Photographie tchèque d'avant-garde : J. Funke
Avec František Drtikol, Josef Sudek, Jaroslav Rössler ou Eugen Wiškovský, Jaromír Funke (1896-1945) fait partie des personnalités tchèques de l'avant-garde photographique de l'entre-deux guerres...
Alors que la France, l'Allemagne et la Russie sont considérées comme les principaux centres de la photographie à cette période, la Tchécoslovaquie voit elle aussi naître de nombreux travaux importants et originaux qui ont alors largement contribué au développement de l'art de la photographie.
C'est certainement ce que la poste tchèque a voulu rappeler en émettant dans sa série "Arts", le 5 novembre 2014, un timbre spécial reproduisant une photographie de Jaromír Funke intitulée "Solitude et Spectacles", prise vers 1924.
J'ai eu la chance (merci Bret !) de recevoir le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Prague, concernant ce timbre (29 CZK) conçu par Zdeněk Ziegler.
With František Drtikol, Josef Sudek, Jaroslav Rössler or Eugen Wiškovský, Jaromír Funke (1896-1945) is part of the Czech personalities of interwar's avant-garde photography...
While France, Germany and Russia are considered as the main centers of photography at that time, Czechoslovakia known also many important and original works having greatly contributed to the development of the art of photography.
This is certainly what the Czech Post wanted to remind us by issuing in its "Arts" series on November 5, 2014, a special stamp reproducing a photograph by Jaromír Funke entitled "Solitude and Spectacles", taken around 1924.
I was lucky (thank you Bret !) to receive the official FDC below with postmark from Prague, about that stamp (29 CZK) designed by Zdeněk Ziegler.
Jaromír Funke, fondateur (avec Josef Sudek et Adolf Schneeberger) de la Société Tchèque de Photographie en 1924, fut en effet un pionnier de la photographie dans son pays, abandonnant alors les vues pittoresques de paysages et les scènes de genre en faveur de compositions quasi abstraites.
Dans ses natures mortes faites de blocs de verre, de bouteilles ou de négatifs, les ombres des objets en arrière-plan jouent le rôle principal (comme pour cette paire de lunette sur ce timbre).
Les thèmes de la lumière, de la transparence et des réflexions de lumière atteignirent leur apogée dans ses "Photos abstraites" créées entre 1927 et 1929.
Funke créera également les premières photographies dans l'esprit du constructivisme et de la réalité nouvelle et sera le premier photographe tchèque à créer des œuvres surréalistes.
La gravure sur cette enveloppe à gauche est inspirée d'une photographie "Assiettes" (1923).
Jaromír Funke, founder (with Josef Sudek and Adolf Schneeberger) of the Czech Photographic Society in 1924, was indeed a pioneer of photography in his country, abandoning the picturesque views of landscapes and genre scenes for abstract compositions.
In his still lifes made of glass blocks, bottles or negatives, the shadows of the background objects play the lead role (such as this pair of glasses on that stamp).
The themes of light, transparency and reflections of light reached their peak in his "Abstract photographs" created between 1927 and 1929.
Funke also created the first photographs in the spirit of constructivism and new reality and was the first Czech photographer to create surrealist works.
The engraving on this envelope to the left was inspired by a photograph entitled "Plates" (1923).
Merci également Bret pour ce feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce timbre.
Le TAD Premier Jour est inspiré d'une autre photographie de Jaromír Funke intitulée "Cadres" (1924), faisant partie (comme "Assiettes") des collections du célèbre MoMA de New-York.
Thank you also Bret for this First Day sheet above regarding that stamp.
The FDC cancellation was inspired by another Jaromír Funke's photograph entitled "Frames" (1924), being part (such as "Plates") of the collections of the famous MoMA in New York.
dimanche 30 novembre 2014
Flora, fauna, large reef in New Caledonia
Flore, faune et grand récif en Nouvelle-Calédonie
Pour illustrer son nouveau bloc-feuillet consacré à la faune et la flore, l'office des postes et télécommunications (OPT) de Nouvelle-Calédonie a choisi le maquis minier calédonien, une formation végétale (des arbustes principalement) et herbacée évoluant sur des sols riches en métaux (nickel, fer...) et pauvres en éléments nutritifs.
C'est ce bloc-feuillet, composé de 3 timbres (110 XPF chacun), émis le 8 septembre 2014, qui figure sur la lettre ci-dessous, envoyée de Nouméa le 17 novembre 2014.
A noter le cachet spécial émis par l'OPT à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, évoquant la Pyramide du Louvre, Calédoscope (le nom de l'Agence Philatélique de Nouvelle-Calédonie) et un cagou, l'oiseau symbole de l'île, avec son slogan "I love NC".
To illustrate its new souvenir sheet dedicated to flora and fauna, the Office of Post and Telecommunications (OPT) of New Caledonia chose the Caledonian mining scrubland, a unique habitat featuring shrubs and herbaceous plants flourishing on mineral rich (nickel, iron...) and nutrient poor soils.
It is this souvenir sheet, consisting of 3 stamps (110 XPF each), issued on September 8, 2014, which was used on the letter below, sent from Nouméa on November 17, 2014.
To note the special OPT's cachet issued during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, referring to the Louvre Pyramid, Caledoscope (the name of the New Caledonia Philatelic Agency) and a cagou, the bird symbol of the island, with its "I love NC" slogan.
Sur ce bloc-feuillet (tirage : 50000) conçu par Jean-Paul Veret-Lemarinier, une espèce d'oiseau et deux espèces végétales sont représentées, caractéristique de ce maquis minier, un écosystème couvrant 23% du territoire calédonien, abritant une faune diversifiée (insectes, oiseaux, reptiles) et plus de 1100 espèces de plantes (88% étant endémiques).
Le Diamant psittaculaire ou Pape de Nouméa (Erythrura psittacea) est un passereau, avec un plumage vert émeraude et un masque rouge foncé, vivant uniquement dans les buissons de l'île.
Deplanchea sessilifolia et Grevillea gillivrayi sont des arbustes (8 à 10 mètres de haut) caractérisés par des fleurs en forme de clochettes violacées et jaunes et en forme de goupillons de couleur rose, jaune ou rouge.
L'autre timbre en haut à droite (75 XPF, tirage : 50000) fait partie d'une série "paysages et animaux de Nouvelle-Calédonie" (4 timbres) émise le 6 juin 2014, consacré ici au grand récif à Koné (d'après une photographie de Sébastien Mérion).
La Nouvelle-Calédonie est caractérisée par ses lagons, délimités par le plus long ensemble corallien continu du monde, dont 6 sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2008 pour l'exceptionnelle diversité de leurs récifs et écosystèmes associés.
On this souvenir sheet (print run : 50,000) designed by Jean-Paul Veret-Lemarinier, a bird species and two plant species are depicted, characteristic from this mining scrubland, an ecosystem covering 23% of Caledonian territory, sheltering a wide diversity of wildlife (insects, birds, reptiles) and home to 1,100 flora species (88% of which are endemic).
The Red-throated Parrotfinch (Erythrura psittacea) is a sparrow, with an emerald green plumage and a dark red mask, living only in the bushes of this island.
Deplanchea sessilifolia and Grevillea gillivrayi are shrubs (8 to 10 meters in height) characterized by bell-shaped purple and yellow flowers and pink, yellow or red bottle brushe-shaped flowers.
The other top right stamp (75 XPF, print run : 50,000) is part of a series entitled "Landscapes and animals of New Caledonia" (4 stamps) issued on June 6, 2014, devoted here to the Large reef of Koné (from a photograph of Sébastien Mérion).
New Caledonia is characterized by its lagoons, delimited by the longest continuous coral reef in the world, six of which being inscribed in the UNESCO World Heritage list since 2008 for the exceptional diversity of their reefs and associated ecosystems.
Pour illustrer son nouveau bloc-feuillet consacré à la faune et la flore, l'office des postes et télécommunications (OPT) de Nouvelle-Calédonie a choisi le maquis minier calédonien, une formation végétale (des arbustes principalement) et herbacée évoluant sur des sols riches en métaux (nickel, fer...) et pauvres en éléments nutritifs.
C'est ce bloc-feuillet, composé de 3 timbres (110 XPF chacun), émis le 8 septembre 2014, qui figure sur la lettre ci-dessous, envoyée de Nouméa le 17 novembre 2014.
A noter le cachet spécial émis par l'OPT à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, évoquant la Pyramide du Louvre, Calédoscope (le nom de l'Agence Philatélique de Nouvelle-Calédonie) et un cagou, l'oiseau symbole de l'île, avec son slogan "I love NC".
To illustrate its new souvenir sheet dedicated to flora and fauna, the Office of Post and Telecommunications (OPT) of New Caledonia chose the Caledonian mining scrubland, a unique habitat featuring shrubs and herbaceous plants flourishing on mineral rich (nickel, iron...) and nutrient poor soils.
It is this souvenir sheet, consisting of 3 stamps (110 XPF each), issued on September 8, 2014, which was used on the letter below, sent from Nouméa on November 17, 2014.
To note the special OPT's cachet issued during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, referring to the Louvre Pyramid, Caledoscope (the name of the New Caledonia Philatelic Agency) and a cagou, the bird symbol of the island, with its "I love NC" slogan.
Sur ce bloc-feuillet (tirage : 50000) conçu par Jean-Paul Veret-Lemarinier, une espèce d'oiseau et deux espèces végétales sont représentées, caractéristique de ce maquis minier, un écosystème couvrant 23% du territoire calédonien, abritant une faune diversifiée (insectes, oiseaux, reptiles) et plus de 1100 espèces de plantes (88% étant endémiques).
Le Diamant psittaculaire ou Pape de Nouméa (Erythrura psittacea) est un passereau, avec un plumage vert émeraude et un masque rouge foncé, vivant uniquement dans les buissons de l'île.
Deplanchea sessilifolia et Grevillea gillivrayi sont des arbustes (8 à 10 mètres de haut) caractérisés par des fleurs en forme de clochettes violacées et jaunes et en forme de goupillons de couleur rose, jaune ou rouge.
L'autre timbre en haut à droite (75 XPF, tirage : 50000) fait partie d'une série "paysages et animaux de Nouvelle-Calédonie" (4 timbres) émise le 6 juin 2014, consacré ici au grand récif à Koné (d'après une photographie de Sébastien Mérion).
La Nouvelle-Calédonie est caractérisée par ses lagons, délimités par le plus long ensemble corallien continu du monde, dont 6 sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2008 pour l'exceptionnelle diversité de leurs récifs et écosystèmes associés.
On this souvenir sheet (print run : 50,000) designed by Jean-Paul Veret-Lemarinier, a bird species and two plant species are depicted, characteristic from this mining scrubland, an ecosystem covering 23% of Caledonian territory, sheltering a wide diversity of wildlife (insects, birds, reptiles) and home to 1,100 flora species (88% of which are endemic).
The Red-throated Parrotfinch (Erythrura psittacea) is a sparrow, with an emerald green plumage and a dark red mask, living only in the bushes of this island.
Deplanchea sessilifolia and Grevillea gillivrayi are shrubs (8 to 10 meters in height) characterized by bell-shaped purple and yellow flowers and pink, yellow or red bottle brushe-shaped flowers.
The other top right stamp (75 XPF, print run : 50,000) is part of a series entitled "Landscapes and animals of New Caledonia" (4 stamps) issued on June 6, 2014, devoted here to the Large reef of Koné (from a photograph of Sébastien Mérion).
New Caledonia is characterized by its lagoons, delimited by the longest continuous coral reef in the world, six of which being inscribed in the UNESCO World Heritage list since 2008 for the exceptional diversity of their reefs and associated ecosystems.
samedi 29 novembre 2014
A musical stamp from Switzerland !
Timbre musical en Suisse !
Le Bhoutan avait émis en 1972 les premiers timbres "qui parlent", un ensemble de timbres conçus en vinyle et rappelant la forme des disques de l'époque. Certains de ces timbres produisaient en effet des sons (l'hymne national du Bhoutan...) lorsqu'ils étaient placés sur un tourne-disque...
Après quelques innovations dans le passé (timbres en broderie, timbres en bois...) et en particulier le bloc "Goldvreneli" émis en 2013 (conçu avec de l'or véritable), la poste suisse a cette fois émis, le 4 septembre 2014, un timbre spécial sous forme de disque vinyle.
Contrairement aux timbres du Bhoutan, ce bloc-feuillet suisse a été conçu par Thomas Rathgeb à partir d'un support en carton sur lequel une partie a été imprimée (par Joh. Enschedé) avec une laque spéciale.
Bhutan had issued in 1972 the first "talking" stamps, a set of stamps designed from vinyl and recalling the shape of the discs of the time. Some of these stamps indeed produced sounds (the national anthem of Bhutan...) when placed on a turntable...
After a few innovations in the past (embroidery stamps, wooden stamps...) and in particular the miniature sheet "Goldvreneli" issued in 2013 (designed with real gold), the Swiss Post has issued this time, on September 4, 2014, a special vinyl disc-shaped stamp.
Contrary to Bhutan stamps, this Swiss miniature sheet was designed by Thomas Rathgeb from a cardboard on which a part was printed (by Joh. Enschedé) with a special lacquer.
C'est ce bloc de grand format (168 x 137 mm) qui figure sur le pli ci-dessus envoyé le 11 novembre 2014 de Lausanne. A noter le TAD en haut à droite émis spécialement par la poste suisse à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
Ce bloc ne représente pas seulement un 33 tours mais également un tourne-disque "Thorens TD184" datant de 1961. Thorens (créé en 1883) est un fabriquant suisse d'équipement audio haut de gamme et en particulier de tourne-disques.
La partie centrale (de forme circulaire) de ce bloc-feuillet (incluant la mention "Helvetia" et la faciale de 5 CHF) est pré-découpée et gommée et peut donc être utilisée comme un timbre normal.
It is that large format sheet (168 x 137 mm) which appears on the cover above sent on November 11, 2014 from Lausanne. To note the top right postmark issued especially by the Swiss Post during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
This sheet is not only featuring a long playing (33 rpm) but also a "Thorens TD184" turntable dating from 1961. Thorens (founded in 1883) is a Swiss manufacturer of high-end audio equipment and particularly turntables.
The central part (round shaped) of this souvenir sheet (including the word "Helvetia" and the nominal value of CHF 5) is pre-cut and gummed and can therefore be used as a normal stamp.
Comme le montre cette vidéo, ce bloc peut en effet produire de la musique lorsqu'il est utilisé comme un disque vinyle classique sur un tourne-disque !
On peut alors entendre une version instrumentale (par l'ensemble de cuivres de Gürbetal) du "Cantique suisse", composé en 1841 par le moine cistercien Alberich Zwyssig (1808-1854), qui deviendra de façon définitive l'hymne national suisse en 1981.
As shown on this video, this souvenir sheet can indeed produce music when used as a classic vinyl record on a turntable !
An instrumental version (by the Gürbetal brass band) of the "Swiss Psalm", composed in 1841 by the Cistercian monk Alberich Zwyssig (1808-1854), that became definitively the Swiss national anthem in 1981, can then be listened.
Le Bhoutan avait émis en 1972 les premiers timbres "qui parlent", un ensemble de timbres conçus en vinyle et rappelant la forme des disques de l'époque. Certains de ces timbres produisaient en effet des sons (l'hymne national du Bhoutan...) lorsqu'ils étaient placés sur un tourne-disque...
Après quelques innovations dans le passé (timbres en broderie, timbres en bois...) et en particulier le bloc "Goldvreneli" émis en 2013 (conçu avec de l'or véritable), la poste suisse a cette fois émis, le 4 septembre 2014, un timbre spécial sous forme de disque vinyle.
Contrairement aux timbres du Bhoutan, ce bloc-feuillet suisse a été conçu par Thomas Rathgeb à partir d'un support en carton sur lequel une partie a été imprimée (par Joh. Enschedé) avec une laque spéciale.
Bhutan had issued in 1972 the first "talking" stamps, a set of stamps designed from vinyl and recalling the shape of the discs of the time. Some of these stamps indeed produced sounds (the national anthem of Bhutan...) when placed on a turntable...
After a few innovations in the past (embroidery stamps, wooden stamps...) and in particular the miniature sheet "Goldvreneli" issued in 2013 (designed with real gold), the Swiss Post has issued this time, on September 4, 2014, a special vinyl disc-shaped stamp.
Contrary to Bhutan stamps, this Swiss miniature sheet was designed by Thomas Rathgeb from a cardboard on which a part was printed (by Joh. Enschedé) with a special lacquer.
C'est ce bloc de grand format (168 x 137 mm) qui figure sur le pli ci-dessus envoyé le 11 novembre 2014 de Lausanne. A noter le TAD en haut à droite émis spécialement par la poste suisse à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
Ce bloc ne représente pas seulement un 33 tours mais également un tourne-disque "Thorens TD184" datant de 1961. Thorens (créé en 1883) est un fabriquant suisse d'équipement audio haut de gamme et en particulier de tourne-disques.
La partie centrale (de forme circulaire) de ce bloc-feuillet (incluant la mention "Helvetia" et la faciale de 5 CHF) est pré-découpée et gommée et peut donc être utilisée comme un timbre normal.
It is that large format sheet (168 x 137 mm) which appears on the cover above sent on November 11, 2014 from Lausanne. To note the top right postmark issued especially by the Swiss Post during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
This sheet is not only featuring a long playing (33 rpm) but also a "Thorens TD184" turntable dating from 1961. Thorens (founded in 1883) is a Swiss manufacturer of high-end audio equipment and particularly turntables.
The central part (round shaped) of this souvenir sheet (including the word "Helvetia" and the nominal value of CHF 5) is pre-cut and gummed and can therefore be used as a normal stamp.
Comme le montre cette vidéo, ce bloc peut en effet produire de la musique lorsqu'il est utilisé comme un disque vinyle classique sur un tourne-disque !
On peut alors entendre une version instrumentale (par l'ensemble de cuivres de Gürbetal) du "Cantique suisse", composé en 1841 par le moine cistercien Alberich Zwyssig (1808-1854), qui deviendra de façon définitive l'hymne national suisse en 1981.
As shown on this video, this souvenir sheet can indeed produce music when used as a classic vinyl record on a turntable !
An instrumental version (by the Gürbetal brass band) of the "Swiss Psalm", composed in 1841 by the Cistercian monk Alberich Zwyssig (1808-1854), that became definitively the Swiss national anthem in 1981, can then be listened.
Romania-Croatia joint stamp issue : Churches
Émission commune Roumanie-Croatie : églises
Le 14 novembre 2014, les administrations postales de Roumanie et de Croatie ont émis une série commune composée de 2 timbres ayant pour thème "Spiritualité - Églises fortifiées".
Ces édifices fortifiés ont eu une importance capitale dans le passé, en protégeant à la fois les religieux mais aussi les habitants des attaques extérieures.
Ces 2 timbres sont respectivement consacrés à l'église évangélique de Cristian en Roumanie et à l'église Saint-Nicolas de Komiža en Croatie.
Comme cela est le cas dans certains pays (Singapour par exemple), la poste roumaine a eu la bonne idée d'éditer un FDC commun incluant les 2 timbres roumains et les 2 timbres croates, oblitérés avec leurs TAD Premier Jour respectifs de Bucarest et Zagreb.
On November 14, 2014, the two postal administrations of Romania and Croatia issued a joint set consisting of two stamps devoted to the theme "Spirituality - Fortified Churches".
These fortified buildings were very important in the past, protecting both religious but also people from outside attacks.
These two stamps are respectively dedicated to the Evangelical Church of Cristian, Romania and the St. Nicolas Church of Komiža, Croatia.
As it is the case in some countries (Singapore for example), the Romanian Post had the good idea to release a joint FDC including the two Romanian stamps and the two Croatian stamps canceled with their respective FDC postmarks from Bucharest and Zagreb.
J'ai eu la chance de recevoir ce magnifique FDC mixte ci-dessus, envoyé en recommandé de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Ces 2 timbres communs ont été conçus à partir de photographies de Paolo Monfardin (église de Komiža) et de Mihai Vămăşescu (église de Cristian).
Les 2 administrations postales n'ont toutefois pas exploité ces photographies de la même manière : formats différents et vue plus large sur les timbres croates.
La poste croate a émis ces 2 timbres se-tenant dans un même bloc-feuillet (tirage : 35000) alors que la poste roumaine a décliné cette série en feuille de 32 timbres, en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale et en bloc-feuillet (tirage limité de 321 exemplaires).
L'église évangélique de Cristian (située en Transylvanie, à 13 km de Braşov), monument historique, a été construite au 13ème siècle dans un style gothique, sous l'influence du monastère cistercien de Carta. La vieille église, dédiée à Saint-Nicolas, a été démolie en 1839 et l'église actuelle a été consacrée en 1841.
Sa tour a été renforcée en 1903 et équipée d'un haut toit incluant 4 flèches à chaque coin.
I was very lucky to receive this beautiful mixed FDC above, sent by registered mail from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
These two joint stamps have been designed from photographs by Paolo Monfardin (Church of Komiža) and Mihai Vămăşescu (Church of Cristian).
The two postal administrations have however used these photographs in a different way : different formats and a broader view on Croatian stamps.
The Croatian Post has issued these two se-tenant stamps in a same souvenir sheet (print run : 35,000) while the Romanian Post has declined this series in sheet of 32 stamps, in sheetlet of 8 stamps + 1 vignette and in a souvenir sheet (limited edition of 321 copies).
The Evangelical Church of Cristian (located in Transylvania, 13 km from Brasov), an historical monument, was built in the 13th century in a Gothic style under the influence of the Cistercian monastery in Carta. The old church, dedicated to St. Nicolas, was demolished in 1839 and the present church was consecrated in 1841. Its tower was strengthened in 1903 and equipped with a high roof including four spires at each corner.
Mihnea a eu la gentillesse de m'envoyer ce 2ème FDC ci-dessus incluant à droite le timbre (1 L) de cette même série commune, consacré à l'église Saint-Nicolas de Komiža, située sur l'île de Vis en mer adriatique.
Cette petite ville de Komiža est connue pour ses vignes, ses pêcheurs et accueille de nombreux touristes ces dernières années.
L'église fortifiée (également un monastère) de Komiža, construite au 13ème siècle par des bénédictins, est le plus ancien édifice de ce genre en Dalmatie et dans toute la Croatie.
Mihnea a ajouté à gauche un timbre (2,10 L) faisant partie de la série EUROPA émise le 30 avril 2013 (thème : véhicules postaux).
Mihnea was kind enough to send me this 2nd FDC above including to the right the stamp (L 1.00) of that same joint series, dedicated to St. Nicolas Church in Komiža, located on the island of Vis, in the Adriatic Sea.
This small town of Komiža is known for its vineyards, fishermen and hosts many tourists in recent years.
The fortified church (also a monastery) of Komiža, built in the 13th century by Benedictine, is the oldest building of its kind in Dalmatia and all over Croatia.
Mihnea also used to the left a stamp (L 2.10) being part of the EUROPA series issued on April 30, 2013 (topic : postal vehicles).
Le 14 novembre 2014, les administrations postales de Roumanie et de Croatie ont émis une série commune composée de 2 timbres ayant pour thème "Spiritualité - Églises fortifiées".
Ces édifices fortifiés ont eu une importance capitale dans le passé, en protégeant à la fois les religieux mais aussi les habitants des attaques extérieures.
Ces 2 timbres sont respectivement consacrés à l'église évangélique de Cristian en Roumanie et à l'église Saint-Nicolas de Komiža en Croatie.
Comme cela est le cas dans certains pays (Singapour par exemple), la poste roumaine a eu la bonne idée d'éditer un FDC commun incluant les 2 timbres roumains et les 2 timbres croates, oblitérés avec leurs TAD Premier Jour respectifs de Bucarest et Zagreb.
On November 14, 2014, the two postal administrations of Romania and Croatia issued a joint set consisting of two stamps devoted to the theme "Spirituality - Fortified Churches".
These fortified buildings were very important in the past, protecting both religious but also people from outside attacks.
These two stamps are respectively dedicated to the Evangelical Church of Cristian, Romania and the St. Nicolas Church of Komiža, Croatia.
As it is the case in some countries (Singapore for example), the Romanian Post had the good idea to release a joint FDC including the two Romanian stamps and the two Croatian stamps canceled with their respective FDC postmarks from Bucharest and Zagreb.
J'ai eu la chance de recevoir ce magnifique FDC mixte ci-dessus, envoyé en recommandé de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Ces 2 timbres communs ont été conçus à partir de photographies de Paolo Monfardin (église de Komiža) et de Mihai Vămăşescu (église de Cristian).
Les 2 administrations postales n'ont toutefois pas exploité ces photographies de la même manière : formats différents et vue plus large sur les timbres croates.
La poste croate a émis ces 2 timbres se-tenant dans un même bloc-feuillet (tirage : 35000) alors que la poste roumaine a décliné cette série en feuille de 32 timbres, en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale et en bloc-feuillet (tirage limité de 321 exemplaires).
L'église évangélique de Cristian (située en Transylvanie, à 13 km de Braşov), monument historique, a été construite au 13ème siècle dans un style gothique, sous l'influence du monastère cistercien de Carta. La vieille église, dédiée à Saint-Nicolas, a été démolie en 1839 et l'église actuelle a été consacrée en 1841.
Sa tour a été renforcée en 1903 et équipée d'un haut toit incluant 4 flèches à chaque coin.
I was very lucky to receive this beautiful mixed FDC above, sent by registered mail from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
These two joint stamps have been designed from photographs by Paolo Monfardin (Church of Komiža) and Mihai Vămăşescu (Church of Cristian).
The two postal administrations have however used these photographs in a different way : different formats and a broader view on Croatian stamps.
The Croatian Post has issued these two se-tenant stamps in a same souvenir sheet (print run : 35,000) while the Romanian Post has declined this series in sheet of 32 stamps, in sheetlet of 8 stamps + 1 vignette and in a souvenir sheet (limited edition of 321 copies).
The Evangelical Church of Cristian (located in Transylvania, 13 km from Brasov), an historical monument, was built in the 13th century in a Gothic style under the influence of the Cistercian monastery in Carta. The old church, dedicated to St. Nicolas, was demolished in 1839 and the present church was consecrated in 1841. Its tower was strengthened in 1903 and equipped with a high roof including four spires at each corner.
Mihnea a eu la gentillesse de m'envoyer ce 2ème FDC ci-dessus incluant à droite le timbre (1 L) de cette même série commune, consacré à l'église Saint-Nicolas de Komiža, située sur l'île de Vis en mer adriatique.
Cette petite ville de Komiža est connue pour ses vignes, ses pêcheurs et accueille de nombreux touristes ces dernières années.
L'église fortifiée (également un monastère) de Komiža, construite au 13ème siècle par des bénédictins, est le plus ancien édifice de ce genre en Dalmatie et dans toute la Croatie.
Mihnea a ajouté à gauche un timbre (2,10 L) faisant partie de la série EUROPA émise le 30 avril 2013 (thème : véhicules postaux).
Mihnea was kind enough to send me this 2nd FDC above including to the right the stamp (L 1.00) of that same joint series, dedicated to St. Nicolas Church in Komiža, located on the island of Vis, in the Adriatic Sea.
This small town of Komiža is known for its vineyards, fishermen and hosts many tourists in recent years.
The fortified church (also a monastery) of Komiža, built in the 13th century by Benedictine, is the oldest building of its kind in Dalmatia and all over Croatia.
Mihnea also used to the left a stamp (L 2.10) being part of the EUROPA series issued on April 30, 2013 (topic : postal vehicles).
vendredi 28 novembre 2014
Marin Čilić honoured in Bosnia (HP Mostar)
Marin Čilić à l'honneur en Bosnie (Poste croate)
La poste croate avait célébré la victoire de Goran Ivanišević à Wimbledon en 2001 en lui consacrant un timbre spécial émis le 31 août 2001.
Un autre joueur de tennis croate, Marin Čilić, a également remporté cette année un tournoi du Grand Chelem, l'US Open, en battant en finale le japonais Kei Nishikori le 25 août 2014.
Mais curieusement, aucun timbre n'a pour l'instant été annoncé en Croatie en son honneur...
En attendant, c'est en Bosnie-Herzégovine qu'un timbre lui a été consacré, émis le 28 septembre 2014 par la Poste croate de Mostar (HP Mostar).
Ce timbre (1,50 BAM, conception : Marin Musa) a été émis en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale.
The Croatian Post had celebrated the victory of Goran Ivanišević at Wimbledon in 2001, by dedicating him a special stamp issued on August 31, 2001.
Another Croatian tennis player, Marin Čilić, also won this year a Grand Slam tournament, the US Open, defeating the Japanese Kei Nishikori in final on August 25, 2014.
But curiously, no stamp has so far been reported in Croatia in his honor...
Meanwhile, it is in Bosnia and Herzegovina that a stamp was devoted to him, issued on September 28, 2014 by the Croatian Post of Mostar (HP Mostar).
That stamp (1.50 BAM, design : Marin Musa) was issued in a sheet of 8 stamps + 1 central vignette.
La bande horizontale située au milieu d'un de ces feuillets, composée de 2 timbres et de la vignette centrale, a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessus postée le 12 novembre 2014 de la ville de Vitez. Merci beaucoup Edin :-)
Marin Čilić est en effet né en 1988 dans la ville de Bosnie-Herzégovine de Međugorje, située à 25 km au sud-ouest de Mostar.
Suite à une apparition de la Vierge en 1981, Međugorje est devenu un important lieu de pèlerinage et la Poste croate de Mostar émet chaque année un timbre consacré à ce pèlerinage.
La vente 1er Jour de ce timbre avait donc logiquement lieu dans cette ville de Međugorje.
Joueur professionnel depuis 2006, Marin Čilić a remporté 13 tournois dans sa carrière qui a été perturbée en 2013 suite à une condamnation pour dopage...
The horizontal strip in the middle of one of these sheets, composed of two stamps and the central vignette, was used to frank the nice letter above mailed on November 12, 2014 from the town of Vitez. Thank you very much Edin :-)
Marin Čilić is indeed born in 1988 in the town of Medjugorje in Bosnia and Herzegovina, located 25 km southwest of Mostar.
After an apparition of the Virgin in 1981, Medjugorje has become an important place of pilgrimage and the Croatian Post of Mostar issues each year a stamp dedicated to this pilgrimage.
The First Day sale of that stamp took therefore logically place in this city of Medjugorje.
Professional player since 2006, Marin Čilić won 13 tournaments in his career that was disrupted in 2013 following a conviction for doping...
La poste croate avait célébré la victoire de Goran Ivanišević à Wimbledon en 2001 en lui consacrant un timbre spécial émis le 31 août 2001.
Un autre joueur de tennis croate, Marin Čilić, a également remporté cette année un tournoi du Grand Chelem, l'US Open, en battant en finale le japonais Kei Nishikori le 25 août 2014.
Mais curieusement, aucun timbre n'a pour l'instant été annoncé en Croatie en son honneur...
En attendant, c'est en Bosnie-Herzégovine qu'un timbre lui a été consacré, émis le 28 septembre 2014 par la Poste croate de Mostar (HP Mostar).
Ce timbre (1,50 BAM, conception : Marin Musa) a été émis en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale.
The Croatian Post had celebrated the victory of Goran Ivanišević at Wimbledon in 2001, by dedicating him a special stamp issued on August 31, 2001.
Another Croatian tennis player, Marin Čilić, also won this year a Grand Slam tournament, the US Open, defeating the Japanese Kei Nishikori in final on August 25, 2014.
But curiously, no stamp has so far been reported in Croatia in his honor...
Meanwhile, it is in Bosnia and Herzegovina that a stamp was devoted to him, issued on September 28, 2014 by the Croatian Post of Mostar (HP Mostar).
That stamp (1.50 BAM, design : Marin Musa) was issued in a sheet of 8 stamps + 1 central vignette.
La bande horizontale située au milieu d'un de ces feuillets, composée de 2 timbres et de la vignette centrale, a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessus postée le 12 novembre 2014 de la ville de Vitez. Merci beaucoup Edin :-)
Marin Čilić est en effet né en 1988 dans la ville de Bosnie-Herzégovine de Međugorje, située à 25 km au sud-ouest de Mostar.
Suite à une apparition de la Vierge en 1981, Međugorje est devenu un important lieu de pèlerinage et la Poste croate de Mostar émet chaque année un timbre consacré à ce pèlerinage.
La vente 1er Jour de ce timbre avait donc logiquement lieu dans cette ville de Međugorje.
Joueur professionnel depuis 2006, Marin Čilić a remporté 13 tournois dans sa carrière qui a été perturbée en 2013 suite à une condamnation pour dopage...
The horizontal strip in the middle of one of these sheets, composed of two stamps and the central vignette, was used to frank the nice letter above mailed on November 12, 2014 from the town of Vitez. Thank you very much Edin :-)
Marin Čilić is indeed born in 1988 in the town of Medjugorje in Bosnia and Herzegovina, located 25 km southwest of Mostar.
After an apparition of the Virgin in 1981, Medjugorje has become an important place of pilgrimage and the Croatian Post of Mostar issues each year a stamp dedicated to this pilgrimage.
The First Day sale of that stamp took therefore logically place in this city of Medjugorje.
Professional player since 2006, Marin Čilić won 13 tournaments in his career that was disrupted in 2013 following a conviction for doping...
jeudi 27 novembre 2014
500 years of Andreas Vesalius in Czech Rep.
500 ans d'André Vésale en Rép. Tchèque
Les administrations postales de Belgique et du Portugal avaient déjà émis en avril 2014 un splendide bloc-feuillet commun (composé de 5 timbres) consacré au 500ème anniversaire de la naissance d'André Vésale (1514-1564), considéré comme le père de l'anatomie moderne.
André Vésale (Andreas Vesalius), né à Bruxelles, fut médecin, anatomiste et humaniste et est considéré comme une des plus grandes figures belges de l'histoire.
Le 5 novembre 2014, c'est la poste tchèque qui a cette fois commémoré cet anniversaire en émettant un timbre spécial (25 CZK), conçu par Zdeněk Ziegler et gravé par Václav Fajt.
C'est ce timbre qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
The postal administrations of Belgium and Portugal had already issued in April 2014 a beautiful joint souvenir sheet (consisting of 5 stamps) dedicated to the 500th anniversary of the birth of Andreas Vesalius (1514-1564), considered as the father of modern anatomy.
Andreas Vesalius, born in Brussels, was a physician, anatomist and humanist, and is considered as one of the greatest Belgian figures in history.
On November 5, 2014, it is the Czech Post which has this time commemorated this anniversary by issuing a special stamp (25 CZK), designed by Zdeněk Ziegler and engraved by Václav Fajt.
It is that stamp which appears on the first day cover below with postmarks from Prague. Thank you very much Bret :-)
Le timbre reproduit une planche montrant Vésale, extraite du traité d'anatomie humaine "De humani corporis fabrica" ("À propos de la structure du corps humain") publié par André Vésale à Bâle en 1543.
Ce traité (663 pages en latin, 200 planches) est aujourd'hui considéré comme un des plus grands ouvrages scientifiques jamais réalisés et comme le livre fondateur de l'anatomie moderne.
Une autre planche (système musculaire de dos) de cet ouvrage est gravée à gauche sur cette enveloppe.
Des timbres consacrés à Vésale ont déjà été émis dans le passé, en particulier en Belgique avec un timbre similaire à ce timbre tchèque émis en 1964...
The stamp depicts an illustration featuring Vesalius, extracted from the human anatomy treaty "De humani corporis fabrica" ("On the fabric of the Human body") published by Andreas Vesalius in Basel in 1543.
This treaty (663 pages in Latin, 200 illustrations) is now considered as one of the greatest scientific works ever made and as the founder book of modern anatomy.
Another detailed illustration (muscular system) from this book is engraved to the left on this envelope.
Some stamps devoted to Vesalius have been issued in the past, particularly in Belgium with a stamp similar to this Czech stamp issued in 1964...
Merci également Bret pour le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre !
Thank you also Bret for the First Day Sheet above regarding that same stamp !
Les administrations postales de Belgique et du Portugal avaient déjà émis en avril 2014 un splendide bloc-feuillet commun (composé de 5 timbres) consacré au 500ème anniversaire de la naissance d'André Vésale (1514-1564), considéré comme le père de l'anatomie moderne.
André Vésale (Andreas Vesalius), né à Bruxelles, fut médecin, anatomiste et humaniste et est considéré comme une des plus grandes figures belges de l'histoire.
Le 5 novembre 2014, c'est la poste tchèque qui a cette fois commémoré cet anniversaire en émettant un timbre spécial (25 CZK), conçu par Zdeněk Ziegler et gravé par Václav Fajt.
C'est ce timbre qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
The postal administrations of Belgium and Portugal had already issued in April 2014 a beautiful joint souvenir sheet (consisting of 5 stamps) dedicated to the 500th anniversary of the birth of Andreas Vesalius (1514-1564), considered as the father of modern anatomy.
Andreas Vesalius, born in Brussels, was a physician, anatomist and humanist, and is considered as one of the greatest Belgian figures in history.
On November 5, 2014, it is the Czech Post which has this time commemorated this anniversary by issuing a special stamp (25 CZK), designed by Zdeněk Ziegler and engraved by Václav Fajt.
It is that stamp which appears on the first day cover below with postmarks from Prague. Thank you very much Bret :-)
Le timbre reproduit une planche montrant Vésale, extraite du traité d'anatomie humaine "De humani corporis fabrica" ("À propos de la structure du corps humain") publié par André Vésale à Bâle en 1543.
Ce traité (663 pages en latin, 200 planches) est aujourd'hui considéré comme un des plus grands ouvrages scientifiques jamais réalisés et comme le livre fondateur de l'anatomie moderne.
Une autre planche (système musculaire de dos) de cet ouvrage est gravée à gauche sur cette enveloppe.
Des timbres consacrés à Vésale ont déjà été émis dans le passé, en particulier en Belgique avec un timbre similaire à ce timbre tchèque émis en 1964...
The stamp depicts an illustration featuring Vesalius, extracted from the human anatomy treaty "De humani corporis fabrica" ("On the fabric of the Human body") published by Andreas Vesalius in Basel in 1543.
This treaty (663 pages in Latin, 200 illustrations) is now considered as one of the greatest scientific works ever made and as the founder book of modern anatomy.
Another detailed illustration (muscular system) from this book is engraved to the left on this envelope.
Some stamps devoted to Vesalius have been issued in the past, particularly in Belgium with a stamp similar to this Czech stamp issued in 1964...
Merci également Bret pour le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre !
Thank you also Bret for the First Day Sheet above regarding that same stamp !
mercredi 26 novembre 2014
Fifty years of tourism in Singapore
50 ans de tourisme à Singapour
Que de chemin parcouru en 50 ans par ce petit état devenu aujourd'hui une puissance économique d'Asie du sud-est, ultra-moderne, un des plus importants hubs de commerce et aérien dans le monde.
La ville-état s'est également doté des plus grandes salles de spectacles et de sport, de grands centres commerciaux, tout en mettant l'accent sur la protection de l'environnement à travers ses très nombreux espaces verts...
Bref, tout est fait pour que le tourisme se développe rapidement et l'Agence singapourienne spécialisée dans le tourisme (STB - Singapore Tourism Board) se fixe comme objectif l'accueil de 17 millions de touristes en 2015 (le tourisme représentera alors 8% du PIB) pour un chiffre d'affaire de 30 milliards de dollars singapouriens, contribuant à créer 250000 emplois.
So much progress has been made in 50 years by this small state, today an economic power in Southeast Asia, ultra-modern, one of the most important commercial and air hubs in the world.
The city-state also has the largest theaters and sport equipments, many shopping centers, while focusing on the protection of the environment through its many green spaces...
In short, everything is done to ensure that tourism is developing rapidly and the Singapore Tourism Board (STB) has an objective of welcoming 17 million tourists in 2015 (tourism will represent 8% GDP) for a turnover of 30 billion Singapore dollars and the creation of 250,000 jobs.
Singapour se positionnera alors comme une des 20 premières destinations touristiques dans le monde !
Pour célébrer le 50ème anniversaire du début du développement touristique du pays, la SingPost a émis, le 31 octobre 2014, une intéressante (et très colorée) série de 5 timbres (1st Local à 1,30$).
Merci beaucoup Terence pour ce pli Premier Jour ci-dessus concernant cette série complète "Tourism50" :-)
Conçue par Alynn Teo, cette série évoque certaines des attractions touristiques de Singapour : sa gastronomie (satay, spicy chilli crab...) et ses vendeurs ambulants, Marina Bay (Esplanade-Theatres), les télécabines reliant le mont Faber à l'île de Sentosa, Orchard Road (la principale artère commerciale), les statues du Merlion (le symbole du pays, mi lion, mi poisson) et de Sir Stamford Raffles (le fondateur du pays au début du 19ème siècle), le parc "Gardens by the Bay"...
Singapore will be then positioned as one of the top 20 tourist destinations in the world !
To celebrate the 50th anniversary of the start of the tourist development in the country, the SingPost issued on October 31, 2014, an interesting (and very colorful) series of 5 stamps (1st Local to $ 1.30).
Thank you very much Terence for this First Day Cover above with this complete "Tourism50" set :-)
Designed by Alynn Teo, this series is featuring some of the main tourist attractions in Singapore such as its gastronomy (satay, spicy chilli crab...) and hawkers, Marina Bay (Esplanade-Theatres), the cable car connecting Mount Faber to Sentosa resort island, Orchard Road (the main shopping street), the statues of the Merlion (the half lion - half fish symbol of the country) and Sir Stamford Raffles (the founder of the country in the early 19th century), the "Gardens by the Bay" Park...
L'autre face de cette enveloppe ci-dessus avec une inhabituelle vignette d'affranchissement de complément (0,33 $) et un TAD manuel d'un bureau de poste situé à Sembawang, dans le nord de la principale île du pays.
Pour terminer sur cette thématique du tourisme, à noter que le célèbre guide "Lonely Planet" à designé Singapour comme la meilleure destination touristique en 2015 (pour rappel, le pays célèbrera cette année-là le 50ème anniversaire de son indépendance).
The other side of this envelope above with an unusual additional ATM stamp ($ 0.33) and a hand postmark from a post office of Sembawang, an area in the north of the main island of the country.
To conclude about this tourism's topic, to note that the famous guide "Lonely Planet" has appointed Singapore as the top country to visit in 2015 (as a reminder, the country will celebrate next year the 50th anniversary of its independence).
Que de chemin parcouru en 50 ans par ce petit état devenu aujourd'hui une puissance économique d'Asie du sud-est, ultra-moderne, un des plus importants hubs de commerce et aérien dans le monde.
La ville-état s'est également doté des plus grandes salles de spectacles et de sport, de grands centres commerciaux, tout en mettant l'accent sur la protection de l'environnement à travers ses très nombreux espaces verts...
Bref, tout est fait pour que le tourisme se développe rapidement et l'Agence singapourienne spécialisée dans le tourisme (STB - Singapore Tourism Board) se fixe comme objectif l'accueil de 17 millions de touristes en 2015 (le tourisme représentera alors 8% du PIB) pour un chiffre d'affaire de 30 milliards de dollars singapouriens, contribuant à créer 250000 emplois.
So much progress has been made in 50 years by this small state, today an economic power in Southeast Asia, ultra-modern, one of the most important commercial and air hubs in the world.
The city-state also has the largest theaters and sport equipments, many shopping centers, while focusing on the protection of the environment through its many green spaces...
In short, everything is done to ensure that tourism is developing rapidly and the Singapore Tourism Board (STB) has an objective of welcoming 17 million tourists in 2015 (tourism will represent 8% GDP) for a turnover of 30 billion Singapore dollars and the creation of 250,000 jobs.
Singapour se positionnera alors comme une des 20 premières destinations touristiques dans le monde !
Pour célébrer le 50ème anniversaire du début du développement touristique du pays, la SingPost a émis, le 31 octobre 2014, une intéressante (et très colorée) série de 5 timbres (1st Local à 1,30$).
Merci beaucoup Terence pour ce pli Premier Jour ci-dessus concernant cette série complète "Tourism50" :-)
Conçue par Alynn Teo, cette série évoque certaines des attractions touristiques de Singapour : sa gastronomie (satay, spicy chilli crab...) et ses vendeurs ambulants, Marina Bay (Esplanade-Theatres), les télécabines reliant le mont Faber à l'île de Sentosa, Orchard Road (la principale artère commerciale), les statues du Merlion (le symbole du pays, mi lion, mi poisson) et de Sir Stamford Raffles (le fondateur du pays au début du 19ème siècle), le parc "Gardens by the Bay"...
Singapore will be then positioned as one of the top 20 tourist destinations in the world !
To celebrate the 50th anniversary of the start of the tourist development in the country, the SingPost issued on October 31, 2014, an interesting (and very colorful) series of 5 stamps (1st Local to $ 1.30).
Thank you very much Terence for this First Day Cover above with this complete "Tourism50" set :-)
Designed by Alynn Teo, this series is featuring some of the main tourist attractions in Singapore such as its gastronomy (satay, spicy chilli crab...) and hawkers, Marina Bay (Esplanade-Theatres), the cable car connecting Mount Faber to Sentosa resort island, Orchard Road (the main shopping street), the statues of the Merlion (the half lion - half fish symbol of the country) and Sir Stamford Raffles (the founder of the country in the early 19th century), the "Gardens by the Bay" Park...
L'autre face de cette enveloppe ci-dessus avec une inhabituelle vignette d'affranchissement de complément (0,33 $) et un TAD manuel d'un bureau de poste situé à Sembawang, dans le nord de la principale île du pays.
Pour terminer sur cette thématique du tourisme, à noter que le célèbre guide "Lonely Planet" à designé Singapour comme la meilleure destination touristique en 2015 (pour rappel, le pays célèbrera cette année-là le 50ème anniversaire de son indépendance).
The other side of this envelope above with an unusual additional ATM stamp ($ 0.33) and a hand postmark from a post office of Sembawang, an area in the north of the main island of the country.
To conclude about this tourism's topic, to note that the famous guide "Lonely Planet" has appointed Singapore as the top country to visit in 2015 (as a reminder, the country will celebrate next year the 50th anniversary of its independence).
mardi 25 novembre 2014
90 years of "La Posta" in Strasbourg
90 ans de "La Posta" à Strasbourg
Un court message pour partager avec vous ce pli spécial ci-dessous posté le 15 novembre 2014 de la capitale alsacienne, Strasbourg. Merci beaucoup Olivier :-)
A l'occasion d'une bourse multi collections organisée ce jour-là au caveau de la paroisse Saint-Antoine à Strasbourg, un bureau temporaire proposait au public un TAD et un (ou plusieurs ?) timbre personnalisé de type MonTimbraMoi au tarif "Lettre Verte 20g".
A short post to share with you this special cover below posted on November 15, 2014 from the Alsatian capital, Strasbourg. Thank you very much Olivier :-)
On the occasion of a multi collection exhibition held that day at the St. Anthony Parish in Strasbourg, a temporary post office offered the public a postmark and one (or more ?) personalized "MonTimbraMoi" stamp, with a permanent "Green Letter 20g" rate.
Ce cachet et timbre étaient consacrés au 90ème anniversaire de l'association philatélique "La Posta", faisant partie de la Maison des Associations de Strasbourg.
Une colombe transportant une lettre, avec la mention "1924-2014" figurent sur le TAD alors que le timbre personnalisé représente le fameux kouglof alsacien avec ses bougies de 90ème anniversaire.
These cancellation and stamp were devoted to the 90th anniversary of the philatelic association "La Posta", part of the House of the Associations in Strasbourg.
A dove carrying a letter with the mention "1924-2014" appear on the postmark while the personalized stamp depicts the famous Alsatian pastry, Gugelhupf, with 90th birthday's candles.
Un court message pour partager avec vous ce pli spécial ci-dessous posté le 15 novembre 2014 de la capitale alsacienne, Strasbourg. Merci beaucoup Olivier :-)
A l'occasion d'une bourse multi collections organisée ce jour-là au caveau de la paroisse Saint-Antoine à Strasbourg, un bureau temporaire proposait au public un TAD et un (ou plusieurs ?) timbre personnalisé de type MonTimbraMoi au tarif "Lettre Verte 20g".
A short post to share with you this special cover below posted on November 15, 2014 from the Alsatian capital, Strasbourg. Thank you very much Olivier :-)
On the occasion of a multi collection exhibition held that day at the St. Anthony Parish in Strasbourg, a temporary post office offered the public a postmark and one (or more ?) personalized "MonTimbraMoi" stamp, with a permanent "Green Letter 20g" rate.
Ce cachet et timbre étaient consacrés au 90ème anniversaire de l'association philatélique "La Posta", faisant partie de la Maison des Associations de Strasbourg.
Une colombe transportant une lettre, avec la mention "1924-2014" figurent sur le TAD alors que le timbre personnalisé représente le fameux kouglof alsacien avec ses bougies de 90ème anniversaire.
These cancellation and stamp were devoted to the 90th anniversary of the philatelic association "La Posta", part of the House of the Associations in Strasbourg.
A dove carrying a letter with the mention "1924-2014" appear on the postmark while the personalized stamp depicts the famous Alsatian pastry, Gugelhupf, with 90th birthday's candles.
lundi 24 novembre 2014
International Year of Crystallography in Slovenia
Année internationale de la cristallographie en Slovénie
Sous les auspices de l'UNESCO et de l'union internationale de cristallographie, l'année 2014 a été déclarée Année internationale de la cristallographie par les Nations Unies.
Cette année a été choisie car elle coïncide avec le 100ème anniversaire de l'attribution du Prix Nobel de Physique à Max von Laue (1879-1960) pour ses travaux sur la diffraction des rayons X par des cristaux (permettant l'analyse la plus précise des structures atomiques et moléculaires).
L'objectif de cette Année internationale de la cristallographie est en particulier de montrer au public l'importance de la cristallographie et son impact sur les développements technologiques et médicaux.
Plusieurs administrations postales ont émis des timbres consacrés à cette année de la cristallographie : Inde, Israël, Pologne, Suisse, Portugal, Slovaquie, Liechtenstein ou Moldavie (timbres personnalisés).
Under the auspices of UNESCO and the International Union of Crystallography, 2014 was declared the International Year of Crystallography by the United Nations.
This year was chosen because it coincides with the 100th anniversary of the Nobel Prize in Physics awarded to Max von Laue (1879-1960) for his work on the X-ray diffraction by crystals (allowing the most accurate analysis of atomic and molecular structures).
The main objective of this International Year of Crystallography is particularly to increase public awareness of the importance of crystallography and its impact on technological and medical developments.
Several postal administrations have issued stamps dedicated to this year of crystallography : India, Israel, Poland, Switzerland, Portugal, Slovakia, Liechtenstein or Moldova (personalized stamps).
Les 2 administrations postales de Belgique et de Slovénie ont choisi d'émettre un bloc-feuillet commun (2 timbres) consacré à ce thème, émis respectivement le 10 juin 2014 (prévente le 7 juin 2014) et le 30 mai 2014.
C'est le projet de la graphiste belge Clotilde Olyff (en collaboration avec le professeur Luc Van Meervelt du comité national belge pour la cristallographie) qui a été choisi pour cette émission commune dont la version slovène figure sur la lettre ci-dessus postée le 7 novembre 2014 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
Ce bloc illustre des cristaux de neige et le principe de la diffraction, les deux timbres montrant en détail la disposition des molécules d'eau dans deux variantes d'un cristal de glace.
A noter que la poste slovène n'a toutefois pas complétement repris le concept belge (ni sa faciale de 7,74€ !) puisque le bloc slovène a été imprimé (par Joh. Enschedé Security Print) sur papier gommé normal alors que les 2 timbres du bloc belge ont été imprimés sur une base adhésive semi-transparente (une première en Belgique).
The two postal administrations of Belgium and Slovenia chose to issue a joint souvenir sheet (2 stamps) about this topic, respectively issued on June 10, 2014 (preview sale on June 7, 2014) and May 30, 2014.
It is the project of the Belgian graphic designer Clotilde Olyff (in collaboration with Professor Luc Van Meervelt, member of the Belgian National Committee for Crystallography) that was chosen for this joint issue, the Slovenian version being used on the letter above sent on November 7, 2014 from Ljubljana. Thank you very much Petra :-)
This souvenir sheet illustrates snow crystals and the principle of diffraction, the two stamps showing in detail the arrangement of water molecules in two variants of an ice crystal.
To note that the Slovenian Post, however, has not completely taken over the Belgian concept (nor its high nominal value of € 7.74 !) since the Slovenian sheet was printed (by Joh. Enschedé Security Print) on normal gummed paper while the two Belgian stamps were printed on a semi-transparent self-adhesive base (a first in Belgium).
Tribute to painter J. Schikaneder in Czech Rep.
Hommage au peintre J. Schikaneder en Rép. Tchèque
A l'occasion du 90ème anniversaire de la mort du peintre Jakub Schikaneder (1855-1924), la poste tchèque a mis en circulation, le 5 novembre 2014, un timbre spécial reproduisant une de ses oeuvres, intitulée "Rue en hiver" (1900-1910), conservée à la galerie Kodl à Prague, également une prestigieuse salle de vente d'oeuvres d'art en République Tchèque.
C'est ce timbre (25 CZK), gravé par Václav Fajt, qui figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
La gravure à gauche sur cette enveloppe est inspirée d'un autre tableau de Schikaneder intitulé "Femme assise avec un bonnet blanc" (1885).
To mark the 90th anniversary of the death of Czech painter Jakub Schikaneder (1855-1924), the Czech Post has released on November 5, 2014, a special stamp reproducing one of his works, entitled "Street in winter" (1900 -1910), kept at the Kodl gallery in Prague, which is also a prestigious art auction house in Czech Republic.
It is that stamp (CZK 25), engraved by Václav Fajt, which is on the official FDC below with a postmark from Prague. Thank you very much Bret :-)
The engraving to the left on this envelope is inspired from another Schikaneder's painting entitled "Seating woman in a white bonnet" (1885).
Le style de Jakub Schikaneder, célèbre peintre du 19ème et début du 20ème siècle, est unique et ne fait partie d'aucune école particulière (Schikaneder a beaucoup voyagé en Europe et en particulier à Paris et Munich).
Ses tableaux reflètent la réalité simple et parfois cruelle de l'existence, évoquant la misère, l'amour, les moments ordinaires et doux de la vie quotidienne...
Son oeuvre la plus connue, "Meurtre dans la maison" ("Vražda v domě") sera peinte en 1890, un tableau suggestif représentant une jeune femme assassinée dans la cour d'une maison de Prague, entourée par un groupe de badauds.
Pour sujets de ses oeuvres, Jakub Schikaneder choisit souvent les petites ruelles sombres de Prague avec une ambiance de début ou de fin de journée, souvent en hiver.
The style of Jakub Schikaneder, famous painter of the 19th and early 20th century, is unique and does not belong to any particular art school (Schikaneder traveled extensively in Europe, particularly in Paris and Munich).
His paintings reflect the simple and sometimes cruel reality of existence, featuring poverty, love, ordinary and sweet moments of everyday life...
His most famous work, "A Murder in the House" ("Vražda v domě") was painted in 1890, an evocative painting of a young woman murdered in the yard of a house in Prague, surrounded by a group of onlookers.
On his paintings, Jakub Schikaneder often chooses the small dark streets of Prague with an atmosphere of start or end of the day, in winter for most of them.
Sur la plupart des oeuvres de Jakub Schikaneder, on retrouve une lanterne au coin de la rue, un attelage ou encore des passants attardés.
C'est le cas sur cette autre oeuvre de Schikaneder, "Soirée d'hiver en ville" (1907-1909) reproduite sur le timbre ci-dessous émis le 27 novembre 1989 par la poste de Tchécoslovaquie.
Sur ce timbre, déjà gravé par Václav Fajt (!), on peut voir un attelage à gauche, sans doute celui qui a inspiré le TAD Premier Jour du 5 novembre 2014 ci-dessus...
On most of Jakub Schikaneder's works, we can see a lantern at the corner of the street, a stagecoach or passersby.
This is the case on this other work of Schikaneder, "Winter Evening in town" (1907-1909) reproduced on the stamp below issued on November 27, 1989 by the Post of Czechoslovakia.
On this stamp, already engraved by Václav Fajt (!), one can see a stagecoach on the left, probably the one that inspired the FDC cancellation of November 5, 2014 above...
Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce nouveau timbre !
As usual, Bret was kind enough to send me the First Day sheet above regarding this new stamp !
A l'occasion du 90ème anniversaire de la mort du peintre Jakub Schikaneder (1855-1924), la poste tchèque a mis en circulation, le 5 novembre 2014, un timbre spécial reproduisant une de ses oeuvres, intitulée "Rue en hiver" (1900-1910), conservée à la galerie Kodl à Prague, également une prestigieuse salle de vente d'oeuvres d'art en République Tchèque.
C'est ce timbre (25 CZK), gravé par Václav Fajt, qui figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
La gravure à gauche sur cette enveloppe est inspirée d'un autre tableau de Schikaneder intitulé "Femme assise avec un bonnet blanc" (1885).
To mark the 90th anniversary of the death of Czech painter Jakub Schikaneder (1855-1924), the Czech Post has released on November 5, 2014, a special stamp reproducing one of his works, entitled "Street in winter" (1900 -1910), kept at the Kodl gallery in Prague, which is also a prestigious art auction house in Czech Republic.
It is that stamp (CZK 25), engraved by Václav Fajt, which is on the official FDC below with a postmark from Prague. Thank you very much Bret :-)
The engraving to the left on this envelope is inspired from another Schikaneder's painting entitled "Seating woman in a white bonnet" (1885).
Le style de Jakub Schikaneder, célèbre peintre du 19ème et début du 20ème siècle, est unique et ne fait partie d'aucune école particulière (Schikaneder a beaucoup voyagé en Europe et en particulier à Paris et Munich).
Ses tableaux reflètent la réalité simple et parfois cruelle de l'existence, évoquant la misère, l'amour, les moments ordinaires et doux de la vie quotidienne...
Son oeuvre la plus connue, "Meurtre dans la maison" ("Vražda v domě") sera peinte en 1890, un tableau suggestif représentant une jeune femme assassinée dans la cour d'une maison de Prague, entourée par un groupe de badauds.
Pour sujets de ses oeuvres, Jakub Schikaneder choisit souvent les petites ruelles sombres de Prague avec une ambiance de début ou de fin de journée, souvent en hiver.
The style of Jakub Schikaneder, famous painter of the 19th and early 20th century, is unique and does not belong to any particular art school (Schikaneder traveled extensively in Europe, particularly in Paris and Munich).
His paintings reflect the simple and sometimes cruel reality of existence, featuring poverty, love, ordinary and sweet moments of everyday life...
His most famous work, "A Murder in the House" ("Vražda v domě") was painted in 1890, an evocative painting of a young woman murdered in the yard of a house in Prague, surrounded by a group of onlookers.
On his paintings, Jakub Schikaneder often chooses the small dark streets of Prague with an atmosphere of start or end of the day, in winter for most of them.
Sur la plupart des oeuvres de Jakub Schikaneder, on retrouve une lanterne au coin de la rue, un attelage ou encore des passants attardés.
C'est le cas sur cette autre oeuvre de Schikaneder, "Soirée d'hiver en ville" (1907-1909) reproduite sur le timbre ci-dessous émis le 27 novembre 1989 par la poste de Tchécoslovaquie.
Sur ce timbre, déjà gravé par Václav Fajt (!), on peut voir un attelage à gauche, sans doute celui qui a inspiré le TAD Premier Jour du 5 novembre 2014 ci-dessus...
On most of Jakub Schikaneder's works, we can see a lantern at the corner of the street, a stagecoach or passersby.
This is the case on this other work of Schikaneder, "Winter Evening in town" (1907-1909) reproduced on the stamp below issued on November 27, 1989 by the Post of Czechoslovakia.
On this stamp, already engraved by Václav Fajt (!), one can see a stagecoach on the left, probably the one that inspired the FDC cancellation of November 5, 2014 above...
Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce nouveau timbre !
As usual, Bret was kind enough to send me the First Day sheet above regarding this new stamp !
dimanche 23 novembre 2014
Gorillas on my first cover from Uganda !
Gorilles sur ma 1ère lettre reçue d'Ouganda !
L'Union PanAfricaine des postes (UPAP), une institution spécialisée de l'Union Africaine (UA), a été créée en 1980 afin de coordonner les activités de développement des services postaux sur le continent.
Cette institution postale, une union restreinte de l'UPU, a son siège à Arusha en Tanzanie et compte actuellement 43 pays membres (sur les 54 pays situés en Afrique).
Pour commémorer le 30ème anniversaire de la création de l'UPAP, la poste ougandaise (Posta Uganda) a émis, le 18 janvier 2011, une série de 20 timbres ayant pour thème les gorilles (quel lien avec cette organisation postale ?).
L'Ouganda est un des rares pays africains à abriter une colonie de gorilles, en particulier le gorille des montagnes (Gorilla beringei beringei), une des 2 sous-espèces du gorille de l'Est.
The Pan-African Postal Union (PAPU), a specialized agency of the African Union (AU), was created in 1980 to coordinate the development of postal services on the continent.
This postal institution, a restricted union of the UPU, has its headquarters in Arusha, Tanzania, and has currently a membership of 43 countries (while there are 54 countries in Africa).
To commemorate the 30th anniversary of the creation of PAPU, the Ugandan Post (Posta Uganda) issued on January 18, 2011, a series of 20 stamps devoted to the theme of Gorillas (which relation with this postal organization ?).
Uganda is one of the few African countries to house a colony of Gorillas, especially the Mountain Gorilla (Gorilla beringei beringei), one of two subspecies of the Eastern Gorilla.
Environ 400 individus vivent dans le sud-ouest du pays, dans la forêt impénétrable de Bwindi, et 400 autres dans les 2 pays voisins (Rwanda et République Démocratique du Congo).
Deux timbres (400 shillings chacun) de cette série ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre postée le 20 octobre 2014 de la ville d'Entebbe. Merci beaucoup Faisal :-)
Entebbe, située sur les rives du lac Victoria, est l'ancienne capitale du pays (lorsque l'Ouganda était un protectorat britannique) et la ville où est située la State House, la résidence officielle du président de la république.
Les 2 autres timbres du haut font partie de 2 séries courantes (14 timbres chacune) consacrées à des reptiles (crocodile du Nil ici) et à des plantes à fleurs (Calliandra haemotocephala ici) émises respectivement le 21 août 1995 et le 22 juin 2005.
Le dernier timbre en bas à gauche fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 24 juillet 2000, consacrée au nouveau millénaire, avec un focus sur l'éducation pour tous ici.
About 400 Mountain Gorillas live in south-western Uganda, in the Bwindi Impenetrable Forest, and another 400 animals in the two neighboring countries (Rwanda and Democratic Republic of Congo).
Two stamps (400 Shillings each) of this series were used to frank this nice cover sent on October 20, 2014 from the city of Entebbe. Thank you very much Faisal :-)
Entebbe, located on the shores of Lake Victoria, is the former capital of the country (when Uganda was a British protectorate) and the location of the State House, the official residence of the President of the Republic.
The other two top stamps are part of two definitive series (14 stamps each) devoted to reptiles (a Nile crocodile here) and flowering plants (Calliandra haemotocephala here), respectively issued on August 21, 1995 and June 22, 2005.
The last stamp in the lower left is part of a series of 4 stamps, issued on July 24, 2000, dedicated to the new millennium, with a focus on education for all here.
L'Union PanAfricaine des postes (UPAP), une institution spécialisée de l'Union Africaine (UA), a été créée en 1980 afin de coordonner les activités de développement des services postaux sur le continent.
Cette institution postale, une union restreinte de l'UPU, a son siège à Arusha en Tanzanie et compte actuellement 43 pays membres (sur les 54 pays situés en Afrique).
Pour commémorer le 30ème anniversaire de la création de l'UPAP, la poste ougandaise (Posta Uganda) a émis, le 18 janvier 2011, une série de 20 timbres ayant pour thème les gorilles (quel lien avec cette organisation postale ?).
L'Ouganda est un des rares pays africains à abriter une colonie de gorilles, en particulier le gorille des montagnes (Gorilla beringei beringei), une des 2 sous-espèces du gorille de l'Est.
The Pan-African Postal Union (PAPU), a specialized agency of the African Union (AU), was created in 1980 to coordinate the development of postal services on the continent.
This postal institution, a restricted union of the UPU, has its headquarters in Arusha, Tanzania, and has currently a membership of 43 countries (while there are 54 countries in Africa).
To commemorate the 30th anniversary of the creation of PAPU, the Ugandan Post (Posta Uganda) issued on January 18, 2011, a series of 20 stamps devoted to the theme of Gorillas (which relation with this postal organization ?).
Uganda is one of the few African countries to house a colony of Gorillas, especially the Mountain Gorilla (Gorilla beringei beringei), one of two subspecies of the Eastern Gorilla.
Environ 400 individus vivent dans le sud-ouest du pays, dans la forêt impénétrable de Bwindi, et 400 autres dans les 2 pays voisins (Rwanda et République Démocratique du Congo).
Deux timbres (400 shillings chacun) de cette série ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre postée le 20 octobre 2014 de la ville d'Entebbe. Merci beaucoup Faisal :-)
Entebbe, située sur les rives du lac Victoria, est l'ancienne capitale du pays (lorsque l'Ouganda était un protectorat britannique) et la ville où est située la State House, la résidence officielle du président de la république.
Les 2 autres timbres du haut font partie de 2 séries courantes (14 timbres chacune) consacrées à des reptiles (crocodile du Nil ici) et à des plantes à fleurs (Calliandra haemotocephala ici) émises respectivement le 21 août 1995 et le 22 juin 2005.
Le dernier timbre en bas à gauche fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 24 juillet 2000, consacrée au nouveau millénaire, avec un focus sur l'éducation pour tous ici.
About 400 Mountain Gorillas live in south-western Uganda, in the Bwindi Impenetrable Forest, and another 400 animals in the two neighboring countries (Rwanda and Democratic Republic of Congo).
Two stamps (400 Shillings each) of this series were used to frank this nice cover sent on October 20, 2014 from the city of Entebbe. Thank you very much Faisal :-)
Entebbe, located on the shores of Lake Victoria, is the former capital of the country (when Uganda was a British protectorate) and the location of the State House, the official residence of the President of the Republic.
The other two top stamps are part of two definitive series (14 stamps each) devoted to reptiles (a Nile crocodile here) and flowering plants (Calliandra haemotocephala here), respectively issued on August 21, 1995 and June 22, 2005.
The last stamp in the lower left is part of a series of 4 stamps, issued on July 24, 2000, dedicated to the new millennium, with a focus on education for all here.
EUROPA 2014 stamp set from Switzerland
Série EUROPA 2014 de Suisse
Le 8 mai 2014, la Poste Suisse a mis en circulation 2 timbres se-tenant dans le cadre des émissions EUROPA ayant pour thème cette année les instruments de musique nationaux.
Le concepteur de cette série, Marc Weller, a parfaitement mis en image ce thème en choisissant 3 instruments typiquement suisses : le hackbrett, le Schwyzerörgeli et le cor des Alpes.
C'est cette série EUROPA (bas de feuille avec mentions en allemand, français, italien et anglais dans la marge) qui figure sur le pli ci-dessous envoyé le 11 novembre 2014 de Lausanne.
Le cor des Alpes est l'instrument traditionnel suisse par excellence, un impressionnant instrument par sa taille (3,40 mètres creusé dans un tronc d'épicéa déformé par la nature) et par son son naturel (il peut retentir à travers les vallées sur une distance de plus de 8 km).
On May 8, 2014, the Swiss Post has released two se-tenant stamps being part of the EUROPA issues, devoted this year to the theme of the national musical instruments.
The designer of this series, Marc Weller, has perfectly imaged this topic by choosing three typical Swiss instruments : Hackbrett, Schwyzerörgeli and Alphorn.
It is this EUROPA series (sheet's bottom with mentions in German, French, Italian and English in the margin) that was used on the cover below sent on November 11, 2014 from Lausanne.
The Alphorn is the traditional Swiss instrument by excellence, an impressive instrument by its size (3.40 meters drilled in a spruce trunk deformed by nature) and its natural sound (it may sound through valleys on a distance of more than 8 km).
Le hackbrett est un instrument à cordes frappées (avec 2 marteaux), de la famille des cithares, typique des pays germaniques (Bavière, Autriche, Suisse).
Signifiant "planche à frapper", sa première mention date de 1447 dans un document officiel zurichois et il aurait été introduit dans le pays par des tziganes.
En Suisse, le hackbrett est un instrument de la musique populaire, en particulier dans les régions du pays d'Appenzell (forme trapézoïdale avec125 cordes), du Haut-Valais et de Toggenburg.
Un 3ème instrument, le Schwyzerörgeli ou "accordéon schwyzois", fait le lien entre ces 2 timbres ayant respectivement un fond "bois" et "pierre".
Ce petit accordéon diatonique est apparu en 1836 dans le canton de Schwytz, un des trois cantons fondateurs du pays.
The Hackbrett (or hammered dulcimer) is a stringed musical instrument (strings are stretched over a trapezoidal sounding board with 2 hammers), belonging to the zither family, typical of Germanic countries (Bavaria, Austria, Switzerland).
It was first mentioned in 1447 in an official document in Zurich and would have been introduced into the country by gypsies.
In Switzerland, Hackbrett is an instrument used in folk music, especially in the regions of Appenzell (trapezoidal shape with 125 strings), Upper Valais and Toggenburg.
A third instrument, the Schwyzerörgeli or "Schwyz accordion", is the link between these two stamps, each having a "wood" and "stone" background.
This small diatonic accordion appeared in 1836 in the canton of Schwyz, one of the three founding cantons of the country.
Sur cette lettre a été également appliqué le TAD spécial émis par la Poste Suisse à l'occasion du Salon Philatélique d'Automne, organisé à Paris du 6 au 9 novembre 2014.
Ce cachet est un clin d'oeil à l'émission, le 4 septembre 2014, des 2 timbres consacrés à Garfield, ce chat paresseux et capricieux, né aux États-Unis en 1978 sous les coups de crayons du dessinateur de bande dessinée Jim Davis.
C'est cette série "Garfield" qui figure sur le souvenir philatélique spécial ci-dessus émis par la Poste Suisse à l'occasion de ce 68ème salon philatélique.
On this letter was also applied the special postmark issued by the Swiss Post at the occasion of the last Autumn Philatelic Exhibition ("Salon Philatélique d'Automne"), held in Paris from 6 to 9 November 2014.
This cachet is a wink to the issue, on September 4, 2014, of the two stamps devoted to Garfield, this lazy and whimsical cat, born in the United States in 1978 at the hands of pencils of cartoonist Jim Davis.
It is that "Garfield" stamp set which was used on the special philatelic souvenir above issued by the Swiss Post during this 68th stamp exhibition in Paris.
Le 8 mai 2014, la Poste Suisse a mis en circulation 2 timbres se-tenant dans le cadre des émissions EUROPA ayant pour thème cette année les instruments de musique nationaux.
Le concepteur de cette série, Marc Weller, a parfaitement mis en image ce thème en choisissant 3 instruments typiquement suisses : le hackbrett, le Schwyzerörgeli et le cor des Alpes.
C'est cette série EUROPA (bas de feuille avec mentions en allemand, français, italien et anglais dans la marge) qui figure sur le pli ci-dessous envoyé le 11 novembre 2014 de Lausanne.
Le cor des Alpes est l'instrument traditionnel suisse par excellence, un impressionnant instrument par sa taille (3,40 mètres creusé dans un tronc d'épicéa déformé par la nature) et par son son naturel (il peut retentir à travers les vallées sur une distance de plus de 8 km).
On May 8, 2014, the Swiss Post has released two se-tenant stamps being part of the EUROPA issues, devoted this year to the theme of the national musical instruments.
The designer of this series, Marc Weller, has perfectly imaged this topic by choosing three typical Swiss instruments : Hackbrett, Schwyzerörgeli and Alphorn.
It is this EUROPA series (sheet's bottom with mentions in German, French, Italian and English in the margin) that was used on the cover below sent on November 11, 2014 from Lausanne.
The Alphorn is the traditional Swiss instrument by excellence, an impressive instrument by its size (3.40 meters drilled in a spruce trunk deformed by nature) and its natural sound (it may sound through valleys on a distance of more than 8 km).
Le hackbrett est un instrument à cordes frappées (avec 2 marteaux), de la famille des cithares, typique des pays germaniques (Bavière, Autriche, Suisse).
Signifiant "planche à frapper", sa première mention date de 1447 dans un document officiel zurichois et il aurait été introduit dans le pays par des tziganes.
En Suisse, le hackbrett est un instrument de la musique populaire, en particulier dans les régions du pays d'Appenzell (forme trapézoïdale avec125 cordes), du Haut-Valais et de Toggenburg.
Un 3ème instrument, le Schwyzerörgeli ou "accordéon schwyzois", fait le lien entre ces 2 timbres ayant respectivement un fond "bois" et "pierre".
Ce petit accordéon diatonique est apparu en 1836 dans le canton de Schwytz, un des trois cantons fondateurs du pays.
The Hackbrett (or hammered dulcimer) is a stringed musical instrument (strings are stretched over a trapezoidal sounding board with 2 hammers), belonging to the zither family, typical of Germanic countries (Bavaria, Austria, Switzerland).
It was first mentioned in 1447 in an official document in Zurich and would have been introduced into the country by gypsies.
In Switzerland, Hackbrett is an instrument used in folk music, especially in the regions of Appenzell (trapezoidal shape with 125 strings), Upper Valais and Toggenburg.
A third instrument, the Schwyzerörgeli or "Schwyz accordion", is the link between these two stamps, each having a "wood" and "stone" background.
This small diatonic accordion appeared in 1836 in the canton of Schwyz, one of the three founding cantons of the country.
Sur cette lettre a été également appliqué le TAD spécial émis par la Poste Suisse à l'occasion du Salon Philatélique d'Automne, organisé à Paris du 6 au 9 novembre 2014.
Ce cachet est un clin d'oeil à l'émission, le 4 septembre 2014, des 2 timbres consacrés à Garfield, ce chat paresseux et capricieux, né aux États-Unis en 1978 sous les coups de crayons du dessinateur de bande dessinée Jim Davis.
C'est cette série "Garfield" qui figure sur le souvenir philatélique spécial ci-dessus émis par la Poste Suisse à l'occasion de ce 68ème salon philatélique.
On this letter was also applied the special postmark issued by the Swiss Post at the occasion of the last Autumn Philatelic Exhibition ("Salon Philatélique d'Automne"), held in Paris from 6 to 9 November 2014.
This cachet is a wink to the issue, on September 4, 2014, of the two stamps devoted to Garfield, this lazy and whimsical cat, born in the United States in 1978 at the hands of pencils of cartoonist Jim Davis.
It is that "Garfield" stamp set which was used on the special philatelic souvenir above issued by the Swiss Post during this 68th stamp exhibition in Paris.
samedi 22 novembre 2014
Folk legends from Malaysia
Légendes populaires de Malaisie
A peine quelques semaines après la poste de Singapour, la poste malaisienne a émis, le 27 octobre 2014, une série de 6 timbres ayant le même thème, les mythes et légendes populaires ("Cerita legenda Melayu").
C'est cette série complète, composée de 3 paires de timbres (60 sen chacun), conçue par Hazel Design Sdn Bhd, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor :-)
A noter, cela n'arrive pas qu'en France, ces doubles oblitérations avec des cachets manuels illisibles apposés le même jour...
Hang Tuah est sans doute le héros le plus connu en Malaisie, un guerrier originaire du sultanat de Malaka au 15ème siècle. Il est considéré comme un des plus grands maîtres du silat, cet art du combat traditionnel de la région Indonésie-Philippines-Malaisie.
A few weeks after the Post of neighbour Singapore, the Malaysian Post has issued, on October 27, 2014, a series of six stamps devoted to the same theme, the folk stories and legends ("Cerita legenda Melayu").
It is that complete set, consisting of 3 pairs of stamps (60 sen each), designed by Hazel Design Sdn Bhd, which appears on the first day cover below, with FDC cancellations from Ipoh (State of Perak). Thank you very much Khor :-)
To note, this does not happen only in France, these double cancellations with some unreadable hand postmarks applied the same day...
Hang Tuah is probably the most famous hero in Malaysia, a warrior from the Sultanate of Malacca in the 15th century. He is considered as one of the greatest masters of silat, this traditional martial art of the Indonesia-Malaysia-Philippines region.
L'histoire de Hang Tuah est liée à celle de Tun Teja, une princesse de Pahang, connue pour sa beauté. Hang Tuah fut en effet envoyé à Pahang par le sultan de Malaka pour que Tun Teja, déjà mariée, devienne l'épouse du sultan.
Tun Teja accepta en pensant devenir la femme de Hang Tuah, d'où sa déception lorsqu'elle apprit la vérité. Elle accepta toutefois ce mariage et devint une des rares femmes héroïnes d'une légende en Malaisie, avec Tun Kudu ou Tun Fatimah, également à l'honneur dans cette série de timbres.
Tun Fatimah fut l'héroïne d'une légende tragique puisque toute sa famille fut exécutée (y compris son époux) afin qu'elle puisse également être mariée au sultan de Malaka de l'époque.
Mahsuri fut une jeune femme vivant au 14ème siècle sur l'île de Langkawi, accusée d'adultère et exécutée à l'arme blanche après avoir été attachée à un arbre. Selon la légende, du sang blanc coula de ses blessures, symbolisant son innocence.
Merong Mahawangsa, peut-être un descendant d'Alexandre le Grand, aurait été à l'origine de la création de Langkasuka, un des premiers royaumes de la péninsule malaise, qui deviendra plus tard le sultanat de Kedah.
The story of Hang Tuah is linked to Tun Teja's one, a princess of Pahang, known for her beauty. Hang Tuah was indeed sent to Pahang by the Sultan of Malacca to persuade Tun Teja, already engaged, to become the sultan's wife.
Tun Teja accepted, thinking to become the Hang Tuah's wife, hence her disappointment when she learned the truth.
However, she accepted this marriage and became one of the few female folk heroines in Malaysia, with Tun Kudu or Tun Fatimah, also featured in this series of stamps.
Tun Fatimah was the heroine of a tragic legend since all her family was executed (including her husband) so she could be married to the Sultan of Malacca at the time.
Mahsuri was a young woman living in the 14th century on the island of Langkawi, accused of adultery and stabbed to death after being tied to a tree. According to legend, a white blood flowed from her wounds, symbolizing her innocence.
Merong Mahawangsa, who was maybe a descendant of Alexander the Great, was at the origin of the creation of Langkasuka, one of the first kingdoms of the Malay Peninsula, which later became the Sultanate of Kedah.
A peine quelques semaines après la poste de Singapour, la poste malaisienne a émis, le 27 octobre 2014, une série de 6 timbres ayant le même thème, les mythes et légendes populaires ("Cerita legenda Melayu").
C'est cette série complète, composée de 3 paires de timbres (60 sen chacun), conçue par Hazel Design Sdn Bhd, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor :-)
A noter, cela n'arrive pas qu'en France, ces doubles oblitérations avec des cachets manuels illisibles apposés le même jour...
Hang Tuah est sans doute le héros le plus connu en Malaisie, un guerrier originaire du sultanat de Malaka au 15ème siècle. Il est considéré comme un des plus grands maîtres du silat, cet art du combat traditionnel de la région Indonésie-Philippines-Malaisie.
A few weeks after the Post of neighbour Singapore, the Malaysian Post has issued, on October 27, 2014, a series of six stamps devoted to the same theme, the folk stories and legends ("Cerita legenda Melayu").
It is that complete set, consisting of 3 pairs of stamps (60 sen each), designed by Hazel Design Sdn Bhd, which appears on the first day cover below, with FDC cancellations from Ipoh (State of Perak). Thank you very much Khor :-)
To note, this does not happen only in France, these double cancellations with some unreadable hand postmarks applied the same day...
Hang Tuah is probably the most famous hero in Malaysia, a warrior from the Sultanate of Malacca in the 15th century. He is considered as one of the greatest masters of silat, this traditional martial art of the Indonesia-Malaysia-Philippines region.
L'histoire de Hang Tuah est liée à celle de Tun Teja, une princesse de Pahang, connue pour sa beauté. Hang Tuah fut en effet envoyé à Pahang par le sultan de Malaka pour que Tun Teja, déjà mariée, devienne l'épouse du sultan.
Tun Teja accepta en pensant devenir la femme de Hang Tuah, d'où sa déception lorsqu'elle apprit la vérité. Elle accepta toutefois ce mariage et devint une des rares femmes héroïnes d'une légende en Malaisie, avec Tun Kudu ou Tun Fatimah, également à l'honneur dans cette série de timbres.
Tun Fatimah fut l'héroïne d'une légende tragique puisque toute sa famille fut exécutée (y compris son époux) afin qu'elle puisse également être mariée au sultan de Malaka de l'époque.
Mahsuri fut une jeune femme vivant au 14ème siècle sur l'île de Langkawi, accusée d'adultère et exécutée à l'arme blanche après avoir été attachée à un arbre. Selon la légende, du sang blanc coula de ses blessures, symbolisant son innocence.
Merong Mahawangsa, peut-être un descendant d'Alexandre le Grand, aurait été à l'origine de la création de Langkasuka, un des premiers royaumes de la péninsule malaise, qui deviendra plus tard le sultanat de Kedah.
The story of Hang Tuah is linked to Tun Teja's one, a princess of Pahang, known for her beauty. Hang Tuah was indeed sent to Pahang by the Sultan of Malacca to persuade Tun Teja, already engaged, to become the sultan's wife.
Tun Teja accepted, thinking to become the Hang Tuah's wife, hence her disappointment when she learned the truth.
However, she accepted this marriage and became one of the few female folk heroines in Malaysia, with Tun Kudu or Tun Fatimah, also featured in this series of stamps.
Tun Fatimah was the heroine of a tragic legend since all her family was executed (including her husband) so she could be married to the Sultan of Malacca at the time.
Mahsuri was a young woman living in the 14th century on the island of Langkawi, accused of adultery and stabbed to death after being tied to a tree. According to legend, a white blood flowed from her wounds, symbolizing her innocence.
Merong Mahawangsa, who was maybe a descendant of Alexander the Great, was at the origin of the creation of Langkasuka, one of the first kingdoms of the Malay Peninsula, which later became the Sultanate of Kedah.
3 years of the "Green Letter" in France
3 ans de la Lettre Verte en France
Le 1er octobre 2011, La Poste lançait une nouvelle offre de courrier "Lettre Verte", distribué en J+2 et respectant mieux l'environnement en privilégiant le transport en train.
Après l'émission d'un carnet similaire ("La Vème République au fil du timbre de 1959 à 2013") l'année dernière, le nouveau carnet, émis en avant-première lors du dernier Salon Philatélique d'Automne, est consacré au 3ème anniversaire de la "Lettre Verte".
Les 2 volets gommés de ce carnet figurent sur le pli spécial ci-dessous avec TAD de Paris du 6 novembre 2014. La conception graphique et la mise en page de ce carnet, ainsi que du TAD, est due à Stéphanie Ghinéa.
On October 1, 2011, the French Post launched a new mail offer called "Green Letter" distributed in 48h and preserving environment by transporting letters by train.
After the issue of a similar booklet ("The Fifth Republic through stamps, from 1959 to 2013") last year, the new booklet, released in preview sale during the last "Salon Philatélique d'Automne", is devoted to the 3rd anniversary of this "Green Letter".
The two gummed parts of this booklet are included on the special cover below with the FDC cancellation from Paris on November 6, 2014. The graphic design and layout of this booklet, as well as the postmark, is due to Stéphanie Ghinéa.
Malheureusement, ce pli a transité par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A), en région parisienne, où une vilaine oblitération mécanique a été appliquée...
Le volet en bas sur cette lettre, est composé des 2 dernières "Mariannes" au tarif permanent lettre verte (0,61€ actuellement), la Marianne et l'Europe de Beaujard et la Marianne et la jeunesse de Ciappa & Kawena.
Le volet en haut (12 timbres) est composé de 2 timbres différents (faciale : 0,61€ chacun), adaptés de la Cérès (15c vert) émise en 1850 et de la Semeuse lignée (15c vert-gris) émise en 1903, respectivement conçus par Jacques-Jean Barre et Oscar Roty et gravés ici en taille-douce par Elsa Catelin et Claude Jumelet.
Ces 2 timbres, évoquant la déesse des moissons et cette semeuse dans un champ (qui sème contre le vent !) ont été choisis pour "coller" à ce thème de la lettre verte et de la préservation de l'environnement.
Unfortunately, this cover passed through the mail platform of Wissous (code 38276A), in the Paris region, where an ugly mechanical cancellation was applied...
The pane at the bottom on this letter is composed of the last two "Marianne" stamps with the "Green Letter" permanent rate (currently € 0.61), the "Marianne and Europe" by Beaujard and the "Marianne and youth" by Ciappa & Kawena.
The top pane (12 stamps) is composed of two different stamps (nominal value : € 0.61 each), adapted from the "Ceres" stamp (green 15c) issued in 1850 and the "Semeuse lignée" (15c green-gray) issued in 1903, respectively designed by Jacques-Jean Barre and Oscar Roty and engraved here in intaglio by Elsa Catelin and Claude Jumelet.
These two stamps, referring to the goddess of the harvest and this sower in a field (sowing against the wind !) have been chosen to tie in the theme of the green letter and the preservation of nature.
Ci-dessus la couverture de ce carnet gommé avec le détail du contenu dans la partie gauche.
Here is above the cover of this gummed booklet with the detail of the stamps included on the left part.
Jean-Claude (merci beaucoup !) m'a également envoyé le pli Premier Jour ci-dessus affranchi avec une moitié d'un des 2 volets de ce même carnet.
Jean-Claude (thank you very much !) also sent me the first day cover above franked with a half of one of the two panes of that same booklet.
Les 4 timbres différents de ce carnet ont également été déclinés dans le bloc-feuillet figurant sur cet autre pli Premier Jour du 6 novembre 2014 ci-dessus.
Concernant le timbre Cérès adapté, la mention "France" remplace "Repub Franc", "La Poste 2014" remplace "Postes" et "0,61€" remplace "15c".
Concernant le timbre Semeuse adapté, le millésime "2014" est curieusement absent et il comporte la mention "RF" (pour "République Française") au lieu de "France" ?
Pour rappel, la mention "France" (utilisée plusieurs fois dans le passé y compris la période 1975-1981) a remplacé "RF" sur les timbres français depuis 2005...
The 4 different stamps of this booklet have also been declined in the souvenir sheet used on this other first day cover of November 6, 2014 above.
About the adapted "Ceres" stamp, the word "France" replaces "Repub Franc", "La Poste 2014" replaces "Postes" and "€ 0.61" replaces "15c".
Regarding the adapted "Semeuse" stamp, the year "2014" is curiously missing and it includes the mention "RF" (for "République Française") instead of "France" ?
As a reminder, the mention "France" (used several times in the past including in the period 1975-1981) has replaced "RF" on French stamps from 2005...
Comme évoqué dans mon message publié hier, une 2ème vignette LISA a été émise lors de ce Salon Philatélique d'Automne 2014. Cette LISA est également consacré au 3ème anniversaire de cette lettre verte.
C'est une version "LISA 1 papier non thermique" (tarif "Lettre Verte" - 0,61€) de cette vignette (conçue par Stéphanie Ghinéa) qui figure sur le pli ci-dessus envoyé le 7 novembre 2014 de ce salon parisien. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
A noter l'usage d'un des TAD spéciaux émis lors de ce salon, évoquant la mobilisation générale de 1914 et le départ des poilus vers le front de l'est, depuis la gare de l'est à Paris.
Ce TAD s'inspire du tableau monumental du peintre américain Albert Herter (1871-1950), intitulé "Le Départ des poilus, août 1914", suspendu dans la gare de l'Est depuis le don de l'artiste en 1926 à la "France victorieuse"...
As mentioned in my post yesterday, a second "LISA" ATM stamp was issued during this "Salon Philatélique d'Automne 2014". This LISA is also dedicated to the third anniversary of this Green Letter.
It is a "LISA 1 non-thermic paper" version ("Green Letter" postal rate - € 0.61) of this ATM stamp (designed by Stéphanie Ghinéa) that was used on the nice cover above sent on November 7, 2014 from this Parisian stamp exhibition. Thank you very much Jean-Claude :-)
To note the use of one of the special postmarks issued at this stamp exhibition, referring to the general mobilization of 1914 and the departure of French soldiers to the Eastern front, from the "Gare de l'Est" train station in Paris.
This cancellation is based on the monumental painting by the American artist Albert Herter (1871-1950), entitled "The Departure of "Poilus", August 1914," suspended in this "Gare de l'Est". This work was a gift of this artist in 1926 to the "victorious France"...
Le 1er octobre 2011, La Poste lançait une nouvelle offre de courrier "Lettre Verte", distribué en J+2 et respectant mieux l'environnement en privilégiant le transport en train.
Après l'émission d'un carnet similaire ("La Vème République au fil du timbre de 1959 à 2013") l'année dernière, le nouveau carnet, émis en avant-première lors du dernier Salon Philatélique d'Automne, est consacré au 3ème anniversaire de la "Lettre Verte".
Les 2 volets gommés de ce carnet figurent sur le pli spécial ci-dessous avec TAD de Paris du 6 novembre 2014. La conception graphique et la mise en page de ce carnet, ainsi que du TAD, est due à Stéphanie Ghinéa.
On October 1, 2011, the French Post launched a new mail offer called "Green Letter" distributed in 48h and preserving environment by transporting letters by train.
After the issue of a similar booklet ("The Fifth Republic through stamps, from 1959 to 2013") last year, the new booklet, released in preview sale during the last "Salon Philatélique d'Automne", is devoted to the 3rd anniversary of this "Green Letter".
The two gummed parts of this booklet are included on the special cover below with the FDC cancellation from Paris on November 6, 2014. The graphic design and layout of this booklet, as well as the postmark, is due to Stéphanie Ghinéa.
Malheureusement, ce pli a transité par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A), en région parisienne, où une vilaine oblitération mécanique a été appliquée...
Le volet en bas sur cette lettre, est composé des 2 dernières "Mariannes" au tarif permanent lettre verte (0,61€ actuellement), la Marianne et l'Europe de Beaujard et la Marianne et la jeunesse de Ciappa & Kawena.
Le volet en haut (12 timbres) est composé de 2 timbres différents (faciale : 0,61€ chacun), adaptés de la Cérès (15c vert) émise en 1850 et de la Semeuse lignée (15c vert-gris) émise en 1903, respectivement conçus par Jacques-Jean Barre et Oscar Roty et gravés ici en taille-douce par Elsa Catelin et Claude Jumelet.
Ces 2 timbres, évoquant la déesse des moissons et cette semeuse dans un champ (qui sème contre le vent !) ont été choisis pour "coller" à ce thème de la lettre verte et de la préservation de l'environnement.
Unfortunately, this cover passed through the mail platform of Wissous (code 38276A), in the Paris region, where an ugly mechanical cancellation was applied...
The pane at the bottom on this letter is composed of the last two "Marianne" stamps with the "Green Letter" permanent rate (currently € 0.61), the "Marianne and Europe" by Beaujard and the "Marianne and youth" by Ciappa & Kawena.
The top pane (12 stamps) is composed of two different stamps (nominal value : € 0.61 each), adapted from the "Ceres" stamp (green 15c) issued in 1850 and the "Semeuse lignée" (15c green-gray) issued in 1903, respectively designed by Jacques-Jean Barre and Oscar Roty and engraved here in intaglio by Elsa Catelin and Claude Jumelet.
These two stamps, referring to the goddess of the harvest and this sower in a field (sowing against the wind !) have been chosen to tie in the theme of the green letter and the preservation of nature.
Ci-dessus la couverture de ce carnet gommé avec le détail du contenu dans la partie gauche.
Here is above the cover of this gummed booklet with the detail of the stamps included on the left part.
Jean-Claude (merci beaucoup !) m'a également envoyé le pli Premier Jour ci-dessus affranchi avec une moitié d'un des 2 volets de ce même carnet.
Jean-Claude (thank you very much !) also sent me the first day cover above franked with a half of one of the two panes of that same booklet.
Les 4 timbres différents de ce carnet ont également été déclinés dans le bloc-feuillet figurant sur cet autre pli Premier Jour du 6 novembre 2014 ci-dessus.
Concernant le timbre Cérès adapté, la mention "France" remplace "Repub Franc", "La Poste 2014" remplace "Postes" et "0,61€" remplace "15c".
Concernant le timbre Semeuse adapté, le millésime "2014" est curieusement absent et il comporte la mention "RF" (pour "République Française") au lieu de "France" ?
Pour rappel, la mention "France" (utilisée plusieurs fois dans le passé y compris la période 1975-1981) a remplacé "RF" sur les timbres français depuis 2005...
The 4 different stamps of this booklet have also been declined in the souvenir sheet used on this other first day cover of November 6, 2014 above.
About the adapted "Ceres" stamp, the word "France" replaces "Repub Franc", "La Poste 2014" replaces "Postes" and "€ 0.61" replaces "15c".
Regarding the adapted "Semeuse" stamp, the year "2014" is curiously missing and it includes the mention "RF" (for "République Française") instead of "France" ?
As a reminder, the mention "France" (used several times in the past including in the period 1975-1981) has replaced "RF" on French stamps from 2005...
Comme évoqué dans mon message publié hier, une 2ème vignette LISA a été émise lors de ce Salon Philatélique d'Automne 2014. Cette LISA est également consacré au 3ème anniversaire de cette lettre verte.
C'est une version "LISA 1 papier non thermique" (tarif "Lettre Verte" - 0,61€) de cette vignette (conçue par Stéphanie Ghinéa) qui figure sur le pli ci-dessus envoyé le 7 novembre 2014 de ce salon parisien. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
A noter l'usage d'un des TAD spéciaux émis lors de ce salon, évoquant la mobilisation générale de 1914 et le départ des poilus vers le front de l'est, depuis la gare de l'est à Paris.
Ce TAD s'inspire du tableau monumental du peintre américain Albert Herter (1871-1950), intitulé "Le Départ des poilus, août 1914", suspendu dans la gare de l'Est depuis le don de l'artiste en 1926 à la "France victorieuse"...
As mentioned in my post yesterday, a second "LISA" ATM stamp was issued during this "Salon Philatélique d'Automne 2014". This LISA is also dedicated to the third anniversary of this Green Letter.
It is a "LISA 1 non-thermic paper" version ("Green Letter" postal rate - € 0.61) of this ATM stamp (designed by Stéphanie Ghinéa) that was used on the nice cover above sent on November 7, 2014 from this Parisian stamp exhibition. Thank you very much Jean-Claude :-)
To note the use of one of the special postmarks issued at this stamp exhibition, referring to the general mobilization of 1914 and the departure of French soldiers to the Eastern front, from the "Gare de l'Est" train station in Paris.
This cancellation is based on the monumental painting by the American artist Albert Herter (1871-1950), entitled "The Departure of "Poilus", August 1914," suspended in this "Gare de l'Est". This work was a gift of this artist in 1926 to the "victorious France"...
vendredi 21 novembre 2014
A special "Slovakia" French ATM stamp
LISA spéciale Slovaquie...
La Slovaquie (son administration postale en particulier) était le pays invité d'honneur du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 6 au 9 novembre 2014 à Paris.
A cette occasion, La Poste a mis en circulation 2 nouvelles vignettes LISA (2 modes d'impression différents (LISA 1 papier non thermique et LISA 2 papier thermique) pour chacune)) dont une consacrée à la capitale slovaque, Bratislava.
C'est une version "LISA 1 papier non thermique" (tarif "Lettre Verte" - 0,61€) de cette vignette qui figure sur le joli pli ci-dessous envoyé le 7 novembre 2014 de ce salon parisien. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
Slovakia (its postal administration in particular) was the country's guest of honor of the last Autumn Philatelic Exhibition ("Salon Philatélique d'Automne") held from 6 to 9 November 2014 in Paris.
On this occasion, La Poste has released two new "LISA" ATM stamps (two different printing modes ("LISA 2" thermic paper and "LISA 1" non-thermic paper) for each)) including one dedicated to the Slovak capital, Bratislava.
It is a "LISA 1 non-thermic paper" version ("Green Letter" postal rate - € 0.61) of this ATM stamp that was used on the nice cover below sent on November 7, 2014 from this Parisian exhibition. Thank you very much Jean-Claude :-)
A noter le TAD spécial représentant la façade du palais Grassalkovitch (style Baroque tardif), la résidence officielle du président de la république.
La partie droite de cette vignette LISA montre un célèbre panorama de Bratislava, avec le Danube au premier plan, le château (le symbole de la ville avec ses 4 tours latérales) et le clocher de la cathédrale gothique Saint-Martin (14ème et 15ème siècle).
La partie gauche représente le portail d'entrée de l'église Sainte-Elisabeth ou "église bleue", édifiée au début du 20ème siècle dans un style Art Nouveau (courant szecesszió apparenté au style sécessioniste viennois).
Cet édifice doit son nom à sa façade, recouverte de mosaïques et de faïences de couleur bleue.
To note the special postmark depicting the facade of the Grassalkovich Palace (late Baroque style), the official residence of the president of the republic.
The right part of this LISA shows a famous panorama of Bratislava, with the Danube river in the foreground, the castle (the symbol of the city with its four side towers) and the bell tower of St. Martin's gothic cathedral (14th and 15th century ).
The left side depicts the entrance gate of the Church of St. Elisabeth, known as the "Blue Church", built in the early 20th century in a Art Nouveau style (szecesszió style, close to Viennese Secessionist style).
This building was named after its facade covered with blue mosaics and tiles.
La Slovaquie (son administration postale en particulier) était le pays invité d'honneur du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 6 au 9 novembre 2014 à Paris.
A cette occasion, La Poste a mis en circulation 2 nouvelles vignettes LISA (2 modes d'impression différents (LISA 1 papier non thermique et LISA 2 papier thermique) pour chacune)) dont une consacrée à la capitale slovaque, Bratislava.
C'est une version "LISA 1 papier non thermique" (tarif "Lettre Verte" - 0,61€) de cette vignette qui figure sur le joli pli ci-dessous envoyé le 7 novembre 2014 de ce salon parisien. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
Slovakia (its postal administration in particular) was the country's guest of honor of the last Autumn Philatelic Exhibition ("Salon Philatélique d'Automne") held from 6 to 9 November 2014 in Paris.
On this occasion, La Poste has released two new "LISA" ATM stamps (two different printing modes ("LISA 2" thermic paper and "LISA 1" non-thermic paper) for each)) including one dedicated to the Slovak capital, Bratislava.
It is a "LISA 1 non-thermic paper" version ("Green Letter" postal rate - € 0.61) of this ATM stamp that was used on the nice cover below sent on November 7, 2014 from this Parisian exhibition. Thank you very much Jean-Claude :-)
A noter le TAD spécial représentant la façade du palais Grassalkovitch (style Baroque tardif), la résidence officielle du président de la république.
La partie droite de cette vignette LISA montre un célèbre panorama de Bratislava, avec le Danube au premier plan, le château (le symbole de la ville avec ses 4 tours latérales) et le clocher de la cathédrale gothique Saint-Martin (14ème et 15ème siècle).
La partie gauche représente le portail d'entrée de l'église Sainte-Elisabeth ou "église bleue", édifiée au début du 20ème siècle dans un style Art Nouveau (courant szecesszió apparenté au style sécessioniste viennois).
Cet édifice doit son nom à sa façade, recouverte de mosaïques et de faïences de couleur bleue.
To note the special postmark depicting the facade of the Grassalkovich Palace (late Baroque style), the official residence of the president of the republic.
The right part of this LISA shows a famous panorama of Bratislava, with the Danube river in the foreground, the castle (the symbol of the city with its four side towers) and the bell tower of St. Martin's gothic cathedral (14th and 15th century ).
The left side depicts the entrance gate of the Church of St. Elisabeth, known as the "Blue Church", built in the early 20th century in a Art Nouveau style (szecesszió style, close to Viennese Secessionist style).
This building was named after its facade covered with blue mosaics and tiles.
mercredi 19 novembre 2014
Tribute to Esteve Albert in Andorra
Hommage à Esteve Albert en Andorre
Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, le bureau de la poste française en Andorre a émis, le 8 novembre 2014, un nouveau timbre consacré au 100ème anniversaire de la naissance d'Esteve Albert (1914-1995).
Esteve Albert était un poète, historien, dramaturge et promoteur culturel andorran d'origine espagnole, défenseur de la langue et de l'autonomie catalane.
Il a en effet très tôt joué un rôle dans différentes organisations nationalistes ("Nosaltres Sols!" ou "Estat Català") et a participé à l'âge de 20 ans aux évènements du 6 octobre 1934, un mouvement insurrectionnel du gouvernement autonome catalan visant à la création d'un état catalan (dirigé par Lluís Companys) au sein d'une république fédérale espagnole.
As part of last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, the French post office in Andorra issued, on November 8, 2014, a new stamp dedicated to the 100th anniversary of the birth of Esteve Albert (1914-1995).
Esteve Albert was an Andorran poet, historian, playwright and cultural promoter of Spanish origin, defender of the Catalan language and autonomy.
He has indeed played a role early in various nationalist organizations ("Nosaltres Sols!" or "Estat Català") and participated at the age of only 20 to the events of October 6, 1934, an insurrectional movement of the Catalan autonomous government that led to the creation of a Catalan State (led by Lluís Companys) in a Spanish federal republic.
Même si ce mouvement fut voué à l'échec, Esteve Albert travailla ensuite avec Lluís Companys pendant la guerre civile espagnole puis a continué son activisme militant au sein du Front National de Catalunya.
Il s'installe en Andorre à partir de 1956 et se consacre à la promotion de spectacles de théâtre populaire comme Pessebre Vivent d'Engordany, Retaule de Sant Armengol ou Bandera de Catalunya.
Parmi ses oeuvres les plus connues, l'essai historico-patriotique "Missió i destí de Catalunya i Occitània".
En 1990, il a reçu la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalogne.
C'est ce timbre (0,66€, tirage : 60000), conçu par Jordi Casamajor et gravé par Elsa Catelin, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus.
L'année 2014 a été déclarée Année Esteve Albert en Principauté d'Andorre.
Although this movement was doomed to failure, Esteve Albert then worked with Lluís Companys during the Spanish Civil War and continued his activism in the Front Nacional de Catalunya.
He arrived in Andorra in 1956 and devoted his life to the promotion of popular theater shows such as Pessebre Vivent d'Engordany, Retaule de Sant Armengol or Bandera de Catalunya.
Among his most famous works, the historical-patriotic essay "Missió i destí de Catalunya i Occitània".
In 1990, he received the Creu de Sant Jordi of the Generalitat of Catalonia.
It is that stamp (€ 0.66, print run : 60,000), designed by Jordi Casamajor and engraved by Elsa Catelin, which is on the first day cover above.
The year 2014 was declared Year Esteve Albert in the Principality of Andorra.
Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, le bureau de la poste française en Andorre a émis, le 8 novembre 2014, un nouveau timbre consacré au 100ème anniversaire de la naissance d'Esteve Albert (1914-1995).
Esteve Albert était un poète, historien, dramaturge et promoteur culturel andorran d'origine espagnole, défenseur de la langue et de l'autonomie catalane.
Il a en effet très tôt joué un rôle dans différentes organisations nationalistes ("Nosaltres Sols!" ou "Estat Català") et a participé à l'âge de 20 ans aux évènements du 6 octobre 1934, un mouvement insurrectionnel du gouvernement autonome catalan visant à la création d'un état catalan (dirigé par Lluís Companys) au sein d'une république fédérale espagnole.
As part of last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, the French post office in Andorra issued, on November 8, 2014, a new stamp dedicated to the 100th anniversary of the birth of Esteve Albert (1914-1995).
Esteve Albert was an Andorran poet, historian, playwright and cultural promoter of Spanish origin, defender of the Catalan language and autonomy.
He has indeed played a role early in various nationalist organizations ("Nosaltres Sols!" or "Estat Català") and participated at the age of only 20 to the events of October 6, 1934, an insurrectional movement of the Catalan autonomous government that led to the creation of a Catalan State (led by Lluís Companys) in a Spanish federal republic.
Même si ce mouvement fut voué à l'échec, Esteve Albert travailla ensuite avec Lluís Companys pendant la guerre civile espagnole puis a continué son activisme militant au sein du Front National de Catalunya.
Il s'installe en Andorre à partir de 1956 et se consacre à la promotion de spectacles de théâtre populaire comme Pessebre Vivent d'Engordany, Retaule de Sant Armengol ou Bandera de Catalunya.
Parmi ses oeuvres les plus connues, l'essai historico-patriotique "Missió i destí de Catalunya i Occitània".
En 1990, il a reçu la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalogne.
C'est ce timbre (0,66€, tirage : 60000), conçu par Jordi Casamajor et gravé par Elsa Catelin, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus.
L'année 2014 a été déclarée Année Esteve Albert en Principauté d'Andorre.
Although this movement was doomed to failure, Esteve Albert then worked with Lluís Companys during the Spanish Civil War and continued his activism in the Front Nacional de Catalunya.
He arrived in Andorra in 1956 and devoted his life to the promotion of popular theater shows such as Pessebre Vivent d'Engordany, Retaule de Sant Armengol or Bandera de Catalunya.
Among his most famous works, the historical-patriotic essay "Missió i destí de Catalunya i Occitània".
In 1990, he received the Creu de Sant Jordi of the Generalitat of Catalonia.
It is that stamp (€ 0.66, print run : 60,000), designed by Jordi Casamajor and engraved by Elsa Catelin, which is on the first day cover above.
The year 2014 was declared Year Esteve Albert in the Principality of Andorra.
mardi 18 novembre 2014
November 17th commemorations in Czech Rep.
Commémorations du 17 novembre en Rép. Tchèque
Cette même journée du 17 novembre, journée internationale des étudiants, correspond en République Tchèque à deux étapes historiques importantes (séparées par un demi siècle) : la fermeture des universités par Adolf Hitler en 1939 et le début de la Révolution de velours en 1989.
Depuis 2000, un jour férié a été créé pour commémorer ces deux évènements en République tchèque.
Hier, les tchèques ont ainsi célébré à travers tout le pays le 75ème anniversaire du 17 novembre 1939 ainsi que le 25ème anniversaire de la Révolution de velours.
Comme en 2009, la poste tchèque a émis, le 5 novembre 2014, un timbre spécial (13 CZK) consacré à ces 2 évènements historiques.
That same day of November 17th, the International Day of students, corresponds in Czech Republic to two important historical events (separated by a half century) : the closure of universities by Adolf Hitler in 1939 and the beginning of the Velvet Revolution in 1989.
Since 2000, a public holiday was established to commemorate these two events in Czech Republic.
Yesterday, the Czechs thus celebrated throughout the country both the 75th anniversary of November 17, 1939 and the 25th anniversary of the Velvet Revolution.
As it was the case in 2009, the Czech Post has issued, on November 5, 2014, a special stamp (13 CZK) devoted to these two historic events.
C'est ce timbre, conçu par Jan Kavan, qui figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel de Prague ci-dessus. Merci beaucoup Bret :-)
Ce timbre, incluant la mention "Nous n'oublions pas" ("nezapomínáme"), inclut les 3 couleurs nationales tchèques ainsi que le blason du pays (Lion de Bohême).
Jan Kavan a également conçu le TAD Premier Jour (fils de barbelé) du 5 novembre 2014 ainsi que l'autre exemplaire (un peu plus grand), apposé sur le timbre à gauche ci-dessus, disponible dans le bureau de poste n°1 de Prague, le 5 novembre et du 14 au 18 novembre 2014.
It is that stamp, designed by Jan Kavan, that appears in two copies on the official FDC from Prague above. Thank you very much Bret :-)
That stamp, including the mention "We do not forget" ("nezapomínáme"), includes the three Czech national colors as well as the coat of arms of the country (Lion of Bohemia).
Jan Kavan also designed the FDC postmark (barbed wire) of November 5, 2014 as well as the other one (slightly larger), applied to the stamp on the left above, available at the Post Office N° 1 of Prague, on November 5 and from November 14 to 18, 2014.
Ce 17 novembre, jour de la fête nationale et "Journée de lutte pour la liberté et la démocratie" commémore donc cette révolution de Velours de 1989 qui a marqué la fin du régime communiste dans l'ancienne Tchécoslovaquie.
Le 17 novembre 1939 fait référence aux évènements survenus dans le Protectorat de Bohême et de Moravie, alors sous l'emprise de l'Allemagne nazie. L'élément déclencheur fut la manifestation d'étudiants organisée à Prague suite à l'enterrement de Jan Opletal, tué par les nazis, qui déboucha sur des manifestations contre l'occupation. Adolf Hitler ordonna alors la fermeture de toutes les universités tchèques, précisément le 17 novembre...
This November 17th, National Day and "Day of Struggle for Freedom and Democracy" therefore commemorates this Velvet Revolution of 1989, which marked the end of communist rule in the former Czechoslovakia.
November 17, 1939 refers to the events that happened in the Protectorate of Bohemia and Moravia, while under the influence of Nazi Germany. The outbreak was the student demonstration held in Prague following the funeral of Jan Opletal, killed by the Nazis, which led to demonstrations against the occupation. Adolf Hitler then ordered the closure of all Czech universities precisely on November 17th...
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour plus haut ainsi que la feuille commémorative numérotée ci-dessus, avec le 2ème TAD conçu par Jan Kavan.
Bret was kind enough to send me the First Day sheet higher up as well as the numbered commemorative sheet above, with the second cancellation designed by Jan Kavan.
Cette même journée du 17 novembre, journée internationale des étudiants, correspond en République Tchèque à deux étapes historiques importantes (séparées par un demi siècle) : la fermeture des universités par Adolf Hitler en 1939 et le début de la Révolution de velours en 1989.
Depuis 2000, un jour férié a été créé pour commémorer ces deux évènements en République tchèque.
Hier, les tchèques ont ainsi célébré à travers tout le pays le 75ème anniversaire du 17 novembre 1939 ainsi que le 25ème anniversaire de la Révolution de velours.
Comme en 2009, la poste tchèque a émis, le 5 novembre 2014, un timbre spécial (13 CZK) consacré à ces 2 évènements historiques.
That same day of November 17th, the International Day of students, corresponds in Czech Republic to two important historical events (separated by a half century) : the closure of universities by Adolf Hitler in 1939 and the beginning of the Velvet Revolution in 1989.
Since 2000, a public holiday was established to commemorate these two events in Czech Republic.
Yesterday, the Czechs thus celebrated throughout the country both the 75th anniversary of November 17, 1939 and the 25th anniversary of the Velvet Revolution.
As it was the case in 2009, the Czech Post has issued, on November 5, 2014, a special stamp (13 CZK) devoted to these two historic events.
C'est ce timbre, conçu par Jan Kavan, qui figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel de Prague ci-dessus. Merci beaucoup Bret :-)
Ce timbre, incluant la mention "Nous n'oublions pas" ("nezapomínáme"), inclut les 3 couleurs nationales tchèques ainsi que le blason du pays (Lion de Bohême).
Jan Kavan a également conçu le TAD Premier Jour (fils de barbelé) du 5 novembre 2014 ainsi que l'autre exemplaire (un peu plus grand), apposé sur le timbre à gauche ci-dessus, disponible dans le bureau de poste n°1 de Prague, le 5 novembre et du 14 au 18 novembre 2014.
It is that stamp, designed by Jan Kavan, that appears in two copies on the official FDC from Prague above. Thank you very much Bret :-)
That stamp, including the mention "We do not forget" ("nezapomínáme"), includes the three Czech national colors as well as the coat of arms of the country (Lion of Bohemia).
Jan Kavan also designed the FDC postmark (barbed wire) of November 5, 2014 as well as the other one (slightly larger), applied to the stamp on the left above, available at the Post Office N° 1 of Prague, on November 5 and from November 14 to 18, 2014.
Ce 17 novembre, jour de la fête nationale et "Journée de lutte pour la liberté et la démocratie" commémore donc cette révolution de Velours de 1989 qui a marqué la fin du régime communiste dans l'ancienne Tchécoslovaquie.
Le 17 novembre 1939 fait référence aux évènements survenus dans le Protectorat de Bohême et de Moravie, alors sous l'emprise de l'Allemagne nazie. L'élément déclencheur fut la manifestation d'étudiants organisée à Prague suite à l'enterrement de Jan Opletal, tué par les nazis, qui déboucha sur des manifestations contre l'occupation. Adolf Hitler ordonna alors la fermeture de toutes les universités tchèques, précisément le 17 novembre...
This November 17th, National Day and "Day of Struggle for Freedom and Democracy" therefore commemorates this Velvet Revolution of 1989, which marked the end of communist rule in the former Czechoslovakia.
November 17, 1939 refers to the events that happened in the Protectorate of Bohemia and Moravia, while under the influence of Nazi Germany. The outbreak was the student demonstration held in Prague following the funeral of Jan Opletal, killed by the Nazis, which led to demonstrations against the occupation. Adolf Hitler then ordered the closure of all Czech universities precisely on November 17th...
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour plus haut ainsi que la feuille commémorative numérotée ci-dessus, avec le 2ème TAD conçu par Jan Kavan.
Bret was kind enough to send me the First Day sheet higher up as well as the numbered commemorative sheet above, with the second cancellation designed by Jan Kavan.
lundi 17 novembre 2014
EUROPA 2014 stamp set from Luxembourg
Série EUROPA 2014 du Luxembourg
Pour concevoir sa série EUROPA (2 timbres) émise le 8 mai 2014, la poste luxembourgeoise (POST Philately) a fait appel au graphiste luxembourgeois Pit Weyer (né en 1940), connu dans le pays et à l'étranger pour ses dessins colorés, vifs et expressifs.
Après des recherches, Pit Weyer n'a pas trouvé d'instrument de musique typiquement luxembourgeois pour illustrer le thème des "instruments de musique nationaux" choisi cette année...
Pour cette raison, il a choisi de "représenter la musique de manière globale, avec toutefois un rapport à la culture luxembourgeoise".
Le timbre à 0,60€ représente ainsi un groupe folklorique dans un petit village du Luxembourg alors que l'autre timbre (0,85€), plus coloré, montre un groupe de musiciens (vêtus en paysan d'époque) jouant la "Hämmelsmarsch" sur des instruments traditionnels.
To design its EUROPA series (2 stamps) issued on May 8, 2014, the Post of Luxembourg (POST Philately) appealed to the Luxembourg graphic artist Pit Weyer (born in 1940), known in the country and abroad for his colorful and expressive works.
After researching, Pit Weyer did not find any typical Luxembourg musical instrument to illustrate the theme of the "national musical instruments" this year...
For this reason, he has chosen to "depict music in general, but with reference to Luxembourg culture".
The € 0.60 stamp thus features a folk group in a small village of Luxembourg while the other stamp (€ 0.85), more colorful, shows a group of musicians (dressed in ancien peasant costumes) playing the "Hämmelsmarsch" on traditional instruments.
La "Hämmelsmarsch" ("marche des moutons") est une tradition luxembourgeoise puisant son origine au 17ème siècle dans la capitale, Luxembourg. Elle désigne un cortège de fanfares ainsi que la mélodie jouée, qui était en fait l'hymne national luxembourgeois jusqu'en 1859.
C'est cette série EUROPA 2014 qui a été utilisée sur la lettre ci-dessus postée le 11 novembre 2014 de la ville de Luxembourg.
A noter enfin le cachet spécial en bas à gauche, émis par la poste luxembourgeoise pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, consacré au 100ème anniversaire de la naissance de l'acteur français Louis de Funès (1914-1983).
La poste tchèque avait également mis en circulation un TAD spécial consacré à Louis de Funès, à l'occasion de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 4 au 6 septembre 2014.
The "Hämmelsmarsch" ("Sheep March") is a Luxembourg tradition dating from the 17th century in the capital, Luxembourg. It refers to a procession of marching bands as well as the melody played, which was actually the Luxembourg national anthem until 1859.
It is that EUROPA 2014 stamp set that was used on the letter above posted on November 11, 2014 in the city of Luxembourg.
Finally, to note the special cancellation on the bottom left, issued by the Luxembourg Post during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, dedicated to the 100th anniversary of the birth of the French actor Louis de Funès (1914-1983).
The Czech Post had also put into circulation a special postmark devoted to Louis de Funès, on the occasion of the international collectors fair "SBERATEL" held in Prague from 4 to September 6, 2014.
Pour concevoir sa série EUROPA (2 timbres) émise le 8 mai 2014, la poste luxembourgeoise (POST Philately) a fait appel au graphiste luxembourgeois Pit Weyer (né en 1940), connu dans le pays et à l'étranger pour ses dessins colorés, vifs et expressifs.
Après des recherches, Pit Weyer n'a pas trouvé d'instrument de musique typiquement luxembourgeois pour illustrer le thème des "instruments de musique nationaux" choisi cette année...
Pour cette raison, il a choisi de "représenter la musique de manière globale, avec toutefois un rapport à la culture luxembourgeoise".
Le timbre à 0,60€ représente ainsi un groupe folklorique dans un petit village du Luxembourg alors que l'autre timbre (0,85€), plus coloré, montre un groupe de musiciens (vêtus en paysan d'époque) jouant la "Hämmelsmarsch" sur des instruments traditionnels.
To design its EUROPA series (2 stamps) issued on May 8, 2014, the Post of Luxembourg (POST Philately) appealed to the Luxembourg graphic artist Pit Weyer (born in 1940), known in the country and abroad for his colorful and expressive works.
After researching, Pit Weyer did not find any typical Luxembourg musical instrument to illustrate the theme of the "national musical instruments" this year...
For this reason, he has chosen to "depict music in general, but with reference to Luxembourg culture".
The € 0.60 stamp thus features a folk group in a small village of Luxembourg while the other stamp (€ 0.85), more colorful, shows a group of musicians (dressed in ancien peasant costumes) playing the "Hämmelsmarsch" on traditional instruments.
La "Hämmelsmarsch" ("marche des moutons") est une tradition luxembourgeoise puisant son origine au 17ème siècle dans la capitale, Luxembourg. Elle désigne un cortège de fanfares ainsi que la mélodie jouée, qui était en fait l'hymne national luxembourgeois jusqu'en 1859.
C'est cette série EUROPA 2014 qui a été utilisée sur la lettre ci-dessus postée le 11 novembre 2014 de la ville de Luxembourg.
A noter enfin le cachet spécial en bas à gauche, émis par la poste luxembourgeoise pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, consacré au 100ème anniversaire de la naissance de l'acteur français Louis de Funès (1914-1983).
La poste tchèque avait également mis en circulation un TAD spécial consacré à Louis de Funès, à l'occasion de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 4 au 6 septembre 2014.
The "Hämmelsmarsch" ("Sheep March") is a Luxembourg tradition dating from the 17th century in the capital, Luxembourg. It refers to a procession of marching bands as well as the melody played, which was actually the Luxembourg national anthem until 1859.
It is that EUROPA 2014 stamp set that was used on the letter above posted on November 11, 2014 in the city of Luxembourg.
Finally, to note the special cancellation on the bottom left, issued by the Luxembourg Post during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, dedicated to the 100th anniversary of the birth of the French actor Louis de Funès (1914-1983).
The Czech Post had also put into circulation a special postmark devoted to Louis de Funès, on the occasion of the international collectors fair "SBERATEL" held in Prague from 4 to September 6, 2014.
Inscription à :
Articles (Atom)