
The 8th edition of this Suzuki Cup 2010 (not to be confused with a motorcycle race !) was organized from 1 to December 29, 2010 jointly by Indonesia and Vietnam.
The Malaysian team has however been fortunate to play the first leg of its semi-finals and finals at home in Kuala Lumpur ?
Eight teams (from the 10 ASEAN member countries), Vietnam, Philippines, Singapore, Myanmar, Indonesia, Malaysia, Thailand, Laos, participated in this competition thus won by Malaysia who defeated Indonesia after the two legs of the final.
To note that East Timor was allowed to participate in the preliminary round without being a member of ASEAN...
The 2012 edition of this AFF Suzuki Cup will be held in Malaysia and Thailand.
Kkkhor a complété son affranchissement au verso de cette enveloppe avec 2 timbres courants de la série "oiseaux" déjà évoquée sur ce blog et 2 timbres de distributeurs autocollants (vignettes Frama), mis en circulation le 18 novembre 2009, ayant pour valeur 10 sen.
Pour rappel, le numéro de la machine ("001" et "002" ici) ayant distribué ces vignettes figure au début du numéro de série, composé de 13 chiffres, inclus sous la valeur nominale à droite.
Les 6 chiffres suivants indiquent la date d'émission ("210410" et "301110" ici) et les 4 derniers chiffres indiquent l'ordre d'émission des vignettes ces jours-là.
Enfin, ces machines (PAM) délivrent 5 valeurs de base : 30, 40, 50, 100 et 200 sen mais il est possible d'imprimer d'autres valeurs, avec une valeur minimale autorisée de 10 sen.
Kkkhor has completed his postage on the back of this envelope with two stamps part of the "Birds" definitive series, already mentioned on this blog, and two ATM self-adhesive stamps (Frama labels), issued on November 18, 2009, with a value of 10 sen.
As a reminder, the number ("001" and "002" here) of the machine having distributed these ATM stamps is written at the beginning of the 13 digits-serial number included under the denomination, to the right.
The 6 next digits indicate the date of issue ("210410" and "301110" here) and the last 4 digits indicate the order of issue of the stamps on those days.
Finally, these (PAM) machines are delivering five basic values : 30, 40, 50, 100 and 200 sen but it's possible to print other values, with a minimum allowable value of 10 sen.
jeudi 17 mars 2011
Karel Hynek Mácha en République tchèque
Karel Hynek Mácha in Czech Republic
Le graphiste Jan Kavan et le graveur Václav Fajt ont conçu un splendide bloc-feuillet émis en 2010 (le 10 mars) consacré au bicentenaire de la naissance du grand poète romantique tchèque Karel Hynek Mácha (1810-1836).
C'est ce bloc (impression mixte offset/taille-douce) qui figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 1er mars 2011 de Prague, la capitale tchèque.
Merci beaucoup François :-)
Malgré sa courte vie (26 ans seulement), Karel Hynek Mácha a laissé une oeuvre importante, inspirée par la nature (en particulier son célèbre récit épique "Máj") et par de grands auteurs (Shakespeare, Goethe...).
The graphic designer Jan Kavan and engraver Václav Fajt have designed a beautiful souvenir sheet issued in 2010 (March 10) devoted to the bicentenary of the birth of the great Czech Romantic author Karel Hynek Mácha (1810-1836).
This sheet (mixed offset/intaglio printing) appears on the nice cover below mailed on March 1, 2011 from Prague, the Czech capital.
Thank you very much François :-)
Despite his short life (26 years only), Karel Hynek Mácha has left an important work inspired by nature (in particular his famous epic poem "Máj") and by major authors (Shakespeare, Goethe...).
Le timbre de ce bloc représente un portrait du poète semblant contempler la région de Bezděz (nord du pays) et son château gothique en particulier. Cette région a en effet fortement inspiré Karel Hynek Mácha (ainsi que le compositeur Smetana). Le lac qu'on devine dans la marge en haut à gauche porte d'ailleurs son nom !
François a pris soin de faire oblitérer sa lettre avec les 2 oblitérations spéciales émises en mars 2011 par la poste tchèque : celle apposée sur le timbre fait référence à la tradition de la gravure tchèque et l'autre (en circulation du 1er mars au 18 mars 2011) évoque l'élection du plus beau timbre tchèque émis en 2010 ("Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2010").
The stamp included in this sheet is featuring a portrait of the poet seeming to contemplate the region of Bezděz (northern part of the country) and its Gothic castle in particular. This region has indeed deeply influenced Karel Hynek Mácha (and also the composer Smetana). The lake we guess in the top left margin was moreover named after him !
François was kind enough to cancel his letter with two special cancellations issued in March 2011 by the Czech Post : the one affixed on the stamp refers to the Czech stamp engraving tradition and the other one (in circulation from March 1 to March 18, 2011) evokes the election of the most beautiful Czech stamp issued in 2010 ("Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2010").
Le graphiste Jan Kavan et le graveur Václav Fajt ont conçu un splendide bloc-feuillet émis en 2010 (le 10 mars) consacré au bicentenaire de la naissance du grand poète romantique tchèque Karel Hynek Mácha (1810-1836).
C'est ce bloc (impression mixte offset/taille-douce) qui figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 1er mars 2011 de Prague, la capitale tchèque.
Merci beaucoup François :-)
Malgré sa courte vie (26 ans seulement), Karel Hynek Mácha a laissé une oeuvre importante, inspirée par la nature (en particulier son célèbre récit épique "Máj") et par de grands auteurs (Shakespeare, Goethe...).
The graphic designer Jan Kavan and engraver Václav Fajt have designed a beautiful souvenir sheet issued in 2010 (March 10) devoted to the bicentenary of the birth of the great Czech Romantic author Karel Hynek Mácha (1810-1836).
This sheet (mixed offset/intaglio printing) appears on the nice cover below mailed on March 1, 2011 from Prague, the Czech capital.
Thank you very much François :-)
Despite his short life (26 years only), Karel Hynek Mácha has left an important work inspired by nature (in particular his famous epic poem "Máj") and by major authors (Shakespeare, Goethe...).
Le timbre de ce bloc représente un portrait du poète semblant contempler la région de Bezděz (nord du pays) et son château gothique en particulier. Cette région a en effet fortement inspiré Karel Hynek Mácha (ainsi que le compositeur Smetana). Le lac qu'on devine dans la marge en haut à gauche porte d'ailleurs son nom !
François a pris soin de faire oblitérer sa lettre avec les 2 oblitérations spéciales émises en mars 2011 par la poste tchèque : celle apposée sur le timbre fait référence à la tradition de la gravure tchèque et l'autre (en circulation du 1er mars au 18 mars 2011) évoque l'élection du plus beau timbre tchèque émis en 2010 ("Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2010").
The stamp included in this sheet is featuring a portrait of the poet seeming to contemplate the region of Bezděz (northern part of the country) and its Gothic castle in particular. This region has indeed deeply influenced Karel Hynek Mácha (and also the composer Smetana). The lake we guess in the top left margin was moreover named after him !
François was kind enough to cancel his letter with two special cancellations issued in March 2011 by the Czech Post : the one affixed on the stamp refers to the Czech stamp engraving tradition and the other one (in circulation from March 1 to March 18, 2011) evokes the election of the most beautiful Czech stamp issued in 2010 ("Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2010").
mercredi 16 mars 2011
Hockey sur gazon en Pologne
Field Hockey in Poland
La poste polonaise a émis, le 4 février 2011, un timbre spécial consacré au hockey sur gazon ("Hokej na trawie"), un sport peu souvent à l'honneur en France...
Ce timbre (2,40 PLN), représentant une action de jeu avec un athlète polonais, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec oblitération "1er jour" de la ville de Poznan.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
The Polish Post has issued, on February 4, 2011, a special stamp dedicated to field hockey ("Hokej na trawie"), a sport rarely honored in France...
This stamp (PLN 2.40), featuring an action game with a Polish athlete, appears on the official FDC below with FDC cancellation from the city of Poznan.
Thank you very much Kazimierz :-)
Ce timbre a en fait été émis à l'occasion de la coupe du monde en salle de hockey sur gazon organisée à Poznan du 8 au 13 février 2011.
Curieusement, aucune mention de cette compétition sur le timbre ou l'enveloppe (avec le logo de la fédération polonaise de Hockey sur gazon en haut à gauche)...
L'équipe masculine polonaise a fini cette compétition à la 2ème place (derrière l'Allemagne) et l'équipe féminine à la 5ème place (épreuve remportée également par l'Allemagne), pas mal !
La France est actuellement classée au 17ème rang (hommes) et au 25ème rang (femmes) dans la classement de la fédération internationale de hockey sur gazon...
This stamp has in fact been issued at the occasion of the Field Hockey Indoor World Cup held in Poznan from 8 to 13 February 2011.
Curiously, no mention of this competition on the stamp or the envelope (with the logo of the Polish Field Hockey Association at the top left)...
The Polish men's team finished this competition at the 2nd place (1st place for Germany) and women's team in 5th place (an event also won by Germany), not bad !
France is currently ranked 17th (male) and 25th (women) in the rankings of the International Hockey Federation...
La poste polonaise a émis, le 4 février 2011, un timbre spécial consacré au hockey sur gazon ("Hokej na trawie"), un sport peu souvent à l'honneur en France...
Ce timbre (2,40 PLN), représentant une action de jeu avec un athlète polonais, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec oblitération "1er jour" de la ville de Poznan.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
The Polish Post has issued, on February 4, 2011, a special stamp dedicated to field hockey ("Hokej na trawie"), a sport rarely honored in France...
This stamp (PLN 2.40), featuring an action game with a Polish athlete, appears on the official FDC below with FDC cancellation from the city of Poznan.
Thank you very much Kazimierz :-)
Ce timbre a en fait été émis à l'occasion de la coupe du monde en salle de hockey sur gazon organisée à Poznan du 8 au 13 février 2011.
Curieusement, aucune mention de cette compétition sur le timbre ou l'enveloppe (avec le logo de la fédération polonaise de Hockey sur gazon en haut à gauche)...
L'équipe masculine polonaise a fini cette compétition à la 2ème place (derrière l'Allemagne) et l'équipe féminine à la 5ème place (épreuve remportée également par l'Allemagne), pas mal !
La France est actuellement classée au 17ème rang (hommes) et au 25ème rang (femmes) dans la classement de la fédération internationale de hockey sur gazon...
This stamp has in fact been issued at the occasion of the Field Hockey Indoor World Cup held in Poznan from 8 to 13 February 2011.
Curiously, no mention of this competition on the stamp or the envelope (with the logo of the Polish Field Hockey Association at the top left)...
The Polish men's team finished this competition at the 2nd place (1st place for Germany) and women's team in 5th place (an event also won by Germany), not bad !
France is currently ranked 17th (male) and 25th (women) in the rankings of the International Hockey Federation...
lundi 14 mars 2011
Marke Individuell en Allemagne
Marke Individuell in Germany
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée le 23 février 2011 de la ville allemande de Mülheim an der Ruhr. Merci beaucoup Igor :-)
Igor a utilisé le service en ligne "Marke Individuell" de la Deutsche Post qui permet de concevoir ses propres timbres avec une illustration choisie.
Ce service semble être destiné aux entreprises qui souhaitent, par ce biais, faire connaître un produit par exemple...
A short post to share with you this interesting letter mailed on February 23, 2011 from the German city of Mülheim an der Ruhr. Thank you very much Igor :-)
Igor has used the online "Marke Individuell" service of the Deutsche Post allowing to design his own stamps with a picture chosen.
This service seems to concern companies that wish, through this service, to advertise a product by example...
Igor a choisi une illustration d'une carte postale ancienne pour concevoir ce timbre spécial ci-dessus (0,55€).
Ce morse au milieu de la banquise figurait en effet sur une des cartes postales transportées à bord du navire "Fram" (ou le "Maud" ?) lors des dernières expéditions de l'explorateur norvégien Roald Amundsen au pôle nord. La mention "Polhavet" fait référence à l'océan arctique en norvégien ou danois.
C'est cette carte avec la signature d'Amundsen et une oblitération faisant référence à Polhavet qui figure à gauche sur l'enveloppe.
Le cachet de droite (partiel) mentionne l'année 1918 lorsque Amundsen franchit le passage du Nord-Est. Pourquoi une autre oblitération datant de 1924 y a également été apposée ??
Igor has chosen an illustration of an old postcard to design this special stamp above (€ 0.55).
This walrus in the middle of the ice indeed appeared on a postcard carried aboard the ship "Fram" (or the "Maud" ?) during the last expeditions of Norwegian explorer Roald Amundsen in the North Pole region. The word "Polhavet" refers to the Arctic Ocean in Norwegian or Danish.
It's this postcard with the signature of Amundsen and cancellations referring to Polhavet that is reproduced to the left on the envelope.
The postmark to the right (partial view) mentions the year 1918 during Amundsen's Northeast Passage. But why another postmark dating from 1924 has also been applied ??
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée le 23 février 2011 de la ville allemande de Mülheim an der Ruhr. Merci beaucoup Igor :-)
Igor a utilisé le service en ligne "Marke Individuell" de la Deutsche Post qui permet de concevoir ses propres timbres avec une illustration choisie.
Ce service semble être destiné aux entreprises qui souhaitent, par ce biais, faire connaître un produit par exemple...
A short post to share with you this interesting letter mailed on February 23, 2011 from the German city of Mülheim an der Ruhr. Thank you very much Igor :-)
Igor has used the online "Marke Individuell" service of the Deutsche Post allowing to design his own stamps with a picture chosen.
This service seems to concern companies that wish, through this service, to advertise a product by example...
Igor a choisi une illustration d'une carte postale ancienne pour concevoir ce timbre spécial ci-dessus (0,55€).
Ce morse au milieu de la banquise figurait en effet sur une des cartes postales transportées à bord du navire "Fram" (ou le "Maud" ?) lors des dernières expéditions de l'explorateur norvégien Roald Amundsen au pôle nord. La mention "Polhavet" fait référence à l'océan arctique en norvégien ou danois.
C'est cette carte avec la signature d'Amundsen et une oblitération faisant référence à Polhavet qui figure à gauche sur l'enveloppe.
Le cachet de droite (partiel) mentionne l'année 1918 lorsque Amundsen franchit le passage du Nord-Est. Pourquoi une autre oblitération datant de 1924 y a également été apposée ??
Igor has chosen an illustration of an old postcard to design this special stamp above (€ 0.55).
This walrus in the middle of the ice indeed appeared on a postcard carried aboard the ship "Fram" (or the "Maud" ?) during the last expeditions of Norwegian explorer Roald Amundsen in the North Pole region. The word "Polhavet" refers to the Arctic Ocean in Norwegian or Danish.
It's this postcard with the signature of Amundsen and cancellations referring to Polhavet that is reproduced to the left on the envelope.
The postmark to the right (partial view) mentions the year 1918 during Amundsen's Northeast Passage. But why another postmark dating from 1924 has also been applied ??
dimanche 13 mars 2011
Bal du Rat Mort en Belgique
"Dead Rat's Ball" in Belgium
Il y a tout juste 150 ans, le Royal Cercle Coecilia était créé par des membres de la bourgeoisie de la ville belge d'Ostende, une association philanthropique consacrée alors à la diffusion de la culture et de la musique.
Ce Cercle Coecilia est à l'origine du désormais célèbre Bal du Rat Mort organisé chaque année, depuis 1896, au Casino d'Ostende.
La poste belge ("bpost") a commémoré le 150ème anniversaire du Cercle Coecilia en émettant un timbre spécial consacré au Bal du Rat Mort.
C'est ce timbre qui figure ci-dessous à gauche sur cette jolie lettre postée lors de la prévente de ce timbre, le 5 mars 2011, à l'hôtel de ville d'Ostende.
Merci beaucoup Thomas :-)
Just 150 years ago, the "Royal Cercle Coecilia" was created by members of the bourgeoisie of the Belgian city of Ostend, a philanthropic association devoted then to culture and music.
This Cercle Coecilia is at the origin of the now famous "Bal du Rat Mort" ("Dead Rat's Ball") held annually since 1896 at the Ostend's Casino.
The Belgian Post ("bpost") has commemorated the 150th anniversary of the Royal Cercle Coecilia by issuing a special postage stamp devoted to the Bal du Rat Mort.
It's this stamp that appears below to the left on this nice cover mailed during the preview sale of this stamp, on March 5, 2011, at the City Hall of Ostend.
Thank you very much Thomas :-)
Ce timbre reproduit une affiche créée en 1931 par le peintre expressionniste et avant-gardiste belge James Ensor (1860-1949), lui-même membre du Cercle Coecilia et grand amateur de fêtes !
La version 2011 de ce carnaval du Bal du Rat Mort a eu lieu hier (le 12 mars) au Casino d'Ostende.
A noter également l'intéressant timbre à date de cette prévente représentant un portrait de James Ensor extrait d'une lithographie de l'artiste, "autoportrait avec des démons", datant de 1898 et conservée au MoMA de New-York.
Thomas a utilisé un autre timbre (version autocollante du carnet), émis le 17 novembre 2006, consacré au groupe pictural CoBrA (pour "Copenhague-Bruxelles-Amsterdam") qui prônait alors la spontanéité et le naturel.
Un dessin de l'artiste belge Pierre Alechinsky (né en 1927), un des membres éminents de ce groupe, est reproduit sur ce timbre : "Nouvelle peau" (1950).
Ce timbre (version gommée) a fait l'objet, avec un 2ème timbre reproduisant une oeuvre du danois Asger Jorn, d'une émission commune avec le Danemark.
A noter enfin que Pierre Alechinsky a également conçu 2 timbres (en 1985 et 1992) pour la poste française.
This stamp reproduces a poster created in 1931 by the expressionist and avant-garde Belgian painter James Ensor (1860-1949), himself a member of the Cercle Coecilia and bon vivant !
The 2011 edition of this carnival of the "Bal du Rat Mort" took place yesterday (March 12) at the Ostend's Casino as usually.
To note also the interesting preview sale's postmark featuring a portrait of James Ensor from a lithograph by the artist entitled "Self Portrait with demons" (1898), kept at the MoMA in New York.
Thomas has used another stamp (booklet's self-adhesive version), issued on November 17, 2006, devoted to the painting Group CoBrA (for "Copenhagen-Brussels-Amsterdam") advocating then spontaneity and naturalness.
A drawing dating from 1950 by Belgian artist Pierre Alechinsky (born 1927), a prominent member of this Group, is reproduced on this stamp : "Nouvelle peau" ("New Skin").
This stamp (gummed version) made up, with a 2nd stamp reproducing a work by Danish Asger Jorn, a joint issue with Denmark.
To note finally that Pierre Alechinsky has also designed two stamps (1985 and 1992) for the French Post.
Il y a tout juste 150 ans, le Royal Cercle Coecilia était créé par des membres de la bourgeoisie de la ville belge d'Ostende, une association philanthropique consacrée alors à la diffusion de la culture et de la musique.
Ce Cercle Coecilia est à l'origine du désormais célèbre Bal du Rat Mort organisé chaque année, depuis 1896, au Casino d'Ostende.
La poste belge ("bpost") a commémoré le 150ème anniversaire du Cercle Coecilia en émettant un timbre spécial consacré au Bal du Rat Mort.
C'est ce timbre qui figure ci-dessous à gauche sur cette jolie lettre postée lors de la prévente de ce timbre, le 5 mars 2011, à l'hôtel de ville d'Ostende.
Merci beaucoup Thomas :-)
Just 150 years ago, the "Royal Cercle Coecilia" was created by members of the bourgeoisie of the Belgian city of Ostend, a philanthropic association devoted then to culture and music.
This Cercle Coecilia is at the origin of the now famous "Bal du Rat Mort" ("Dead Rat's Ball") held annually since 1896 at the Ostend's Casino.
The Belgian Post ("bpost") has commemorated the 150th anniversary of the Royal Cercle Coecilia by issuing a special postage stamp devoted to the Bal du Rat Mort.
It's this stamp that appears below to the left on this nice cover mailed during the preview sale of this stamp, on March 5, 2011, at the City Hall of Ostend.
Thank you very much Thomas :-)
Ce timbre reproduit une affiche créée en 1931 par le peintre expressionniste et avant-gardiste belge James Ensor (1860-1949), lui-même membre du Cercle Coecilia et grand amateur de fêtes !
La version 2011 de ce carnaval du Bal du Rat Mort a eu lieu hier (le 12 mars) au Casino d'Ostende.
A noter également l'intéressant timbre à date de cette prévente représentant un portrait de James Ensor extrait d'une lithographie de l'artiste, "autoportrait avec des démons", datant de 1898 et conservée au MoMA de New-York.
Thomas a utilisé un autre timbre (version autocollante du carnet), émis le 17 novembre 2006, consacré au groupe pictural CoBrA (pour "Copenhague-Bruxelles-Amsterdam") qui prônait alors la spontanéité et le naturel.
Un dessin de l'artiste belge Pierre Alechinsky (né en 1927), un des membres éminents de ce groupe, est reproduit sur ce timbre : "Nouvelle peau" (1950).
Ce timbre (version gommée) a fait l'objet, avec un 2ème timbre reproduisant une oeuvre du danois Asger Jorn, d'une émission commune avec le Danemark.
A noter enfin que Pierre Alechinsky a également conçu 2 timbres (en 1985 et 1992) pour la poste française.
This stamp reproduces a poster created in 1931 by the expressionist and avant-garde Belgian painter James Ensor (1860-1949), himself a member of the Cercle Coecilia and bon vivant !
The 2011 edition of this carnival of the "Bal du Rat Mort" took place yesterday (March 12) at the Ostend's Casino as usually.
To note also the interesting preview sale's postmark featuring a portrait of James Ensor from a lithograph by the artist entitled "Self Portrait with demons" (1898), kept at the MoMA in New York.
Thomas has used another stamp (booklet's self-adhesive version), issued on November 17, 2006, devoted to the painting Group CoBrA (for "Copenhagen-Brussels-Amsterdam") advocating then spontaneity and naturalness.
A drawing dating from 1950 by Belgian artist Pierre Alechinsky (born 1927), a prominent member of this Group, is reproduced on this stamp : "Nouvelle peau" ("New Skin").
This stamp (gummed version) made up, with a 2nd stamp reproducing a work by Danish Asger Jorn, a joint issue with Denmark.
To note finally that Pierre Alechinsky has also designed two stamps (1985 and 1992) for the French Post.
samedi 12 mars 2011
Pororo le petit pingouin en Corée du sud
Pororo the Little Penguin in Korea
Pour sa 1ère série émise en 2011, la poste coréenne a choisi de débuter un nouveau cycle (de 4 ans) consacré à des personnages animés "Made in Korea".
La série animée "Pororo le petit pingouin" est à l'honneur pour cette 1ère partie, émise le 22 février 2011, à travers l'impressionnant feuillet composé de 10 timbres autocollants ci-dessous.
Merci beaucoup Ji-Ho pour cette splendide lettre recommandée avec oblitérations spéciales en date de 26 février 2011 émises à Busan :-)
For its first series issued in 2011, the Korea Post has decided to start a new four years cycle devoted to "Made in Korea" animated characters.
The animated series "Pororo the Little Penguin" is honored for this first part, issued on February 22, 2011, through the impressive sheet containing 10 self-adhesive stamps below.
Thank you very much Ji-Ho for this beautiful registered cover with special postmarks dated February 26, 2011 issued in Busan :-)
Ce qui devait arriver arriva malheureusement avec ce type d'émission imprimée sur papier glacé : l'encre des timbres à date (représentant Pororo) n'a pas résisté bien longtemps...
Dix des principaux personnages de cette série animée, créée en 2003 par Cho Jong et produite par la compagnie d'animation coréenne ADV Films, figurent dans cette série ci-dessus.
Ce dessin animé a été depuis exporté dans plus de 110 pays dont la France.
Ce bloc-feuillet a aussi la particularité d'inclure plusieurs stickers, dont celui en haut à droite représentant l'ensemble des personnages autour d'un avion !
The inevitable unfortunately happened with this kind of issue printed on glossy paper : the ink of postmarks (featuring Pororo) has run...
Ten of the main characters of this animated series, created in 2003 by Cho Jong and produced by the Korean animation company ADV Films, are included in this series above.
This cartoon has since been exported to over 110 countries including France.
This souvenir sheet also has the particularity of including several stickers, including one in the upper right depicting all the characters around a plane !
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer également les 5 lettres suivantes chacune affranchies avec 2 timbres de cette série, comportant également différents stickers !
Eddy, un petit renard intelligent et inventif qui rêve de devenir un grand scientifique, figure sur le timbre ci-dessus à gauche.
L'autre timbre représente Poby (le plus grand personnage de la série), un ours blanc au grand coeur qui aime la pêche et la photographie.
Ji-Ho was kind enough to send me also the following five letters each franked with two stamps of this series, also including different stickers !
Eddy, a little intelligent and inventive red fox dreaming of becoming a great scientist, appears on the stamp above to the left.
The other stamp depicts Poby (the largest character part of this series), a polar bear with a big heart who enjoys fishing and photography.
Pororo, un petit pingouin bleu portant un casque et des lunettes d'aviateur, figure ci-dessus à gauche. Pororo, qui essaie de voler, se livre à de nombreuses facéties avec ces amis vivant dans le village enneigé de Porong Porong Forest.
Pororo vit dans la même maison que Crong, le petit dinosaure vert qui rencontre souvent des ennuis, figurant sur le timbre ci-dessus à droite.
Pororo, a little blue penguin wearing aviator cap and big round aviator goggles, is featured above to the left. Pororo, who tries to fly, is engaged in many jokes with his friends living all in the snowy village of Porong Porong Forest.
Pororo lives in a house along with Crong, a little green dinosaur who often causes trouble, depicted on the stamp above to the right.
Petty, une femelle pingouin vive et athlétique, est représentée ci-dessus à gauche. Dans la saison 2 de cette série animée, Pororo aura un petit faible pour elle, rendant jalouse Loopy, la petite castor ci-dessous...
Les 2 compères aliens inséparables, ayant la forme de méduses, Pipi et Popo, deux personnages très curieux vivant dans une soucoupe volante, figurent sur le même timbre ci-dessus à droite.
Petty, a bright and athletic female penguin, is pictured above to the left. In the Season 2 of this animated series, Pororo develops a crush on her, making jealous Loopy, the little beaver below...
The jellyfish-like twin aliens, Pipi and Popo, two very curious characters living in a flying saucer, appear on the same stamp above to the right.
Loopy, une femelle castor timide et sensible, passionnée par la cuisine et la pâtisserie, est représentée sur le timbre ci-dessus à droite ainsi que sur l'énorme sticker à gauche avec tous ses amis de la série.
Le petit colibri incontrôlable, Harry, qui adore chanter (ce qui ne plaît pas forcément à tout le monde !) figure ci-dessus à gauche.
Loopy, a shy and sensitive female beaver, enjoying cooking and baking, is represented on the stamp above on the right and also on the huge sticker to the left with all her friends part of this series.
The little wayward hummingbird, Harry, who loves to sing (which does not necessarily please to everyone !) is featured above to the left.
Les 2 derniers personnages de la série, TongTong et Rody, sont représentés sur les 2 timbres ci-dessus.
TongTong est un petit dragon magicien, vivant dans un volcan, qui a la particularité de se transformer en un gros dragon lorsqu'il vole, cause souvent des ennuis à ses amis avec ses tours de magie plus ou moins maîtrisés...
Rody est un robot jaune, créé par le renard Eddy, avec des oreilles de chat, un sourire permanent et des bras et jambes extensibles.
The last two characters of this series, TongTong and Rody, are represented on the two stamps above.
Tongtong is a little dragon magician, living inside a volcano, that has the particularity of becoming much bigger when flying, often causes trouble for his friends with his more or less under control's magic acts...
Rody is a yellow robot, created by red fox Eddy, with cat ears, a permanent smile and stretch arms and legs.
Sur l'autre face de chacune de ces 5 lettres, Ji-Ho a ajouté 8 timbres courants à 10 wons, émis le 6 mars 2003, représentant le drapeau national coréen "Taegeukgi".
Ce timbre a été émis pour remplacer le timbre courant mis en circulation en avril 1993, représentant ce même drapeau.
La poste coréenne n'a rien trouvé à redire concernant l'application du timbre à date consacré à cette série "Pororo" sur ces timbres émis 8 ans plus tôt...
On the other side of each of these five letters, Ji-Ho has added eight (10 won) definitive stamps, issued on March 6, 2003, featuring the national Korean flag "Taegeukgi".
This stamp was issued to replace the previous definitive stamp into circulation since April 1993, representing this same flag.
Korea Post has found nothing wrong with applying of the "Pororo" special postmark on these stamps issued yet eight years ago...
Pour sa 1ère série émise en 2011, la poste coréenne a choisi de débuter un nouveau cycle (de 4 ans) consacré à des personnages animés "Made in Korea".
La série animée "Pororo le petit pingouin" est à l'honneur pour cette 1ère partie, émise le 22 février 2011, à travers l'impressionnant feuillet composé de 10 timbres autocollants ci-dessous.
Merci beaucoup Ji-Ho pour cette splendide lettre recommandée avec oblitérations spéciales en date de 26 février 2011 émises à Busan :-)
For its first series issued in 2011, the Korea Post has decided to start a new four years cycle devoted to "Made in Korea" animated characters.
The animated series "Pororo the Little Penguin" is honored for this first part, issued on February 22, 2011, through the impressive sheet containing 10 self-adhesive stamps below.
Thank you very much Ji-Ho for this beautiful registered cover with special postmarks dated February 26, 2011 issued in Busan :-)
Ce qui devait arriver arriva malheureusement avec ce type d'émission imprimée sur papier glacé : l'encre des timbres à date (représentant Pororo) n'a pas résisté bien longtemps...
Dix des principaux personnages de cette série animée, créée en 2003 par Cho Jong et produite par la compagnie d'animation coréenne ADV Films, figurent dans cette série ci-dessus.
Ce dessin animé a été depuis exporté dans plus de 110 pays dont la France.
Ce bloc-feuillet a aussi la particularité d'inclure plusieurs stickers, dont celui en haut à droite représentant l'ensemble des personnages autour d'un avion !
The inevitable unfortunately happened with this kind of issue printed on glossy paper : the ink of postmarks (featuring Pororo) has run...
Ten of the main characters of this animated series, created in 2003 by Cho Jong and produced by the Korean animation company ADV Films, are included in this series above.
This cartoon has since been exported to over 110 countries including France.
This souvenir sheet also has the particularity of including several stickers, including one in the upper right depicting all the characters around a plane !
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer également les 5 lettres suivantes chacune affranchies avec 2 timbres de cette série, comportant également différents stickers !
Eddy, un petit renard intelligent et inventif qui rêve de devenir un grand scientifique, figure sur le timbre ci-dessus à gauche.
L'autre timbre représente Poby (le plus grand personnage de la série), un ours blanc au grand coeur qui aime la pêche et la photographie.
Ji-Ho was kind enough to send me also the following five letters each franked with two stamps of this series, also including different stickers !
Eddy, a little intelligent and inventive red fox dreaming of becoming a great scientist, appears on the stamp above to the left.
The other stamp depicts Poby (the largest character part of this series), a polar bear with a big heart who enjoys fishing and photography.
Pororo, un petit pingouin bleu portant un casque et des lunettes d'aviateur, figure ci-dessus à gauche. Pororo, qui essaie de voler, se livre à de nombreuses facéties avec ces amis vivant dans le village enneigé de Porong Porong Forest.
Pororo vit dans la même maison que Crong, le petit dinosaure vert qui rencontre souvent des ennuis, figurant sur le timbre ci-dessus à droite.
Pororo, a little blue penguin wearing aviator cap and big round aviator goggles, is featured above to the left. Pororo, who tries to fly, is engaged in many jokes with his friends living all in the snowy village of Porong Porong Forest.
Pororo lives in a house along with Crong, a little green dinosaur who often causes trouble, depicted on the stamp above to the right.
Petty, une femelle pingouin vive et athlétique, est représentée ci-dessus à gauche. Dans la saison 2 de cette série animée, Pororo aura un petit faible pour elle, rendant jalouse Loopy, la petite castor ci-dessous...
Les 2 compères aliens inséparables, ayant la forme de méduses, Pipi et Popo, deux personnages très curieux vivant dans une soucoupe volante, figurent sur le même timbre ci-dessus à droite.
Petty, a bright and athletic female penguin, is pictured above to the left. In the Season 2 of this animated series, Pororo develops a crush on her, making jealous Loopy, the little beaver below...
The jellyfish-like twin aliens, Pipi and Popo, two very curious characters living in a flying saucer, appear on the same stamp above to the right.
Loopy, une femelle castor timide et sensible, passionnée par la cuisine et la pâtisserie, est représentée sur le timbre ci-dessus à droite ainsi que sur l'énorme sticker à gauche avec tous ses amis de la série.
Le petit colibri incontrôlable, Harry, qui adore chanter (ce qui ne plaît pas forcément à tout le monde !) figure ci-dessus à gauche.
Loopy, a shy and sensitive female beaver, enjoying cooking and baking, is represented on the stamp above on the right and also on the huge sticker to the left with all her friends part of this series.
The little wayward hummingbird, Harry, who loves to sing (which does not necessarily please to everyone !) is featured above to the left.
Les 2 derniers personnages de la série, TongTong et Rody, sont représentés sur les 2 timbres ci-dessus.
TongTong est un petit dragon magicien, vivant dans un volcan, qui a la particularité de se transformer en un gros dragon lorsqu'il vole, cause souvent des ennuis à ses amis avec ses tours de magie plus ou moins maîtrisés...
Rody est un robot jaune, créé par le renard Eddy, avec des oreilles de chat, un sourire permanent et des bras et jambes extensibles.
The last two characters of this series, TongTong and Rody, are represented on the two stamps above.
Tongtong is a little dragon magician, living inside a volcano, that has the particularity of becoming much bigger when flying, often causes trouble for his friends with his more or less under control's magic acts...
Rody is a yellow robot, created by red fox Eddy, with cat ears, a permanent smile and stretch arms and legs.
Sur l'autre face de chacune de ces 5 lettres, Ji-Ho a ajouté 8 timbres courants à 10 wons, émis le 6 mars 2003, représentant le drapeau national coréen "Taegeukgi".
Ce timbre a été émis pour remplacer le timbre courant mis en circulation en avril 1993, représentant ce même drapeau.
La poste coréenne n'a rien trouvé à redire concernant l'application du timbre à date consacré à cette série "Pororo" sur ces timbres émis 8 ans plus tôt...
On the other side of each of these five letters, Ji-Ho has added eight (10 won) definitive stamps, issued on March 6, 2003, featuring the national Korean flag "Taegeukgi".
This stamp was issued to replace the previous definitive stamp into circulation since April 1993, representing this same flag.
Korea Post has found nothing wrong with applying of the "Pororo" special postmark on these stamps issued yet eight years ago...
jeudi 10 mars 2011
20 ans du Groupe de Visegrád
20 Years of the Visegrád Group
A l'initiative de la Slovaquie, qui préside actuellement cette organisation informelle (jusqu'en juin 2011), les administrations postales des 4 pays (Hongrie, République Tchèque, Slovaquie, Pologne) faisant partie de ce Groupe de Visegrád ont émis, le 11 février 2011, un timbre commun pour commémorer le 20ème anniversaire de sa création.
J'ai eu la grande chance de recevoir les lettres ci-dessous en provenance de ces 4 pays, affranchies chacune avec ce timbre commun !!!
La version de la poste slovaque (0,90€) figure sur la 1ère lettre ci-dessous postée le 16 février 2011 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
On the initiative of Slovakia, currently chairing this informal organization (until June 2011), the postal administrations of the four countries (Hungary, Czech Republic, Slovakia, Poland), part of the Visegrad Group have issued, on February 11, 2011, a joint stamp to commemorate the 20th anniversary of its establishment.
I was very lucky to receive the covers below from these four countries, each franked with this joint stamp !!!
The version of the Slovak Post (€ 0.90) appears on the first letter below mailed on February 16, 2011 in Bratislava. Thank you very much Robert :-)
Je reviendrai plus loin sur l'illustration de ce timbre commun.
Robert a complété son affranchissement ci-dessus avec les 2 premiers timbres émis par la poste slovaque en 2011. Celui à 0,80€, émis le 17 janvier 2011, évoque l'année internationale de la chimie 2011 (AIC 2011) avec ces 2 molécules d'eau et de dioxyde de carbone qui interagissent dans le processus de la photosynthèse. A noter la vignette attenante reproduisant le logo officiel de cette AIC 2011.
Le dernier timbre (0,70€), émis le 28 janvier 2011, complète cette splendide série courante consacrée à l'art religieux. Un détail du maître-autel gothique en pierre de l'église Saint-Georges de Svätý Jur (proche de Bratislava) y est représenté (Saint-Georges terrassant le dragon).
I will speak about the illustration of this joint stamp further down on this post.
Robert has completed his postage above with the first two stamps issued by the Slovak Post in 2011. The € 0.80 stamp, issued on January 17, 2011, is devoted to the 2011 International Year of Chemistry (IYC 2011) with these two molecules of water and carbon dioxide interacting in the process of photosynthesis. To note the attached coupon reproducing the official logo of this IYC 2011.
The last stamp (€ 0.70), issued on January 28, 2011, completes this splendid definitive series devoted to religious art. A detail of the stone high altar of the Gothic Church of St. George at Svätý Jur (near Bratislava) is featured here (St. George slaying the dragon).
Revenons maintenant à cette émission commune. Les administrations postales des 4 pays ont toutes émis ce timbre en feuille de 8 timbres (4 bandes horizontales de 2 timbres) avec la mention "20 ans du Groupe de Visegrád", dans la langue du pays, dans la marge supérieure et le nom des 4 pays (en anglais !) dans la marge inférieure. Les drapeaux des 4 pays figurent dans les 2 marges verticales à droite et à gauche.
Un aperçu ci-dessus avec la bande inférieure de cette feuille, émise par la poste hongroise. Merci beaucoup Bertalan pour cette lettre postée le 28 février 2011 de la ville d'Esztergom :-)
But let's speak now about this joint issue. The postal administrations of the four countries have all issued this stamp in a sheet of 8 stamps (4 horizontal bands of 2 stamps) with the words "20 Years of the Visegrad Group", in the language of the country, in the top margin and the names of the four countries (in English !) in the bottom margin. The flags of the four countries are also included in the two vertical margins on the right and left.
Here is above the lower band of this sheet issued by the Hungarian Post. Thank you very much Bertalan for this letter mailed on February 28, 2011 from the city of Esztergom :-)
La version tchèque de ce timbre (avec le drapeau tchèque dans la marge !) figure sur cette autre lettre ci-dessus postée le 7 mars 2011 de la ville de Kroměříž.
Merci beaucoup Milan :-)
Ce Groupe de Visegrád a donc été créé en 1991 lors d'un sommet de chefs d'état de Tchécoslovaquie, de Pologne et de Hongrie organisé dans la ville hongroise de Visegrád. Le but de cette organisation informelle était alors de mettre en place des coopérations entre ces 3 pays (qui deviendront 4 en 1993 après la partition de la Tchécoslovaquie) afin d'accélérer le processus d'intégration européenne puis plus tard l'intégration à l'Otan.
The Czech version of this stamp (with the Czech flag in the margin !) appears on the other cover above mailed on March 7, 2011 from the town of Kroměříž.
Thank you very much Milan :-)
This Visegrad Group was therefore established in 1991 during a summit of heads of state of Czechoslovakia, Poland and Hungary held in the Hungarian town of Visegrad. The purpose of this informal organization was then to develop cooperation between these three countries (which became four in 1993 after the partition of Czechoslovakia) to accelerate the process of European integration and later integration into NATO.
Ci-dessus le timbre émis par la poste polonaise sur cet intéressant FDC officiel avec cette carte de l'Europe à gauche permettant de situer (points rouges) les capitales respectives des 4 pays (Budapest, Bratislava, Prague et Varsovie du sud au nord).
Le timbre à date "1er jour" est également conçu à partir des positions géographiques respectives de ces 4 capitales.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
Here is above the stamp issued by the Polish Post, on this interesting official FDC with the map of Europe to the left allowing to locate (red dots) the respective capitals of the four countries (Budapest, Bratislava, Prague and Warsaw from south to north).
The FDC postmark is also designed from the respective geographic locations of these four capitals.
Thank you very much Kazimierz :-)
Kazimierz a eu la gentillesse de m'envoyer également, le 24 février 2011, les 4 autres enveloppes ci-dessus chacune affranchies avec ce même timbre et les 4 drapeaux différents attenants !
Les 2 timbres en haut composent la 1ère bande de la feuille de 8 timbres avec la mention "20. Rocznica Utworzenia Grupy Wyszehradzkiej" dans la marge supérieure.
Ce Groupe de Visegrád est aussi appelé Visegrád 4 ou V4, ce que le graphiste hongrois Barnabás Baticz a symbolisé sur ce timbre via ces 2 mains.
L'union européenne est évoquée sur la main gauche et les différentes couleurs présentes sur les 4 drapeaux figurent sur les 4 doigts de la main droite. Le nombre "20" est également inscrit sur les 2 paumes.
Kazimierz was kind enough to send me also, on February 24, 2011, the four other envelopes above each stamped with this same joint stamp with the four different flags attached !
The two stamps at the top form the first band of the sheet of 8 stamps including the words "20. Rocznica Utworzenia Grupy Wyszehradzkiej" in the top margin.
This Visegrad Group is also called Visegrád 4 or V4, what the Hungarian designer Barnabás Baticz has symbolized on this stamp via these two hands.
The European Union is evoked on the left hand and the different colors on the four member countries' flags are depicted on the 4 fingers of the right hand. The number "20" is also included on the two palms.
A l'initiative de la Slovaquie, qui préside actuellement cette organisation informelle (jusqu'en juin 2011), les administrations postales des 4 pays (Hongrie, République Tchèque, Slovaquie, Pologne) faisant partie de ce Groupe de Visegrád ont émis, le 11 février 2011, un timbre commun pour commémorer le 20ème anniversaire de sa création.
J'ai eu la grande chance de recevoir les lettres ci-dessous en provenance de ces 4 pays, affranchies chacune avec ce timbre commun !!!
La version de la poste slovaque (0,90€) figure sur la 1ère lettre ci-dessous postée le 16 février 2011 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
On the initiative of Slovakia, currently chairing this informal organization (until June 2011), the postal administrations of the four countries (Hungary, Czech Republic, Slovakia, Poland), part of the Visegrad Group have issued, on February 11, 2011, a joint stamp to commemorate the 20th anniversary of its establishment.
I was very lucky to receive the covers below from these four countries, each franked with this joint stamp !!!
The version of the Slovak Post (€ 0.90) appears on the first letter below mailed on February 16, 2011 in Bratislava. Thank you very much Robert :-)
Je reviendrai plus loin sur l'illustration de ce timbre commun.
Robert a complété son affranchissement ci-dessus avec les 2 premiers timbres émis par la poste slovaque en 2011. Celui à 0,80€, émis le 17 janvier 2011, évoque l'année internationale de la chimie 2011 (AIC 2011) avec ces 2 molécules d'eau et de dioxyde de carbone qui interagissent dans le processus de la photosynthèse. A noter la vignette attenante reproduisant le logo officiel de cette AIC 2011.
Le dernier timbre (0,70€), émis le 28 janvier 2011, complète cette splendide série courante consacrée à l'art religieux. Un détail du maître-autel gothique en pierre de l'église Saint-Georges de Svätý Jur (proche de Bratislava) y est représenté (Saint-Georges terrassant le dragon).
I will speak about the illustration of this joint stamp further down on this post.
Robert has completed his postage above with the first two stamps issued by the Slovak Post in 2011. The € 0.80 stamp, issued on January 17, 2011, is devoted to the 2011 International Year of Chemistry (IYC 2011) with these two molecules of water and carbon dioxide interacting in the process of photosynthesis. To note the attached coupon reproducing the official logo of this IYC 2011.
The last stamp (€ 0.70), issued on January 28, 2011, completes this splendid definitive series devoted to religious art. A detail of the stone high altar of the Gothic Church of St. George at Svätý Jur (near Bratislava) is featured here (St. George slaying the dragon).
Revenons maintenant à cette émission commune. Les administrations postales des 4 pays ont toutes émis ce timbre en feuille de 8 timbres (4 bandes horizontales de 2 timbres) avec la mention "20 ans du Groupe de Visegrád", dans la langue du pays, dans la marge supérieure et le nom des 4 pays (en anglais !) dans la marge inférieure. Les drapeaux des 4 pays figurent dans les 2 marges verticales à droite et à gauche.
Un aperçu ci-dessus avec la bande inférieure de cette feuille, émise par la poste hongroise. Merci beaucoup Bertalan pour cette lettre postée le 28 février 2011 de la ville d'Esztergom :-)
But let's speak now about this joint issue. The postal administrations of the four countries have all issued this stamp in a sheet of 8 stamps (4 horizontal bands of 2 stamps) with the words "20 Years of the Visegrad Group", in the language of the country, in the top margin and the names of the four countries (in English !) in the bottom margin. The flags of the four countries are also included in the two vertical margins on the right and left.
Here is above the lower band of this sheet issued by the Hungarian Post. Thank you very much Bertalan for this letter mailed on February 28, 2011 from the city of Esztergom :-)
La version tchèque de ce timbre (avec le drapeau tchèque dans la marge !) figure sur cette autre lettre ci-dessus postée le 7 mars 2011 de la ville de Kroměříž.
Merci beaucoup Milan :-)
Ce Groupe de Visegrád a donc été créé en 1991 lors d'un sommet de chefs d'état de Tchécoslovaquie, de Pologne et de Hongrie organisé dans la ville hongroise de Visegrád. Le but de cette organisation informelle était alors de mettre en place des coopérations entre ces 3 pays (qui deviendront 4 en 1993 après la partition de la Tchécoslovaquie) afin d'accélérer le processus d'intégration européenne puis plus tard l'intégration à l'Otan.
The Czech version of this stamp (with the Czech flag in the margin !) appears on the other cover above mailed on March 7, 2011 from the town of Kroměříž.
Thank you very much Milan :-)
This Visegrad Group was therefore established in 1991 during a summit of heads of state of Czechoslovakia, Poland and Hungary held in the Hungarian town of Visegrad. The purpose of this informal organization was then to develop cooperation between these three countries (which became four in 1993 after the partition of Czechoslovakia) to accelerate the process of European integration and later integration into NATO.
Ci-dessus le timbre émis par la poste polonaise sur cet intéressant FDC officiel avec cette carte de l'Europe à gauche permettant de situer (points rouges) les capitales respectives des 4 pays (Budapest, Bratislava, Prague et Varsovie du sud au nord).
Le timbre à date "1er jour" est également conçu à partir des positions géographiques respectives de ces 4 capitales.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
Here is above the stamp issued by the Polish Post, on this interesting official FDC with the map of Europe to the left allowing to locate (red dots) the respective capitals of the four countries (Budapest, Bratislava, Prague and Warsaw from south to north).
The FDC postmark is also designed from the respective geographic locations of these four capitals.
Thank you very much Kazimierz :-)
Kazimierz a eu la gentillesse de m'envoyer également, le 24 février 2011, les 4 autres enveloppes ci-dessus chacune affranchies avec ce même timbre et les 4 drapeaux différents attenants !
Les 2 timbres en haut composent la 1ère bande de la feuille de 8 timbres avec la mention "20. Rocznica Utworzenia Grupy Wyszehradzkiej" dans la marge supérieure.
Ce Groupe de Visegrád est aussi appelé Visegrád 4 ou V4, ce que le graphiste hongrois Barnabás Baticz a symbolisé sur ce timbre via ces 2 mains.
L'union européenne est évoquée sur la main gauche et les différentes couleurs présentes sur les 4 drapeaux figurent sur les 4 doigts de la main droite. Le nombre "20" est également inscrit sur les 2 paumes.
Kazimierz was kind enough to send me also, on February 24, 2011, the four other envelopes above each stamped with this same joint stamp with the four different flags attached !
The two stamps at the top form the first band of the sheet of 8 stamps including the words "20. Rocznica Utworzenia Grupy Wyszehradzkiej" in the top margin.
This Visegrad Group is also called Visegrád 4 or V4, what the Hungarian designer Barnabás Baticz has symbolized on this stamp via these two hands.
The European Union is evoked on the left hand and the different colors on the four member countries' flags are depicted on the 4 fingers of the right hand. The number "20" is also included on the two palms.
mercredi 9 mars 2011
Relations diplomatiques au Brésil
Diplomatic relations in Brazil
La poste brésilienne a poursuivi en 2010 ses nombreuses séries de timbres consacrées aux relations diplomatiques entre le Brésil et de nombreux pays à travers la planète. Très peu de ces timbres ont fait l'objet d'émissions communes entre les pays concernés, par exemple avec la Syrie en 2010.
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le bloc consacré à l'Italie (Amerigo Vespucci). Quatre autres pays étaient à l'honneur en 2010 : Malawi, Egypte, Zambie et Syrie (j'en reparlerai dans un prochain message).
The Brazilian Post has continued in 2010 its many sets of stamps devoted to diplomatic relations between Brazil and many countries around the world. Very few of these stamps have been jointly issued by the concerned countries, for example with Syria in 2010.
I've already mentioned in a previous post the souvenir sheet devoted to Italy (Amerigo Vespucci). Four other countries were honored in 2010 : Malawi, Egypt, Zambia and Syria (I will speak about this issue in a future post).
La poste brésilienne a mis en circulation en 2010, pour l'occasion, des enveloppes spéciales incluant des pièces de puzzle aux couleurs de ces 5 pays ainsi que du Brésil.
J'ai eu la chance de recevoir 2 de ces enveloppes affranchies avec les séries consacrées aux relations diplomatiques avec la Zambie (ci-dessus) et l'Egypte (ci-dessous).
Merci beaucoup Marcelo :-)
L'impressionnante série de 6 timbres se-tenant ci-dessus, émise le 24 octobre 2010, évoque les "Big Five" ("Cinq Grands") de la savane africaine et zambienne en particulier : le léopard (Panthera pardus), le lion (Panthera leo), le buffle (Syncerus caffer), le rhinocéros noir (Diceros bicornis) et l'éléphant africain (Loxodonta africana).
A noter que les appellations latines de ces 5 mammifères sont inclues en microtextes sur chaque animal !
Le 6ème timbre de la série représente une partie des célèbres chutes Victoria (sur le fleuve Zambèze) situées à la frontière entre la Zambie et le Zimbabwe.
The Brazilian Post has put into circulation in 2010, for this occasion, some special envelopes including puzzle pieces with the colors of these five countries and Brazil.
I was very lucky to receive two of these envelopes with the series devoted to diplomatic relations with Zambia (see above) and Egypt (see below).
Thank you very much Marcelo :-)
The impressive series of six se-tenant stamps above, issued on October 24, 2010, features the "Big Five" of the African savannah and of Zambia in particular : Leopard (Panthera pardus), Lion (Panthera leo), African Buffalo (Syncerus caffer), Black Rhinoceros (Diceros bicornis) and African Elephant (Loxodonta africana).
To note that the Latin names of these five mammals are included in micro letters on each animal !
The sixth stamp of the series depicts a part of the famous Victoria Falls (on the Zambezi River) located on the border between Zambia and Zimbabwe.
Pour évoquer ses relations avec l'Egypte, la poste brésilienne a choisi l'impressionnant grand temple d'Abou Simbel construit en Haute-Egypte sous le règne du pharaon Ramsès II.
Ce temple est célèbre pour avoir été déplacé entre 1963 et 1968, sous le patronage de l'UNESCO, après de la construction du barrage d'Assouan.
A noter l'intéressant timbre à date "1er jour" (du 22 juillet 2010) évoquant une pyramide !
Le Paraguay, l'Ukraine, le Mexique, l'Italie (une 2ème fois après 2010 sans doute pour commémorer l'année de l'Italie au Brésil...), la Serbie, le Qatar et la Belgique seront à l'honneur en 2011.
To evoke its relations with Egypt, the Brazilian Post has chosen the impressive great Temple of Abu Simbel built in Upper Egypt during the reign of Pharaoh Ramesses II.
This temple is famous for having been moved between 1963 and 1968, under the patronage of UNESCO, after the construction of the Aswan Dam.
To note the interesting FDC postmark (July 22, 2010) suggesting a pyramid !
Paraguay, Ukraine, Mexico, Italy (a 2nd time after 2010, probably to commemorate the Year of Italy in Brazil...), Serbia, Qatar and Belgium will be honored in 2011.
La poste brésilienne a poursuivi en 2010 ses nombreuses séries de timbres consacrées aux relations diplomatiques entre le Brésil et de nombreux pays à travers la planète. Très peu de ces timbres ont fait l'objet d'émissions communes entre les pays concernés, par exemple avec la Syrie en 2010.
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le bloc consacré à l'Italie (Amerigo Vespucci). Quatre autres pays étaient à l'honneur en 2010 : Malawi, Egypte, Zambie et Syrie (j'en reparlerai dans un prochain message).
The Brazilian Post has continued in 2010 its many sets of stamps devoted to diplomatic relations between Brazil and many countries around the world. Very few of these stamps have been jointly issued by the concerned countries, for example with Syria in 2010.
I've already mentioned in a previous post the souvenir sheet devoted to Italy (Amerigo Vespucci). Four other countries were honored in 2010 : Malawi, Egypt, Zambia and Syria (I will speak about this issue in a future post).
La poste brésilienne a mis en circulation en 2010, pour l'occasion, des enveloppes spéciales incluant des pièces de puzzle aux couleurs de ces 5 pays ainsi que du Brésil.
J'ai eu la chance de recevoir 2 de ces enveloppes affranchies avec les séries consacrées aux relations diplomatiques avec la Zambie (ci-dessus) et l'Egypte (ci-dessous).
Merci beaucoup Marcelo :-)
L'impressionnante série de 6 timbres se-tenant ci-dessus, émise le 24 octobre 2010, évoque les "Big Five" ("Cinq Grands") de la savane africaine et zambienne en particulier : le léopard (Panthera pardus), le lion (Panthera leo), le buffle (Syncerus caffer), le rhinocéros noir (Diceros bicornis) et l'éléphant africain (Loxodonta africana).
A noter que les appellations latines de ces 5 mammifères sont inclues en microtextes sur chaque animal !
Le 6ème timbre de la série représente une partie des célèbres chutes Victoria (sur le fleuve Zambèze) situées à la frontière entre la Zambie et le Zimbabwe.
The Brazilian Post has put into circulation in 2010, for this occasion, some special envelopes including puzzle pieces with the colors of these five countries and Brazil.
I was very lucky to receive two of these envelopes with the series devoted to diplomatic relations with Zambia (see above) and Egypt (see below).
Thank you very much Marcelo :-)
The impressive series of six se-tenant stamps above, issued on October 24, 2010, features the "Big Five" of the African savannah and of Zambia in particular : Leopard (Panthera pardus), Lion (Panthera leo), African Buffalo (Syncerus caffer), Black Rhinoceros (Diceros bicornis) and African Elephant (Loxodonta africana).
To note that the Latin names of these five mammals are included in micro letters on each animal !
The sixth stamp of the series depicts a part of the famous Victoria Falls (on the Zambezi River) located on the border between Zambia and Zimbabwe.
Pour évoquer ses relations avec l'Egypte, la poste brésilienne a choisi l'impressionnant grand temple d'Abou Simbel construit en Haute-Egypte sous le règne du pharaon Ramsès II.
Ce temple est célèbre pour avoir été déplacé entre 1963 et 1968, sous le patronage de l'UNESCO, après de la construction du barrage d'Assouan.
A noter l'intéressant timbre à date "1er jour" (du 22 juillet 2010) évoquant une pyramide !
Le Paraguay, l'Ukraine, le Mexique, l'Italie (une 2ème fois après 2010 sans doute pour commémorer l'année de l'Italie au Brésil...), la Serbie, le Qatar et la Belgique seront à l'honneur en 2011.
To evoke its relations with Egypt, the Brazilian Post has chosen the impressive great Temple of Abu Simbel built in Upper Egypt during the reign of Pharaoh Ramesses II.
This temple is famous for having been moved between 1963 and 1968, under the patronage of UNESCO, after the construction of the Aswan Dam.
To note the interesting FDC postmark (July 22, 2010) suggesting a pyramid !
Paraguay, Ukraine, Mexico, Italy (a 2nd time after 2010, probably to commemorate the Year of Italy in Brazil...), Serbia, Qatar and Belgium will be honored in 2011.
mardi 8 mars 2011
Régions touristiques montagneuses en Malaisie
Highland Tourist Spots in Malaysia
Pour échapper au climat tropical, chaud et humide, présent sur la majorité du pays, beaucoup de malaisiens et de touristes étrangers se rendent dans les régions les plus montagneuses du pays pour chercher un peu de fraîcheur et profiter de splendides paysages !
C'est à ces régions touristiques de montagne ("Pelancongan tanah tinggi" en malais) que la poste malaisienne a consacré une nouvelle série de 4 timbres émis le 21 février 2011.
C'est cette jolie série qui figure sur le FDC officiel ci-dessous avec timbre à date "1er Jour" de la ville d'Ipoh (État de Perak). Merci beaucoup Kkkhor :-)
To escape the hot and humid tropical climate oberved on the majority of the country, many Malaysians but also foreign tourists are traveling to the most mountainous regions of the country to find a refreshing air and enjoy some beautiful spots !
This is to these Highland tourist places ("Pelancongan tanah tinggi" in Malay) that the Malaysian Post has devoted a new set of four stamps issued on February 21, 2011
It is this nice set that appears on the official FDC below with a FDC postmark from the city of Ipoh (State of Perak). Thank you very much Kkkhor :-)
Le timbre à 50 sen évoque le petit train touristique qui permet d'accéder au sommet de Penang Hill ("Bukit Bendera") culminant à 830 mètres d'altitude, situé à 6 km de George Town (État de Pulau Pinang).
Les "Cameron Highlands" (timbre à 60 sen) sont une des régions montagneuses (1500 mètres) les plus prisées de Malaisie (État de Pahang), avec ses plantations de thé, de fraises ou ses jardins de roses ainsi que ses chutes d'eau.
Le timbre à 90 sen évoque le téléphérique qui permet d'accéder au sommet de la montagne Gunung Mat Cincang située dans le nord-est de l'île Langkawi (État de Kedah) où une splendide vue sur les îles et la Thaïlande voisine est offerte aux touristes.
La région agricole de Kundasang, proche du parc national de Kinabalu (État de Sabah, île de Bornéo) est représentée sur le dernier timbre (1 RM). Le chou, mais aussi la carotte, la tomate, la salade y sont les principaux légumes cultivés.
The 50 sen stamp depicts the tourist train giving access to the top of Penang Hill ("Bukit Bendera"), 830 meters high, located 6 km from George Town (State of Pulau Pinang).
The "Cameron Highlands" (60 sen stamp) are one of the most popular highland retreats (1500 meters) in Malaysia (State of Pahang), with its typical tea plantations, strawberry farms, rose gardens and its waterfalls.
The 90 sen stamp evokes the cable-car that allows access to the top of the mountain Gunung Mat Cincang, located in the northeast of the Langkawi Island (State of Kedah) where a splendid view over the islands and neighboring Thailand is offered to tourists.
The agricultural region of Kundasang, near the Kinabalu National Park (State of Sabah, Borneo) is featured on the last stamp (RM 1.00). Cabbage, but also carrots, tomatoes, salad are the main vegetables cultivated in this place.
Pour échapper au climat tropical, chaud et humide, présent sur la majorité du pays, beaucoup de malaisiens et de touristes étrangers se rendent dans les régions les plus montagneuses du pays pour chercher un peu de fraîcheur et profiter de splendides paysages !
C'est à ces régions touristiques de montagne ("Pelancongan tanah tinggi" en malais) que la poste malaisienne a consacré une nouvelle série de 4 timbres émis le 21 février 2011.
C'est cette jolie série qui figure sur le FDC officiel ci-dessous avec timbre à date "1er Jour" de la ville d'Ipoh (État de Perak). Merci beaucoup Kkkhor :-)
To escape the hot and humid tropical climate oberved on the majority of the country, many Malaysians but also foreign tourists are traveling to the most mountainous regions of the country to find a refreshing air and enjoy some beautiful spots !
This is to these Highland tourist places ("Pelancongan tanah tinggi" in Malay) that the Malaysian Post has devoted a new set of four stamps issued on February 21, 2011
It is this nice set that appears on the official FDC below with a FDC postmark from the city of Ipoh (State of Perak). Thank you very much Kkkhor :-)
Le timbre à 50 sen évoque le petit train touristique qui permet d'accéder au sommet de Penang Hill ("Bukit Bendera") culminant à 830 mètres d'altitude, situé à 6 km de George Town (État de Pulau Pinang).
Les "Cameron Highlands" (timbre à 60 sen) sont une des régions montagneuses (1500 mètres) les plus prisées de Malaisie (État de Pahang), avec ses plantations de thé, de fraises ou ses jardins de roses ainsi que ses chutes d'eau.
Le timbre à 90 sen évoque le téléphérique qui permet d'accéder au sommet de la montagne Gunung Mat Cincang située dans le nord-est de l'île Langkawi (État de Kedah) où une splendide vue sur les îles et la Thaïlande voisine est offerte aux touristes.
La région agricole de Kundasang, proche du parc national de Kinabalu (État de Sabah, île de Bornéo) est représentée sur le dernier timbre (1 RM). Le chou, mais aussi la carotte, la tomate, la salade y sont les principaux légumes cultivés.
The 50 sen stamp depicts the tourist train giving access to the top of Penang Hill ("Bukit Bendera"), 830 meters high, located 6 km from George Town (State of Pulau Pinang).
The "Cameron Highlands" (60 sen stamp) are one of the most popular highland retreats (1500 meters) in Malaysia (State of Pahang), with its typical tea plantations, strawberry farms, rose gardens and its waterfalls.
The 90 sen stamp evokes the cable-car that allows access to the top of the mountain Gunung Mat Cincang, located in the northeast of the Langkawi Island (State of Kedah) where a splendid view over the islands and neighboring Thailand is offered to tourists.
The agricultural region of Kundasang, near the Kinabalu National Park (State of Sabah, Borneo) is featured on the last stamp (RM 1.00). Cabbage, but also carrots, tomatoes, salad are the main vegetables cultivated in this place.
lundi 7 mars 2011
Fête du Timbre 2011 en France... suite
New cover from the 2011 Stamp Festival in France
J'ai eu la chance de recevoir un autre souvenir en provenance d'une autre ville parmi les 107 qui organisaient cette Fête du Timbre 2011 dont le thème était la protection de la terre !
Merci beaucoup Stéphane pour cette jolie lettre illustrée envoyée le 26 février 2011 de la ville d'Alençon, préfecture du département de l'Orne :-)
I was very lucky to receive another souvenir from one of the 107 French towns that organized this Stamp Festival 2011 whose theme was the protection of the earth !
Thank you very much Stéphane for this nice illustrated letter sent on February 26, 2011 from the city of Alençon, the Prefecture of the department of Orne (n°61) :-)
Stéphane a utilisé le timbre décliné autour de la Marianne de Beaujard évoqué dans mon article précédent.
Stéphane has used the stamp declined from the Marianne by Beaujard mentioned in my previous post.
J'ai eu la chance de recevoir un autre souvenir en provenance d'une autre ville parmi les 107 qui organisaient cette Fête du Timbre 2011 dont le thème était la protection de la terre !
Merci beaucoup Stéphane pour cette jolie lettre illustrée envoyée le 26 février 2011 de la ville d'Alençon, préfecture du département de l'Orne :-)
I was very lucky to receive another souvenir from one of the 107 French towns that organized this Stamp Festival 2011 whose theme was the protection of the earth !
Thank you very much Stéphane for this nice illustrated letter sent on February 26, 2011 from the city of Alençon, the Prefecture of the department of Orne (n°61) :-)
Stéphane a utilisé le timbre décliné autour de la Marianne de Beaujard évoqué dans mon article précédent.
Stéphane has used the stamp declined from the Marianne by Beaujard mentioned in my previous post.
vendredi 4 mars 2011
Fête du Timbre 2011 en France
2011 Stamp Festival in France
Comme de coutume depuis 1938, la Fête du Timbre a eu lieu à travers toute la France (dans 107 villes exactement) les 26 et 27 février 2011.
A cette occasion, la poste française a émis toute une série de timbres plus ou moins commémoratifs : bloc-feuillet (timbre à 2€), un timbre décliné autour de la Marianne de Beaujard, un éco-carnet de 12 timbres et enfin un collector gadget de 10 timbres personnalisés (dont 5 incluant des graines à planter...).
Après la protection de l'eau en 2010, le thème retenu cette année est la protection de la terre. Ce cycle de 4 ans consacré au développement durable se poursuivra donc en 2012 (la Fête du Timbre sera dorénavant organisée en octobre) et 2013...
As usual since 1938, the "Fête du Timbre" ("Stamp Festival") took place throughout France (in 107 cities exactly) on 26 and 27 February 2011.
On this occasion, the French Post has issued a series of more or less commemorative stamps : a souvenir sheet (€ 2.00 stamp), a stamp declined from Beaujard's Marianne, an eco-booklet of 12 stamps and finally a "gadget" collector of 10 personalized stamps (with 5 stamps including seeds ready to plant...).
After the protection of water in 2010, the theme chosen this year was the protection of the earth. This cycle of four years devoted to sustainable development will therefore continue in 2012 (the Stamp Festival will be held in October) and 2013...
Cette Fête du Timbre avait lieu dans ma ville de Lyon et voici ci-dessus le souvenir que je me suis envoyé :-)
J'aime bien la simplicité de l'oblitération spéciale (sans mention "1er jour") rappelant une fleur de tournesol.
Le timbre en haut à droite fait partie du carnet recyclable "La terre nourricière" composé de 12 timbres différents conçus en papier coton (plus épais que d'habitude), reproduisant des illustrations de 9 artistes, un arbre fruitier par Henri Galeron ici.
This Stamp Festival was held in my hometown of Lyon and here is above the stamp souvenir I sent to myself :-)
I really like the simplicity of the special cancellation (without the words "first day of issue") recalling a sunflower.
The stamp in the upper right is part of the recyclable "Earth Mother" booklet composed of 12 different stamps designed on cotton paper (thicker than usual), reproducing illustrations by 9 artists, a fruit tree by Henri Galeron here.
Ci-dessus le flyer consacré à cette Fête du Timbre organisée à Lyon dans la mairie du 8ème arrondissement.
Bonne idée ce thème de la protection de la terre mais dommage que le bloc-feuillet, le carnet de 12 timbres et le collector soient proposés au public conditionnés sous blister plastique non recyclable... Bravo aux experts marketing de La Poste !!!
Here is above the flyer devoted to this Stamp Festival held in Lyon in the town hall of the 8th arrondissement.
A good idea this theme of "protecting the Earth", but too bad to notice that the souvenir sheet, the booklet of 12 stamps and the collector were offered to the public packed in blister non-recyclable plastic... Congratulations to the marketing experts of the French Post !!!
J'ai eu la chance de recevoir les 2 autres souvenirs ci-dessus et ci-dessous de cette même Fête du Timbre !
La lettre ci-dessus a été postée depuis la ville de Sablé-sur-Sarthe (département de la Sarthe). Merci beaucoup à ma soeur Annabelle pour sa précieuse contribution :-)
Le bloc-feuillet reproduit une estampe de botanique intitulée "Fraisier Rubis" faisant partie du fond du Muséum National d'Histoire Naturelle (MNHN) à Paris, réalisée par le peintre Alfred Riocreux et gravée par Philibert Picart.
Ce bloc, avec procédé d'impression mixte taille-douce/offset, à la double particularité d'être parfumé (odeur de fraise forcément !) et d'avoir été imprimé recto/verso (une première mondiale ?).
Mais du coup, ce bloc n'est pas gommé sur la totalité du verso (uniquement 3 bandes verticales) donc difficile à coller correctement...
I was very lucky to receive two other souvenirs (above and below) mailed from this same Stamp Festival !
The letter above was mailed from the town of Sablé-sur-Sarthe (Sarthe department). Thank you very much to my sister Annabelle for her valuable contribution :-)
The souvenir sheet is reproducing a botanical print entitled "Rubis Strawberry" part of the collections of the Museum National d'Histoire Naturelle (MNHN) in Paris, designed by painter Alfred Riocreux and engraved by Philibert Picart.
This sheet, with mixed intaglio/offset printing process, has the particularity of being both scented (strawberry of course !) and being printed on both sides (a world first ?).
But hence, this sheet is not gummed on its entire back (only on three vertical stripes)... so difficult to stick properly...
Le 2ème souvenir ci-dessus a été posté le 26 février 2011 de la ville de Paris. Merci beaucoup Eric :-)
C'est le timbre spécial "Marianne" qui figure ci-dessus avec la mention "Protégeons la terre" et cette main "verte" à gauche (après une vague l'année dernière).
Dommage que cette lettre ait été massacrée avec cette oblitération mécanique apposée le même jour lors de son passage dans la plate forme industrielle du courrier (PIC) de Gonesse (25635A) en région parisienne...
The second cover above was mailed on February 26, 2011 in Paris. Thank you very much Eric :-)
This is the special "Marianne" stamp that appears above including the words "Let's protect the Earth" and a "green" hand on its left part (after waves last year).
Unfortunately, this letter was massacred with this mechanical cancellation affixed on the same day when it passed through the mail industrial platform ("PIC" in French) of Gonesse (25635A) in the Paris region...
Comme de coutume depuis 1938, la Fête du Timbre a eu lieu à travers toute la France (dans 107 villes exactement) les 26 et 27 février 2011.
A cette occasion, la poste française a émis toute une série de timbres plus ou moins commémoratifs : bloc-feuillet (timbre à 2€), un timbre décliné autour de la Marianne de Beaujard, un éco-carnet de 12 timbres et enfin un collector gadget de 10 timbres personnalisés (dont 5 incluant des graines à planter...).
Après la protection de l'eau en 2010, le thème retenu cette année est la protection de la terre. Ce cycle de 4 ans consacré au développement durable se poursuivra donc en 2012 (la Fête du Timbre sera dorénavant organisée en octobre) et 2013...
As usual since 1938, the "Fête du Timbre" ("Stamp Festival") took place throughout France (in 107 cities exactly) on 26 and 27 February 2011.
On this occasion, the French Post has issued a series of more or less commemorative stamps : a souvenir sheet (€ 2.00 stamp), a stamp declined from Beaujard's Marianne, an eco-booklet of 12 stamps and finally a "gadget" collector of 10 personalized stamps (with 5 stamps including seeds ready to plant...).
After the protection of water in 2010, the theme chosen this year was the protection of the earth. This cycle of four years devoted to sustainable development will therefore continue in 2012 (the Stamp Festival will be held in October) and 2013...
Cette Fête du Timbre avait lieu dans ma ville de Lyon et voici ci-dessus le souvenir que je me suis envoyé :-)
J'aime bien la simplicité de l'oblitération spéciale (sans mention "1er jour") rappelant une fleur de tournesol.
Le timbre en haut à droite fait partie du carnet recyclable "La terre nourricière" composé de 12 timbres différents conçus en papier coton (plus épais que d'habitude), reproduisant des illustrations de 9 artistes, un arbre fruitier par Henri Galeron ici.
This Stamp Festival was held in my hometown of Lyon and here is above the stamp souvenir I sent to myself :-)
I really like the simplicity of the special cancellation (without the words "first day of issue") recalling a sunflower.
The stamp in the upper right is part of the recyclable "Earth Mother" booklet composed of 12 different stamps designed on cotton paper (thicker than usual), reproducing illustrations by 9 artists, a fruit tree by Henri Galeron here.
Ci-dessus le flyer consacré à cette Fête du Timbre organisée à Lyon dans la mairie du 8ème arrondissement.
Bonne idée ce thème de la protection de la terre mais dommage que le bloc-feuillet, le carnet de 12 timbres et le collector soient proposés au public conditionnés sous blister plastique non recyclable... Bravo aux experts marketing de La Poste !!!
Here is above the flyer devoted to this Stamp Festival held in Lyon in the town hall of the 8th arrondissement.
A good idea this theme of "protecting the Earth", but too bad to notice that the souvenir sheet, the booklet of 12 stamps and the collector were offered to the public packed in blister non-recyclable plastic... Congratulations to the marketing experts of the French Post !!!
J'ai eu la chance de recevoir les 2 autres souvenirs ci-dessus et ci-dessous de cette même Fête du Timbre !
La lettre ci-dessus a été postée depuis la ville de Sablé-sur-Sarthe (département de la Sarthe). Merci beaucoup à ma soeur Annabelle pour sa précieuse contribution :-)
Le bloc-feuillet reproduit une estampe de botanique intitulée "Fraisier Rubis" faisant partie du fond du Muséum National d'Histoire Naturelle (MNHN) à Paris, réalisée par le peintre Alfred Riocreux et gravée par Philibert Picart.
Ce bloc, avec procédé d'impression mixte taille-douce/offset, à la double particularité d'être parfumé (odeur de fraise forcément !) et d'avoir été imprimé recto/verso (une première mondiale ?).
Mais du coup, ce bloc n'est pas gommé sur la totalité du verso (uniquement 3 bandes verticales) donc difficile à coller correctement...
I was very lucky to receive two other souvenirs (above and below) mailed from this same Stamp Festival !
The letter above was mailed from the town of Sablé-sur-Sarthe (Sarthe department). Thank you very much to my sister Annabelle for her valuable contribution :-)
The souvenir sheet is reproducing a botanical print entitled "Rubis Strawberry" part of the collections of the Museum National d'Histoire Naturelle (MNHN) in Paris, designed by painter Alfred Riocreux and engraved by Philibert Picart.
This sheet, with mixed intaglio/offset printing process, has the particularity of being both scented (strawberry of course !) and being printed on both sides (a world first ?).
But hence, this sheet is not gummed on its entire back (only on three vertical stripes)... so difficult to stick properly...
Le 2ème souvenir ci-dessus a été posté le 26 février 2011 de la ville de Paris. Merci beaucoup Eric :-)
C'est le timbre spécial "Marianne" qui figure ci-dessus avec la mention "Protégeons la terre" et cette main "verte" à gauche (après une vague l'année dernière).
Dommage que cette lettre ait été massacrée avec cette oblitération mécanique apposée le même jour lors de son passage dans la plate forme industrielle du courrier (PIC) de Gonesse (25635A) en région parisienne...
The second cover above was mailed on February 26, 2011 in Paris. Thank you very much Eric :-)
This is the special "Marianne" stamp that appears above including the words "Let's protect the Earth" and a "green" hand on its left part (after waves last year).
Unfortunately, this letter was massacred with this mechanical cancellation affixed on the same day when it passed through the mail industrial platform ("PIC" in French) of Gonesse (25635A) in the Paris region...
Inscription à :
Articles (Atom)