Bloc-feuillet "Canonisation de Mère Teresa" sur FDC d'Inde
Comme déjà évoqué sur ce blog, quelques administrations postales ont mis en circulation des timbres cette année consacrés à la canonisation de Mère Teresa : Vatican, Croatie, Albanie ou Kosovo.
La poste indienne a également commémoré cet évènement en émettant, le 4 septembre 2016, un bloc-feuillet spécial (conception : Alka Sharma, tirage : 400000) composé d'un timbre à 50 Rp.
Ce bloc-feuillet figure sur la lettre ci-dessous avec le TAD Premier Jour de Calcutta (Kolkata) où Mère Teresa a fondé en 1950 la congrégation
religieuse catholique des sœurs missionnaires de la Charité, afin de venir en
aide aux plus pauvres et malades. Merci beaucoup Alka !
As already mentioned on this blog, some postal administrations have issued stamps this year dedicated to the canonization of Mother Teresa : Vatican, Croatia, Albania or Kosovo.
The Indian Post also commemorated this event by issuing, on September 4, 2016, a special souvenir sheet (design : Alka Sharma, print run : 400,000) consisting of a 50 Rp stamp.
This souvenir sheet was used on the letter below with the First Day cancellation from Kolkata where Mother Teresa founded the Catholic religious congregation of the missionary sisters of Charity in 1950 in order to help the poorest and the sick. Thank you very much Alka !
Mère Teresa est représentée sur ce timbre, ainsi que dans la marge à gauche, dans le célèbre sari blanc à liséré bleu de sa congrégation. Le fond de ce bloc-feuillet montrant une foule réunie sur la place Saint-Pierre au Vatican lors d'une cérémonie religieuse en présence du pape François.
Il ne s'agit pas de la cérémonie de canonisation de Mère Teresa puisqu'elle a eu lieu le 4 septembre 2016, jour d'émission de ce bloc-feuillet...
Mère Teresa,
Prix Nobel de la Paix en 1979 et béatifiée par le pape Jean-Paul
II en 2003, a déjà été timbrifiée à plusieurs reprises en Inde (1980, 1997, 2009...).
Mother Teresa is featured on that stamp, as well as in the margin to the left, wearing the famous white sari with blue border, the uniform of her congregation.
The souvenir sheet's background shows a crowd gathered in St. Peter's Square in Vatican City during a religious ceremony in the presence of Pope Francis.
This is not the canonization ceremony of Mother Teresa since it took place on September 4, 2016, the day of issue of this souvenir sheet...
Mother Teresa, Nobel Peace Prize winner in 1979 and beatified by Pope John Paul II in 2003, was already in the spotlight on several stamps issued in the past in India (1980, 1997, 2009...).
samedi 31 décembre 2016
France-Italy joint stamp issue : 350 years of the French Academy in Rome
Émission commune France-Italie : 350 ans de l'Académie de France à Rome
Aussi surprenant que cela puisse paraître, la France et l'Italie n'avaient jamais émis de timbres communs dans le passé impliquant uniquement ces 2 pays !
Un timbre "Accord Ramoge" avait été mis en circulation en 1996 (avec également Monaco), 2 autres en 2002 "Champions du monde de football" (avec également l'Argentine, le Brésil, l'Uruguay et l'Allemagne) et un autre timbre "Sécurité routière" en 2004 (avec également les Nations Unies).
Ce 1er timbre commun France-Italie a été mis en circulation le 30 novembre 2016, consacré au 350ème anniversaire de la création de l'Académie de France à Rome.
As surprising as it may seem, France and Italy had never issued joint stamps in the past involving only these two countries !
A "Ramoge Agreement" stamp was released in 1996 (also with Monaco), two other "Football World Champions" stamps in 2002 (with also Argentina, Brazil, Uruguay and Germany) and a last "Road Safety" one in 2004 (also with the United Nations).
This first France-Italy joint stamp was put into circulation on November 30, 2016, dedicated to the 350th anniversary of the creation of the Académie de France ("French Academy") in Rome.
La version française de ce timbre (1€, tirage : 700014) figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous avec TAD de Paris. Merci beaucoup Roland et Joël !
Ce timbre, un peu terne à mon goût et qui aurait pu être gravé, reproduit un dessin (Bibliothèque Nationale de France) à l'encre du peintre et architecte français Charles Errard (1606-1689), le 1er directeur de cette Académie de France à Rome (entre 1666 et 1672), montrant la façade principale de la Villa Médicis.
Fondée à Rome en 1666 par Colbert, l'Académie de France avait pour principale mission d'accueillir en résidence à Rome de jeunes peintres et sculpteurs distingués par le Grand Prix de Rome, afin de parfaire leur formation.
The French version of that stamp (€ 1.00, print run : 700,014) was used on the two First Day Covers above and below with cancellations from Paris. Thank you very much Roland and Joël !
That stamp, slightly dull in my opinion and which could have been engraved, reproduces an ink drawing (Bibliothèque Nationale de France) by French painter and architect Charles Errard (1606-1689), the first director of this French Academy in Rome (between 1666 and 1672), showing the main facade of the Villa Medici.
Founded in Rome in 1666 by Colbert, this "Académie de France" had as its main mission to welcome in residence in Rome young painters and sculptors distinguished by the "Grand Prix de Rome", in order to perfect their training.
Après différents emplacements (dont le Palais Mancini saccagé en 1793), l'Académie de France est transférée en 1803 par Napoléon Bonaparte dans cette Villa Médicis, un splendide palais Renaissance construit au 16ème siècle sur le mont Pincio à Rome.
Entouré de vastes jardins, ce palais doit son apparence actuelle au Florentin Bartolomeo Ammanati, architecte du cardinal Ferdinand de Médicis, acquéreur du domaine en 1576.
25 pensionnaires y sont accueillis aujourd'hui (pendant 2 ans maximum) dans différents autres domaines (musique, architecture, gravure, photographie, cinéma, lettres...) et cette institution prestigieuse joue toujours un rôle important au sein de la vie culturelle romaine, italienne et européenne.
Le TAD Premier Jour, conçu par Mathilde Laurent, évoque la statue en bronze du dieu Mercure par Giambologna (copie réalisée au 19ème siècle) d'une des fontaines des jardins de la Villa Médicis.
After several locations (including Mancini Palace, ruined in 1793), the French Academy was transferred in 1803 by Napoleon Bonaparte to this Villa Medici, a magnificent Renaissance palace built in the 16th century on Mount Pincio in Rome.
Surrounded by vast gardens, this palace owes its present appearance to Florentine Bartolomeo Ammanati, architect of Cardinal Ferdinand de Medici, buyer of the estate in 1576.
25 residents are welcomed today (during 2 years maximum) in various other fields (music, architecture, engraving, photography, cinema, letters...) and this prestigious institution always plays an important role in the Roman, Italian and European cultural life.
The FDC cancellation, designed by Mathilde Laurent, features the bronze statue of god Mercure by Giambologna (a copy made in the 19th century) of one of the fountains of the gardens of this Villa Medici.
De façon inhabituelle, la poste française n'a pas émis de pochette commune France-Italie concernant ce timbre mais un souvenir philatélique incluant un joli feuillet avec uniquement le timbre français.
Ce feuillet ci-dessus montre, je suppose, une vue des pavements colorés d'une terrasse de cette Villa Médicis donnant sur un escalier et les jardins.
Unusually, the French Post did not issue any mixed France-Italy pochette regarding that stamp but a philatelic souvenir including a nice sheetlet with only the French stamp.
This sheetlet above shows, I suppose, a view of the colorful pavements of a terrace of this Villa Medici overlooking a staircase and the gardens.
La version (autocollante) italienne de ce timbre (0,95€, tirage : 800000) figure à gauche sur cette lettre ci-dessus, envoyée le 5 décembre 2016 de la ville d'Imola. Merci beaucoup Salvatore !
A noter que, le même jour, la poste italienne a également émis un 2ème timbre (ci-dessus à droite), de plus grand format, consacré au 60ème anniversaire du jumelage entre les villes de Paris et Rome.
Ce timbre, conçu par Francesca Abbate (Scuola dell'Arte della Medaglia), montre une ville imaginaire traversée par un fleuve, avec des monuments emblématiques des 2 villes sur chaque rive (Tour Eiffel, cathédrale Notre-Dame, Arc de Triomphe, Colisée, château Saint-Ange, Forum Romain).
Un timbre avait été émis en France en 1958 concernant ce même jumelage Paris-Rome.
The Italian (self-adhesive) version of that stamp (€ 0.95, print run : 800,000) appears to the left on this letter above, sent on December 5, 2016 from the city of Imola. Thank you very much Salvatore !
It should be noted that on the same day, the Italian Post also issued a 2nd stamp (above to the right), of larger size, dedicated to the 60th anniversary of the twinning between the cities of Paris and Rome.
That stamp, designed by Francesca Abbate (Scuola dell'Arte della Medaglia), shows an imaginary city crossed by a river, with emblematic landmarks of the two cities on each bank (Eiffel Tower, Notre Dame Cathedral, Arc de Triomphe, Colosseum, Castel Sant'Angelo, Roman Forum).
A stamp had been issued in France in 1958 concerning this same Paris-Rome twinning.
Aussi surprenant que cela puisse paraître, la France et l'Italie n'avaient jamais émis de timbres communs dans le passé impliquant uniquement ces 2 pays !
Un timbre "Accord Ramoge" avait été mis en circulation en 1996 (avec également Monaco), 2 autres en 2002 "Champions du monde de football" (avec également l'Argentine, le Brésil, l'Uruguay et l'Allemagne) et un autre timbre "Sécurité routière" en 2004 (avec également les Nations Unies).
Ce 1er timbre commun France-Italie a été mis en circulation le 30 novembre 2016, consacré au 350ème anniversaire de la création de l'Académie de France à Rome.
As surprising as it may seem, France and Italy had never issued joint stamps in the past involving only these two countries !
A "Ramoge Agreement" stamp was released in 1996 (also with Monaco), two other "Football World Champions" stamps in 2002 (with also Argentina, Brazil, Uruguay and Germany) and a last "Road Safety" one in 2004 (also with the United Nations).
This first France-Italy joint stamp was put into circulation on November 30, 2016, dedicated to the 350th anniversary of the creation of the Académie de France ("French Academy") in Rome.
La version française de ce timbre (1€, tirage : 700014) figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous avec TAD de Paris. Merci beaucoup Roland et Joël !
Ce timbre, un peu terne à mon goût et qui aurait pu être gravé, reproduit un dessin (Bibliothèque Nationale de France) à l'encre du peintre et architecte français Charles Errard (1606-1689), le 1er directeur de cette Académie de France à Rome (entre 1666 et 1672), montrant la façade principale de la Villa Médicis.
Fondée à Rome en 1666 par Colbert, l'Académie de France avait pour principale mission d'accueillir en résidence à Rome de jeunes peintres et sculpteurs distingués par le Grand Prix de Rome, afin de parfaire leur formation.
The French version of that stamp (€ 1.00, print run : 700,014) was used on the two First Day Covers above and below with cancellations from Paris. Thank you very much Roland and Joël !
That stamp, slightly dull in my opinion and which could have been engraved, reproduces an ink drawing (Bibliothèque Nationale de France) by French painter and architect Charles Errard (1606-1689), the first director of this French Academy in Rome (between 1666 and 1672), showing the main facade of the Villa Medici.
Founded in Rome in 1666 by Colbert, this "Académie de France" had as its main mission to welcome in residence in Rome young painters and sculptors distinguished by the "Grand Prix de Rome", in order to perfect their training.
Après différents emplacements (dont le Palais Mancini saccagé en 1793), l'Académie de France est transférée en 1803 par Napoléon Bonaparte dans cette Villa Médicis, un splendide palais Renaissance construit au 16ème siècle sur le mont Pincio à Rome.
Entouré de vastes jardins, ce palais doit son apparence actuelle au Florentin Bartolomeo Ammanati, architecte du cardinal Ferdinand de Médicis, acquéreur du domaine en 1576.
25 pensionnaires y sont accueillis aujourd'hui (pendant 2 ans maximum) dans différents autres domaines (musique, architecture, gravure, photographie, cinéma, lettres...) et cette institution prestigieuse joue toujours un rôle important au sein de la vie culturelle romaine, italienne et européenne.
Le TAD Premier Jour, conçu par Mathilde Laurent, évoque la statue en bronze du dieu Mercure par Giambologna (copie réalisée au 19ème siècle) d'une des fontaines des jardins de la Villa Médicis.
After several locations (including Mancini Palace, ruined in 1793), the French Academy was transferred in 1803 by Napoleon Bonaparte to this Villa Medici, a magnificent Renaissance palace built in the 16th century on Mount Pincio in Rome.
Surrounded by vast gardens, this palace owes its present appearance to Florentine Bartolomeo Ammanati, architect of Cardinal Ferdinand de Medici, buyer of the estate in 1576.
25 residents are welcomed today (during 2 years maximum) in various other fields (music, architecture, engraving, photography, cinema, letters...) and this prestigious institution always plays an important role in the Roman, Italian and European cultural life.
The FDC cancellation, designed by Mathilde Laurent, features the bronze statue of god Mercure by Giambologna (a copy made in the 19th century) of one of the fountains of the gardens of this Villa Medici.
De façon inhabituelle, la poste française n'a pas émis de pochette commune France-Italie concernant ce timbre mais un souvenir philatélique incluant un joli feuillet avec uniquement le timbre français.
Ce feuillet ci-dessus montre, je suppose, une vue des pavements colorés d'une terrasse de cette Villa Médicis donnant sur un escalier et les jardins.
Unusually, the French Post did not issue any mixed France-Italy pochette regarding that stamp but a philatelic souvenir including a nice sheetlet with only the French stamp.
This sheetlet above shows, I suppose, a view of the colorful pavements of a terrace of this Villa Medici overlooking a staircase and the gardens.
La version (autocollante) italienne de ce timbre (0,95€, tirage : 800000) figure à gauche sur cette lettre ci-dessus, envoyée le 5 décembre 2016 de la ville d'Imola. Merci beaucoup Salvatore !
A noter que, le même jour, la poste italienne a également émis un 2ème timbre (ci-dessus à droite), de plus grand format, consacré au 60ème anniversaire du jumelage entre les villes de Paris et Rome.
Ce timbre, conçu par Francesca Abbate (Scuola dell'Arte della Medaglia), montre une ville imaginaire traversée par un fleuve, avec des monuments emblématiques des 2 villes sur chaque rive (Tour Eiffel, cathédrale Notre-Dame, Arc de Triomphe, Colisée, château Saint-Ange, Forum Romain).
Un timbre avait été émis en France en 1958 concernant ce même jumelage Paris-Rome.
The Italian (self-adhesive) version of that stamp (€ 0.95, print run : 800,000) appears to the left on this letter above, sent on December 5, 2016 from the city of Imola. Thank you very much Salvatore !
It should be noted that on the same day, the Italian Post also issued a 2nd stamp (above to the right), of larger size, dedicated to the 60th anniversary of the twinning between the cities of Paris and Rome.
That stamp, designed by Francesca Abbate (Scuola dell'Arte della Medaglia), shows an imaginary city crossed by a river, with emblematic landmarks of the two cities on each bank (Eiffel Tower, Notre Dame Cathedral, Arc de Triomphe, Colosseum, Castel Sant'Angelo, Roman Forum).
A stamp had been issued in France in 1958 concerning this same Paris-Rome twinning.
Mosaics and ladies traditional costume on cover from Palestine (Gaza Strip)
Mosaïques et costume traditionnel féminin sur lettre de Palestine (Bande de Gaza)
Un grand merci Mohammed pour cette jolie lettre envoyée le 20 novembre 2016 depuis la ville de Rafah, située dans le sud de la bande de Gaza, à la frontière avec l'Égypte.
Pour information ou rappel, les autorités de Gaza ont décidé en 2009 d'émettre leurs propres timbres, après la division avec le gouvernement central palestinien de Ramallah en Cisjordanie.
Ces timbres étaient bien sûr valables uniquement dans la bande de Gaza avant d'être autorisés sur tout le territoire palestinien à partir de 2014 lorsque les 2 gouvernements ont été réunifiés...
Ces timbres de Gaza ne sont pas autorisés pour affranchir des plis envoyés en dehors de la Palestine.
A big thank you Mohammed for this nice letter sent on November 20, 2016 from the city of Rafah, located in the southern Gaza Strip, on the border with Egypt.
For information or reminder, Gaza authorities decided in 2009 to issue their own stamps after the split with the Palestinian central government of Ramallah in the West Bank.
These stamps were of course valid only in the Gaza Strip before being authorized throughout Palestinian territory from 2014 when the two governments were re-unified...
These Gaza stamps are not allowed to frank letters sent outside Palestine.
Sur cette lettre, Mohammed a utilisé des timbres faisant partie de 2 séries émises avant cette partition politique de la Palestine, le 22 juin 1998 (série de 4 timbres consacrée à des mosaïques du site de Jabalia) et le 22 juin 2002 (3 timbres montrant des costumes féminins).
Concernant le timbre à droite (100 fils), il semble qu'il représente un costume en lin et soie brodé de la région de Bethléem, appelé Malak.
Les 2 autres timbres montrent des mosaïques découvertes sur le site d'une ancienne église byzantine à Jabalia (nord de la bande de Gaza), représentant ici des animaux et des motifs floraux.
La période romane-byzantine a débuté dans cette région vers 60 avant JC jusqu'au 7ème siècle lorsque Gaza devint sous domination islamique après la bataille de Dathin.
A noter enfin que depuis 2013, les timbres palestiniens comportent, pour la plupart, la mention "État de Palestine" en anglais au lieu de "Autorité Palestinienne" ("The Palestinian Authority"), faisant suite à la reconnaissance, le 29 novembre 2012, par l'assemblée générale des Nations Unies, de la Palestine en tant qu'état non-membre de l'ONU avec statut d'observateur.
On this cover, Mohammed used stamps being part of two series issued prior to this political partition of Palestine, on June 22, 1998 (series of 4 stamps devoted to mosaics from the Jabalia site) and on June 22, 2002 (3 stamps showing ladies costumes).
About the stamp on the right (100 fils), it seems that it represents an embroidered costume in linen and silk from the region of Bethlehem, called Malak.
The two other stamps show mosaics discovered on the site of an ancient Byzantine church in Jabalia (northern Gaza Strip), featuring here animals and floral motifs.
The Roman-Byzantine period began in this region around 60 BC and ended in the 7th century when Gaza became under Islamic domination after the battle of Dathin.
It should also be noted that since 2013, most of Palestinian stamps include the mention "State of Palestine" in instead of "The Palestinian Authority", following the recognition of Palestine, on November 29, 2012, by the General Assembly of the United Nations, as a UN Non-Member Observer state.
Un grand merci Mohammed pour cette jolie lettre envoyée le 20 novembre 2016 depuis la ville de Rafah, située dans le sud de la bande de Gaza, à la frontière avec l'Égypte.
Pour information ou rappel, les autorités de Gaza ont décidé en 2009 d'émettre leurs propres timbres, après la division avec le gouvernement central palestinien de Ramallah en Cisjordanie.
Ces timbres étaient bien sûr valables uniquement dans la bande de Gaza avant d'être autorisés sur tout le territoire palestinien à partir de 2014 lorsque les 2 gouvernements ont été réunifiés...
Ces timbres de Gaza ne sont pas autorisés pour affranchir des plis envoyés en dehors de la Palestine.
A big thank you Mohammed for this nice letter sent on November 20, 2016 from the city of Rafah, located in the southern Gaza Strip, on the border with Egypt.
For information or reminder, Gaza authorities decided in 2009 to issue their own stamps after the split with the Palestinian central government of Ramallah in the West Bank.
These stamps were of course valid only in the Gaza Strip before being authorized throughout Palestinian territory from 2014 when the two governments were re-unified...
These Gaza stamps are not allowed to frank letters sent outside Palestine.
Sur cette lettre, Mohammed a utilisé des timbres faisant partie de 2 séries émises avant cette partition politique de la Palestine, le 22 juin 1998 (série de 4 timbres consacrée à des mosaïques du site de Jabalia) et le 22 juin 2002 (3 timbres montrant des costumes féminins).
Concernant le timbre à droite (100 fils), il semble qu'il représente un costume en lin et soie brodé de la région de Bethléem, appelé Malak.
Les 2 autres timbres montrent des mosaïques découvertes sur le site d'une ancienne église byzantine à Jabalia (nord de la bande de Gaza), représentant ici des animaux et des motifs floraux.
La période romane-byzantine a débuté dans cette région vers 60 avant JC jusqu'au 7ème siècle lorsque Gaza devint sous domination islamique après la bataille de Dathin.
A noter enfin que depuis 2013, les timbres palestiniens comportent, pour la plupart, la mention "État de Palestine" en anglais au lieu de "Autorité Palestinienne" ("The Palestinian Authority"), faisant suite à la reconnaissance, le 29 novembre 2012, par l'assemblée générale des Nations Unies, de la Palestine en tant qu'état non-membre de l'ONU avec statut d'observateur.
On this cover, Mohammed used stamps being part of two series issued prior to this political partition of Palestine, on June 22, 1998 (series of 4 stamps devoted to mosaics from the Jabalia site) and on June 22, 2002 (3 stamps showing ladies costumes).
About the stamp on the right (100 fils), it seems that it represents an embroidered costume in linen and silk from the region of Bethlehem, called Malak.
The two other stamps show mosaics discovered on the site of an ancient Byzantine church in Jabalia (northern Gaza Strip), featuring here animals and floral motifs.
The Roman-Byzantine period began in this region around 60 BC and ended in the 7th century when Gaza became under Islamic domination after the battle of Dathin.
It should also be noted that since 2013, most of Palestinian stamps include the mention "State of Palestine" in instead of "The Palestinian Authority", following the recognition of Palestine, on November 29, 2012, by the General Assembly of the United Nations, as a UN Non-Member Observer state.
vendredi 30 décembre 2016
"New Year's Greetings" s/s on prepaid cover from Rep. of Korea
Bloc "Voeux de Nouvel An" sur PAP de Corée du Sud
Le 28 janvier 2017 débutera l'année du coq (de feu), le 10ème signe du zodiaque, d'après le calendrier lunaire chinois.
La poste coréenne a mis en circulation, le 1er décembre 2016, une série de 2 timbres (300 won chacun) consacrés aux voeux de Nouvel An à travers une évocation de cette année du coq à venir.
Ces 2 timbres (tirage : 280000, conception : Kim Sojeong) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé (Pays-Bas) en feuille de 16 timbres (8 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 100000) composé de 2 paires de timbres.
On January 28, 2017 will begin the Year of the (fire) rooster, the 10th sign of the zodiac, according to the Chinese lunar calendar.
On December 1, 2016, the Korean Post put into circulation a series of two stamps (300 won each) devoted to New Year's Greetings through an evocation of this upcoming year of the rooster.
These two stamps (print run : 280,000, design : Kim Sojeong) were printed by Royal Joh. Enschedé (Netherlands) in sheet of 16 stamps (8 of each) as well as in a souvenir sheet (print run : 100,000) consisting of two pairs of stamps.
Ce joli bloc-feuillet a été utilisé sur l'enveloppe ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ces 2 timbres sont très spectaculaires avec 2 représentations de coqs différents, incluant des parties dorées en relief ou des holographiques.
Dans la culture populaire coréenne, pour prédire une bonne récolte, les agriculteurs comptaient les "cocorico" du premier coq à l'aube le jour du Nouvel An, ce nombre devant être supérieur à 10...
Cette enveloppe pré-timbrée (2 enfants jouant, en costume traditionnel) a été conçue spécialement par la poste coréenne pour les voeux de nouvelle année.
A noter cette oblitération pré-imprimée, incluant l'année 2017 et un étui de flèches.
This great souvenir sheet was used on the envelope above, with FDC cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho !
These two stamps are very spectacular with two different representations of roosters, including embossed golden parts or holographic foils.
In Korean popular culture, to predict a good harvest, farmers counted the crows of the first rooster at dawn on New Year's Day, this number having to be greater than 10...
This prepaid envelope (2 children playing, in traditional costume) was specially designed by the Korean Post for these New Year's Greetings.
To note this pre-printed cancellation, including the year 2017 and a case with arrows.
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 cartes de voeux ci-dessus et ci-dessous, très élégantes (j'adore !), consacrées plus spécifiquement à cette nouvelle année du coq et aux voeux de nouvel an.
Ji-Ho was kind enough to send me the 2 greeting cards above and below, very elegant (I love them so much !), devoted more specifically to this new year of the rooster and to new year's greetings.
Le 28 janvier 2017 débutera l'année du coq (de feu), le 10ème signe du zodiaque, d'après le calendrier lunaire chinois.
La poste coréenne a mis en circulation, le 1er décembre 2016, une série de 2 timbres (300 won chacun) consacrés aux voeux de Nouvel An à travers une évocation de cette année du coq à venir.
Ces 2 timbres (tirage : 280000, conception : Kim Sojeong) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé (Pays-Bas) en feuille de 16 timbres (8 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 100000) composé de 2 paires de timbres.
On January 28, 2017 will begin the Year of the (fire) rooster, the 10th sign of the zodiac, according to the Chinese lunar calendar.
On December 1, 2016, the Korean Post put into circulation a series of two stamps (300 won each) devoted to New Year's Greetings through an evocation of this upcoming year of the rooster.
These two stamps (print run : 280,000, design : Kim Sojeong) were printed by Royal Joh. Enschedé (Netherlands) in sheet of 16 stamps (8 of each) as well as in a souvenir sheet (print run : 100,000) consisting of two pairs of stamps.
Ce joli bloc-feuillet a été utilisé sur l'enveloppe ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ces 2 timbres sont très spectaculaires avec 2 représentations de coqs différents, incluant des parties dorées en relief ou des holographiques.
Dans la culture populaire coréenne, pour prédire une bonne récolte, les agriculteurs comptaient les "cocorico" du premier coq à l'aube le jour du Nouvel An, ce nombre devant être supérieur à 10...
Cette enveloppe pré-timbrée (2 enfants jouant, en costume traditionnel) a été conçue spécialement par la poste coréenne pour les voeux de nouvelle année.
A noter cette oblitération pré-imprimée, incluant l'année 2017 et un étui de flèches.
This great souvenir sheet was used on the envelope above, with FDC cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho !
These two stamps are very spectacular with two different representations of roosters, including embossed golden parts or holographic foils.
In Korean popular culture, to predict a good harvest, farmers counted the crows of the first rooster at dawn on New Year's Day, this number having to be greater than 10...
This prepaid envelope (2 children playing, in traditional costume) was specially designed by the Korean Post for these New Year's Greetings.
To note this pre-printed cancellation, including the year 2017 and a case with arrows.
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 cartes de voeux ci-dessus et ci-dessous, très élégantes (j'adore !), consacrées plus spécifiquement à cette nouvelle année du coq et aux voeux de nouvel an.
Ji-Ho was kind enough to send me the 2 greeting cards above and below, very elegant (I love them so much !), devoted more specifically to this new year of the rooster and to new year's greetings.
jeudi 29 décembre 2016
Singapore-Japan joint stamp issue : Pottery and Ceramics
Émission commune Singapour-Japon : poterie et céramiques
Après la version japonaise de cette série commune, je suis heureux de partager avec vous ce très joli FDC officiel ci-dessous concernant les 2 timbres communs Singapour-Japon, émis le 29 novembre 2016 afin de célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Merci beaucoup Terence !
Pour rappel, ces 2 timbres (1,30$ chacun, conception : Leo Teck Chong) ont pour thème la poterie et la céramique à travers des réalisations de 2 des plus grands céramistes des 2 pays : Iskandar Jalil (Singapour) et Toyozō Arakawa (Japon).
After the Japanese version of this joint stamp series, I'm pleased to share with you this very nice official FDC below concerning the two Singapore-Japan joint stamps, issued on November 29, 2016 in order to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
Thank you very much Terence !
As a reminder, these two stamps ($ 1.30 each, design : Leo Teck Chong) focus on pottery and ceramics through the works of two of the greatest ceramists in the two countries : Iskandar Jalil (Singapore) and Toyozō Arakawa (Japan).
Le TAD Premier Jour, ainsi que l'illustration sur cette enveloppe, représente les fleurs emblématiques des 2 pays, l'orchidée Vanda Miss Joaquim pour Singapour et les fleurs de cerisier (sakura) pour le Japon.
A noter cette intéressante oblitération mécanique du 29 novembre 2016 avec ce slogan consacré à la Giving Week, une opération nationale à Singapour, organisée du 29 novembre au 5 décembre 2016, incitant les entreprises, les associations et les particuliers à donner de leur temps ou de leur argent pour les autres, afin de faire de Singapour une "ville du bien".
The FDC cancellation, as well as the illustration on this envelope, are featuring the emblematic flowers of the two countries, the orchid "Vanda Miss Joaquim" for Singapore and cherry blossoms (sakura) for Japan.
To note this interesting mechanical cancellation of November 29, 2016 with this slogan devoted to the Giving Week, a national movement in Singapore, organized from 29 November to 5 December 2016, encouraging companies, associations and individuals to donate their time or their money for others, in order to make Singapore a "City of Good".
Après la version japonaise de cette série commune, je suis heureux de partager avec vous ce très joli FDC officiel ci-dessous concernant les 2 timbres communs Singapour-Japon, émis le 29 novembre 2016 afin de célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Merci beaucoup Terence !
Pour rappel, ces 2 timbres (1,30$ chacun, conception : Leo Teck Chong) ont pour thème la poterie et la céramique à travers des réalisations de 2 des plus grands céramistes des 2 pays : Iskandar Jalil (Singapour) et Toyozō Arakawa (Japon).
After the Japanese version of this joint stamp series, I'm pleased to share with you this very nice official FDC below concerning the two Singapore-Japan joint stamps, issued on November 29, 2016 in order to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
Thank you very much Terence !
As a reminder, these two stamps ($ 1.30 each, design : Leo Teck Chong) focus on pottery and ceramics through the works of two of the greatest ceramists in the two countries : Iskandar Jalil (Singapore) and Toyozō Arakawa (Japan).
Le TAD Premier Jour, ainsi que l'illustration sur cette enveloppe, représente les fleurs emblématiques des 2 pays, l'orchidée Vanda Miss Joaquim pour Singapour et les fleurs de cerisier (sakura) pour le Japon.
A noter cette intéressante oblitération mécanique du 29 novembre 2016 avec ce slogan consacré à la Giving Week, une opération nationale à Singapour, organisée du 29 novembre au 5 décembre 2016, incitant les entreprises, les associations et les particuliers à donner de leur temps ou de leur argent pour les autres, afin de faire de Singapour une "ville du bien".
The FDC cancellation, as well as the illustration on this envelope, are featuring the emblematic flowers of the two countries, the orchid "Vanda Miss Joaquim" for Singapore and cherry blossoms (sakura) for Japan.
To note this interesting mechanical cancellation of November 29, 2016 with this slogan devoted to the Giving Week, a national movement in Singapore, organized from 29 November to 5 December 2016, encouraging companies, associations and individuals to donate their time or their money for others, in order to make Singapore a "City of Good".
mercredi 28 décembre 2016
Fresco from the Gradac Monastery on Christmas 2016 stamps in Serbia
Fresques du monastère de Gradac sur timbres de Noël 2016 en Serbie
Dans le cadre de sa série consacrée aux festivités de Noël ("Božić" en serbe), célébrées par les chrétiens orthodoxes le 7 janvier, la poste serbe a mis en circulation le 18 octobre 2016, une très jolie série de 2 timbres, représentant des fresques du monastère de Gradac.
Un grand merci Boban pour ce splendide FDC officiel ci-dessous concernant cette série (conception : Nadežda Skočajić), avec TAD de Belgrade, envoyée en recommandé le 1er décembre 2016 depuis la ville de Zaječar (centre-est du pays) !
Le monastère de Gradac (district de Raška) a été fondé vers 1275 par la reine Hélène d'Anjou (1237-1314), épouse du roi Uroš Ier, qui y fut inhumée avec sa fille.
As part of its series devoted to Christmas festivities ("Božić" in Serbian), celebrated by the Orthodox Christians on January 7th, the Serbian Post issued a very nice series of two stamps on October 18, 2016, featuring frescoes from the Gradac Monastery.
A big thank you Boban for this beautiful official FDC below regarding this series (design : Nadežda Skočajić), with postmark from Belgrade, sent by registered mail on December 1, 2016 from the city of Zaječar (center-east of the country) !
The Gradac Monastery (district of Raška) was founded around 1275 by Queen Helen of Anjou (1237-1314), wife of King Uroš I, who was buried there with her daughter.
Le monastère fut ensuite abandonné en 1389 par les serbes après la défaite contre les ottomans lors de la bataille de Kosovo Polje.
Pendant une longue période, cet édifice fut dépourvu de toit et a subi de nombreux dégâts, y compris les fresques intérieures du 13ème siècle, un trésor du patrimoine culturel médiéval en Serbie.
Presque en ruine dans les années 1910, ce monastère a été complètement restauré entre 1963 et 1975, y compris les fragments de fresques de la Nativité : une Vierge à l'enfant au centre, entourée par différentes scènes (annonciation, l'arrivée des Rois mages, la fuite en Égypte, le massacre des Innocents...).
Deux fragments de cette fresque, montrant respectivement une sage femme lavant le corps de l'Enfant Jésus et la Fuite en Égypte, sont reproduits sur ces 2 timbres (23 et 100 dinars).
A nouveau dédié à la vie monastique depuis les années 1990, ce monastère a été inscrit sur la liste des monuments culturels d'importance exceptionnelle en Serbie.
The monastery was then abandoned in 1389 by the Serbs after the defeat against the Ottomans during the battle of Kosovo Polje.
For a long time, this building was devoid of roof and suffered extensive damage, including its internal frescoes dating from the 13th century, a treasure of medieval cultural heritage in Serbia.
Almost ruined in the 1910s, this monastery was completely restored between 1963 and 1975, including fragments of frescoes of the Nativity : a Virgin Mary with Jesus in the center, surrounded by different scenes (Annunciation, the arrival of the three Wise Men, the Flight into Egypt, the massacre of the Innocents...).
Two fragments of this fresco, showing respectively a midwife washing the body of the Child Jesus and the Flight into Egypt, are reproduced on these two stamps (23 and 100 dinars).
Again dedicated to monastic life since the 1990s, this monastery has been inscribed on the list of cultural monuments of exceptional importance in Serbia.
Dans le cadre de sa série consacrée aux festivités de Noël ("Božić" en serbe), célébrées par les chrétiens orthodoxes le 7 janvier, la poste serbe a mis en circulation le 18 octobre 2016, une très jolie série de 2 timbres, représentant des fresques du monastère de Gradac.
Un grand merci Boban pour ce splendide FDC officiel ci-dessous concernant cette série (conception : Nadežda Skočajić), avec TAD de Belgrade, envoyée en recommandé le 1er décembre 2016 depuis la ville de Zaječar (centre-est du pays) !
Le monastère de Gradac (district de Raška) a été fondé vers 1275 par la reine Hélène d'Anjou (1237-1314), épouse du roi Uroš Ier, qui y fut inhumée avec sa fille.
As part of its series devoted to Christmas festivities ("Božić" in Serbian), celebrated by the Orthodox Christians on January 7th, the Serbian Post issued a very nice series of two stamps on October 18, 2016, featuring frescoes from the Gradac Monastery.
A big thank you Boban for this beautiful official FDC below regarding this series (design : Nadežda Skočajić), with postmark from Belgrade, sent by registered mail on December 1, 2016 from the city of Zaječar (center-east of the country) !
The Gradac Monastery (district of Raška) was founded around 1275 by Queen Helen of Anjou (1237-1314), wife of King Uroš I, who was buried there with her daughter.
Le monastère fut ensuite abandonné en 1389 par les serbes après la défaite contre les ottomans lors de la bataille de Kosovo Polje.
Pendant une longue période, cet édifice fut dépourvu de toit et a subi de nombreux dégâts, y compris les fresques intérieures du 13ème siècle, un trésor du patrimoine culturel médiéval en Serbie.
Presque en ruine dans les années 1910, ce monastère a été complètement restauré entre 1963 et 1975, y compris les fragments de fresques de la Nativité : une Vierge à l'enfant au centre, entourée par différentes scènes (annonciation, l'arrivée des Rois mages, la fuite en Égypte, le massacre des Innocents...).
Deux fragments de cette fresque, montrant respectivement une sage femme lavant le corps de l'Enfant Jésus et la Fuite en Égypte, sont reproduits sur ces 2 timbres (23 et 100 dinars).
A nouveau dédié à la vie monastique depuis les années 1990, ce monastère a été inscrit sur la liste des monuments culturels d'importance exceptionnelle en Serbie.
The monastery was then abandoned in 1389 by the Serbs after the defeat against the Ottomans during the battle of Kosovo Polje.
For a long time, this building was devoid of roof and suffered extensive damage, including its internal frescoes dating from the 13th century, a treasure of medieval cultural heritage in Serbia.
Almost ruined in the 1910s, this monastery was completely restored between 1963 and 1975, including fragments of frescoes of the Nativity : a Virgin Mary with Jesus in the center, surrounded by different scenes (Annunciation, the arrival of the three Wise Men, the Flight into Egypt, the massacre of the Innocents...).
Two fragments of this fresco, showing respectively a midwife washing the body of the Child Jesus and the Flight into Egypt, are reproduced on these two stamps (23 and 100 dinars).
Again dedicated to monastic life since the 1990s, this monastery has been inscribed on the list of cultural monuments of exceptional importance in Serbia.
mardi 27 décembre 2016
Japan-Singapore joint stamp issue : Pottery and Ceramics
Émission commune Japon-Singapour : poterie et céramiques
Afin de célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre le Japon et Singapour, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 29 novembre 2016, une série commune de 2 timbres consacrée à la poterie et à la céramique à travers deux grands artistes, Iskandar Jalil (Singapour) et Toyozō Arakawa (Japon).
Cette émission commune a en particulier été dévoilée à Tokyo lors de la visite officielle du président de Singapour, Tony Tan.
Comme souvent concernant les émissions communes, la poste japonaise a émis ces 2 timbres communs dans un feuillet composé également de 8 autres timbres ayant pour thème Singapour (gastronomie, flore, patrimoine culturel, paysages urbains, Merlion).
In order to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Singapore, the postal administrations of the two countries put into circulation on 29 November 2016 a joint series of two stamps devoted to pottery and ceramics through two great artists, Iskandar Jalil (Singapore) and Toyozō Arakawa (Japan).
This joint issue was unveiled in Tokyo during the official visit of the President of Singapore, Tony Tan.
As it is often the case with joint issues, the Japanese Post has issued these two joint stamps in a sheet also composed of 8 other stamps devoted to Singapore (gastronomy, flora, cultural heritage, urban landscapes, Merlion).
Ces 2 timbres communs japonais (82 yen chacun) sont inclus dans la partie supérieure de ce feuillet, utilisé à gauche sur cette impressionnante lettre ci-dessus, envoyée le 1er jour d'émission (date du 28 novembre 2016 ?) depuis la ville de Wakayama (située dans la partie sud de l'île d'Honshū). Merci beaucoup Tomoko !
Ces TAD rouges montrent la tête du célèbre Merlion, le symbole de Singapour, également présent dans la marge à droite sur ce feuillet, incluant également la fleur nationale (orchidée Vanda Miss Joaquim), la statue de Thomas Stamford Raffles (le fondateur de Singapour) ou une évocation de Gardens by the Bay ("Supertree Grove").
Le Merlion est également présent sur un des 2 autres timbres à droite, l'autre montrant une vue de nuit de Raffles Place avec ses buildings modernes et le Fullerton Hotel Singapore.
Les oeuvres du céramiste japonais Toyozō Arakawa (1894-1985), "Trésor national vivant" au Japon, évoquent souvent la cérémonie du thé, comme les 2 récipients sur le timbre commun à droite.
L'autre timbre représente une oeuvre d'Iskandar Jalil (né en 1940), un des plus grands céramistes modernes à Singapour, influencé en particulier par la poterie japonaise.
These 2 Japanese joint stamps (82 yen each) are included in the upper part of this sheet, used on the left on this impressive cover above, sent on the first day of issue (date of November 28, 2016 ?) from the city of Wakayama (located in the southern part of the island of Honshū). Thank you very much Tomoko !
These red cancellations show the head of the famous Merlion, the symbol of Singapore, also present in the right margin on this sheet, also including the national flower (Orchid "Vanda Miss Joaquim"), the statue of Thomas Stamford Raffles (the founder of Singapore) and an evocation of Gardens by the Bay ("Supertree Grove").
The Merlion is also present on one of the other two stamps on the right, the other one showing a night view of Raffles Place with its modern buildings and the Fullerton Hotel Singapore.
The works of the Japanese ceramist Toyozō Arakawa (1894-1985), "Living National Treasure" in Japan, often evoke the tea ceremony, as the two containers on the joint stamp on the right.
The other stamp is featuring a work by Iskandar Jalil (born in 1940), one of the greatest modern ceramists in Singapore, influenced in particular by Japanese pottery.
Afin de célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre le Japon et Singapour, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 29 novembre 2016, une série commune de 2 timbres consacrée à la poterie et à la céramique à travers deux grands artistes, Iskandar Jalil (Singapour) et Toyozō Arakawa (Japon).
Cette émission commune a en particulier été dévoilée à Tokyo lors de la visite officielle du président de Singapour, Tony Tan.
Comme souvent concernant les émissions communes, la poste japonaise a émis ces 2 timbres communs dans un feuillet composé également de 8 autres timbres ayant pour thème Singapour (gastronomie, flore, patrimoine culturel, paysages urbains, Merlion).
In order to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Singapore, the postal administrations of the two countries put into circulation on 29 November 2016 a joint series of two stamps devoted to pottery and ceramics through two great artists, Iskandar Jalil (Singapore) and Toyozō Arakawa (Japan).
This joint issue was unveiled in Tokyo during the official visit of the President of Singapore, Tony Tan.
As it is often the case with joint issues, the Japanese Post has issued these two joint stamps in a sheet also composed of 8 other stamps devoted to Singapore (gastronomy, flora, cultural heritage, urban landscapes, Merlion).
Ces 2 timbres communs japonais (82 yen chacun) sont inclus dans la partie supérieure de ce feuillet, utilisé à gauche sur cette impressionnante lettre ci-dessus, envoyée le 1er jour d'émission (date du 28 novembre 2016 ?) depuis la ville de Wakayama (située dans la partie sud de l'île d'Honshū). Merci beaucoup Tomoko !
Ces TAD rouges montrent la tête du célèbre Merlion, le symbole de Singapour, également présent dans la marge à droite sur ce feuillet, incluant également la fleur nationale (orchidée Vanda Miss Joaquim), la statue de Thomas Stamford Raffles (le fondateur de Singapour) ou une évocation de Gardens by the Bay ("Supertree Grove").
Le Merlion est également présent sur un des 2 autres timbres à droite, l'autre montrant une vue de nuit de Raffles Place avec ses buildings modernes et le Fullerton Hotel Singapore.
Les oeuvres du céramiste japonais Toyozō Arakawa (1894-1985), "Trésor national vivant" au Japon, évoquent souvent la cérémonie du thé, comme les 2 récipients sur le timbre commun à droite.
L'autre timbre représente une oeuvre d'Iskandar Jalil (né en 1940), un des plus grands céramistes modernes à Singapour, influencé en particulier par la poterie japonaise.
These 2 Japanese joint stamps (82 yen each) are included in the upper part of this sheet, used on the left on this impressive cover above, sent on the first day of issue (date of November 28, 2016 ?) from the city of Wakayama (located in the southern part of the island of Honshū). Thank you very much Tomoko !
These red cancellations show the head of the famous Merlion, the symbol of Singapore, also present in the right margin on this sheet, also including the national flower (Orchid "Vanda Miss Joaquim"), the statue of Thomas Stamford Raffles (the founder of Singapore) and an evocation of Gardens by the Bay ("Supertree Grove").
The Merlion is also present on one of the other two stamps on the right, the other one showing a night view of Raffles Place with its modern buildings and the Fullerton Hotel Singapore.
The works of the Japanese ceramist Toyozō Arakawa (1894-1985), "Living National Treasure" in Japan, often evoke the tea ceremony, as the two containers on the joint stamp on the right.
The other stamp is featuring a work by Iskandar Jalil (born in 1940), one of the greatest modern ceramists in Singapore, influenced in particular by Japanese pottery.
lundi 26 décembre 2016
"Paralympic Games Celebration" on FDC from Brazil
Bloc-feuillet "Célébration des Jeux Paralympiques" sur FDC du Brésil
Le 5 août 2016, jour d'ouverture des jeux olympiques de Rio, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation ses 2 dernières séries de timbres consacrées à cette 31ème olympiade, sous la forme de 2 blocs-feuillets évoquant respectivement la célébration des jeux olympiques et des jeux paralympiques.
C'est le bloc-feuillet consacré à la célébration des jeux paralympiques qui figure sur cette jolie lettre envoyée le 1er décembre 2016 de São Paulo, avec TAD Premier Jour de Rio de Janeiro. Merci beaucoup Marcelo !
Ce bloc-feuillet, composé de 3 timbres (2,65 R$ chacun), a été imprimé à 42000 exemplaires (82000 pour l'autre bloc-feuillet).
On August 5, 2016, the opening day of the Olympic Games in Rio, the Brazilian Post (Correios) has released its two latest series of stamps dedicated to this 31th Olympiad, in the form of two souvenir sheets respectively evoking the celebration of the Olympic games and Paralympic games.
The souvenir sheet devoted to the celebration of the Paralympic games was used on this nice letter sent on December 1, 2016 from São Paulo, with the FDC cancellations from Rio de Janeiro. Thank you very much Marcelo !
This souvenir sheet, consisting of 3 stamps (R$ 2.65 each), was printed in 42,000 copies (82,000 for the other souvenir sheet).
Ces 3 timbres représentent la torche de la flamme paralympique (portée par des milliers de personnes à travers le Brésil avant ces jeux) ainsi que les tickets pour la cérémonie d'ouverture (le 7 septembre) et la cérémonie de clôture (le 18 septembre) de ces jeux paralympiques.
Le logo de ces jeux paralympiques est représenté, sous 2 angles différents, sur ces 2 tickets. Ce logo (conçu par l'agence brésilienne Tatíl Design), l'identité visuelle de ces Jeux paralympiques de Rio 2016, combine deux symboles archétypaux, l'infini et un cœur stylisé en 3D qui évoque la tolérance, la passion et la chaleur des Brésiliens.
These three stamps are featuring the torch of the Paralympic Flame (carried by thousands of people across Brazil before these games) as well as tickets for the Opening Ceremony (on September 7) and Closing Ceremony (September 18) of these Paralympic games.
The logo of these Paralympic games is represented, from 2 different angles, on these 2 tickets. This logo (designed by the Brazilian agency Tatíl Design), the visual identity of these Rio 2016 Paralympic Games, combines two archetypal symbols, infinity and a stylized 3D heart that evokes the tolerance, passion and warmth of Brazilian people.
Le 5 août 2016, jour d'ouverture des jeux olympiques de Rio, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation ses 2 dernières séries de timbres consacrées à cette 31ème olympiade, sous la forme de 2 blocs-feuillets évoquant respectivement la célébration des jeux olympiques et des jeux paralympiques.
C'est le bloc-feuillet consacré à la célébration des jeux paralympiques qui figure sur cette jolie lettre envoyée le 1er décembre 2016 de São Paulo, avec TAD Premier Jour de Rio de Janeiro. Merci beaucoup Marcelo !
Ce bloc-feuillet, composé de 3 timbres (2,65 R$ chacun), a été imprimé à 42000 exemplaires (82000 pour l'autre bloc-feuillet).
On August 5, 2016, the opening day of the Olympic Games in Rio, the Brazilian Post (Correios) has released its two latest series of stamps dedicated to this 31th Olympiad, in the form of two souvenir sheets respectively evoking the celebration of the Olympic games and Paralympic games.
The souvenir sheet devoted to the celebration of the Paralympic games was used on this nice letter sent on December 1, 2016 from São Paulo, with the FDC cancellations from Rio de Janeiro. Thank you very much Marcelo !
This souvenir sheet, consisting of 3 stamps (R$ 2.65 each), was printed in 42,000 copies (82,000 for the other souvenir sheet).
Ces 3 timbres représentent la torche de la flamme paralympique (portée par des milliers de personnes à travers le Brésil avant ces jeux) ainsi que les tickets pour la cérémonie d'ouverture (le 7 septembre) et la cérémonie de clôture (le 18 septembre) de ces jeux paralympiques.
Le logo de ces jeux paralympiques est représenté, sous 2 angles différents, sur ces 2 tickets. Ce logo (conçu par l'agence brésilienne Tatíl Design), l'identité visuelle de ces Jeux paralympiques de Rio 2016, combine deux symboles archétypaux, l'infini et un cœur stylisé en 3D qui évoque la tolérance, la passion et la chaleur des Brésiliens.
These three stamps are featuring the torch of the Paralympic Flame (carried by thousands of people across Brazil before these games) as well as tickets for the Opening Ceremony (on September 7) and Closing Ceremony (September 18) of these Paralympic games.
The logo of these Paralympic games is represented, from 2 different angles, on these 2 tickets. This logo (designed by the Brazilian agency Tatíl Design), the visual identity of these Rio 2016 Paralympic Games, combines two archetypal symbols, infinity and a stylized 3D heart that evokes the tolerance, passion and warmth of Brazilian people.
dimanche 25 décembre 2016
Tribute to painter Mihail Grecu - FDC from Moldova
Hommage au peintre Mihail Grecu - FDC de Moldavie
Dans sa série "Personnalités illustres", la poste moldave a mis en circulation, le 22 novembre 2016, un bloc-feuillet spécial, constitué d'un timbre (5,75 L), consacré au peintre Mihail Grecu (1916-1998) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce bloc-feuillet (conception : Oleg Cojocari, tirage : 20000) figure sur le joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Mihail Grecu, qui fut également poète, surnommé le "Maître de la couleur" est considéré comme l'un des plus grands peintres moldaves du 20ème siècle, cofondateur de l'école nationale de peinture, avec un style unique allant du classique au naïf, souvent inspiré par l'art populaire et folklorique moldave.
Personnalité complexe, Mihail Grecu est considéré comme un innovateur ayant révolutionné les arts visuels en Moldavie.
In its series "Famous Persons", the Post of Moldova has put into circulation, on November 22, 2016, a special souvenir sheet, consisting of one stamp (L 5.75), dedicated to the painter Mihail Grecu (1916-1998) on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
This souvenir sheet (design : Oleg Cojocari, print run : 20,000) appears on the pretty official FDC below (print run : 200) with cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae !
Mihail Grecu, who was also a poet, nicknamed the "Master of Color", is considered as one of the greatest Moldovan painters of the 20th century, co-founder of the National School of Painting, with a unique style ranging from classical to naive, often inspired by Moldovan folk art.
Complex personality, Mihail Grecu is considered as an innovator having revolutionized the visual arts in Moldova.
Le timbre de ce bloc-feuillet montre un portrait de Mihail Grecu à gauche ainsi qu'une photographie le montrant dans son atelier de peintre.
La marge inférieure de ce bloc-feuillet (les dentelures perturbent un peu la vue d'ensemble selon moi...) reproduite un triptyque intitulé "Histoire d'une vie" ("Istoria unei vieți", 1967), une des oeuvres majeures de ce peintre, tout comme cette toile "Hospitalité" ("Ospitalitate", 1966-1967) à gauche sur cette enveloppe.
Le 13 avril 2016, le gouvernement moldave a décrété que 2016 serait l'année Mihail Grecu afin de commémorer sa contribution exceptionnelle au développement de l'art moderne dans le pays.
The stamp of this souvenir sheet shows a portrait of Mihail Grecu on the left and a photograph showing him in his painting workshop.
The lower margin of this souvenir sheet (the perforations disturb the whole view in my opinion...) reproduces a triptych entitled "History of one life" ("Istoria unei vieți", 1967), one of the major works of this painter, just like this painting "Hospitality" ("Ospitalitate", 1966-1967) on the left on this envelope.
On April 13, 2016, the Moldovan government decreed that 2016 would be the Year Mihail Grecu to commemorate its outstanding contribution to the development of modern art in the country.
Ce même bloc-feuillet a été utilisé au verso de cette enveloppe ci-dessus afin d'atteindre le tarif en vigueur (11 L) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g vers la France.
La poste moldave a déjà émis de nombreux timbres ou documents philatéliques dans le passé consacrés à Mihail Grecu : timbre reproduisant son oeuvre "Fetele din ceadir-lunga" (2002), entier postal émis à l'occasion des 90 ans de sa naissance (2006), autoportrait dans une série de 4 timbres (2011) ou timbre reproduisant une oeuvre évoquant une rencontre entre Creangă et Eminescu (2014).
That same souvenir sheet was used on the back of this envelope above in order to reach the current tariff (L 11) for a priority shipment up to 20g sent to France.
The Post of Moldova has already issued several stamps or philatelic documents in the past devoted to Mihail Grecu : stamp featuring his work "Fetele din ceadir-lunga" (2002), postal stationery issued on the occasion of the 90th anniversary of his birth (2006), self-portrait in a series of 4 stamps (2011) or stamp reproducing a painting featuring a meeting between Creangă and Eminescu (2014).
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer la jolie carte-maximum ci-dessus (tirage inconnu) concernant le timbre de ce même bloc-feuillet.
Nicolae was also kind enough to send me the nice maxicard above (unknown print run) regarding the stamp of this same souvenir sheet.
Dans sa série "Personnalités illustres", la poste moldave a mis en circulation, le 22 novembre 2016, un bloc-feuillet spécial, constitué d'un timbre (5,75 L), consacré au peintre Mihail Grecu (1916-1998) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce bloc-feuillet (conception : Oleg Cojocari, tirage : 20000) figure sur le joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Mihail Grecu, qui fut également poète, surnommé le "Maître de la couleur" est considéré comme l'un des plus grands peintres moldaves du 20ème siècle, cofondateur de l'école nationale de peinture, avec un style unique allant du classique au naïf, souvent inspiré par l'art populaire et folklorique moldave.
Personnalité complexe, Mihail Grecu est considéré comme un innovateur ayant révolutionné les arts visuels en Moldavie.
In its series "Famous Persons", the Post of Moldova has put into circulation, on November 22, 2016, a special souvenir sheet, consisting of one stamp (L 5.75), dedicated to the painter Mihail Grecu (1916-1998) on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
This souvenir sheet (design : Oleg Cojocari, print run : 20,000) appears on the pretty official FDC below (print run : 200) with cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae !
Mihail Grecu, who was also a poet, nicknamed the "Master of Color", is considered as one of the greatest Moldovan painters of the 20th century, co-founder of the National School of Painting, with a unique style ranging from classical to naive, often inspired by Moldovan folk art.
Complex personality, Mihail Grecu is considered as an innovator having revolutionized the visual arts in Moldova.
Le timbre de ce bloc-feuillet montre un portrait de Mihail Grecu à gauche ainsi qu'une photographie le montrant dans son atelier de peintre.
La marge inférieure de ce bloc-feuillet (les dentelures perturbent un peu la vue d'ensemble selon moi...) reproduite un triptyque intitulé "Histoire d'une vie" ("Istoria unei vieți", 1967), une des oeuvres majeures de ce peintre, tout comme cette toile "Hospitalité" ("Ospitalitate", 1966-1967) à gauche sur cette enveloppe.
Le 13 avril 2016, le gouvernement moldave a décrété que 2016 serait l'année Mihail Grecu afin de commémorer sa contribution exceptionnelle au développement de l'art moderne dans le pays.
The stamp of this souvenir sheet shows a portrait of Mihail Grecu on the left and a photograph showing him in his painting workshop.
The lower margin of this souvenir sheet (the perforations disturb the whole view in my opinion...) reproduces a triptych entitled "History of one life" ("Istoria unei vieți", 1967), one of the major works of this painter, just like this painting "Hospitality" ("Ospitalitate", 1966-1967) on the left on this envelope.
On April 13, 2016, the Moldovan government decreed that 2016 would be the Year Mihail Grecu to commemorate its outstanding contribution to the development of modern art in the country.
Ce même bloc-feuillet a été utilisé au verso de cette enveloppe ci-dessus afin d'atteindre le tarif en vigueur (11 L) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g vers la France.
La poste moldave a déjà émis de nombreux timbres ou documents philatéliques dans le passé consacrés à Mihail Grecu : timbre reproduisant son oeuvre "Fetele din ceadir-lunga" (2002), entier postal émis à l'occasion des 90 ans de sa naissance (2006), autoportrait dans une série de 4 timbres (2011) ou timbre reproduisant une oeuvre évoquant une rencontre entre Creangă et Eminescu (2014).
That same souvenir sheet was used on the back of this envelope above in order to reach the current tariff (L 11) for a priority shipment up to 20g sent to France.
The Post of Moldova has already issued several stamps or philatelic documents in the past devoted to Mihail Grecu : stamp featuring his work "Fetele din ceadir-lunga" (2002), postal stationery issued on the occasion of the 90th anniversary of his birth (2006), self-portrait in a series of 4 stamps (2011) or stamp reproducing a painting featuring a meeting between Creangă and Eminescu (2014).
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer la jolie carte-maximum ci-dessus (tirage inconnu) concernant le timbre de ce même bloc-feuillet.
Nicolae was also kind enough to send me the nice maxicard above (unknown print run) regarding the stamp of this same souvenir sheet.
samedi 24 décembre 2016
Russia-Kazakhstan joint stamp issue : The Battle of Moscow
Émission commune Russie-Kazakhstan : Bataille de Moscou
La poste russe a mis en circulation cette année 4 timbres du même type consacrés au "chemin vers la victoire" dans le cadre du 75ème anniversaire du début de la Grande Guerre patriotique, le terme par lequel l'Union soviétique désigne le conflit qui l'a opposé à l'Allemagne nazie entre juin 1941 et mai 1945 sur le front de l'Est.
Parmi ces 4 timbres, un constituait une émission commune avec le Belarus, consacrée à la défense héroïque de la forteresse de Brest.
Le 16 novembre 2016, un timbre consacré à la bataille de Moscou a été mis en circulation conjointement avec la poste du Kazakhstan.
La version russe de ce timbre commun (35 roubles, tirage : 259000, conception : Sergey Ulyanovsky), imprimé dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette, figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 novembre 2016 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
The Russian Post has issued four similar stamps this year devoted to the "Way to Victory" as part of the 75th anniversary of the beginning of the Great Patriotic War, the term used in Russia and most of other former republics of the Soviet Union to describe the conflict fought during the period from June 1941 to May 1945 along the many fronts of the Eastern Front of World War II between the Soviet Union and Nazi Germany.
Among these four stamps, one was a joint issue with Belarus, devoted to the heroic defense of the Brest fortress.
On November 16, 2016, a stamp dedicated to the Battle of Moscow was put into circulation jointly with Kazakhstan.
The Russian version of this joint stamp (35 rubles, print run : 259,000, design : Sergey Ulyanovsky), printed in a sheet of 7 stamps + 1 coupon, was used on the cover below sent on November 21, 2016 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri !
Cette bataille de Moscou désigne les combats pour le contrôle de la ville de Moscou et de sa proximité entre octobre 1941 et janvier 1942, contre l'offensive allemande (opération Typhon).
Cette bataille, remportée par les soviétiques, est considérée, avec la bataille de Stalingrad et celle de Koursk, comme un des affrontements stratégiques sur le front de l'Est.
Cette bataille est en particulier célèbre pour le sacrifice héroïque de 28 hommes de la division commandée par le général Ivan Panvilov pendant l'hiver 1941 afin de ralentir l'avancée des troupes allemandes. Cette division de l'Armée Rouge était principalement constituée de recrues originaires du Kyrgyzstan et du Kazakhstan, d'où cette émission commune.
Cet épisode est aujourd'hui remis en question par des historiens mais reste encore aujourd'hui ancré dans l'imaginaire, de nombreux mémorials ayant été érigés en l'honneur de ces 28 soldats, en particulier dans un parc d'Almaty au Kazakhstan (représenté sur le 2ème timbre émis ce même jour par la poste kazakhe).
This Battle of Moscow refers to the fighting for the control of the city of Moscow and its proximity between October 1941 and January 1942 against the German offensive (Operation Typhon).
This battle, won by the Soviet troups, is considered, with the Battle of Stalingrad and Kursk, as one of the strategic confrontations on the Eastern Front.
This Battle is particularly famous for the heroic sacrifice of 28 guardsmen of the division commanded by General Ivan Panvilov during the winter 1941 in order to slow down the advance of the German troops. This Red Army's division was mainly a formation that consisted mostly of recruits from Kyrgyzstan and Kazakhstan, explaining this joint issue.
This episode is today questioned by historians but is still today anchored in the imagination, many Memorials having been erected in honor of these 28 soldiers, especially in a Park of Almaty in Kazakhstan (featured on the 2nd stamp issued the same day by the Kazakh Post).
La poste russe a mis en circulation cette année 4 timbres du même type consacrés au "chemin vers la victoire" dans le cadre du 75ème anniversaire du début de la Grande Guerre patriotique, le terme par lequel l'Union soviétique désigne le conflit qui l'a opposé à l'Allemagne nazie entre juin 1941 et mai 1945 sur le front de l'Est.
Parmi ces 4 timbres, un constituait une émission commune avec le Belarus, consacrée à la défense héroïque de la forteresse de Brest.
Le 16 novembre 2016, un timbre consacré à la bataille de Moscou a été mis en circulation conjointement avec la poste du Kazakhstan.
La version russe de ce timbre commun (35 roubles, tirage : 259000, conception : Sergey Ulyanovsky), imprimé dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette, figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 novembre 2016 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
The Russian Post has issued four similar stamps this year devoted to the "Way to Victory" as part of the 75th anniversary of the beginning of the Great Patriotic War, the term used in Russia and most of other former republics of the Soviet Union to describe the conflict fought during the period from June 1941 to May 1945 along the many fronts of the Eastern Front of World War II between the Soviet Union and Nazi Germany.
Among these four stamps, one was a joint issue with Belarus, devoted to the heroic defense of the Brest fortress.
On November 16, 2016, a stamp dedicated to the Battle of Moscow was put into circulation jointly with Kazakhstan.
The Russian version of this joint stamp (35 rubles, print run : 259,000, design : Sergey Ulyanovsky), printed in a sheet of 7 stamps + 1 coupon, was used on the cover below sent on November 21, 2016 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri !
Cette bataille de Moscou désigne les combats pour le contrôle de la ville de Moscou et de sa proximité entre octobre 1941 et janvier 1942, contre l'offensive allemande (opération Typhon).
Cette bataille, remportée par les soviétiques, est considérée, avec la bataille de Stalingrad et celle de Koursk, comme un des affrontements stratégiques sur le front de l'Est.
Cette bataille est en particulier célèbre pour le sacrifice héroïque de 28 hommes de la division commandée par le général Ivan Panvilov pendant l'hiver 1941 afin de ralentir l'avancée des troupes allemandes. Cette division de l'Armée Rouge était principalement constituée de recrues originaires du Kyrgyzstan et du Kazakhstan, d'où cette émission commune.
Cet épisode est aujourd'hui remis en question par des historiens mais reste encore aujourd'hui ancré dans l'imaginaire, de nombreux mémorials ayant été érigés en l'honneur de ces 28 soldats, en particulier dans un parc d'Almaty au Kazakhstan (représenté sur le 2ème timbre émis ce même jour par la poste kazakhe).
This Battle of Moscow refers to the fighting for the control of the city of Moscow and its proximity between October 1941 and January 1942 against the German offensive (Operation Typhon).
This battle, won by the Soviet troups, is considered, with the Battle of Stalingrad and Kursk, as one of the strategic confrontations on the Eastern Front.
This Battle is particularly famous for the heroic sacrifice of 28 guardsmen of the division commanded by General Ivan Panvilov during the winter 1941 in order to slow down the advance of the German troops. This Red Army's division was mainly a formation that consisted mostly of recruits from Kyrgyzstan and Kazakhstan, explaining this joint issue.
This episode is today questioned by historians but is still today anchored in the imagination, many Memorials having been erected in honor of these 28 soldiers, especially in a Park of Almaty in Kazakhstan (featured on the 2nd stamp issued the same day by the Kazakh Post).
vendredi 23 décembre 2016
"Gold medal winners in Rio 2016" stamps on cover from Poland
Timbres "médaillés d'or olympiques à Rio 2016" sur lettre de Pologne
En 2012 à Londres, l'équipe de Pologne avait obtenu un des pires résultats de son histoire olympique avec seulement 10 médailles remportées (2 or, 2 argent, 6 bronze).
Lors des derniers jeux olympiques de Rio 2016, les 243 athlètes polonais (engagés dans 23 sports) ont fait à peine mieux avec 11 médailles (2 or, 3 argent, 6 bronze) et un 33ème rang au classement final des nations.
Le 28 novembre 2016, la poste polonaise a mis en circulation 2 timbres (2,50 PLN, tirage : 750000 chacun, conception : Agnieszka Sancewicz) en l'honneur des médaillés d'or à Rio 2016.
Sauf erreur de ma part, c'est la 1ère fois que de tels timbres sont émis en Pologne...
In 2012 in London, the Polish team had one of the worst results of its Olympic history with only 10 medals won (2 gold, 2 silver, 6 bronze).
At the last Rio 2016 Olympic Games, the 243 Polish athletes (engaged in 23 sports) scored slightly better with 11 medals (2 gold, 3 silver, 6 bronze) and finished 33rd in the final rankings of the nations.
On November 28, 2016, the Polish Post issued two stamps (2.50 PLN, print run : 750,000 each, design : Agnieszka Sancewicz) in honor of the gold medalists in Rio 2016.
Unless I'm mistaken, it is the first time that such stamps are issued in Poland...
Ces 2 timbres ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 28 novembre 2016 depuis la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz !
L'emblème du comité olympique polonais figure sur ces 2 timbres ainsi que les portraits d'Anita Włodarczyk, championne olympique dans l'épreuve du lancer du marteau (elle détient également le record du monde de la spécialité et était déjà médaille d'or à Londres après le déclassement d'une athlète russe pour dopage) et de Magdalena Fularczyk-Kozłowska et Natalia Madaj, médaillées d'or en deux de couple féminin en aviron.
A noter que, le 3 décembre 2016, un 3ème timbre a été émis pour célébrer le succès de l'équipe polonaise aux jeux paralympiques de Rio 2016 (39 médailles dont 9 en or), montrant en particulier Rafał Wilk, médaille d'or en paracyclisme.
These two stamps were used to frank the nice cover above sent on November 28, 2016 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz !
The emblem of the Polish Olympic Committee is included on these two stamps as well as the portraits of Anita Włodarczyk, Olympic champion in the hammer throwing event (she also holds the world record of the specialty and was already gold medal winner at London after the decommissioning of a Russian athlete for doping) and Magdalena Fularczyk-Kozłowska and Natalia Madaj, gold medalists in women's double sculls (rowing).
It should be noted that, on December 3, 2016, a 3rd stamp was issued to celebrate the success of the Polish team at the Rio 2016 Paralympic Games (39 medals won including 9 gold), showing in particular Rafał Wilk, gold medal winner in Para-cycling event.
En 2012 à Londres, l'équipe de Pologne avait obtenu un des pires résultats de son histoire olympique avec seulement 10 médailles remportées (2 or, 2 argent, 6 bronze).
Lors des derniers jeux olympiques de Rio 2016, les 243 athlètes polonais (engagés dans 23 sports) ont fait à peine mieux avec 11 médailles (2 or, 3 argent, 6 bronze) et un 33ème rang au classement final des nations.
Le 28 novembre 2016, la poste polonaise a mis en circulation 2 timbres (2,50 PLN, tirage : 750000 chacun, conception : Agnieszka Sancewicz) en l'honneur des médaillés d'or à Rio 2016.
Sauf erreur de ma part, c'est la 1ère fois que de tels timbres sont émis en Pologne...
In 2012 in London, the Polish team had one of the worst results of its Olympic history with only 10 medals won (2 gold, 2 silver, 6 bronze).
At the last Rio 2016 Olympic Games, the 243 Polish athletes (engaged in 23 sports) scored slightly better with 11 medals (2 gold, 3 silver, 6 bronze) and finished 33rd in the final rankings of the nations.
On November 28, 2016, the Polish Post issued two stamps (2.50 PLN, print run : 750,000 each, design : Agnieszka Sancewicz) in honor of the gold medalists in Rio 2016.
Unless I'm mistaken, it is the first time that such stamps are issued in Poland...
Ces 2 timbres ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 28 novembre 2016 depuis la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz !
L'emblème du comité olympique polonais figure sur ces 2 timbres ainsi que les portraits d'Anita Włodarczyk, championne olympique dans l'épreuve du lancer du marteau (elle détient également le record du monde de la spécialité et était déjà médaille d'or à Londres après le déclassement d'une athlète russe pour dopage) et de Magdalena Fularczyk-Kozłowska et Natalia Madaj, médaillées d'or en deux de couple féminin en aviron.
A noter que, le 3 décembre 2016, un 3ème timbre a été émis pour célébrer le succès de l'équipe polonaise aux jeux paralympiques de Rio 2016 (39 médailles dont 9 en or), montrant en particulier Rafał Wilk, médaille d'or en paracyclisme.
These two stamps were used to frank the nice cover above sent on November 28, 2016 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz !
The emblem of the Polish Olympic Committee is included on these two stamps as well as the portraits of Anita Włodarczyk, Olympic champion in the hammer throwing event (she also holds the world record of the specialty and was already gold medal winner at London after the decommissioning of a Russian athlete for doping) and Magdalena Fularczyk-Kozłowska and Natalia Madaj, gold medalists in women's double sculls (rowing).
It should be noted that, on December 3, 2016, a 3rd stamp was issued to celebrate the success of the Polish team at the Rio 2016 Paralympic Games (39 medals won including 9 gold), showing in particular Rafał Wilk, gold medal winner in Para-cycling event.
jeudi 22 décembre 2016
EUROPA 2016 (Think Green) stamp set on cover from Kazakhstan
Série EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre du Kazakhstan
La poste du Kazakhstan émet des timbres EUROPA depuis 2005 (le thème était alors la gastronomie) alors qu'elle n'est officiellement membre de l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop que depuis janvier 2011. Il semble que les autorités du Kazakhstan souhaitent se rapprocher de l'Europe (le pays est également affilié à l'UEFA depuis 2002) alors que, géographiquement parlant, ce pays est plutôt rattaché au continent asiatique.
Le 21 octobre 2016, 2 timbres EUROPA ont été émis dans une même feuille composée de 12 timbres (6 de chaque, tirage : 7500 pour chaque timbre).
Une paire a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 30 novembre 2016 depuis la ville de Petropavl (nord du pays). Merci beaucoup Sergey !
The postal administration of Kazakhstan is issuing EUROPA stamps since 2005 (the theme was then "Gastronomy") while it is officially a member of the Association of European Public Postal Operators PostEurop only since January 2011. It seems that the authorities of Kazakhstan have chosen to move closer to Europe (the country is also affiliated to UEFA since 2002) while, geographically speaking, this country is located on the Asian continent.
On October 21, 2016, two EUROPA stamps have been issued in the same sheet consisting of 12 stamps (6 of each, print run : 7,500 for each stamp).
A pair was used to frank the nice letter below sent by registered mail on November 30, 2016 from the town of Petropavl (north of the country). Thank you very much Sergey !
Le timbre à gauche (300 KZT) a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Pour rappel, le thème EUROPA retenu cette année est consacré à l'écologie en Europe via le slogan "Think Green" et ce timbre commun symbolise la responsabilité de l'homme pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
L'autre timbre (tarif "C", 218 KZT actuellement), conçu par K. Pluzhnikova, est consacré à l'EXPO 2017 organisée à Astana du 10 juin au 10 septembre 2017.
Cette exposition internationale spécialisée aura pour thème l'énergie du futur avec la participation d'une centaine de pays.
The stamp on the left (300 KZT) was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cypriot Post) chosen among 24 projects by PostEurop to celebrate the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
As a reminder, this year's EUROPA theme is devoted to Ecology in Europe through the slogan "Think Green" and this joint stamp symbolizes the responsibility of man to transform gray (environmental pollution) into green (renewable enregies...).
The other stamp (rate "C", 218 KZT currently), designed by K. Pluzhnikova, is devoted to the EXPO 2017 held in Astana from 10 June to 10 September 2017.
This specialized international exhibition will focus on the "Future Energy" with the participation of some 100 countries.
La poste du Kazakhstan émet des timbres EUROPA depuis 2005 (le thème était alors la gastronomie) alors qu'elle n'est officiellement membre de l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop que depuis janvier 2011. Il semble que les autorités du Kazakhstan souhaitent se rapprocher de l'Europe (le pays est également affilié à l'UEFA depuis 2002) alors que, géographiquement parlant, ce pays est plutôt rattaché au continent asiatique.
Le 21 octobre 2016, 2 timbres EUROPA ont été émis dans une même feuille composée de 12 timbres (6 de chaque, tirage : 7500 pour chaque timbre).
Une paire a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 30 novembre 2016 depuis la ville de Petropavl (nord du pays). Merci beaucoup Sergey !
The postal administration of Kazakhstan is issuing EUROPA stamps since 2005 (the theme was then "Gastronomy") while it is officially a member of the Association of European Public Postal Operators PostEurop only since January 2011. It seems that the authorities of Kazakhstan have chosen to move closer to Europe (the country is also affiliated to UEFA since 2002) while, geographically speaking, this country is located on the Asian continent.
On October 21, 2016, two EUROPA stamps have been issued in the same sheet consisting of 12 stamps (6 of each, print run : 7,500 for each stamp).
A pair was used to frank the nice letter below sent by registered mail on November 30, 2016 from the town of Petropavl (north of the country). Thank you very much Sergey !
Le timbre à gauche (300 KZT) a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Pour rappel, le thème EUROPA retenu cette année est consacré à l'écologie en Europe via le slogan "Think Green" et ce timbre commun symbolise la responsabilité de l'homme pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
L'autre timbre (tarif "C", 218 KZT actuellement), conçu par K. Pluzhnikova, est consacré à l'EXPO 2017 organisée à Astana du 10 juin au 10 septembre 2017.
Cette exposition internationale spécialisée aura pour thème l'énergie du futur avec la participation d'une centaine de pays.
The stamp on the left (300 KZT) was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cypriot Post) chosen among 24 projects by PostEurop to celebrate the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
As a reminder, this year's EUROPA theme is devoted to Ecology in Europe through the slogan "Think Green" and this joint stamp symbolizes the responsibility of man to transform gray (environmental pollution) into green (renewable enregies...).
The other stamp (rate "C", 218 KZT currently), designed by K. Pluzhnikova, is devoted to the EXPO 2017 held in Astana from 10 June to 10 September 2017.
This specialized international exhibition will focus on the "Future Energy" with the participation of some 100 countries.
mercredi 21 décembre 2016
"Albatross" souvenir sheet on FDCs from 3 districts being part of TAAF
Blocs-feuillets "Albatros" sur FDCs de 3 districts des TAAF
Le 21 mai 2016, l'administration postale des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) a mis en circulation un très joli bloc-feuillet (tirage : 45000) composé d'un timbre (1€) de grand format consacré à différentes espèces d'albatros.
Ces 6 espèces sont caractéristiques de la réserve naturelle nationale des Terres australes françaises, créée en 2006 afin de protéger l'ensemble des territoires terrestres et marins des 3 districts sub-antarctiques des TAAF : les îles Crozet, les îles Kerguelen et les îles Saint-Paul-et-Amsterdam.
Le principal objectif de cette réserve est la préservation des espaces naturels afin de maintenir la diversité biologique unique de ces terres australes françaises.
On May 21, 2016, the postal administration of the TAAF (French Southern and Antarctic Territories) put into circulation a very nice souvenir sheet (print run : 45,000) composed of a large stamp (€ 1.00) devoted to different species of Albatross.
These six species are characteristic of the natural national reserve of the French southern lands ("réserve naturelle nationale des Terres australes françaises") created in 2006 to protect all the terrestrial and marine territories of the 3 sub-Antarctic districts of the TAAF : Crozet Islands, Kerguelen Islands and Saint-Paul-and-Amsterdam Islands.
The main objective of this reserve is the preservation of natural areas in order to maintain the unique biological diversity of these French Southern lands.
Conçu par l'illustratrice Nadia Charles, qui a réalisé de nombreux dessins à caractère scientifique pour le Museum National d'Histoire Naturelle de Paris ou de la Réunion, ce bloc-feuillet montre en particulier les 6 têtes de ces espèces d'albatros, le bec et les yeux étant partiellement gravés (par Elsa Catelin).
Ces 6 espèces d'albatros (intitulées sous la mention "Six portraits du ciel austral") sont le grand albatros (ou albatros hurleur), l'albatros d'Amsterdam, l'albatros à bec jaune, l'albatros à sourcils noirs, l'albatros fuligineux et l'albatros timide (ou albatros à cape blanche).
La tête du grand albatros (tournée vers la gauche), ainsi que l'emblème de cette réserve naturelle des Terres australes françaises (le nombre "10" au centre rappelle les 10 ans de sa création), sont représentés sur les TAD Premier Jour mis en circulation par les 3 districts (Crozet, Kerguelen et Saint-Paul-et-Amsterdam).
Designed by illustrator Nadia Charles, who has made many scientific drawings for the National Museum of Natural History in Paris or in Reunion Island, this souvenir sheet shows in particular the 6 heads of these albatross species, their beak and eyes being partially engraved (by Elsa Catelin).
These six species of albatross (entitled "Six portraits of the Southern sky") are the Wandering albatross (or White-winged albatross), the Amsterdam albatross, the Atlantic yellow-nosed albatross, the black-browed albatross, the light-mantled albatross and the Shy albatross (or White-capped albatross).
The head of the Wandering albatross (turned to the left), as well as the emblem of this natural reserve of French Southern Lands (the number "10" in the center recalls the 10 years of its creation), are featured on the FDC cancellations put into circulation in the three districts (Crozet, Kerguelen and Saint-Paul-and-Amsterdam).
J'ai eu la chance de recevoir ces 3 plis Premier Jour en provenance de ces 3 districts, en particulier avec des TAD de la base scientifique permanente Alfred Faure (située sur l'île de la Possession dans l'archipel des Crozet), de couleur verte (!), de la base scientifique permanente de Port-aux-Français (Kerguelen), de couleur noire et de la base scientifique permanente Martin-de-Viviès (située dans le nord de l'île d'Amsterdam), de couleur verte plutôt inhabituelle également.
I was lucky enough to receive these 3 First Day Covers from these 3 districts, in particular with cancellations from the permanent scientific base "Alfred Faure" (located on Possession Island in the Crozet archipelago), applied with a green ink (!), from the permanent scientific base of Port-aux-Français (Kerguelen), with a black color, and from the permanent scientific base of Martin-de-Viviès (located in the north of the island of Amsterdam), with also a rather unusual green color.
Le 21 mai 2016, l'administration postale des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) a mis en circulation un très joli bloc-feuillet (tirage : 45000) composé d'un timbre (1€) de grand format consacré à différentes espèces d'albatros.
Ces 6 espèces sont caractéristiques de la réserve naturelle nationale des Terres australes françaises, créée en 2006 afin de protéger l'ensemble des territoires terrestres et marins des 3 districts sub-antarctiques des TAAF : les îles Crozet, les îles Kerguelen et les îles Saint-Paul-et-Amsterdam.
Le principal objectif de cette réserve est la préservation des espaces naturels afin de maintenir la diversité biologique unique de ces terres australes françaises.
On May 21, 2016, the postal administration of the TAAF (French Southern and Antarctic Territories) put into circulation a very nice souvenir sheet (print run : 45,000) composed of a large stamp (€ 1.00) devoted to different species of Albatross.
These six species are characteristic of the natural national reserve of the French southern lands ("réserve naturelle nationale des Terres australes françaises") created in 2006 to protect all the terrestrial and marine territories of the 3 sub-Antarctic districts of the TAAF : Crozet Islands, Kerguelen Islands and Saint-Paul-and-Amsterdam Islands.
The main objective of this reserve is the preservation of natural areas in order to maintain the unique biological diversity of these French Southern lands.
Conçu par l'illustratrice Nadia Charles, qui a réalisé de nombreux dessins à caractère scientifique pour le Museum National d'Histoire Naturelle de Paris ou de la Réunion, ce bloc-feuillet montre en particulier les 6 têtes de ces espèces d'albatros, le bec et les yeux étant partiellement gravés (par Elsa Catelin).
Ces 6 espèces d'albatros (intitulées sous la mention "Six portraits du ciel austral") sont le grand albatros (ou albatros hurleur), l'albatros d'Amsterdam, l'albatros à bec jaune, l'albatros à sourcils noirs, l'albatros fuligineux et l'albatros timide (ou albatros à cape blanche).
La tête du grand albatros (tournée vers la gauche), ainsi que l'emblème de cette réserve naturelle des Terres australes françaises (le nombre "10" au centre rappelle les 10 ans de sa création), sont représentés sur les TAD Premier Jour mis en circulation par les 3 districts (Crozet, Kerguelen et Saint-Paul-et-Amsterdam).
Designed by illustrator Nadia Charles, who has made many scientific drawings for the National Museum of Natural History in Paris or in Reunion Island, this souvenir sheet shows in particular the 6 heads of these albatross species, their beak and eyes being partially engraved (by Elsa Catelin).
These six species of albatross (entitled "Six portraits of the Southern sky") are the Wandering albatross (or White-winged albatross), the Amsterdam albatross, the Atlantic yellow-nosed albatross, the black-browed albatross, the light-mantled albatross and the Shy albatross (or White-capped albatross).
The head of the Wandering albatross (turned to the left), as well as the emblem of this natural reserve of French Southern Lands (the number "10" in the center recalls the 10 years of its creation), are featured on the FDC cancellations put into circulation in the three districts (Crozet, Kerguelen and Saint-Paul-and-Amsterdam).
J'ai eu la chance de recevoir ces 3 plis Premier Jour en provenance de ces 3 districts, en particulier avec des TAD de la base scientifique permanente Alfred Faure (située sur l'île de la Possession dans l'archipel des Crozet), de couleur verte (!), de la base scientifique permanente de Port-aux-Français (Kerguelen), de couleur noire et de la base scientifique permanente Martin-de-Viviès (située dans le nord de l'île d'Amsterdam), de couleur verte plutôt inhabituelle également.
I was lucky enough to receive these 3 First Day Covers from these 3 districts, in particular with cancellations from the permanent scientific base "Alfred Faure" (located on Possession Island in the Crozet archipelago), applied with a green ink (!), from the permanent scientific base of Port-aux-Français (Kerguelen), with a black color, and from the permanent scientific base of Martin-de-Viviès (located in the north of the island of Amsterdam), with also a rather unusual green color.
mardi 20 décembre 2016
Switzerland-Dominican Republic joint stamp issue : Natural landscapes
Émission commune Suisse-République dominicaine : paysages naturels
Pour célébrer les 80 ans de leurs relations diplomatiques, la Suisse et la République dominicaine ont mis en circulation, le 17 novembre 2016, une série commune de 2 timbres consacrée à des paysages naturels des 2 pays.
Il s'agit plutôt d'une émission dite "parallèle" puisque les 2 administrations postales ont émis des timbres complètement différents, représentant des étendues d'eau en Suisse et des paysages de montagne en République dominicaine...
La version suisse de cette émission, constituée de 2 timbres se-tenant (1 CHF chacun), imprimés dans une même feuille composée de 8 paires, figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 1er jour d'émission de Lausanne.
To celebrate the 80th anniversary of their diplomatic relations, Switzerland and the Dominican Republic put into circulation, on November 17, 2016, a joint set of two stamps devoted to natural landscapes of the two countries.
It is rather a so-called "parallel" issue since the two postal administrations issued completely different stamps, featuring water landscapes in Switzerland and mountain landscapes in the Dominican Republic...
The Swiss version of this issue, consisting of two se-tenant stamps (CHF 1.00 each), printed in a same sheet composed of 8 pairs of stamps, was used on the letter below sent on the first day of issue from Lausanne.
A noter la cachet spécial en bas à gauche édité spécialement par la poste suisse entre le 3 et le 6 novembre 2016, lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris. Ce cachet fait référence à une série "Animaux nocturnes" (4 timbres dont un représentant une chouette hulotte) émise le 4 mai 2016.
Les 2 timbres ci-dessus (conception : Brigit Herrmann), arborant les drapeaux respectifs des 2 pays (avec un drapeau suisse rectangulaire et non carré ??), représentent les lacs de Fenêtre, un site sauvage du Val Ferret (2500 mètres d'altitude) dans le canton suisse du Valais et la célèbre plage dominicaine de Bavaro, située sur la côte nord de la station balnéaire de Punta Cana (extrémité orientale du pays).
To note the special cachet on the bottom left specially edited by the Swiss Post between November 3 and 6, 2016, during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris. This cachet refers to a stamp series "Nocturnal Animals" (4 stamps, one representing a tawny owl) issued on May 4, 2016.
The two stamps above (design : Brigit Herrmann), bearing the respective flags of the two countries (with a rectangular Swiss flag instead of a square one ??), represent the Lakes of Fenêtre, a wild site of Val Ferret (2500 meters high) in the Swiss canton of Valais and the famous Dominican beach of Bavaro, located on the north coast of the seaside resort of Punta Cana (eastern end of the country).
Le Matterhorn (ou Cervin), la plus célèbre montagne de Suisse (4478 mètres de haut), ainsi que le Pico Isabel de Torres (793 mètres de haut), situé sur la commune de Puerto Plata (nord de la République dominicaine), sont représentés sur les 2 timbres ci-dessus émis par la poste dominicaine.
La cordillère centrale dominicaine est composée des plus hauts sommets des Caraïbes (plus de 3000 mètres), curieux qu'un de ces sommets n'ait pas été choisi sur cette série...
Fait intéressant, les 2 pays, entretenant de bonnes relations diplomatiques, économiques et culturelles, ont quelques points communs : nombre d'habitants (10 millions pour la RD, 8,5 millions pour la Suisse) et superficie du pays (48000 km2 pour la RD, 41000 km2 pour la Suisse).
The Matterhorn, the most famous mountain in Switzerland (4478 meters high), as well as the Pico Isabel de Torres (793 meters high), located near the city of Puerto Plata (northern Dominican Republic), are depicted on the two stamps above issued by the Dominican Post.
The Dominican Central Cordillera is composed of the highest peaks of the Caribbean (more than 3000 meters high), curious that one of these summits was not chosen on this series...
Interestingly, the two countries, having good diplomatic, economic and cultural relations, have some similarities : their number of inhabitants (10 million for DR, 8.5 million for Switzerland) and country's area (48,000 km2 for DR, 41,000 km2 for Switzerland).
Pour célébrer les 80 ans de leurs relations diplomatiques, la Suisse et la République dominicaine ont mis en circulation, le 17 novembre 2016, une série commune de 2 timbres consacrée à des paysages naturels des 2 pays.
Il s'agit plutôt d'une émission dite "parallèle" puisque les 2 administrations postales ont émis des timbres complètement différents, représentant des étendues d'eau en Suisse et des paysages de montagne en République dominicaine...
La version suisse de cette émission, constituée de 2 timbres se-tenant (1 CHF chacun), imprimés dans une même feuille composée de 8 paires, figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 1er jour d'émission de Lausanne.
To celebrate the 80th anniversary of their diplomatic relations, Switzerland and the Dominican Republic put into circulation, on November 17, 2016, a joint set of two stamps devoted to natural landscapes of the two countries.
It is rather a so-called "parallel" issue since the two postal administrations issued completely different stamps, featuring water landscapes in Switzerland and mountain landscapes in the Dominican Republic...
The Swiss version of this issue, consisting of two se-tenant stamps (CHF 1.00 each), printed in a same sheet composed of 8 pairs of stamps, was used on the letter below sent on the first day of issue from Lausanne.
A noter la cachet spécial en bas à gauche édité spécialement par la poste suisse entre le 3 et le 6 novembre 2016, lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris. Ce cachet fait référence à une série "Animaux nocturnes" (4 timbres dont un représentant une chouette hulotte) émise le 4 mai 2016.
Les 2 timbres ci-dessus (conception : Brigit Herrmann), arborant les drapeaux respectifs des 2 pays (avec un drapeau suisse rectangulaire et non carré ??), représentent les lacs de Fenêtre, un site sauvage du Val Ferret (2500 mètres d'altitude) dans le canton suisse du Valais et la célèbre plage dominicaine de Bavaro, située sur la côte nord de la station balnéaire de Punta Cana (extrémité orientale du pays).
To note the special cachet on the bottom left specially edited by the Swiss Post between November 3 and 6, 2016, during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris. This cachet refers to a stamp series "Nocturnal Animals" (4 stamps, one representing a tawny owl) issued on May 4, 2016.
The two stamps above (design : Brigit Herrmann), bearing the respective flags of the two countries (with a rectangular Swiss flag instead of a square one ??), represent the Lakes of Fenêtre, a wild site of Val Ferret (2500 meters high) in the Swiss canton of Valais and the famous Dominican beach of Bavaro, located on the north coast of the seaside resort of Punta Cana (eastern end of the country).
Le Matterhorn (ou Cervin), la plus célèbre montagne de Suisse (4478 mètres de haut), ainsi que le Pico Isabel de Torres (793 mètres de haut), situé sur la commune de Puerto Plata (nord de la République dominicaine), sont représentés sur les 2 timbres ci-dessus émis par la poste dominicaine.
La cordillère centrale dominicaine est composée des plus hauts sommets des Caraïbes (plus de 3000 mètres), curieux qu'un de ces sommets n'ait pas été choisi sur cette série...
Fait intéressant, les 2 pays, entretenant de bonnes relations diplomatiques, économiques et culturelles, ont quelques points communs : nombre d'habitants (10 millions pour la RD, 8,5 millions pour la Suisse) et superficie du pays (48000 km2 pour la RD, 41000 km2 pour la Suisse).
The Matterhorn, the most famous mountain in Switzerland (4478 meters high), as well as the Pico Isabel de Torres (793 meters high), located near the city of Puerto Plata (northern Dominican Republic), are depicted on the two stamps above issued by the Dominican Post.
The Dominican Central Cordillera is composed of the highest peaks of the Caribbean (more than 3000 meters high), curious that one of these summits was not chosen on this series...
Interestingly, the two countries, having good diplomatic, economic and cultural relations, have some similarities : their number of inhabitants (10 million for DR, 8.5 million for Switzerland) and country's area (48,000 km2 for DR, 41,000 km2 for Switzerland).
lundi 19 décembre 2016
"Medal winners of the Rio 2016 Olympics & Paralympics" m/s on FDCs from Belarus
Blocs-feuillets "Médaillés olympiques et paralympiques à Rio 2016" sur FDCs du Belarus
Sauf erreur de ma part, c'est la 1ère fois que la poste du Belarus met en circulation des timbres en l'honneur de médaillés aux jeux paralympiques...
Il semble que cette tendance se développe puisque des timbres similaires ont été par exemple émis en Pologne, en Lettonie, en Australie ou en Malaisie, célébrant leurs médaillés aux jeux paralympiques de Rio 2016.
Le 30 novembre 2016, deux blocs-feuillets (tirage : 15000 chacun) ont en effet été émis au Belarus, consacrés respectivement aux médaillés paralympiques et olympiques lors des jeux de Rio 2016.
Un grand merci Alexander pour ces 2 jolis FDCs officiels (tirage : 1000 chacun) concernant ces 2 blocs, envoyés en recommandé de Minsk!
Avec une équipe engagée de seulement 20 athlètes (dans 5 sports), le Belarus s'est classé au 19ème rang des nations aux derniers jeux paralympiques avec 10 médailles (8 or et 2 bronze).
Unless I'm mistaken, this is the first time that the Belarusian Post put into circulation stamps paying tribute to medalists at the Paralympic Games...
It seems that this trend is developing as similar stamps have been issued this year in Poland, Latvia, Australia or Malaysia, celebrating their medalists at the Rio 2016 Paralympics.
On November 30, 2016, two miniature sheets (print run : 15,000 each) have been issued in Belarus, devoted to the Paralympic and Olympic medalists at the 2016 Rio Games.
A big thank you Alexander for these two great official FDCs (print run : 1000 each) regarding these two m/s, sent by registered mail from Minsk!
With a team of only 20 athletes (engaged in 5 sports), Belarus ranked 19th at the last Paralympic Games with 10 medals (8 gold and 2 bronze).
Le 1er bloc-feuillet ci-dessus (conception : Yelena Medved) célèbre les 4 médaillés biélorusses aux jeux paralympiques de Rio 2016 et en particulier au nageur Ihar Boki (timbre au tarif 'H' - 1,26 BYN pour une lettre par voie terrestre jusqu'à 20g vers l'étranger) qui a remporté 6 médailles d'or et 1 médaille de bronze, ce qui en fait l'athlète le plus titré de ces jeux !
Les 2 timbres au tarif 'M' (1,17 BYN - envoi d'une carte postale par voie aérienne vers l'étranger) montrent les 2 autres médaillés d'or : le nageur Uladzimir Izotau et l'escrimeur en fauteuil roulant Andreï Pranevich.
Le dernier timbre au tarif 'N' (0,93 BYN - envoi d'une carte postale par voie terrestre vers l'étranger) est consacré à l'athlète Aliaksandr Tryputs, médaille de bronze en lancer du javelot.
The first miniature sheet above (design : Yelena Medved) celebrates the 4 Belarusian medalists at the Rio 2016 Paralympic Games and in particular swimmer Ihar Boki (stamp with tariff 'H' - BYN 1.26, surface tariff of a letter up to 20g abroad) who won 6 gold medals and 1 bronze medal, becoming the most titled athlete of these games !
The two 'M' stamps (BYN 1.17 - air-mail tariff of a postcard abroad) show the other two gold medalists : swimmer Uladzimir Izotau and wheelchair fencer Andreï Pranevich.
The last 'N' stamp (BYN 0.93 - surface tariff of a postcard abroad) is dedicated to athlete Aliaksandr Tryputs, bronze medalist in javelin throw.
Le 2ème bloc-feuillet similaire (conception : Yelena Medved) ci-dessus a été mis en circulation pour honorer les médaillés au jeux olympiques de Rio 2016.
Avec 123 athlètes engagés dans 23 sports, l'équipe de Belarus a remporté 9 médailles (1 or, 4 argent, 4 bronze) à ces jeux (40ème rang des nations).
La seule médaille d'or a été remportée dans l'épreuve de trampoline avec le gymnaste Uladzislau Hancharou, représenté sur le timbre au tarif permanent "P" (1,44 BYN - envoi d'une lettre jusqu'à 20g à l'étranger par voie aérienne).
Les médaillés d'argent, Darya Naumava et Vadzim Straltsou (haltérophilie), Maryia Mamashuk (lutte libre) et Ivan Tsikhan (lancer de marteau) sont représentés sur le timbre au tarif 'H', le dernier timbre (tarif 'N') honorant les médaillés de bronze : Javid Hamzatau (lutte gréco-romaine), Aliaksandra Herasimenia (natation), Marharyta Makhneva, Nadzeya Liapeshka, Volha Khudzenka et Maryna Litvinchuk (kayak féminin K4) et Ibrahim Saidau (lutte libre).
The second similar souvenir sheet (design : Yelena Medved) above was put into circulation to honor the medalists at the Olympic Games of Rio 2016.
With 123 athletes competing in 23 sports, Team Belarus won 9 medals (1 gold, 4 silver, 4 bronze) at these games (40th rank of nations).
The only gold medal was won in the trampoline event by gymnast Uladzislau Hancharou, featured on the 'P' stamp (BYN 1.44 - air-mail tariff of a letter up to 20g abroad).
The silver medalists Darya Naumava and Vadzim Straltsou (weightlifting), Maryia Mamashuk (freestyle wrestling) and Ivan Tsikhan (hammer throw) are represented on the 'H' stamp, the last stamp ('N') honoring bronze medalists : Javid Hamzatau (Greco-Roman wrestling), Aliaksandra Herasimenia (swimming), Marharyta Makhneva, Nadzeya Liapeshka, Volha Khudzenka and Maryna Litvinchuk (women's kayak K4) and Ibrahim Saidau (freestyle wrestling).
Sur l'autre côté de cette enveloppe, 2 timbres ont été utilisés, faisant partie de la 16ème série courante (12 timbres avec valeurs de 1 kopeck à 20 roubles) de la poste du Belarus, mise en circulation le 6 juillet 2016, représentant les armoiries du pays.
Conçus par Marina Vitkovskaya, ces timbres (tirage : 3 150 000 chacun) ont été imprimés sur papier autocollant, sans dentelure, en feuille de 21 timbres.
On the other side of this envelope, two stamps were used, being part of the 16th definitive series (12 stamps with nominal values from 1 kopeck to 20 rubles) of the Belarus Post, put into circulation on July 6, 2016, featuring the coat of arms of the country.
Designed by Marina Vitkovskaya, these unperforated stamps (print run : 3,150,000 each) have been printed on self-adhesive paper, each in sheets of 21 stamps.
Sauf erreur de ma part, c'est la 1ère fois que la poste du Belarus met en circulation des timbres en l'honneur de médaillés aux jeux paralympiques...
Il semble que cette tendance se développe puisque des timbres similaires ont été par exemple émis en Pologne, en Lettonie, en Australie ou en Malaisie, célébrant leurs médaillés aux jeux paralympiques de Rio 2016.
Le 30 novembre 2016, deux blocs-feuillets (tirage : 15000 chacun) ont en effet été émis au Belarus, consacrés respectivement aux médaillés paralympiques et olympiques lors des jeux de Rio 2016.
Un grand merci Alexander pour ces 2 jolis FDCs officiels (tirage : 1000 chacun) concernant ces 2 blocs, envoyés en recommandé de Minsk!
Avec une équipe engagée de seulement 20 athlètes (dans 5 sports), le Belarus s'est classé au 19ème rang des nations aux derniers jeux paralympiques avec 10 médailles (8 or et 2 bronze).
Unless I'm mistaken, this is the first time that the Belarusian Post put into circulation stamps paying tribute to medalists at the Paralympic Games...
It seems that this trend is developing as similar stamps have been issued this year in Poland, Latvia, Australia or Malaysia, celebrating their medalists at the Rio 2016 Paralympics.
On November 30, 2016, two miniature sheets (print run : 15,000 each) have been issued in Belarus, devoted to the Paralympic and Olympic medalists at the 2016 Rio Games.
A big thank you Alexander for these two great official FDCs (print run : 1000 each) regarding these two m/s, sent by registered mail from Minsk!
With a team of only 20 athletes (engaged in 5 sports), Belarus ranked 19th at the last Paralympic Games with 10 medals (8 gold and 2 bronze).
Le 1er bloc-feuillet ci-dessus (conception : Yelena Medved) célèbre les 4 médaillés biélorusses aux jeux paralympiques de Rio 2016 et en particulier au nageur Ihar Boki (timbre au tarif 'H' - 1,26 BYN pour une lettre par voie terrestre jusqu'à 20g vers l'étranger) qui a remporté 6 médailles d'or et 1 médaille de bronze, ce qui en fait l'athlète le plus titré de ces jeux !
Les 2 timbres au tarif 'M' (1,17 BYN - envoi d'une carte postale par voie aérienne vers l'étranger) montrent les 2 autres médaillés d'or : le nageur Uladzimir Izotau et l'escrimeur en fauteuil roulant Andreï Pranevich.
Le dernier timbre au tarif 'N' (0,93 BYN - envoi d'une carte postale par voie terrestre vers l'étranger) est consacré à l'athlète Aliaksandr Tryputs, médaille de bronze en lancer du javelot.
The first miniature sheet above (design : Yelena Medved) celebrates the 4 Belarusian medalists at the Rio 2016 Paralympic Games and in particular swimmer Ihar Boki (stamp with tariff 'H' - BYN 1.26, surface tariff of a letter up to 20g abroad) who won 6 gold medals and 1 bronze medal, becoming the most titled athlete of these games !
The two 'M' stamps (BYN 1.17 - air-mail tariff of a postcard abroad) show the other two gold medalists : swimmer Uladzimir Izotau and wheelchair fencer Andreï Pranevich.
The last 'N' stamp (BYN 0.93 - surface tariff of a postcard abroad) is dedicated to athlete Aliaksandr Tryputs, bronze medalist in javelin throw.
Le 2ème bloc-feuillet similaire (conception : Yelena Medved) ci-dessus a été mis en circulation pour honorer les médaillés au jeux olympiques de Rio 2016.
Avec 123 athlètes engagés dans 23 sports, l'équipe de Belarus a remporté 9 médailles (1 or, 4 argent, 4 bronze) à ces jeux (40ème rang des nations).
La seule médaille d'or a été remportée dans l'épreuve de trampoline avec le gymnaste Uladzislau Hancharou, représenté sur le timbre au tarif permanent "P" (1,44 BYN - envoi d'une lettre jusqu'à 20g à l'étranger par voie aérienne).
Les médaillés d'argent, Darya Naumava et Vadzim Straltsou (haltérophilie), Maryia Mamashuk (lutte libre) et Ivan Tsikhan (lancer de marteau) sont représentés sur le timbre au tarif 'H', le dernier timbre (tarif 'N') honorant les médaillés de bronze : Javid Hamzatau (lutte gréco-romaine), Aliaksandra Herasimenia (natation), Marharyta Makhneva, Nadzeya Liapeshka, Volha Khudzenka et Maryna Litvinchuk (kayak féminin K4) et Ibrahim Saidau (lutte libre).
The second similar souvenir sheet (design : Yelena Medved) above was put into circulation to honor the medalists at the Olympic Games of Rio 2016.
With 123 athletes competing in 23 sports, Team Belarus won 9 medals (1 gold, 4 silver, 4 bronze) at these games (40th rank of nations).
The only gold medal was won in the trampoline event by gymnast Uladzislau Hancharou, featured on the 'P' stamp (BYN 1.44 - air-mail tariff of a letter up to 20g abroad).
The silver medalists Darya Naumava and Vadzim Straltsou (weightlifting), Maryia Mamashuk (freestyle wrestling) and Ivan Tsikhan (hammer throw) are represented on the 'H' stamp, the last stamp ('N') honoring bronze medalists : Javid Hamzatau (Greco-Roman wrestling), Aliaksandra Herasimenia (swimming), Marharyta Makhneva, Nadzeya Liapeshka, Volha Khudzenka and Maryna Litvinchuk (women's kayak K4) and Ibrahim Saidau (freestyle wrestling).
Sur l'autre côté de cette enveloppe, 2 timbres ont été utilisés, faisant partie de la 16ème série courante (12 timbres avec valeurs de 1 kopeck à 20 roubles) de la poste du Belarus, mise en circulation le 6 juillet 2016, représentant les armoiries du pays.
Conçus par Marina Vitkovskaya, ces timbres (tirage : 3 150 000 chacun) ont été imprimés sur papier autocollant, sans dentelure, en feuille de 21 timbres.
On the other side of this envelope, two stamps were used, being part of the 16th definitive series (12 stamps with nominal values from 1 kopeck to 20 rubles) of the Belarus Post, put into circulation on July 6, 2016, featuring the coat of arms of the country.
Designed by Marina Vitkovskaya, these unperforated stamps (print run : 3,150,000 each) have been printed on self-adhesive paper, each in sheets of 21 stamps.
dimanche 18 décembre 2016
Bobbin lace's angel and Christmas Post stamps on cover from Slovakia
Timbres "ange en dentelle" et "poste de Noël" sur lettre de Slovaquie
Depuis 1999, un bureau postal de l'enfant Jésus (adresse : "999 99 Ježiško", Ježiško signifiant "Père Noël") ou poste de Noël ("Vianočná pošta") est ouvert chaque année dans la petite ville de Rajecká Lesná (nord du pays).
En 17 ans d'existence, plus de 1,5 millions de lettres y ont été reçues (120000 en 2015 dont 3000 envoyées depuis l'étranger) et c'est la poste slovaque qui se charge de transmettre les réponses.
Le 11 novembre 2016, la poste slovaque a mis en circulation un timbre (tarif permanent "T2 50g"- 0,50€ actuellement) consacré à cette poste de Noël, reproduisant un dessin d'enfant reçu par ce bureau postal l'année dernière.
Since 1999, a post office of the child Jesus (address : "999 99 Ježiško", Ježiško meaning "Santa Claus") or Christmas Post ("Vianočná pošta") is open every year in the small town of Rajecká Lesná (north of the country).
In 17 years of existence, more than 1.5 million letters were received (120,000 in 2015 of which 3000 sent from abroad) and it is the Slovak Post that is in charge of transmitting the answers.
On November 11, 2016, the Slovak Post issued a stamp (permanent tariff "T2 50g" - currently €0.50) devoted to this Christmas Post, reproducing a drawing of a child received by this post office last year. .
Ce timbre ("3 Rois mages", dessin de Vaneska Peceková de l'école Unie de Komárno) figure à gauche sur cette jolie lettre envoyée le 5 décembre 2016 depuis cette petite ville de Rajecká Lesná. Merci beaucoup Miloš !
Le TAD illustré, mettant en scène un pigeon avec sa casquette de facteur tenant des œufs décorés, est un des 4 TAD différents délivrés par ce bureau postal de Noël cette année.
L'autre timbre (0,50€), émis le 14 novembre 2016, est le timbre spécifiquement consacré à Noël émis cette année par la poste slovaque, représentant un ange en dentelle aux fuseaux.
That stamp ("Three Wise Men", drawing by Vaneska Peceková of the United School in Komárno) was used to the left on this pretty letter sent on December 5, 2016 from this small town of Rajecká Lesná. Thank you very much Miloš !
The illustrated cancellation, featuring a pigeon with its postal cap holding decorated eggs, is one of the four different postmarks issued by this Christmas Post this year.
The other stamp (€ 0.50), issued on November 14, 2016, is the stamp specifically dedicated to Christmas issued this year by the Slovak Post, featuring a bobbin lace's angel.
Miloš a joint à sa lettre cette carte postale consacrée également à cette poste de Noël, avec le slogan "Napište Ježíškovi" ("Écrivez votre liste au Père Noël") et la présence de ce pigeon facteur.
Miloš also sent me this postcard also dedicated to this Christmas Post, with the slogan "Napište Ježíškovi" ("Write your wishlist to Santa") and the presence of this postman pigeon.
Depuis 1999, un bureau postal de l'enfant Jésus (adresse : "999 99 Ježiško", Ježiško signifiant "Père Noël") ou poste de Noël ("Vianočná pošta") est ouvert chaque année dans la petite ville de Rajecká Lesná (nord du pays).
En 17 ans d'existence, plus de 1,5 millions de lettres y ont été reçues (120000 en 2015 dont 3000 envoyées depuis l'étranger) et c'est la poste slovaque qui se charge de transmettre les réponses.
Le 11 novembre 2016, la poste slovaque a mis en circulation un timbre (tarif permanent "T2 50g"- 0,50€ actuellement) consacré à cette poste de Noël, reproduisant un dessin d'enfant reçu par ce bureau postal l'année dernière.
Since 1999, a post office of the child Jesus (address : "999 99 Ježiško", Ježiško meaning "Santa Claus") or Christmas Post ("Vianočná pošta") is open every year in the small town of Rajecká Lesná (north of the country).
In 17 years of existence, more than 1.5 million letters were received (120,000 in 2015 of which 3000 sent from abroad) and it is the Slovak Post that is in charge of transmitting the answers.
On November 11, 2016, the Slovak Post issued a stamp (permanent tariff "T2 50g" - currently €0.50) devoted to this Christmas Post, reproducing a drawing of a child received by this post office last year. .
Ce timbre ("3 Rois mages", dessin de Vaneska Peceková de l'école Unie de Komárno) figure à gauche sur cette jolie lettre envoyée le 5 décembre 2016 depuis cette petite ville de Rajecká Lesná. Merci beaucoup Miloš !
Le TAD illustré, mettant en scène un pigeon avec sa casquette de facteur tenant des œufs décorés, est un des 4 TAD différents délivrés par ce bureau postal de Noël cette année.
L'autre timbre (0,50€), émis le 14 novembre 2016, est le timbre spécifiquement consacré à Noël émis cette année par la poste slovaque, représentant un ange en dentelle aux fuseaux.
That stamp ("Three Wise Men", drawing by Vaneska Peceková of the United School in Komárno) was used to the left on this pretty letter sent on December 5, 2016 from this small town of Rajecká Lesná. Thank you very much Miloš !
The illustrated cancellation, featuring a pigeon with its postal cap holding decorated eggs, is one of the four different postmarks issued by this Christmas Post this year.
The other stamp (€ 0.50), issued on November 14, 2016, is the stamp specifically dedicated to Christmas issued this year by the Slovak Post, featuring a bobbin lace's angel.
Miloš a joint à sa lettre cette carte postale consacrée également à cette poste de Noël, avec le slogan "Napište Ježíškovi" ("Écrivez votre liste au Père Noël") et la présence de ce pigeon facteur.
Miloš also sent me this postcard also dedicated to this Christmas Post, with the slogan "Napište Ježíškovi" ("Write your wishlist to Santa") and the presence of this postman pigeon.
Israel-Bulgaria joint stamp issue : White stork migration
Émission commune Israël-Bulgarie : migration de la cigogne blanche
La Bulgarie a officiellement reconnu la création de l'état d'Israël le 4 décembre 1948 avant de rompre ses relations diplomatiques avec l'état hébreu en 1967 (comme l'URSS et la plupart des pays d'Europe de l'est) après le guerre des Six Jours.
Le 3 mai 1990, ces relations ont été rétablies avec présence d'ambassades dans les 2 pays qui entretiennent aujourd'hui des liens très étroits, la Bulgarie étant un des plus fidèles alliés d'Israël au sein de l'Union Européenne.
Le 13 septembre 2016, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un timbre commun pour célébrer (avec un an de retard...) ces 25 ans de relations diplomatiques.
Bulgaria officially recognized the creation of the State of Israel on December 4, 1948 before breaking diplomatic relations with the Hebrew State in 1967 (such as USSR and most of the countries of Eastern Europe) after the Six Days War.
On May 3, 1990, these relations were re-established with the presence of embassies in the two countries which now have close ties, Bulgaria being one of the most loyal allies of Israel within the European Union.
On September 13, 2016, the postal administrations of the two countries put into circulation a joint stamp to celebrate (with one year's delay...) these 25 years of diplomatic relations.
Les 2 pays ont choisi la migration d'oiseaux comme thème de cette émission commune, en particulier la migration des populations de cigognes blanches (Ciconia ciconia) entre la Bulgarie et l'Afrique, en passant par Israël.
Un grand merci Meir pour ce joli pli Premier Jour ci-dessus concernant ce timbre commun (5 shekalim) avec TAD de Jérusalem !
Ce timbre, conçu par Miri Nistor et Tuvia Kurtz, a été imprimé en feuille de 15 timbres dont 5 avec des tabs, comme sur l'exemple ci-dessus.
Meir a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur (1,80 shekalim) mis en circulation le 11 février 2014 représentant un putois marbré (Vormela peregusna) et un timbre plus ancien (0,60 shekel), émis le 22 décembre 1988, faisant partie d'une série de 9 timbres (émis entre 1986 et 1990) consacrée à l'archéologie à Jérusalem à travers les siècles, une allusion à l'époque byzantine (6ème siècle) ici.
Both countries have chosen bird migration as the theme of this joint issue, particularly the migration of white stork (Ciconia ciconia) populations between Bulgaria and Africa through Israel.
A big thank you Meir for this nice First Day Cover above regarding this joint stamp (5 shekels), with FDC cancellations from Jerusalem !
That stamp, designed by Miri Nistor and Tuvia Kurtz, was printed in sheet of 15 stamps including 5 with tabs, as in the example above.
Meir also used an ATM stamp (1.80 shekels) put into circulation on February 11, 2014 depicting a marbled polecat (Vormela peregusna) and an older stamp (0.60 shekel), issued on December 22, 1988, being part of a series of 9 stamps (issued between 1986 and 1990) devoted to archeology in Jerusalem throughout the centuries, an allusion to the Byzantine era (6th century) here.
La version bulgare de ce timbre commun (2,20 leva) figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Sofia le 21 septembre 2016. Merci beaucoup Borislav !
A noter également la présence du TAD Premier Jour de Sofia, incluant la mention "Bulgarie-Israël".
La poste bulgare a émis ce timbre dans les mêmes conditions que la poste israélienne, en feuille de 15 timbres dont 5 avec tabs (tirage : 60000 timbres).
Ce timbre montre un vol de cigogne au dessus de la mer Méditerranée entre la Bulgarie et Israël (les 2 pays sont localisés avec leurs drapeaux respectifs) dont une est équipée d'un traceur GPS émettant vers un satellite et permettant aux scientifiques de suivre précisément ces oiseaux pendant leur migration.
La cigogne blanche est une des 280 espèces d'oiseaux qui migrent 2 fois par an en passant par Israël, avec une population estimée à 600000 individus.
The Bulgarian version of this joint stamp (2.20 leva) appears on the letter above sent from Sofia on September 21, 2016. Thank you very much Borislav !
To note also the presence of the FDC cancellation from Sofia, including the mention "Bulgaria-Israel".
The Bulgarian Post issued that stamp under the same conditions as the Israel Post, in sheet of 15 stamps including 5 with tabs (print run : 60,000 stamps).
That stamp shows white storks flying over the Mediterranean Sea between Bulgaria and Israel (the two countries are located with their respective flags), one of which being equipped with a GPS tracer transmitting to a satellite and allowing scientists to follow precisely these birds during their migration.
White stork is one of the 280 species of birds that migrate twice a year passing through Israel, with an estimated population of 600,000.
La Bulgarie a officiellement reconnu la création de l'état d'Israël le 4 décembre 1948 avant de rompre ses relations diplomatiques avec l'état hébreu en 1967 (comme l'URSS et la plupart des pays d'Europe de l'est) après le guerre des Six Jours.
Le 3 mai 1990, ces relations ont été rétablies avec présence d'ambassades dans les 2 pays qui entretiennent aujourd'hui des liens très étroits, la Bulgarie étant un des plus fidèles alliés d'Israël au sein de l'Union Européenne.
Le 13 septembre 2016, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un timbre commun pour célébrer (avec un an de retard...) ces 25 ans de relations diplomatiques.
Bulgaria officially recognized the creation of the State of Israel on December 4, 1948 before breaking diplomatic relations with the Hebrew State in 1967 (such as USSR and most of the countries of Eastern Europe) after the Six Days War.
On May 3, 1990, these relations were re-established with the presence of embassies in the two countries which now have close ties, Bulgaria being one of the most loyal allies of Israel within the European Union.
On September 13, 2016, the postal administrations of the two countries put into circulation a joint stamp to celebrate (with one year's delay...) these 25 years of diplomatic relations.
Les 2 pays ont choisi la migration d'oiseaux comme thème de cette émission commune, en particulier la migration des populations de cigognes blanches (Ciconia ciconia) entre la Bulgarie et l'Afrique, en passant par Israël.
Un grand merci Meir pour ce joli pli Premier Jour ci-dessus concernant ce timbre commun (5 shekalim) avec TAD de Jérusalem !
Ce timbre, conçu par Miri Nistor et Tuvia Kurtz, a été imprimé en feuille de 15 timbres dont 5 avec des tabs, comme sur l'exemple ci-dessus.
Meir a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur (1,80 shekalim) mis en circulation le 11 février 2014 représentant un putois marbré (Vormela peregusna) et un timbre plus ancien (0,60 shekel), émis le 22 décembre 1988, faisant partie d'une série de 9 timbres (émis entre 1986 et 1990) consacrée à l'archéologie à Jérusalem à travers les siècles, une allusion à l'époque byzantine (6ème siècle) ici.
Both countries have chosen bird migration as the theme of this joint issue, particularly the migration of white stork (Ciconia ciconia) populations between Bulgaria and Africa through Israel.
A big thank you Meir for this nice First Day Cover above regarding this joint stamp (5 shekels), with FDC cancellations from Jerusalem !
That stamp, designed by Miri Nistor and Tuvia Kurtz, was printed in sheet of 15 stamps including 5 with tabs, as in the example above.
Meir also used an ATM stamp (1.80 shekels) put into circulation on February 11, 2014 depicting a marbled polecat (Vormela peregusna) and an older stamp (0.60 shekel), issued on December 22, 1988, being part of a series of 9 stamps (issued between 1986 and 1990) devoted to archeology in Jerusalem throughout the centuries, an allusion to the Byzantine era (6th century) here.
La version bulgare de ce timbre commun (2,20 leva) figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Sofia le 21 septembre 2016. Merci beaucoup Borislav !
A noter également la présence du TAD Premier Jour de Sofia, incluant la mention "Bulgarie-Israël".
La poste bulgare a émis ce timbre dans les mêmes conditions que la poste israélienne, en feuille de 15 timbres dont 5 avec tabs (tirage : 60000 timbres).
Ce timbre montre un vol de cigogne au dessus de la mer Méditerranée entre la Bulgarie et Israël (les 2 pays sont localisés avec leurs drapeaux respectifs) dont une est équipée d'un traceur GPS émettant vers un satellite et permettant aux scientifiques de suivre précisément ces oiseaux pendant leur migration.
La cigogne blanche est une des 280 espèces d'oiseaux qui migrent 2 fois par an en passant par Israël, avec une population estimée à 600000 individus.
The Bulgarian version of this joint stamp (2.20 leva) appears on the letter above sent from Sofia on September 21, 2016. Thank you very much Borislav !
To note also the presence of the FDC cancellation from Sofia, including the mention "Bulgaria-Israel".
The Bulgarian Post issued that stamp under the same conditions as the Israel Post, in sheet of 15 stamps including 5 with tabs (print run : 60,000 stamps).
That stamp shows white storks flying over the Mediterranean Sea between Bulgaria and Israel (the two countries are located with their respective flags), one of which being equipped with a GPS tracer transmitting to a satellite and allowing scientists to follow precisely these birds during their migration.
White stork is one of the 280 species of birds that migrate twice a year passing through Israel, with an estimated population of 600,000.
"Fed Cup 2016 Final" pictorial cancellation in Czech Republic
Flamme postale "Finale de la Fed Cup 2016" en République Tchèque
Comme de coutume ces dernières années, l'équipe tchèque de Fed Cup a à nouveau remporté en 2016 ce tournoi mondial de tennis féminin disputé par équipes nationales (l'équivalent de la Coupe Davis pour les hommes).
Après 2011, 2012, 2014 et 2015, la République Tchèque s'est imposée en finale (3 victoires à 2) cette année contre l'équipe de France (cette finale avait lieu à Strasbourg les 12 et 13 novembre 2016).
Le 8 décembre 2016, la poste tchèque a mis en circulation (bureau principal de Prague 1) une flamme postale spéciale consacrée à cette victoire tchèque.
As usual in recent years, the Czech Fed Cup team again won in 2016 this national tennis tournament played by national teams (the equivalent of the Davis Cup for men).
After 2011, 2012, 2014 and 2015, Czech Republic won the final (3 victories to 2) this year against the French team (this final took place in Strasbourg on 12 and 13 November 2016).
On December 8, 2016, the Czech Post put into circulation (main office of Prague 1) a special pictorial mechanical cancellation devoted to this Czech victory.
Cette flamme, montrant la joueuse Karolína Plíšková (2 victoires lors de cette finale) a été appliquée sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Les noms des 3 autres joueuses de l'équipe tchèque (Petra Kvitová, Barbora Strýcová, Lucie Hradecká) sont également mentionnés sur cette flamme ainsi que le score de cette finale.
Slavek a affranchi sa lettre avec un des 25 timbres personnalisés ("Vlastní známky") émis le 11.12.13 (!), faisant partie d'une impressionnante feuille consacrée au 120ème anniversaire du tennis tchèque, et en particulier aux plus grands champions tchécoslovaques puis tchèques de l'histoire.
Ce timbre (tarif intérieur permanent "A", soit 16 CZK actuellement) montre en particulier la joueuse Martina Navratilova lors de sa victoire à Wimbledon en 1985.
This cancellation, showing player Karolína Plíšková (2 victories in this final) was applied on the letter above. Thank you very much Slavek !
The names of the other 3 players of the Czech team (Petra Kvitová, Barbora Strýcová, Lucie Hradecká) are also mentioned on this cancellation as well as the score of this final.
Slavek franked his letter with one of the 25 personalized stamps ("Vlastní známky") issued on 11.12.13 (!), being part of an impressive sheet dedicated to the 120th anniversary of Czech tennis, and in particular to the greatest Czechoslovak and Czech champions of history.
That stamp (permanent domestic tariff "A", currently 16 CZK) depicts in particular the player Martina Navratilova during her victory at Wimbledon in 1985.
Comme de coutume ces dernières années, l'équipe tchèque de Fed Cup a à nouveau remporté en 2016 ce tournoi mondial de tennis féminin disputé par équipes nationales (l'équivalent de la Coupe Davis pour les hommes).
Après 2011, 2012, 2014 et 2015, la République Tchèque s'est imposée en finale (3 victoires à 2) cette année contre l'équipe de France (cette finale avait lieu à Strasbourg les 12 et 13 novembre 2016).
Le 8 décembre 2016, la poste tchèque a mis en circulation (bureau principal de Prague 1) une flamme postale spéciale consacrée à cette victoire tchèque.
As usual in recent years, the Czech Fed Cup team again won in 2016 this national tennis tournament played by national teams (the equivalent of the Davis Cup for men).
After 2011, 2012, 2014 and 2015, Czech Republic won the final (3 victories to 2) this year against the French team (this final took place in Strasbourg on 12 and 13 November 2016).
On December 8, 2016, the Czech Post put into circulation (main office of Prague 1) a special pictorial mechanical cancellation devoted to this Czech victory.
Cette flamme, montrant la joueuse Karolína Plíšková (2 victoires lors de cette finale) a été appliquée sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Les noms des 3 autres joueuses de l'équipe tchèque (Petra Kvitová, Barbora Strýcová, Lucie Hradecká) sont également mentionnés sur cette flamme ainsi que le score de cette finale.
Slavek a affranchi sa lettre avec un des 25 timbres personnalisés ("Vlastní známky") émis le 11.12.13 (!), faisant partie d'une impressionnante feuille consacrée au 120ème anniversaire du tennis tchèque, et en particulier aux plus grands champions tchécoslovaques puis tchèques de l'histoire.
Ce timbre (tarif intérieur permanent "A", soit 16 CZK actuellement) montre en particulier la joueuse Martina Navratilova lors de sa victoire à Wimbledon en 1985.
This cancellation, showing player Karolína Plíšková (2 victories in this final) was applied on the letter above. Thank you very much Slavek !
The names of the other 3 players of the Czech team (Petra Kvitová, Barbora Strýcová, Lucie Hradecká) are also mentioned on this cancellation as well as the score of this final.
Slavek franked his letter with one of the 25 personalized stamps ("Vlastní známky") issued on 11.12.13 (!), being part of an impressive sheet dedicated to the 120th anniversary of Czech tennis, and in particular to the greatest Czechoslovak and Czech champions of history.
That stamp (permanent domestic tariff "A", currently 16 CZK) depicts in particular the player Martina Navratilova during her victory at Wimbledon in 1985.
Inscription à :
Articles (Atom)