lundi 31 juillet 2017

60 years of the National Opera and Ballet Theatre in Chișinău - special postmark in Moldova

60 ans du Théâtre National d'Opéra et de Ballet de Chișinău - TAD spécial en Moldavie

Le 5 juillet 2017, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial consacré au 60ème anniversaire du Théâtre National d'Opéra et de Ballet de Chișinău.
Inauguré en 1957 (reconstruit en 1980), cet édifice est l'un des plus importants lieux culturels en Europe de l'Est et porte le nom de la célèbre chanteuse d'opéra moldave Maria Bieșu depuis 2012.
La poste moldave a déjà consacré de nombreux timbres ou produits philatéliques dans le passé à Maria Bieșu (1935-2012), une des plus illustres artistes moldaves contemporaines, en particulier en 2015 avec un TAD commémorant les 80 ans de sa naissance. 
Ce nouveau TAD (conception : Maria Maximenco) montrant la façade de ce théâtre (style soviétique) mis en circulation au bureau de poste principal de Chișinău (MD-2012), a été appliqué sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae !
On July 5, 2017, the Post of Moldova put into circulation a new special postmark devoted to the 60th anniversary of the National Opera and Ballet Theatre of Chişinău.
Inaugurated in 1957 (rebuilt in 1980), this building is one of the most important cultural places in Eastern Europe and was named after the famous Moldovan opera singer Maria Bieşu in 2012.   
The Post of Moldova already devoted many stamps or philatelic products to Maria Bieşu (1935-2012) in the past, one of the most illustrious Moldovan contemporary artists, especially in 2015 with a cancellation commemorating the 80 years of her birth.
This new postmark (design: Maria Maximenco) showing the facade of this theatre (Soviet style) put into circulation at the main post office in Chişinău (MD-2012), was applied to the prepaid envelope below. Thank you very much Nicolae!


Cette enveloppe (0,85 L, conception : Elena Karacenţeva, tirage : 100000) avait été mise en circulation le 29 juin 2007 pour célébrer le 50ème anniversaire de ce même Théâtre National d'Opéra et de Ballet.
Le timbre "In Memoriam" en haut à gauche (1,20 L) avait été émis le 7 septembre 2012, à peine 4 mois après le décès de Maria Bieșu, la montrant dans un des ses plus grands rôles, "Cio-Cio-San" dans l'opéra de Puccini.
L'autre timbre (1,20 L), émis le 13 octobre 2011 dans une série de 5 timbres consacrée au 575ème anniversaire de la fondation de la ville de Chișinău, montre la façade de ce même théâtre national.
This envelope (L 0.85, design: Elena Karacenţeva, print run: 100,000) was released on June 29, 2007 to celebrate the 50th anniversary of this same National Opera and Ballet Theatre.
The stamp "In Memoriam" on the top left (L 1.20) was issued on September 7, 2012, only 4 months after the death of Maria Bieşu, showing her in one of her greatest roles, "Cio-Cio-San" in the Puccini's opera.
The other stamp (L 1.20), issued on October 13, 2011 in a series of 5 stamps devoted to the 575th anniversary of the foundation of the city of Chişinău, shows the facade of this same National Theatre.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à gauche fait partie d'une série consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Chișinău (5 L) ici.
L'autre timbre (1,50 L) fait partie de la 1ère série (6 timbres émis le 29 décembre 1993) consacrée à différents souverains de la Principauté de Moldavie, du voïvode Dragoș Vodă en 1352 à Alexandru Ioan Cuza en 1862. 5 autres séries similaires ont été émises entre 1995 et 2008.
Le timbre ci-dessus est consacré au voïvode Roman Vodă Mușat qui régna entre 1391 et 1394 et qui fut le 10ème souverain de cette Principauté. Ce timbre a été conçu à partir d'un portrait (datant du 19ème siècle) situé dans le Palais de la Culture à Iași (Roumanie).
Nicolae completed his postage with two other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently). 
The stamp on the left is part of a series devoted to coats of arms of Moldovan cities (issued on March 7, 2015), Chişinău (L 5.00) here.
The other stamp (L 1.50) is part of the first series (6 stamps issued on December 29, 1993) devoted to some of rulers of the Principality of Moldavia, from the voivode Dragoş Vodă in 1352 to Alexandru Ioan Cuza in 1862. Five others similar series were issued between 1995 and 2008.
The stamp above is dedicated to the voivode Roman Vodă Muşat who reigned between 1391 and 1394 and who was the 10th ruler of this Principality. That stamp was designed from a portrait (dating from the 19th century) located in the Palace of Culture in Iaşi, Romania.

France-Philippines joint stamp issue under the sign of painting...

Émission commune France-Philippines sous le signe de la peinture...

Les relations diplomatiques entre les Philippines et la France ont été officiellement établies le 26 juin 1947 avec la signature d'un Traité d'amitié à Paris par le vice-président philippin Elpidio Quirino et le ministre français des affaires étrangères Georges Bidault.
Le 26 juin 2017, les administrations postales de France et des Philippines ont mis en circulation une série commune (une première entre les 2 pays) composée de 2 timbres, afin de commémorer ces 70 ans de relations.
Cette série commune est placée sous le signe de la peinture, avec en particulier des oeuvres du français Jacques Villon (1875-1963) et du philippin Macario Vitalis (1898-1989).
Diplomatic relations between the Philippines and France were officially established on June 26, 1947 with the signing of a Treaty of Friendship in Paris by the Philippine Vice-President Elpidio Quirino and the French Foreign Minister Georges Bidault.
On June 26, 2017, the postal administrations of France and the Philippines put into circulation a joint series (a first between the two countries) composed of two stamps, in order to commemorate these 70 years of relations.
This joint series is placed under the sign of painting, with works of art by French Jacques Villon (1875-1963) and Filipino Macario Vitalis (1898-1989).


La version philippine de cette série commune a été utilisée sur la lettre ci-dessus, envoyée le 14 juillet 2017 (jour de la Fête nationale française !) depuis la ville d'Angeles, située sur Luçon, la plus grande île du pays (nord de l'archipel). Merci beaucoup Ymerson !
La poste philippine (PhlPost) a imprimé ces 2 timbres (12 et 55 pesos, conception : Rodine C. Teodoro) dans un même feuillet composé de 4 paires de timbres (tirage : 55000 paires), avec une marge supérieure mentionnant ces relations diplomatiques et incluant les drapeaux des 2 pays (cf ci-dessus).
Né aux Philippines, Macario Vitalis part jeune en Californie puis s'installe en France à partir de 1926, inspiré alors par Jacques Villon qu'il fréquente à travers le Groupe de Puteaux, un groupe d'artistes et de critiques étroitement liés au cubisme.
The Filipino version of this joint series was used on the cover above, sent on July 14, 2017 (the day of the French National Day!) from the city of Angeles, located on Luzon, the largest island of the country (northern part of the archipelago). Thank you very much Ymerson!
The Philippine Post (PhlPost) printed these two stamps (12 and 55 Pesos, design: Rodine C. Teodoro) in a same sheetlet consisting of 4 pairs of stamps (print run: 55,000 pairs), with a top margin mentioning these diplomatic relations and including the flags of the two countries (see above).
Born in the Philippines, Macario Vitalis arrived young in California and settled in France from 1926, then inspired by Jacques Villon he met through the "Groupe de Puteaux", a collective of painters, sculptors, poets and critics mainly associated with Cubism.


Macario Vitalis adopte alors un style inspiré du cubisme avant de revenir à un style inspiré par l'impressionnisme puis par le pointillisme ou l'abstraction. Son œuvre est principalement constituée de paysages de Bretagne (où il s'installe à partir de 1957), de scènes de la vie quotidienne ou religieuse.
Jacques Villon, l'ainé d'une famille d'artistes, a été un peintre et graveur influencé par l'impressionnisme puis par une version personnelle du cubisme.
Son œuvre reproduite sur cette série est intitulée "Paysage du Tarn-et-Garonne" (1941, galerie Jacques Bailly à Paris). Je ne sais précisément quelle peinture de Vitalis est reproduite ?
La version française de cette série (0,85€ et 1,30€, tirage : 900018) figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Lyon le 3 juillet 2017.
A noter enfin qu'une œuvre du sculpteur Raymond Duchamp-Villon, frère de Jacques Villon, figurait sur la série commune France-Hong Kong émise en 2012.
Macario Vitalis then adopted a style inspired by Cubism before returning to a style inspired by Impressionism then by pointillism or abstraction. His work is mainly made up of landscapes of Brittany (where it settled from 1957), everyday life or religious scenes.
Jacques Villon, the eldest of a family of artists, was a painter and engraver influenced by Impressionism and then by a personal version of Cubism.
His work reproduced on this series is entitled "Landscape of Tarn-et-Garonne" (1941, Gallery Jacques Bailly in Paris). I do not know precisely which Vitalis' painting is reproduced?
The French version of this series (€ 0.85 and €1.30, print run: 900,018) appears on the cover above sent from Lyon on July 3, 2017.
To note finally that a work of art by sculptor Raymond Duchamp-Villon, a Jacques Villon's brother, appeared on the France-Hong Kong joint set issued in 2012. 
 

Exhibition dedicated to illustrator Jiří Slíva at the Prague Postal Museum - special postmark

Exposition consacrée à l'illustrateur Jiří Slíva au musée postal de Prague - TAD spécial

Du 16 juin au 1er octobre 2017, le musée postal de Prague organise une nouvelle exposition intitulée "Jiří Slíva - PostPoesie" à l'occasion du 70ème anniversaire de la naissance de ce célèbre artiste et poète tchèque dont l'œuvre est souvent axée sur l'humour à travers des bandes dessinées, des lithographies ou des illustrations de livres.
Cette exposition permet de découvrir les dessins originaux de Jiří Slíva pour la conception de timbres (depuis 1995) ainsi que des lithographies, dessins, sculptures ou encore des "poèmes postaux" créés spécialement pour cette manifestation (d'où son nom).
From 16 June to 1 October 2017, the Prague Postal Museum is organizing a new exhibition entitled "Jiří Slíva - PostPoesie" on the occasion of the 70th anniversary of the birth of this famous Czech artist and poet whose work is often centered on humor through comics, lithographs or book illustrations.
This exhibition shows the original drawings of Jiří Slíva for the design of stamps (since 1995) as well as lithographs, drawings, sculptures or "postal poems" created especially for this event (hence its name).


A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation le 17 juin 2017 un TAD spécial représentant une prune, un dessin original de Jiří Slíva.
Ce TAD était proposé au public par un bureau temporaire installé dans le musée postal de Prague, où un entier postal a également été édité.
Un grand merci Slavek pour l'envoi de cet entier postal ci-dessus (tarif "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 32 CZK actuellement, tirage inconnu) incluant ce TAD !
L'illustration à gauche reproduit une lithographie créée en 2017 par Jiří Slíva intitulée "PostEinstein", avec le timbre "Bonne Chance" émis le 20 janvier 2014 (créé bien sûr par Jiří Slíva) sur la langue du savant !
On this occasion, the Czech Post put into circulation on June 17, 2017 a special postmark representing a plum, an original drawing by Jiří Slíva.
This postmark was offered to the public by a temporary post office in the Prague Postal Museum, where a postal stationery was also published.
A big thank you Slavek for having sent me this postal stationery above (tariff "E" for a shipment up to 50g to Europe - 32 CZK currently, unknown print run) including this postmark!
The illustration on the left reproduces a lithography created in 2017 by Jiří Slíva entitled "PostEinstein", with the stamp "Good Luck" issued on January 20, 2014 (created of course by Jiří Slíva) on the tongue of the scientist!


Slavek a également eu la gentillesse de m'envoyer la lettre ci-dessus, oblitérée avec le même TAD de Prague.
Slavek a bien sûr choisi un timbre (tarif "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g, 16 CZK actuellement) en 2 exemplaires, émis le 15 octobre 2014, et également conçu par Jiří Slíva.
Ce timbre (bouquet de fleurs dans un entonnoir, lui-même dans une bouteille de vin) a été imprimé en feuille de 9 timbres + 12 coupons, dont 11 représentent ce curieux flamand rose buvant dans un verre de vin...
Slavek was also kind enough to send me the letter above, cancelled with the same postmark from Prague.
Slavek has of course chosen a stamp (tariff "A" for a domestic shipment up to 50g, 16 CZK currently) in two copies, issued on October 15, 2014, and also designed by Jiří Slíva.
That stamp (bouquet of flowers in a funnel itself in a bottle of wine) was printed in a sheet of 9 stamps + 12 coupons, 11 of which featuring this curious flamingo drinking in a glass of wine... 
 

dimanche 30 juillet 2017

European Folk and Crafts Festival 2017 in Slovakia - special postmark

Festival européen de folklore et artisanat 2017 - TAD spécial en Slovaquie

Chaque année depuis 1990, pendant les 3 jours du 2ème week-end du mois de juillet, la petite ville slovaque de Kežmarok (Hautes Tatras, nord du pays) organise un Festival européen de folklore et artisanat ("Európske ľudové remeslo" ou EĽRO), la première et plus grande manifestation de ce type en Europe.
La 27ème édition de ce festival, réunissant plus de 180 artisans (travaillant le bois, l'osier, la paille, les feuilles de maïs, le cuir, l'argile, le métal ou le verre) et artistes ou groupes folkloriques venant de Slovaquie mais aussi de nombreux autres pays, avait lieu du 7 au 9 juillet 2017.
A cette occasion, la poste slovaque a mis en circulation un TAD spécial (conception : Jozef Česla) le 7 juillet 2017.
Every year since 1990, during the three days of the second weekend of July, the small Slovak town of Kežmarok (High Tatras, north of the country) organizes a European Folk and Crafts Festival ("Európske ľudové remeslo" ou EĽRO), the first and largest event of its kind in Europe.
The 27th edition of this festival, which brings together more than 180 craftsmen (making artifacts from wood, wicker, straw, corn leaves, leather, clay, metal or glass) and artists or folk groups from Slovakia but also many other countries, took place from 7 to 9 July 2017.
On this occasion, the Slovak Post issued a special postmark (design: Jozef Česla) on 7 July 2017.


Ce TAD de Kežmarok a été appliqué sur cette jolie lettre, merci beaucoup Miloš !
Je ne suis pas sûr à 100% mais il semble que ce TAD soit consacré au tissage (navettes et motif en forme de fleur), ce festival célébrant cette année le 430ème anniversaire de la guilde des tisseurs.
L'illustration sur cette enveloppe montre une ancienne vue (en 1910) sur les usines textiles implantées dans cette région depuis plus de 150 ans.
Le timbre à gauche (0,50€), émis le 14 novembre 2016, est le timbre spécifiquement consacré à Noël, représentant un ange en dentelle aux fuseaux.
L'autre timbre (tarif permanent "T2 50g"- 0,50€ actuellement), émis le 3 juin 2016, montre un oiseau se prenant pour un facteur...
This postmark from Kežmarok has been applied to this pretty letter, thank you very much Miloš!
I am not 100% sure but it seems that this cancellation is devoted to weaving (shuttles and flower-shaped pattern), this festival celebrating this year the 430th anniversary of the guild of weavers.
The illustration on this envelope shows an ancient view (from 1910) of the textile factories established in this region for more than 150 years.
The stamp on the left (€ 0.50), issued on November14, 2016, is the stamp specifically dedicated to Christmas, representing a bobbin lace angel.
The other stamp (permanent rate "T2 50g" - € 0.50 currently), issued on June 3, 2016, shows a bird believing he is a postman...
 

Historical postal buildings in Czech Republic - 4th set of prepaid postcards

Édifices postaux historiques en République Tchèque - 4ème série de cartes pré-timbrées

Après trois séries de 8 cartes pré-timbrées émises en 2014, 2015 et 2016, la poste tchèque a émis, le 21 juin 2017, une 4ème série de 8 cartes, également consacrée à différents édifices postaux historiques situés sur l'ensemble du territoire tchèque.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer ces 8 cartes (A 241/2017 à A 248/2017, tirage : 3000 chacune, prix de vente : 168 CZK) avec un cachet manuel de Prague du 1er jour d'émission. Merci beaucoup !
Ces 8 cartes correspondent au tarif postal domestique "A" (lettre jusqu'à 50g), soit 16 CZK actuellement.
Le timbre pré-imprimé (conception : Bedřich Housa) représente, comme les années précédentes, les armoiries du pays.
After three sets of 8 prepaid cards issued in 2014, 2015 and 2016, the Czech Post issued on June 21, 2017, a 4th series of 8 cards, also devoted to different historical postal buildings located throughout Czech Republic.
Bret was kind enough to send me these 8 cards (from A 241/2017 to A 248/2017, print run: 3,000 each, sale price : 168 CZK) with a hand postmark from Prague of the first day of issue. Thank you very much !
These 8 cards correspond to the domestic postal rate "A" (letter up to 50g), i.e. 16 CZK currently. 
The pre-printed stamp (design: Bedřich Housa) is featuring, as in previous years, the country's coat of arms.


Sur ces 8 cartes, Bret a ajouté un timbre (tarif permanent "A") afin d'atteindre le tarif postal pour un envoi jusqu'à 50g en Europe (32 CZK actuellement).
Ce timbre courant, émis le 7 septembre 2016, représente une rainette verte (Hyla arborea), désignée "Amphibien de l'année 2016" dans le pays.
A noter que les photographies reproduites sur ces cartes font toutes partie des collections du musée postal de Prague, d'où le logo de ce musée inclut en bas à gauche.
On these 8 cards, Bret added a stamp (permanent rate "A") in order to reach the postal rate for a shipment up to 50g to Europe (currently 32 CZK).
That stamp, issued on September 7, 2016, is featuring an European tree frog (Hyla arborea), designated "Amphibian of the year 2016" in the country.
To note that the photographs reproduced on these cards are all part of the collections of the Postal Museum in Prague, explaining the presence of this Museum's logo at the bottom left.


A noter également que ces 8 cartes ont été éditées avec la présence d'un cachet ("voiture ancienne") en bas à gauche, à l'endroit de la vignette "Prioritaire" (tirage : 1250, prix de vente de l'ensemble : 176 CZK).
Les différents édifices postaux à l'honneur dans cette série, datant tous de la fin du 19ème siècle ou du début du 20ème siècle, sont situés respectivement dans les villes ou villages de Domažlice (Msgre. B. Staška 71), Cheb (nám. Dr. Milady Horákové), Nový Bor (nám. Míru 55), Olomouc (nám. Republiky 2), Opava (Masarykova třída 335/22), Příbram (Gen. R. Tesaříka 179), Rumburk (Františka Nohy 1096) et Ústí nad Labem (Revoluční ulice).
To note also that these 8 cards were published with the presence of a cachet ("vintage car") printed at the bottom left at the place where the label "Prioritaire" was applied (print run: 1,250, sale price of the set: 176 CZK).
The different postal buildings in the spotlight on this series, all dating from the late 19th century or early 20th century, are located respectively in the towns or villages of Domažlice (Msgre. B. Staška 71), Cheb (nám. Dr. Milady Horákové), Nový Bor (nám. Míru 55), Olomouc (nám. Republiky 2), Opava (Masarykova třída 335/22), Příbram (Gen. R. Tesaříka 179), Rumburk (Františka Nohy 1096) and Ústí nad Labem (Revoluční ulice).

 

"Dream of the Red Chamber" (part IV), a Chinese classical novel in Taiwan

"Le Rêve dans le pavillon rouge" (IV), un classique de la littérature chinoise à Taïwan

Après trois premières séries émises en 2014, 2015 et 2016, la poste taïwanaise a mis en circulation, le 29 juin 2017 (année 106 sur l'île), une nouvelle série de 4 timbres consacrée à l'un des 4 grands romans de littérature classique chinoise, "Le Rêve dans le pavillon rouge".
Écrit par Cao Xueqin (né vers 1715, mort vers 1763) en dix ans, ce roman, considéré par Mao Zedong comme l'une des fiertés de la Chine, a été écrit au milieu du 18ème siècle durant la dynastie Qing (sous le règne de l'empereur Qianlong).
Il est considéré comme un chef-d'œuvre de la littérature chinoise et fait partie de la collection UNESCO d'œuvres représentatives, dont l'objectif est de traduire certains ouvrages de la littérature mondiale dans une langue internationale comme l'anglais ou le français.
After three series issued in 2014, 2015 and 2016, the Taiwanese Post put into circulation on June 29, 2017 (the year 106 on the island), a new series of four stamps dedicated to one of China's Four Great Classical Novels, "Dream of the Red Chamber".
Written by Cao Xueqin (born 1715, died 1763) in ten years, this novel, considered by Mao Zedong as one of China's pride, was written in the mid 18th century during the Qing Dynasty (during the reign of Emperor Qianlong).
It is considered as a masterpiece of Chinese literature and is part of the UNESCO collection of representative works, having for purpose to translate masterpieces of world literature into an international language such as English or French.


"Le Rêve dans le pavillon rouge" raconte la prospérité puis la décadence d'une puissante famille chinoise sous la dynastie Qing. Ce roman est caractérisé par la profondeur psychologique de ses personnages, polarisés autour du jeune Jia Baoyu, un garçon à la destinée hors du commun.
Ces 4 nouveaux timbres (conception : Shen Cheen), illustrant des épisodes de ce roman, ont été émis chacun en feuille de 16 timbres incluant 4 vignettes centrales.
Un grand merci George pour ce splendide pli Premier Jour (conception : Janny Pai) concernant cette série complète !
Ces 4 timbres illustrent les épisodes suivants : "Xiangyun endormie, ivre" (5 NT$), "Daiyu brûle des manuscrits" (5 NT$), "La maison de Jia saccagée" (10 NT$) et "Baoyu devient moine" (25 NT$), le thème également illustré sur le TAD.
"Dream of the Red Chamber" tells the prosperity and decadence of a powerful Chinese family in the Qing Dynasty. This novel is characterized by the psychological depth of the characters, polarized around the young Jia Baoyu, a boy having an extraordinary destiny. 
These four new stamps (designed by Shen Cheen), illustrating some episodes from this novel, were issued each in sheet of 16 stamps including four central vignettes. 
A big thank you George for this beautiful first day cover (design : Janny Pai) regarding this complete series! 
These four stamps depict the following episodes: "Xiangyun sleeps in inebriation" (NT$ 5), "Daiyu burns manuscripts" (NT$ 5), "Jia mansion ransacked" (NT$ 10) and "Baoyu becomes a monk"(NT$ 25), the theme also featured on the cancellations. 

samedi 29 juillet 2017

"20th Anniversary of the Stationing of the Chinese Army" m/s on FDC from Hong Kong

Bloc "20 ans du stationnement de l'armée populaire chinoise" sur FDC de Hong Kong

Une déclaration sino-britannique a été signée le 19 décembre 1984, fixant la rétrocession du territoire de Hong Kong au 1er juillet 1997, après 155 ans de présence britannique...
Le gouvernement chinois décide alors de transformer Hong Kong en Région Administrative Spéciale (RAS) de la République populaire de Chine, acceptant ainsi de respecter le système économique et les libertés individuelles qui étaient en vigueur dans la colonie britannique, et ce au moins jusqu'en 2047.
Le retour de ce territoire est fondé sur le principe politique formulé par Deng Xiaoping, appelé "un pays, deux systèmes", qui permet à Hong Kong de conserver son système légal, sa monnaie, son système politique, ses équipes sportives internationales ou ses lois sur l'immigration, les relations extérieures et la défense restant du ressort du gouvernement central à Pékin.
A Sino-British joint declaration was signed on December 19, 1984 fixing the handover of the territory of Hong Kong on July 1, 1997, after 155 years of British presence...
The Chinese government then decided to transform Hong Kong into a Special Administrative Region (SAR) of the People's Republic of China, agreeing to respect the economic system and individual freedoms which were in force in the British colony, at least until 2047. 
The return of this territory is based on the political principle formulated by Deng Xiaoping, known as "one country, two systems", which allows Hong Kong to keep its legal system, its currency, its political system, its international sports teams or its laws on immigration, external relations and defense remaining the responsibility of the central government in Beijing. 


Le 1er juillet 2017, la poste de Hong Kong et la poste de la République populaire de Chine ont émis une série commune consacrée au 20ème anniversaire de ce retour de Hong Kong dans le giron chinois.
Le 20 juin 2017, un bloc-feuillet (10$, conception : Jason Chum) a été également mis en circulation, consacré au 20ème anniversaire du stationnement de l'Armée populaire de libération (APL) à Hong Kong.
Merci beaucoup Ellis pour ce FDC concernant ce bloc-feuillet, avec une vue classique des gratte-ciels dans le fond et le bâtiment de cette garnison de l'Armée populaire de libération à Hong Kong, situé à Central Harbourfront.
Le timbre montre un défilé des 3 unités (terre, marine, air) de cette armée chinoise à Hong Kong (un des soldats portant le drapeau de l'APL) avec la mention "Les forces puissantes et civilisées"...
On July 1, 2017, the Hong Kong Post and the People's Republic of China Post issued a joint stamp series devoted to the 20th anniversary of the return of Hong Kong to China.
On June 20, 2017, a souvenir sheet ($ 10, design: Jason Chum) was also released, dedicated to the 20th anniversary of the stationing of the Chinese People's Liberation Army (PLA) in Hong Kong.
Thank you very much Ellis for this great FDC regarding this souvenir sheet, with a classic view of HK skyscrapers in the background and the building of this People's Liberation Army garrison in Hong Kong, located in Central Harbourfront.
The stamp depicts a parade of the 3 PLA's units (army, navy, air force) in Hong Kong (one of the soldiers carrying the PLA's flag) with the mention "The Mighty and Civilised Forces"...

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Faroe Islands

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre des îles Féroé

Comme le Groenland ou l'Islande, les îles Féroé sont dépourvues de châteaux même si le grand poète national, Janus Djurhuus (1881-1948), a qualifié l'archipel de "somptueux château contre la mer"...
Les îles Féroé sont en effet, depuis toujours, une société quasiment dénuée de classes et de familles nobles mais plutôt de paysans et habitants non propriétaires qui préféraient tous un style architectural pragmatique, des petites maisons en pierre ou en bois avec une toiture épaisse en gazon pour faire face aux terribles tempêtes de l'Atlantique.
La poste des îles Féroé (Posta) a toutefois trouvé une parade pour concevoir sa série de timbres EUROPA, émise le 15 mai 2017, ayant pour thème les châteaux, en s'inspirant d'une ancienne légende intitulée "La princesse de Nólsoy".
Like Greenland or Iceland, Faroe Islands have no castles, although the great national poet, Janus Djurhuus (1881-1948), described the archipelago as a "Grand sea castle"...
Faroe Islands have indeed always been a society that is almost entirely devoid of classes and noble families, but rather peasants and non-landowners who all preferred a pragmatic architectural style, small stone or wooden houses with a thick turf roof in order to face the terrible storms of the Atlantic.
The Post of the Faroe Islands (Posta), however, found a parade to design its series of EUROPA stamps, issued on May 15, 2017, about the theme of castles, inspired by an ancient legend entitled "The Princess of Nólsoy".


Deux timbres (conception : Janus Guttesen) illustrant cette légende ont ainsi été mis en circulation, imprimés chacun en feuille de 20 timbres gommés ainsi que dans un même carnet composé de 6 timbres autocollants (3 de chaque).
Ces 2 timbres figurent sur la lettre ci-dessus, envoyée le 27 juin 2017 de Tórshavn, la plus grande ville et la capitale des îles Féroé.
Cette légende raconte l'histoire d'une princesse, fille d'un roi d'Écosse (appelé James), obligée de fuir le château de son père après son mariage secret avec un "petit roi". Le roi, très en colère, voulait tuer son gendre...
Le couple quitta l'Écosse (timbre à 9,50 DKK - tarif domestique jusqu'à 50g, château du roi dans le fond) en direction de l'île de Nólsoy aux îles Féroé (timbre à 17 DKK - lettre jusqu'à 50g vers l'Europe).
Le roi James les retrouva mais pardonna à sa fille lorsque celle-ci vint à sa rencontre avec son fils.
Le couple refusa de revenir en Écosse et il y aurait aujourd'hui des familles à Nólsoy qui descendraient de cette princesse et de son mari...
Two stamps (design: Janus Guttesen) illustrating this legend have been put into circulation, each printed in sheets of 20 gummed stamps as well as in a booklet consisting of 6 self-adhesive stamps (3 of each).
These two stamps appear on the cover above, sent on June 27, 2017 from Tórshavn, the largest city and capital of the Faroe Islands.
This legend tells the story of a princess, daughter of a Scottish king (called James), forced to flee his father's castle after his secret wedding with a "little king". The king, very angry, wanted to kill his son-in-law...
The couple left Scotland (9.50 DKK stamp - domestic tariff up to 50g, with the King's castle in the background) towards the island of Nólsoy in the Faroe Islands (17 DKK stamp - letter up to 50g to Europe).
King James found them but forgave his daughter when she met her son.
The couple refused to return to Scotland and today there would be families in Nólsoy which according to the legend are descendants of the escaped princess and her husband...
 

Culture, art, architecture and pneumatic post on cover from Czech Republic

Culture, art, architecture et poste pneumatique sur lettre de République Tchèque

Le 21 juin 2017, la poste tchèque a mis en circulation 3 nouveaux timbres consacrés respectivement au musée de Moravie à Brno (20 CZK), célèbre pour sa Vénus de Dolní Věstonice, à la poste pneumatique (tarif permanent domestique "A") avec mention de la prochaine exposition philatélique internationale "Praga 2018" et à l'église de l'Annonciation à la Vierge Marie à Most (16 CZK) qui fut déplacée de 841 mètres en 1975 suite à la destruction du centre historique.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer cette splendide lettre, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission, affranchie avec ces 3 timbres dont je reparlerai plus en détail dans un prochain article sur ce blog.
On June 21, 2017, the Czech Post issued three new stamps, respectively dedicated to the Moravian Museum in Brno (20 CZK), famous for its Venus of Dolní Věstonice, to the pneumatic post (domestic permanent rate "A") with mention of the next international philatelic exhibition "Praga 2018" and to the Church of the Ascension of Our Lady in Most (16 CZK) which was moved from 841 meters in 1975 following the destruction of the historic center.
Bret was kind enough to send me this splendid letter, sent by registered mail from Prague on the first day of issue, franked with these 3 stamps about which I will write more about in a future article on this blog.


Bret a complété son affranchissement ci-dessus avec un 4ème timbre (11 CZK), conçu par Antonín Odehnal et gravé par Václav Fajt, émis le 7 octobre 1998, consacré au château de Valtice.
Ce château fait partie du paysage culturel de Lednice-Valtice (Moravie-du-Sud), inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1996, façonné entre le 17ème et le 20ème siècle par la famille ducale de Liechtenstein.
S'étendant sur 200 km2, il s'agit d'un des paysages les plus vastes créés par l'homme en Europe, avec des jardins et édifices construits dans différents styles, comme ce château de Lednice - remanié au milieu du 19ème siècle dans un style néo-gothique historicisant sur les plans de J. Wingelmüller et J. Heidrich.
Bret completed his postage above with a 4th stamp (11 CZK), designed by Antonín Odehnal and engraved by Václav Fajt, issued on October 7, 1998, dedicated to the castle of Valtice.
This castle is part of the Lednice-Valtice cultural landscape (South Moravian Region), a UNESCO World Heritage Site since 1996, which was formed between the 17th and 20th century by the ducal family of Liechtenstein.
At 200 km2, it is one of the largest landscapes created by man in Europe, with gardens and buildings built in different styles, such as this Lednice castle - remodeled in the mid 19th century in a neo-Gothic revival style by architects J. Wingelmüller and J. Heidrich.


Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif numéroté (n° 0156027) ci-dessus, édité spécialement le 21 juin 2017 à l'occasion du 95ème anniversaire de la création du club philatélique KF 06-5 de la ville de Kroměříž (sud-est du pays).
SČF fait référence à l'union des philatélistes tchèques ("Svaz českých filatelistů").
Le timbre (35 CZK), émis le 27 novembre 2013, reproduit une œuvre du peintre et graveur tchèque Max Švabinský (1873-1962) intitulée "Portrait rond" (1897, galerie nationale de Prague).
Max Švabinský, né dans cette ville de Kroměříž, est un des artistes les plus importants du 20ème siècle en Tchécoslovaquie.
Bret also sent me the numbered commemorative sheet (No. 0156027) above, specially published on June 21, 2017 on the occasion of the 95th anniversary of the foundation of the philatelic club KF 06-5 of the city of Kroměříž (south-east of the country).
SČF refers to the Union of Czech philatelists ("Svaz českých filatelistů").
The stamp (35 CZK), issued on November 27, 2013, reproduces a work by Czech painter and engraver Max Švabinský (1873-1962) entitled "Round Portrait" (1897, National Gallery og Prague).
Max Švabinský, born in this town of Kroměříž, was one of the most important artists of the 20th century in Czechoslovakia.

vendredi 28 juillet 2017

25 years of diplomatic relations with Vietnam - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec le Vietnam - TAD spécial en Moldavie

Le 28 (ou 11 ?) juin 1992, la République de Moldavie et la République socialiste du Vietnam ont officiellement établi des relations diplomatiques.
La Moldavie ne dispose (sauf erreur) pas d'ambassade à Hanoi (ses intérêts dans le pays sont probablement assurés par l'ambassade à Beijing), l'ambassadeur du Vietnam à Kiev étant accrédité en Moldavie.
Les 2 pays entretiennent de bonnes relations politiques mais leurs échanges commerciaux restent limités.
25 ans après (jour pour jour), la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial consacré aux relations entre les 2 pays.
On 28 June (or 11 June ?) 1992, the Republic of Moldova and the Socialist Republic of Vietnam formally established diplomatic relations.
Moldova does not have an embassy in Hanoi (its interests in the country are probably assured by the embassy in Beijing), the ambassador of Vietnam in Kiev being accredited in Moldova.
Both countries have good political relations, but their trade links are limited.
25 years later (to the day), the Post of Moldova put into circulation a new special postmark devoted to relations between the two countries.


Conçu à nouveau par Lilian Iațco, cet intéressant TAD représente, en haut, la porte principale (Đoan Môn) de la Cité impériale de Thang Long à Hanoi (inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2010). Cette cité, construite à partir du 11ème siècle, fut le lieu du pouvoir politique régional de manière continue pendant près de treize siècles.
L'autre monument sur ce TAD est le manoir de la famille Mirzoian "Manuc-Bei" (19ème siècle) situé à Hînceşti, restauré récemment.
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé (1,75 L - modèle du 17 novembre 2015) représentant les drapeaux des 2 pays !
Pour rappel, cette 2ème enveloppe a été spécialement éditée pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques entre la Moldavie et des pays de l'ex-URSS et du reste du monde (hors Europe).
Designed again by Lilian Iaţco, this interesting postmark is featuring (top part) the main gate (Đoan Môn) of the Imperial Citadel of Thang Long in Hanoi (listed as a UNESCO World Heritage Site in 2010). This city, built from the 11th century, was the centre of regional political power for almost 13 centuries without interruption.
The other monument on this postmark is the manor house of the Mirzoian family "Manuc-Bei" (19th century) located in Hînceşti, recently restored.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized stamp (L 1.75 - model of November 17, 2015) representing the flags of the two countries!
As a reminder, this 2nd envelope was specially edited to celebrate the 25 years of diplomatic relations between Moldova and countries of the former USSR and the rest of the world (outside Europe).


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Ces 2 timbres font partie d'une série consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Bălți (3L) et Chișinău (5L) ici.
Nicolae completed his postage with two other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently).
These two stamps are part of a series devoted to coats of arms of Moldovan cities (issued on 7 March 2015), Bălţi (L 3) and Chişinău (L 5) here. 

jeudi 27 juillet 2017

Night of Museums 2017 in Prague - Special postmark

Nuit des Musées 2017 à Prague - TAD spécial

Comme en 2010, 2012, 2013, 2015 et 2016, la poste tchèque à mis en circulation le 6 juin 2017, entre 18h00 et minuit, un TAD spécial à l'occasion de la Nuit des Musées ("Muzejní noc").
Ce TAD, identique à celui émis les années précédentes, était délivré par un bureau postal temporaire installé dans le musée des transports publics ("Muzea městské hromadné dopravy") de Prague.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Ce cachet (conçu par Miloslav Bláha) représente un tramway historique conservé dans ce musée, ouvert en 1993 et situé dans le dépôt des trams de Prague-Střešovice.
As in 2010, 2012, 2013, 2015 and 2016, the Czech Post has put into circulation on June 6, 2017, from 18:00 to midnight, a special postmark on the occasion of the Night of Museums ("Muzejní noc").
This postmark, identical to the one issued in previous years, was issued by a temporary post office set up in the Public Transport Museum ("Muzea městské hromadné dopravy") in Prague.
It is that cancellation which has been applied on the nice letter below. Thank you very much Slavek! 
This postmark (designed by Miloslav Bláha) depicts a historic tram model kept in this Museum, opened in 1993 and located in the tram depot in Prague-Střešovice.
 

Slavek a utilisé un timbre (25 CZK) sur le même thème, faisant partie de la série émise le 23 septembre 2015, consacrée à des moyens de transport historiques : un tramway Tatra T3 ici.
Ce tramway, fabriqué par Tatra Smíchov à Prague, a été un des modèles les plus populaires en Tchécoslovaquie et dans de nombreux pays d'Europe de l'est et de l'ex-URSS, entre les années 1960 et 1990.
Le petit timbre à droite (7 CZK), émis le 23 novembre 1994, représente la façade néo-baroque du théâtre Antonín Dvorák (un opéra inauguré en 1907) situé dans la ville d'Ostrava.
Slavek used a stamp (25 CZK) on the same theme, being part of the series issued on September 23, 2015, dedicated to historical means of transport : a "Tatra T3" tram model here. 
This tram, manufactured by Tatra Smíchov in Prague, was one of the most popular models in Czechoslovakia and in many countries of Eastern Europe and the former Soviet Union, from 1960 to 1990. 
The small stamp to the right (7 CZK), issued on November 23, 1994, features the Neo-baroque front of the Antonín Dvorák's Theatre (an Opera house opened in 1907) located in the city of Ostrava.  

mercredi 26 juillet 2017

"National Lifesaving Society's 50 years" stamp on special cover from France

Timbre "50 ans de la Société Nationale de Sauvetage en Mer" sur pli spécial de France

Le 26 mai 2017, la poste française a mis en circulation un timbre (0,85€, tirage : 1000440) consacré au 50ème anniversaire de la Société Nationale de Sauvetage en Mer (SNSM), l'association ayant pour vocation de secourir bénévolement et gratuitement les vies humaines en danger, en mer, en France et dans les territoire français d'outremer.
En 2016, les 3200 sauveteurs embarqués bénévoles et les 1300 nageurs sauveteurs de la SNSM ont secouru plus de 8000 personnes et ont effectué 5500 interventions.
Sauf erreur de ma part, ce timbre est le 13ème (depuis 2003) à avoir été conçu par Nicolas Vial (né en 1955), peintre officiel de la Marine. Il montre un bateau de la SNSM en mission en mer.
On May 26, 2017, the French Post issued a stamp (€ 0.85, print run: 1,000,440) devoted to the 50th anniversary of the "Société Nationale de Sauvetage en Mer (SNSM)" ("French National Lifesaving Society"), the association whose vocation is to save lives at sea around the French coast, including the overseas territories.
In 2016, the 3,200 rescue volunteers and the 1,300 rescue swimmers of the SNSM rescued more than 8,000 people and carried out 5,500 operations.
Unless I am mistaken, that stamp is the 13th (since 2003) to have been designed by Nicolas Vial (born 1955), official painter of the French Navy, featuring a SNSM boat on a mission at sea.


Dans le cadre de la 13ème édition du "Record SNSM" organisé du 22 au 25 juin 2017 à Saint-Nazaire (44), un "Trophée du cinquantenaire", une course de 24 heures ouverte aux bateaux de type "Multi50" a eu lieu les 23 et 24 juin 2017, pour commémorer ce 50ème anniversaire de la SNSM.
Ce "Record SNSM" est une course de voile (organisée depuis 2005) afin de promouvoir la sécurité en mer et d'encourager les soutiens (y compris financiers) à l'égard des sauveteurs bénévoles de la SNSM.
A l'occasion de ce "Trophée du cinquantenaire", un TAD spécial a été mis en circulation à Saint-Nazaire les 23 et 24 juin 2017, appliqué sur cette intéressante lettre, affranchie avec le timbre "50 ans de la SNSM". Merci beaucoup François !
As part of the 13th edition of the "SNSM Record" organized from June 22 to 25, 2017 in Saint-Nazaire (44), a "Trophée du Cinquantenaire" ("50th anniversary's Trophy"), a 24-hour race open to "Multi50" boats took place on 23 and 24 June 2017, to commemorate the 50th anniversary of the SNSM.
This "SNSM Record" is a sailing race (organized since 2005) to promote safety at sea and to encourage support (including financial support) for SNSM volunteer rescuers.
On the occasion of this "Trophée du Cinquantenaire", a special postmark was put into circulation in Saint-Nazaire on 23 and 24 June 2017, applied to this interesting letter, franked with the"50 years of the SNSM" stamp. Thank you very much François! 
 

mardi 25 juillet 2017

"Mines of Rammelsberg, Historic Town of Goslar and Upper Harz Water Management System" stamp on cover from Germany

Timbre "Mines de Rammelsberg, ville historique de Goslar et système de gestion hydraulique du Haut-Harz" sur lettre d'Allemagne

La Deutsche Post met régulièrement en circulation des timbres ayant pour thème des sites allemands inscrits sur la liste du Patrimoine Mondial de l'UNESCO.
L'Allemagne est un des pays ayant le plus de sites inscrits : 39 sites culturels et 3 sites naturels.
Parmi ces sites culturel, le bien intitulé "Mines de Rammelsberg, ville historique de Goslar et système de gestion hydraulique du Haut-Harz" inscrit en 1992 (extension en 2010).
Considéré comme un lieu majeur de l'innovation minière dans le monde occidental, ce site est à l'honneur sur un timbre allemand (1,45€, conception : Nina Clausing) émis le 13 avril 2017, évoquant 3 illustrations de ce site, en particulier un gros plan sur une maison à colombage sur la place du marché à Goslar (Basse-Saxe) au centre.
The Deutsche Post is regularly issuing stamps devoted to German sites inscribed on UNESCO's World Heritage List.
Germany is one of the countries with the most registered sites : 39 cultural sites and 3 natural sites.
Among these cultural sites, the site entitled "Mines of Rammelsberg, Historic Town of Goslar and Upper Harz Water Management System" registered in 1992 (extension in 2010).
Considered as a major place for mining innovation in the Western world, this site is on the spotlight on a German stamp (€ 1.45, design : Nina Clausing) issued on April 13, 2017, evoking three illustrations of this site, especially a close-up view on a half-timbered house on the market square in Goslar (Lower Saxony) in the middle.


C'est ce timbre qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus, envoyée le 21 juin 2017 de Berlin. Merci beaucoup Jens !
D'après l'UNESCO, le système de gestion hydraulique minier du Haut-Harz, au sud des mines de Rammelsberg et de la ville de Golsar, accompagne l'exploitation de minerais pour la production de métaux non ferreux (cuivre, étain, plomb), depuis près de 800 ans. Il a été entrepris au Moyen Âge par les moines cisterciens et fut ensuite développé à grande échelle de la fin du 16ème au 19ème siècle. Il est constitué d'un système très complexe mais parfaitement cohérent d'étangs artificiels, de petits canaux, de tunnels et de drains souterrains. Il a permis le développement de l'énergie hydraulique au profit de la mine et des procédés métallurgiques.
Le centre historique de Goslar, datant du Moyen Âge, est parfaitement préservé et comprend environ 1500 maisons à colombage datant du 15ème au 19ème siècle.
That stamp was used on the letter above, sent on June 21, 2017 from Berlin. Thank you very much Jens!
According to UNESCO, the Upper Harz mining water management system, which lies south of the Rammelsberg mines and the town of Goslar, has been developed over a period of some 800 years to assist in the process of extracting ore for the production of non-ferrous metals (copper, lead and tin). Its construction was first undertaken in the Middle Ages by Cistercian monks, and it was then developed on a vast scale from the end of the 16th century until the 19th century. It is made up of an extremely complex but perfectly coherent system of artificial ponds, small channels, tunnels and underground drains. It enabled the development of water power for use in mining and metallurgical processes.
The historical center of Goslar, which dates back to the Middle Ages, is perfectly preserved, and includes some 1,500 timber-framed houses from the 15th to 19th centuries.

lundi 24 juillet 2017

Modern Art in Austria - "Reclining female" by Herbert Boeckl on FDC from Vienna

Art moderne en Autriche - "Femme allongée" par Herbert Boeckl sur FDC de Vienne

Depuis de nombreuses années, la poste autrichienne consacre des timbres à l'art moderne dont certains créent parfois la polémique...
Un nouveau timbre sur ce thème a été émis le 7 juin 2017, consacré à une oeuvre intitulée "Femme allongée (acte blanc)" (1919, exposée au Musée Leopold à Vienne) par Herbert Boeckl (1894-1966), peintre expressionniste autrichien, considéré comme un des artistes ayant eu un impact décisif sur l'art autrichien au 20ème siècle, en particulier après la disparition d'Egon Schiele, Otto Wagner et Koloman Moser en 1918.
Merci beaucoup Edna pour le très joli FDC ci-dessous concernant ce timbre à 0,68€ (tirage : 180000) !
For many years, the Austrian Post is devoting stamps to Modern Art, some of which sometimes creating controversy... 
A new stamp on this topic was issued on June 7, 2017, devoted to a work entitled "Reclining female (White Act)" (1919, exhibited at the Leopold Museum in Vienna) by Herbert Boeckl (1894-1966), an Austrian Expressionist painter, considered as one of the artists who had a decisive impact on Austrian art in the 20th century, especially after the deaths of Egon Schiele, Otto Wagner and Koloman Moser in 1918.
Thank you very much Edna for the very nice FDC below regarding that stamp (€0.68, print run : 180,000)!


J'aime beaucoup cet imposant TAD Premier Jour de Vienne, inlcuant une partie de cette femme nue représentée sur la peinture.
Peu connu, Herbert Boeckl est pourtant une figure importante de l'art moderne autrichien, professeur et recteur à l'académie des Beaux-Arts de Vienne et fortement inspiré à ses débuts par Egon Schiele ou Oskar Kokoschka, puis par Cézanne.
Intéressé par le portrait, la nature morte ou le paysage, Boeckl a développé en une cinquantaine d'années une œuvre multiple, dont la phase la plus intéressante est certainement celle des années 1920, où s'épanouit pleinement son style expressionniste à la palette vive et à la touche très épaisse.
Edna a également utilisé en complément 2 timbres de distributeurs (primevère farineuse et sapin, valeurs 0,10€) mis en circulation le 9 janvier 2017, avec mention "PHILATELIE.SHOP" ici.
I really love this imposing FDC cancellation from Vienna, inlcuding a part of this nude woman represented on the painting.
Not very well-known, Herbert Boeckl is an important figure of Austrian modern art, professor and rector at the Academy of Fine Arts in Vienna and strongly inspired at the beginning by Egon Schiele or Oskar Kokoschka, then by Cézanne.
Interested in portraits, still life or landscape, Boeckl has developed in a fifty years a multiple work, the most interesting phase of which being certainly the one of the years 1920s, when his unique expressionist style fully thrived.
Edna also used above two additional ATM stamps (bird's-eye primrose and fir, values € 0.10) put into circulation on January 9, 2017, with the mention "PHILATELIE.SHOP" here. 

dimanche 23 juillet 2017

2017 European Women Basketball Championship - Czech pictorial cancellation

Championnat d'Europe de basket-ball féminin 2017 - flamme spéciale tchèque

La République Tchèque organisait, du 16 au 25 juin 2017, la 36ème édition du championnat d'Europe de basket-ball féminin (FIBA EuroBasket Women 2017), dans les villes de Prague et Hradec Králové.
A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation une flamme spéciale consacrée à cette compétition (16 équipes engagées), mentionnant que le pays l'organisait pour la 3ème fois, après Prague en 1956 et Brno en 1995.
Jusqu'en 1991, cette compétition a été dominée par l'URSS (21 titres !), la Tchécoslovaquie remportant 15 médailles (7 en argent, 8 en bronze). La République Tchèque sera sacrée pour la 1ère fois de son histoire en 2005 (médaille d'argent en 2003).
From 16 to 25 June 2017, Czech Republic organized the 36th edition of the European Women Basketball Championship (FIBA EuroBasket Women 2017) in the cities of Prague and Hradec Králové.
On this occasion, the Czech Post put into circulation a special pictorial cancellation dedicated to this competition (16 teams engaged), mentioning that the country organized this sport event for the 3rd time, after Prague in 1956 and Brno in 1995.
Until 1991, this competition was dominated by the USSR team (21 titles!), Czechoslovakia winning 15 medals (7 silver, 8 bronze). Czech Republic was crowned for the first time in its history in 2005 (silver medal in 2003).


Cette flamme a été appliquée sur cette intéressante lettre le 23 juin 2017 dans le bureau postal principal de Prague 1. Merci beaucoup Slavek !
Lors de ce championnat d'Europe 2017, l'Espagne a remporté la médaille d'or (3ème titre), battant la France en finale (3ème place pour la Belgique).
Slavek a utilisé le timbre (17 CZK) émis le 1er septembre 2010 à l'occasion du championnat du monde de basket-ball féminin, organisé du 23 septembre au 3 octobre 2010 dans les villes de Karlovy Vary, Ostrava et Brno.
Le pays, à l'époque la Tchécoslovaquie, avait déjà accueilli ce championnat du monde en 1967 et un timbre commémoratif avait également été émis pour l'occasion.
This pictorial cancellation was applied on this interesting letter on June 23, 2017 in the main post office of Prague 1. Thank you very much Slavek!
At this European Championship 2017, Spain won the gold medal (3rd title), beating France in the final (3rd place for Belgium).
Slavek used the stamp (17 CZK) issued on September 1, 2010 for the women's basketball world championships held from 23 September to 3 October 2010 in the cities of Karlovy Vary, Ostrava and Brno.
Czechoslovakia at the time had already hosted this world championship in 1967 and a commemorative stamp had been also issued for the occasion.

Covers with "Must-visit tourist destinations for Koreans (3rd part)" stamp set

Plis avec timbres "Les destinations touristiques préférées des coréens (3ème partie)"

Le 15 mai 2017, la poste coréenne a mis en circulation la 3ème partie d'une très jolie série (4 timbres) illustrant des sites touristiques prisés des coréens, avec cette fois en particulier des vues imprenables sur différents sites historiques et culturels à travers le pays.
Comme pour les 2 premières séries, ces 4 timbres (330 won) ont été conçus par Kim Changhwan et imprimés dans une même feuille de 16 timbres (4 timbres de chaque, tirage : 160000 pour chaque timbre).
Un grand merci Ji-Ho pour ces 4 plis spéciaux, affranchis avec 2 exemplaires de chaque timbre et oblitérés avec des TAD illustrés en lien direct avec chaque site représenté !
On May 15, 2017, the Korean Post has released the 3rd part of a very nice series (4 stamps) illustrating must-visit tourist attractions for Koreans, with, in particular, stunning views of different historical and cultural sites across the country.
As for the first two series, these 4 stamps (330 won) were designed by Kim Changhwan and printed in the same sheet of 16 stamps (4 stamps of each, print run : 160,000 for each stamp).
A big thank you Ji-Ho for these four special covers, franked with two copies of each stamp and cancelled with illustrated postmarks in direct link with each featured site!


Le 1er timbre ci-dessus est consacré à la villa et jardin d'Ullimsanbang, situé à Uisin-myeon sur l'île de Jindo (sud-ouest du pays), connue en particulier pour sa race de chien (jindo coréen).
Situé au pied du mont Cheomchalsan (485m) et bordant le temple Ssangyesa vers le nord, Ullimsanbang a été la demeure d'un célèbre artiste, Heo Ryeon ou Sochi (1809-1892), poète, peintre et calligraphe dans les dernières années de sa vie.
Son portrait figure sur le TAD spécial en date du 21 juin 2017 appliqué sur cette lettre, envoyée depuis Uisin-myeon.
The first stamp above is devoted to the Ullimsanbang house and garden, located in Uisin-myeon on Jindo Island (southwestern part of the country), known in particular for its dog breed (Korean jindo).
Located on the foot of Mount Cheomchalsan (485m) and bordering the Ssangyesa temple to the north, Ullimsanbang was the home of a famous artist, Heo Ryeon or Sochi (1809-1892), poet, painter and calligrapher, in the last years of his life.
His portrait appears on the special postmark dated June 21, 2017 applied to this letter, sent from Uisin-myeon.


Le 2ème timbre ci-dessus est consacré au col de montagne de Mungyeong Saejae (centre du pays) dans le massif de Joryeongsan.
Ce site a été construit au début du 15ème siècle sous le règne du roi Taejong, sur la route historique "Yeongnamdaero" reliant aujourd'hui les villes de Séoul (Hanseong) et Busan (Dongnae).
Quelques portions de cette route existent encore aujourd'hui, ce site de Mungyeong Saejae étant un des plus beaux exemples.
La porte principale de cette construction figure sur le timbre et le TAD spécial du 21 juin 2017.
The second stamp above is devoted to the Mungyeong Saejae mountain pass (center of the country) in the Joryeongsan mountains.
This site was built in the early 15th century under the reign of King Taejong, on the historic Yeongnamdaero road connecting then the cities of Seoul (Hanseong) and Busan (Dongnae).
Some parts of this road still exist today, this site of Mungyeong Saejae being one of the most beautiful examples.
The main door of this construction is featured on the stamp as well as on the special cancellation of June 21, 2017.


Soswaewon, un jardin typique coréen, est à l'honneur sur le 3ème timbre ci-dessus, avec en particulier un des pavillons construits sur ce site arboré au milieu de la dynastie Joseon (vers 1530).
Ce site, propice à la méditation, est situé dans le comté de Damyang (sud-ouest du pays), célèbre pour son festival du bambou, où le TAD spécial ci-dessus a été appliqué le 23 juin 2017.
Soswaewon, a typical Korean garden, is in the spotlight on the 3rd stamp above, in particular one of the pavilions built on this forest site in the middle of the Joseon dynasty (around 1530).
This meditation-friendly site is located in Damyang county (south-western part of the country), famous for its bamboo festival, where the special postmark above was applied on June 23, 2017.


La forteresse de Jinjuseong est représentée sur le dernier timbre de cette série ci-dessus, située dans la ville de Jinju (sud du pays) où le TAD a été appliqué le 27 juin 2017.
Ce site, construit probablement au début du 14ème siècle, est célèbre pour avoir été le lieu de 2 sièges importants pendant la guerre d'Imjin (le nom des invasions japonaises de la Corée entre 1592 et 1598), avec une victoire coréenne en 1592 (résistance héroïque des troupes du général Kim Si-Min) et une victoire japonaise en 1593...
The Jinjuseong Fortress is depicted on the last stamp of this series above, located in the town of Jinju (south of the country), where the cancellation was applied on June 27, 2017.
This site, probably built at the beginning of the 14th century, is famous for having been the place of two important sieges during the Imjin War (the name of the Japanese invasions of Korea between 1592 and 1598), with a Korean victory in 1592 (heroic resistance of General Kim Si-Min's troops) and a Japanese victory in 1593... 
 

"Malay Food Festival" stamps on FDC from Malaysia

Timbres "Festival culinaire malais" sur FDC de Malaisie

Après une 1ère partie mise en circulation le 24 janvier 2017 ayant pour thème la cuisine chinoise et une 2ème série émise le 16 mars 2017 consacrée aux traditions culinaires des groupes ethniques Kadazan-Dusun (Sabah) et Dayak (Sarawak), la poste malaisienne a émis, le 6 juin 2017, une 3ème partie (3 timbres + 1 bloc-feuillet également) de sa série consacrée à des festivals culinaires du pays, cette fois concernant la communauté malaise.
Pour rappel, une dernière série sera émise au cours de l'année, marquant des festivals célébrés par la communauté indienne.
Un grand merci Khor pour ce FDC officiel, avec TAD de Kuala Lumpur évoquant le ketupat, un type de boulette à base de riz emballé dans un petit panier de feuilles de palme cuites, concernant les 3 timbres de cette série !
After a 1st part put into circulation on January 24, 2017, devoted to the theme of Chinese food and a second part about culinary traditions of the Kadazan-Dusun (Sabah) and Dayak (Sarawak) ethnic groups on March 16, 2017, the Malaysian Post has issued, on June 6, 2017, a 3rd part (3 stamps + 1 souvenir sheet) of its series devoted to food festivals of the country, this time concerning the Malay community.
As a reminder, a final series will be released during the year, marking festivals celebrated by the Indian community.
A big thank you Khor for this official FDC, with cancellations from Kuala Lumpur evoking the ketupat, a type of ball made from rice packed in a small basket of cooked palm leaves, regarding the 3 stamps of this series!


A noter la signature du concepteur de cette série, KY Lim (employé de la compagnie "Reign Associates Sdn Bhd") en bas sur cette enveloppe.
Les différents plats représentés sur cette série sont en particulier préparés par la communauté malaise lors des fêtes musulmanes de l'Aïd al-Fitr et de l'Aïd al-Adha même s'ils sont également appréciés par d'autres communautés du pays.
On commence avec les préparations sucrées sur le timbre à 60 sen avec des gelées et des desserts ("Kuih pelita") à base de lait de coco et de farine de riz, cuits dans des feuilles de bananier ou de pandanus.
Le ketupat, souvent accompagné d'une sauce à base de cacahuètes et de brochettes de viandes et épices (sate), est à l'honneur sur le timbre du milieu (80 sen).
Le dernier timbre (90 sen) est principalement consacré au lemang, un plat traditionnel préparé à partir de riz gluant, de lait de coco et de sel, cuit dans un tige de bambou, accompagné ici de condiments et de rendang (plat à base de viande et épices).
To note the signature of the designer of this series, KY Lim (employee of the company "Reign Associates Sdn Bhd") at the bottom on this envelope.
The various dishes represented in this series are prepared especially by the Malay community during the Muslim festivals of Eid al-Fitr and Eid al-Adha, although they are also appreciated by other communities in the country.
We start with the sweet preparations on the 60-sen stamp with jellies and desserts ("Kuih pelita") made from coconut milk and rice flour, cooked in banana or pandan leaves.
Ketupat, often accompanied by a sauce based on peanuts and skewers of meat and spices (sate), is featured on the 80-sen stamp.
The last stamp (90 sen) is mainly devoted to lemang, a traditional dish prepared from sticky rice, coconut milk and salt, cooked in a hollowed bamboo stick, accompanied here by condiments and rendang (a dish made of meat and spices).

samedi 22 juillet 2017

25 years of diplomatic relations with Georgia - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Géorgie - TAD spécial en Moldavie

Les relations diplomatiques entre la République de Moldavie et la Géorgie ont officiellement été établies le 25 juin 1992.
L'ambassadeur de Moldavie en Azerbaïdjan est accrédité pour représenter les intérêts du pays en Géorgie alors que la Géorgie dispose d'une ambassade à Chișinău depuis 2014.
Les 2 pays entretiennent de bonnes relations commerciales et politiques, en étant en particulier membres de l'Organisation pour la démocratie et le développement économique, dite GUAM (avec également l'Ukraine et l'Azerbaïdjan).
Le 25 juin 2017, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial (conception : Lilian Iațco) consacré au 25ème anniversaire de ces relations entre les 2 pays.
Diplomatic relations between the Republic of Moldova and Georgia were formally established on 25 June 1992.
The Ambassador of Moldova in Azerbaijan is accredited to represent the interests of the country in Georgia while Georgia has an embassy in Chişinău since 2014.
Both countries have good trade and political relations, being especially members of the Organization for Democracy and Economic Development, known as GUAM (also with Ukraine and Azerbaijan).
On 25 June 2017, the Post of Moldova put into circulation a new special postmark (design : Lilian Iațco) devoted to the 25th anniversary of these relations between the two countries.


Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe spéciale ci-dessus incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé (1,75 L - modèle du 17 novembre 2015) incluant les drapeaux des 2 pays ainsi qu'une grappe de raisin, la viticulture représentant une part importante de l'économie de la Moldavie et de la Géorgie.
Ce TAD représente 2 monuments emblématiques des 2 pays : la statue d'Étienne le Grand à Chișinău (inaugurée en 1928) et la statue équestre du roi Vakhtang I Gorgasali à Tbilissi (inaugurée en 1961).
L'illustration à gauche sur cette enveloppe reprend le logo officiel du gouvernement géorgien marquant ces 25 ans de relations entre les 2 pays.
L'autre timbre ci-dessus (4,50 L) émis le 3 novembre 2010, fait partie d'une série de 2 timbres consacrée au 20ème anniversaire de l'adoption du drapeau national et des armoiries.
Thank you very much Nicolae for this special envelope above including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized stamp (L 1.75 - model of November 17, 2015) depicting the flags of the two countries as well as a cluster of grapes, viticulture representing a significant part of the economy of Moldova and Georgia.
This cancellation features two emblematic monuments of the two countries : the statue of Stephen the Great in Chişinău (inaugurated in 1928) and the equestrian statue of King Vakhtang I Gorgasali in Tbilisi (inaugurated in 1961).
The illustration on the left of this envelope shows the official logo of the Georgian government marking the 25 years of relations between the two countries.
The other stamp above (L 4.50) issued on November 3, 2010 is part of a series of two stamps devoted to the 20th anniversary of the adoption of the national flag and coat of arms.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 5 autres timbres (non oblitérés ?) au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à droite (1,20 L) fait partie de cette même série, avec cette fois les armoiries du pays.
Le timbre à 0,85 L fait partie d'une série (4 timbres) émise le 10 août 2012, consacrée à des roses ("Mildred Scheel" ici).
Le timbre à 1 L fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 10 février 2017, consacrée à des blasons de villes moldaves, Sângerei ici.
Le dernier timbre en 2 exemplaires (0,10 L) fait partie d'une autre série consacrée à des blasons de villes (émise le 7 mars 2015), Căușeni ici.
Nicolae completed his postage with 5 other (uncancelled ?) stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently).
The stamp on the right (L 1.20) is part of this same series, this time with the coat of arms of the country.
The L 0.85 stamp is part of a series (4 stamps) issued on August 10, 2012, devoted to different rose species ("Mildred Scheel" here).
The L 1.00 stamp is part of the definitive series (6 stamps) issued on February 10, 2017, dedicated to the town's coats of arms, Sângerei here.
The last stamp in 2 copies (L 0.10) is part of another series devoted to the cities' coats of arms (issued on March 7, 2015), Căuşeni here. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...