New wonders from Slovakia !
Une fois n'est pas coutume, les 2 timbres slovaques sur la 1ère lettre ci-dessous ne sont pas des timbres gravés !
Qu'importe, je suis quand même très heureux car vous pouvez y voir à droite l'émission EUROPA de la poste slovaque, timbre que je considère comme le plus réussi et original de tous les timbres émis cette année par les pays membres de l'organisation PostEurop !
Merci encore une fois Robert pour ces magnifiques courriers :-)
Ce timbre, émis le 5 mai 2008, reproduit un dessin amusant de Dušan Polakovič montrant un chat en train d'écrire avec une vraie souris, le thème 2008 des émissions EUROPA étant "l'écriture et la lettre"...
For once, the two Slovakian stamps on the first cover below are not engraved stamps !
Whatever, I'm still very happy because you can see on the right the EUROPA issue of the Slovak Post, a stamp that I consider as the most successful and original of all stamps issued this year by PostEurop's member countries !
Thank you once again Robert for these beautiful letters :-)
This stamp, issued on May 5, 2008, reproduces a funny drawing by Dušan Polakovič showing a cat in the process of writing with a real mouse, the 2008 EUROPA theme being "writing and the letter"...
Le timbre de gauche a été émis le 1er mai 2004 pour célébrer l'entrée officielle de la Slovaquie dans l'union européenne. Le même jour, 9 autres pays (Malte, Lettonie, République Tchèque, Chypre, Slovénie, Estonie, Hongrie, Lituanie et Pologne) ont également intégré l'UE.
En novembre 2003, ces pays ont décidé d'émettre un timbre commun "United Europe" pour célébrer cet évènement historique ! L'illustration est l'oeuvre de Jean-Pierre Mizzi de la poste de Malte.
Chaque pays a ainsi émis ce timbre avec le drapeau du pays concerné en bas à gauche et les 9 autres drapeaux au milieu des 12 étoiles européennes. A noter que c'est à chaque fois le drapeau de Malte qui prend la place, au milieu, du drapeau du pays émettant ce timbre !
Ce timbre a été émis en feuille de 10 timbres avec dans les marges à droite et à gauche les noms des 10 nouveaux pays membres, par exemple la République Tchèque sur le timbre ci-dessus. A noter que finalement, la Pologne n'a pas souhaité émettre ce timbre commun, préférant un timbre commémoratif différent avec une vignette attenante. Ce timbre polonais comporte la mention inhabituelle "République Polonaise" au lieu de "Pologne" !
The left stamp was issued on May 1, 2004 to celebrate the official entry of Slovakia in the European Union. The same day, nine other countries (Malta, Latvia, Czech Republic, Cyprus, Slovenia, Estonia, Hungary, Lithuania and Poland) have also joined the EU.
In November 2003, these countries decided to issue a joint stamp "United Europe" to celebrate this historic event ! The illustration is the work of Jean-Pierre Mizzi from the Post of Malta.
Each country has issued this stamp with the flag of the concerned country in the bottom left and the nine other flags in the middle of the 12 European stars. Note that each time it's the flag of Malta which takes the place, in the middle, of the flag of the country issuing the stamp !
This stamp was issued in sheet of 10 stamps with in the margins on the right and left the names of the 10 new member countries, such as Czech Republic on the stamp above.
Note that finally, Poland did not issue this common stamp, preferring a different commemorative stamp with an attached label. This Polish stamp includes the unusual words "Polish Republic" instead of "Polska" !
La poste slovaque émet régulièrement des timbres commémoratifs dédiés au patrimoine technique du pays. Sur l'enveloppe ci-dessus figurent les 2 timbres de cette série, émis le 30 avril 2008, consacrés à des machines anciennes de lutte contre le feu.
Le timbre de droite représente une machine fabriquée en 1880 par la société hongroise Seltenhofer. 6 personnes étaient nécessaire à son bon fonctionnement et elle pouvait délivrer jusqu'à 160 litres d'eau par minutes grâce à son levier à 2 bras. Cette société proposa, jusqu'à la fin de la 2ème guerre mondiale, près de 40 engins différents.
L'autre timbre montre une pompe à bras datant de 1872 fabriquée par la société Smekal qui produisait des engins dans toute l'Autriche-Hongrie.
Ces 2 machines sont conservées dans le musée de Presov, dans l'est de la Slovaquie.
Les tarifs postaux T1 500g et T2 1000g correspondent respectivement aux envois de lettres en 1ère classe jusqu'à 500g (19 Sk) et 2ème classe jusqu'à 1000g (31 Sk).
The Slovak Post regularly issues commemorative stamps dedicated to country's technical heritage. On the cover above are included two stamps of this series, issued on April 30, 2008, devoted to old fire-fighting equipments.
The stamp on the right represents a machine manufactured in 1880 by the Hungarian company Seltenhofer. Six persons were necessary for its functioning and it could discharge up to 160 litres of water per minute through its two-arms control lever. This company proposed until the end of the 2nd World War, almost 40 different devices.
The other stamp shows a hand-operated pumper dating from 1872 and manufactured by the Smekal company that produced fire-fighting devices throughout Austria-Hungary.
These two machines are preserved in the Museum of Presov, eastern Slovakia.
The postal rates T1 500g and T2 1000g correspond respectively to sending 1st class letters up to 500g (Sk 19) and 2nd class up to 1000g (Sk 31).
Ci-dessus un entier postal émis le 1er janvier 2008 pour commémorer les 15 ans de la République Slovaque (indépendance le 1er janvier 1993). Le timbre pré-imprimé à 10 Sk représente une branche de tilleul.
Robert a eu la bonne idée d'y ajouter le timbre commémoratif émis le même jour !
Ce timbre (T1 50g soit 16 Sk) montre une carte de la Slovaquie délimitée par les couleurs du drapeau slovaque avec les monuments principaux des 8 villes capitales de régions. Sur la partie gauche apparaissent les étoiles du drapeau européen et le blason de la Slovaquie (double croix patriarcale sur un groupe de 3 collines).
A noter que sur l'illustration de l'enveloppe figure en plus le drapeau de l'Otan, rappelant que la Slovaquie en est membre depuis le 29 mars 2004.
Malheureusement, cette jolie lettre n'a pas reçu d'oblitération...
Above a postal stationery issued on January 1, 2008 to commemorate the 15th anniversary of the Slovak Republic (independence on January 1, 1993). The pre-printed Sk 10 stamp represents a branch of lime tree.
Robert had the good idea to add the commemorative stamp issued the same day !
This stamp (T1 50g = Sk 16) shows a map of Slovakia bounded by the colours of the Slovak flag with the main monuments of the eight capital cities of regions. On the left are the stars of the European flag and Slovakia's coat of arms (a double patriarchal cross on a group of three hills).
Note that in the illustration of the envelope figure also the flag of NATO, reminding that Slovakia is a member since March 29, 2004.
Unfortunately, this nice letter didn't receive any cancellation...
Le dernier timbre gravé de grand format ci-dessus a été émis le 27 juin 2007 et commémore les 1100 ans de la 1ère mention du nom de la capitale slovaque.
La poste slovaque a inscrit en haut de ce timbre la phrase "Bellum pessimum fuit ad Brezalauspurc" ("Une bataille perdue eut lieu à Brezalauspurc") contenant le plus ancien nom de l'actuelle Bratislava, extraite des Chroniques de Salzbourg datant de 907.
Brezalauspurc contient le nom du Grand Duc de Moravie qui gouvernait depuis le château actuel de Bratislava.
Ce timbre magnifique reproduit une illustration du château de Bratislava extrait des Chroniques de Vienne datant du 14ème siècle. Il montre les défenseurs du château en train perçant des trous dans les bateaux de l'empereur Henri III en 1052.
The last engraved large format stamp above was issued on June 27, 2007 and commemorates the 1.100 years of the first name of the Slovak capital.
The Slovak Post included at the top of this stamp the words "Bellum pessimum fuit ad Brezalauspurc" ("Unsuccessful battle took place at Brezalauspurc") containing the oldest name of the current Bratislava, extracted from the Salzburg Chronicles dating from 907.
Brezalauspurc contains the name of the Great Moravian Duke who ruled from the current castle in Bratislava.
The stamp reproduces a wonderful illustration of the Bratislava Castle extracted from the Vienna Chronicles dating from the 14th century. It shows the defenders of the castle drilling holes in the ships of empereur Henry III in 1052.
Ce timbre a été émis dans un splendide bloc-feuillet montrant dans les marges des vues du château de Bratislava à différentes époques, de 1563 à 2007.
A noter que ce timbre à été élu "Plus beau timbre slovaque" émis en 2007. Je ne sais pas exactement qui a voté (clients de la poste slovaque ?) mais ce choix est peu surprenant vu la beauté de ce timbre gravé :-)
Pour fêter ça, la poste slovaque a émis le 5 juillet 2008 la jolie carte spéciale pré-affranchie ci-dessus.
Je n'ai malheureusement pas d'information concernant le timbre pré-imprimé au tarif T2 50g...
This stamp was issued in a beautiful souvenir sheet showing in the margins some views of the Bratislava Castle at different periods from 1563 to 2007.
Note that this stamp was chosen as the "most beautiful Slovak stamp" issued in 2007. I don't know exactly who have voted (Slovak Post customers ?), but this choice is not really surprising in view of the beauty of this engraved stamp :-)
To celebrate this event, Slovak Post issued on July 5, 2008 the pretty special pre-stamped card above.
Unfortunately, I have no information to give to you about the pre-printed T2 50g stamp...
dimanche 31 août 2008
samedi 30 août 2008
Nouveaux FDC du Brésil !
New FDC from Brazil !
Le 18 juin 1908, le bateau Kasato Maru accoste dans le port de Santos (Etat de Sao Paulo) avec à son bord les 781 premiers immigrants japonais.
La poste brésilienne a commémoré cet anniversaire (100 ans jour pour jour) en émettant un très joli bloc-feuillet de 2 timbres, le 18 juin 2008. Ces 2 timbres figurent en 2 exemplaires sur la très grande enveloppe spécialement dédiée à cet événement ci-dessous.
Merci beaucoup Marcelo pour cette belle surprise :-)
Le timbre de gauche montre le Kasato Maru avec en fond une carte du Brésil. Un grand "C", symbolisant ce centenaire, figure sur les 2 timbres.
On June 18, 1908, the ship Kasato Maru docked in the port of Santos (State of Sao Paulo) with on board the first 781 Japanese immigrants.
The Brazilian Post commemorated this anniversary (100 years day to day) by issuing a very nice souvenir sheet of two stamps on June 18, 2008. These two stamps appear in duplicate on the very large cover below, specially dedicated to this event.
Thank you very much Marcelo for this beautiful surprise :-)
The stamp on the left shows the ship Kasato Maru with a map of Brazil in background. The "C" letter, symbolizing this Centenary, figure on these two stamps.
Le timbre de droite montre les drapeaux du Japon et du Brésil ainsi qu'une grue japonaise ("orizuru"), l'un des modèles d'origami les plus connus. L'orizuru est en effet symbole de paix et de longévité au Japon et d'après une légende : "Quiconque plie mille grues de papier verra son vœu exaucé" !
A noter que cette grue pliée figure également sur l'oblitération "1er jour".
Cette grue est symbole de paix depuis qu'une jeune fille japonaise, Sadako Sasaki, mourut à l'âge de 12 ans d'une leucémie en 1955 suite au bombardement d'Hiroshima. Avant de mourir, elle n'eut le temps de ne plier que 644 grues. Ses amis de classe confectionnèrent alors les grues restantes et Sadako fut enterrée avec sa guirlande aux 1000 grues...
The stamp on the right shows the flags of Japan and Brazil with a Japanese crane ("orizuru"), one of the best known origami models. The orizuru is indeed a symbol of peace and longevity in Japan and a legend promises : "Anyone who folds one thousand paper cranes will be granted a wish" !
Note that this folded crane appears also on the FDC cancellation.
This crane is a symbol of peace since a Japanese girl, Sadako Sasaki, died in 1955 at age 12 of leukemia following the bombing of Hiroshima. Before dying, she had time to fold only 644 cranes. Her school friends then made the remaining cranes and Sadako was buried with her Thousand origami cranes...
Ci-dessus un plus gros plan de ce bloc-feuillet permettant de mieux le détailler.
Des éléments traditionnels de la culture japonaise se trouvent dans les marges : lanternes en papier, feux d'artifice, éventails, danse Bon-Odori et kimono traditionnel, tambour Taiko, fleurs de Sakura (cerisiers, symboles du Japon) et des plants et des grains de café, rappelant que les premiers immigrants japonais arrivèrent pour travailler dans les plantations de cafés...
Un vrai condensé de Japon !
La communauté japonaise (1500000) au Brésil est actuellement la plus importante dans le monde à vivre en dehors du Japon, principalement à Sao Paulo et dans l'état du Parana.
A noter enfin que la poste brésilienne avait déjà émis des timbres pour commémorer le 50ème et le 80ème anniversaire de cette immigration japonaise...
Above a larger view of this souvenir sheet allowing to better describe it.
Several elements of traditional Japanese culture are shown in the margins : paper lanterns, fireworks, fans, Bon-Odori dance and traditional kimono, Taiko drum, Sakura (Cherry blossom, symbol of Japan) and coffee plants and beans, reminding that the first Japanese immigrants arrived to work in the plantations of coffee...
A real Japan's digest !
The Japanese community (1.500.000) in Brazil is currently the largest in the world to live outside Japan, mainly in Sao Paulo and in the state of Parana.
It is worth noting that the Brazilian Post had already issued stamps to commemorate the 50th and the 80th anniversary of the Japanese immigration...
Marcelo a eu également la gentillesse de m'envoyer l'autre FDC ci-dessus, qui m'intéressait particulièrement !
Les 2 timbres se-tenant, émis le 21 juin 2008, constituent en effet une émission commune avec la France, sur le thème de la préservation de l'environnement.
Le site français (timbre de gauche) choisi est la Mer de glace, un des sites les plus touristiques des Alpes françaises, dans le massif du Mont-Blanc près de Chamonix. Ce glacier de 7 km de long et de 200 mètres d'épaisseur est un des symboles actuels du réchauffement climatique, ayant perdu près de 2 km en 150 ans !
Le site brésilien (timbre de droite) montre la Serra do Araca, dans la forêt amazonienne, sur la commune de Barcelos, un des 3 lieux brésiliens où eurent lieu l'émission "1er jour".
Le timbre montre une chute d'eau de 365 mètres, l'une des plus haute du pays.
Ce timbre rappelle l'importance de cette forêt pour l'humanité, souvent considérée comme le poumon de la planète, et les risques qu'entraîne sa déforestation (17% de sa surface aurait disparu aujourd'hui...).
Marcelo was also kind enough to send me the other FDC above, which particularly interested me !
The two se-tenant stamps, issued on June 21, 2008, are a joint issue with France, on the theme of preserving the environment.
The French chosen site (stamp on the left) is the Mer de Glace (Sea of Ice), one of the most touristic sites of the French Alps, in the Mont Blanc massif not far Chamonix. This 7 km long and 200 meters deep glacier, is one of the symbols of current global warming, having lost nearly 2 km in the last 150 years !
The Brazilian site (stamp on the right) shows the Serra do Araca in the Amazonian rainforest, located on the town of Barcelos, one of the three places in Brazil where took place the "First day of issue".
The stamp shows a 365 meters waterfall, one of the highest in the country.
This stamps reminds the importance of this forest for humanity, often regarded as the lung of the planet and the risks entailed by its deforestation (17% of its surface would have disappeared today...).
Ci-dessus les 2 timbres émis le même jour par la poste française. La faciale du timbre "Mer de glace" est de 0,85€, tarif pour une lettre prioritaire de moins de 20g vers le Brésil. L'autre timbre est au tarif urgent intérieur.
A noter l'absence de cadre blanc, contrairement à la version brésilienne...
L'oblitération "1er jour" française est quasiment identique à la version brésilienne montrant 2 monuments célèbres des 2 pays : la tour Eiffel à Paris et la statue du Christ Rédempteur à Rio de Janeiro.
Ces 2 timbres français ont été émis en feuilles de 40 timbres se-tenant, soit 20 diptyques. Les 2 timbres ci-dessus font partie d'un haut de feuille et permettent donc de voir que la mention écrite par la poste française dans la marge supérieure est mal orthographiée !!
Il est en effet écrit "dyptiques" au lieu de "diptyques" en français...A suivre donc !
Enfin, si je ne me trompe pas, cette émission commune est la 2ème entre la France et le Brésil, après la Maison France/Brésil de Rio timbrifiée le 16 juillet 1990.
Above the two stamps issued the same day by the French Post. The face value of the"Sea of Ice" stamp (€0.85) corresponds to a priority letter up to 20g to Brazil. The postal rate of the other stamp is for French priority mails.
Note that the French stamps don't include any white frame...
The French FDC cancellation is almost the same as the Brazilian version showing two famous monuments of each country : the Eiffel Tower in Paris and the Christ the Redeemer statue in Rio de Janeiro.
These two French stamps were issued in sheets of 40 se-tenant stamps, or 20 diptychs. The two stamps above are part of an upper sheet and allow therefore to see that the words written by the French Post in the top margin are misspelled !
It's indeed written "dyptiques" instead of "diptyques" in French... To be continued !
Finally, if I'm not wrong, this joint issue is the second between France and Brazil, after the "Rio France/Brazil House" issued on July 16, 1990.
Le 18 juin 1908, le bateau Kasato Maru accoste dans le port de Santos (Etat de Sao Paulo) avec à son bord les 781 premiers immigrants japonais.
La poste brésilienne a commémoré cet anniversaire (100 ans jour pour jour) en émettant un très joli bloc-feuillet de 2 timbres, le 18 juin 2008. Ces 2 timbres figurent en 2 exemplaires sur la très grande enveloppe spécialement dédiée à cet événement ci-dessous.
Merci beaucoup Marcelo pour cette belle surprise :-)
Le timbre de gauche montre le Kasato Maru avec en fond une carte du Brésil. Un grand "C", symbolisant ce centenaire, figure sur les 2 timbres.
On June 18, 1908, the ship Kasato Maru docked in the port of Santos (State of Sao Paulo) with on board the first 781 Japanese immigrants.
The Brazilian Post commemorated this anniversary (100 years day to day) by issuing a very nice souvenir sheet of two stamps on June 18, 2008. These two stamps appear in duplicate on the very large cover below, specially dedicated to this event.
Thank you very much Marcelo for this beautiful surprise :-)
The stamp on the left shows the ship Kasato Maru with a map of Brazil in background. The "C" letter, symbolizing this Centenary, figure on these two stamps.
Le timbre de droite montre les drapeaux du Japon et du Brésil ainsi qu'une grue japonaise ("orizuru"), l'un des modèles d'origami les plus connus. L'orizuru est en effet symbole de paix et de longévité au Japon et d'après une légende : "Quiconque plie mille grues de papier verra son vœu exaucé" !
A noter que cette grue pliée figure également sur l'oblitération "1er jour".
Cette grue est symbole de paix depuis qu'une jeune fille japonaise, Sadako Sasaki, mourut à l'âge de 12 ans d'une leucémie en 1955 suite au bombardement d'Hiroshima. Avant de mourir, elle n'eut le temps de ne plier que 644 grues. Ses amis de classe confectionnèrent alors les grues restantes et Sadako fut enterrée avec sa guirlande aux 1000 grues...
The stamp on the right shows the flags of Japan and Brazil with a Japanese crane ("orizuru"), one of the best known origami models. The orizuru is indeed a symbol of peace and longevity in Japan and a legend promises : "Anyone who folds one thousand paper cranes will be granted a wish" !
Note that this folded crane appears also on the FDC cancellation.
This crane is a symbol of peace since a Japanese girl, Sadako Sasaki, died in 1955 at age 12 of leukemia following the bombing of Hiroshima. Before dying, she had time to fold only 644 cranes. Her school friends then made the remaining cranes and Sadako was buried with her Thousand origami cranes...
Ci-dessus un plus gros plan de ce bloc-feuillet permettant de mieux le détailler.
Des éléments traditionnels de la culture japonaise se trouvent dans les marges : lanternes en papier, feux d'artifice, éventails, danse Bon-Odori et kimono traditionnel, tambour Taiko, fleurs de Sakura (cerisiers, symboles du Japon) et des plants et des grains de café, rappelant que les premiers immigrants japonais arrivèrent pour travailler dans les plantations de cafés...
Un vrai condensé de Japon !
La communauté japonaise (1500000) au Brésil est actuellement la plus importante dans le monde à vivre en dehors du Japon, principalement à Sao Paulo et dans l'état du Parana.
A noter enfin que la poste brésilienne avait déjà émis des timbres pour commémorer le 50ème et le 80ème anniversaire de cette immigration japonaise...
Above a larger view of this souvenir sheet allowing to better describe it.
Several elements of traditional Japanese culture are shown in the margins : paper lanterns, fireworks, fans, Bon-Odori dance and traditional kimono, Taiko drum, Sakura (Cherry blossom, symbol of Japan) and coffee plants and beans, reminding that the first Japanese immigrants arrived to work in the plantations of coffee...
A real Japan's digest !
The Japanese community (1.500.000) in Brazil is currently the largest in the world to live outside Japan, mainly in Sao Paulo and in the state of Parana.
It is worth noting that the Brazilian Post had already issued stamps to commemorate the 50th and the 80th anniversary of the Japanese immigration...
Marcelo a eu également la gentillesse de m'envoyer l'autre FDC ci-dessus, qui m'intéressait particulièrement !
Les 2 timbres se-tenant, émis le 21 juin 2008, constituent en effet une émission commune avec la France, sur le thème de la préservation de l'environnement.
Le site français (timbre de gauche) choisi est la Mer de glace, un des sites les plus touristiques des Alpes françaises, dans le massif du Mont-Blanc près de Chamonix. Ce glacier de 7 km de long et de 200 mètres d'épaisseur est un des symboles actuels du réchauffement climatique, ayant perdu près de 2 km en 150 ans !
Le site brésilien (timbre de droite) montre la Serra do Araca, dans la forêt amazonienne, sur la commune de Barcelos, un des 3 lieux brésiliens où eurent lieu l'émission "1er jour".
Le timbre montre une chute d'eau de 365 mètres, l'une des plus haute du pays.
Ce timbre rappelle l'importance de cette forêt pour l'humanité, souvent considérée comme le poumon de la planète, et les risques qu'entraîne sa déforestation (17% de sa surface aurait disparu aujourd'hui...).
Marcelo was also kind enough to send me the other FDC above, which particularly interested me !
The two se-tenant stamps, issued on June 21, 2008, are a joint issue with France, on the theme of preserving the environment.
The French chosen site (stamp on the left) is the Mer de Glace (Sea of Ice), one of the most touristic sites of the French Alps, in the Mont Blanc massif not far Chamonix. This 7 km long and 200 meters deep glacier, is one of the symbols of current global warming, having lost nearly 2 km in the last 150 years !
The Brazilian site (stamp on the right) shows the Serra do Araca in the Amazonian rainforest, located on the town of Barcelos, one of the three places in Brazil where took place the "First day of issue".
The stamp shows a 365 meters waterfall, one of the highest in the country.
This stamps reminds the importance of this forest for humanity, often regarded as the lung of the planet and the risks entailed by its deforestation (17% of its surface would have disappeared today...).
Ci-dessus les 2 timbres émis le même jour par la poste française. La faciale du timbre "Mer de glace" est de 0,85€, tarif pour une lettre prioritaire de moins de 20g vers le Brésil. L'autre timbre est au tarif urgent intérieur.
A noter l'absence de cadre blanc, contrairement à la version brésilienne...
L'oblitération "1er jour" française est quasiment identique à la version brésilienne montrant 2 monuments célèbres des 2 pays : la tour Eiffel à Paris et la statue du Christ Rédempteur à Rio de Janeiro.
Ces 2 timbres français ont été émis en feuilles de 40 timbres se-tenant, soit 20 diptyques. Les 2 timbres ci-dessus font partie d'un haut de feuille et permettent donc de voir que la mention écrite par la poste française dans la marge supérieure est mal orthographiée !!
Il est en effet écrit "dyptiques" au lieu de "diptyques" en français...A suivre donc !
Enfin, si je ne me trompe pas, cette émission commune est la 2ème entre la France et le Brésil, après la Maison France/Brésil de Rio timbrifiée le 16 juillet 1990.
Above the two stamps issued the same day by the French Post. The face value of the"Sea of Ice" stamp (€0.85) corresponds to a priority letter up to 20g to Brazil. The postal rate of the other stamp is for French priority mails.
Note that the French stamps don't include any white frame...
The French FDC cancellation is almost the same as the Brazilian version showing two famous monuments of each country : the Eiffel Tower in Paris and the Christ the Redeemer statue in Rio de Janeiro.
These two French stamps were issued in sheets of 40 se-tenant stamps, or 20 diptychs. The two stamps above are part of an upper sheet and allow therefore to see that the words written by the French Post in the top margin are misspelled !
It's indeed written "dyptiques" instead of "diptyques" in French... To be continued !
Finally, if I'm not wrong, this joint issue is the second between France and Brazil, after the "Rio France/Brazil House" issued on July 16, 1990.
vendredi 29 août 2008
Nouvelle lettre de Hong Kong
A New Cover from Hong Kong
Un court message ce soir pour vous montrer une lettre intéressante reçue récemment de Hong Kong. Merci beaucoup Tse Lai :-)
Courrier intéressant car le timbre de droite fait partie de la toute 1ère série émise par la Poste de Hong Kong en tant que région administrative spéciale de la république populaire de Chine.
Cette série de 6 timbres a été émise le 1er juillet 1997, le 1er jour où Hong Kong ne faisait plus partie de la couronne britannique...
Ce timbre montre l'une des tours les plus célèbres du territoire, celle de la banque de Chine, achevée en 1989 et mesurant 369 mètres de haut. Architecte : I.M. Pei, le père également de la pyramide du Louvre à Paris.
A short post today to show you an interesting letter received recently from Hong Kong. Thank you very much Tse Lai :-)
An interesting cover because the stamp on the right is part of the first series issued by the Post Office of Hong Kong as a Special Administrative Region of the People's Republic of China.
This series of six stamps was issued on July 1, 1997, the first day when Hong Kong was no longer part of the British crown...
The stamp shows one of the most famous towers of the territory, the Bank of China Tower, completed in 1989 and measuring 369 meters high. Architect : I.M. Pei, the father also of the pyramid of the Louvre in Paris.
A noter en bas à droite de ce timbre, le nouvel emblème de la région de Hong Kong : les 5 pétales d'une fleur de Bauhinia blakeana, espèce endémique et unique de l'écosystème local.
Le timbre de gauche a été émis le 12 février 2006, jour de l'ouverture du festival des lanternes chinoises qui clôt le cycle des festivités du nouvel an. Il représente une lanterne du Lotus.
Les modèles traditionnels de lanternes sont en papier et illuminés à la bougie. Des énigmes sont écrites traditionnellement sur ces lanternes, une coutume datant de plus de 1000 ans, et ceux qui arrivent à y répondre gagnent des cadeaux.
A noter que 3 des timbres de cette série ont été émis, en 2 exemplaires chacun, dans un joli bloc-feuillet sur lequel figure quelques-unes de ces énigmes !
Une encre fluorescente spéciale a été appliquée sur ces timbres afin que les lanternes s'illuminent sous des rayons UV :-)
Enfin, cette série constitue une émission parallèle avec la poste de Chine et la poste de Macao, la 6ème du genre. Ce n'est pas une émission commune car les formats, illustrations et nombres de timbres émis sont différents.
You can see at the bottom right corner of this stamp, the new emblem of the Hong Kong region : five petals of a Bauhinia blakeana flower, an endemic and unique plant in the local ecosystem.
The left stamp was issued on February 12, 2006, the opening day of the Chinese Lantern Festival which closes the cycle of the New Year celebrations. It represents a Lotus Fairy Lantern.
The traditional models of lanterns are made with paper and illuminated with a candle. Some riddles are traditionally written on these lanterns, a custom dating back over 1000 years, and those answering earn gifts.
Note that three stamps of this series were issued, each in duplicate, in a nice souvenir sheet on which are included some of these riddles !
A special fluorescent ink was applied on these stamps in order that the lanterns illuminate under UV light :-)
Finally, this set was the 6th parallel issue with China Post and Macau Post. This was not a joint issue because the formats, designs and numbers of stamps issued were different.
Un court message ce soir pour vous montrer une lettre intéressante reçue récemment de Hong Kong. Merci beaucoup Tse Lai :-)
Courrier intéressant car le timbre de droite fait partie de la toute 1ère série émise par la Poste de Hong Kong en tant que région administrative spéciale de la république populaire de Chine.
Cette série de 6 timbres a été émise le 1er juillet 1997, le 1er jour où Hong Kong ne faisait plus partie de la couronne britannique...
Ce timbre montre l'une des tours les plus célèbres du territoire, celle de la banque de Chine, achevée en 1989 et mesurant 369 mètres de haut. Architecte : I.M. Pei, le père également de la pyramide du Louvre à Paris.
A short post today to show you an interesting letter received recently from Hong Kong. Thank you very much Tse Lai :-)
An interesting cover because the stamp on the right is part of the first series issued by the Post Office of Hong Kong as a Special Administrative Region of the People's Republic of China.
This series of six stamps was issued on July 1, 1997, the first day when Hong Kong was no longer part of the British crown...
The stamp shows one of the most famous towers of the territory, the Bank of China Tower, completed in 1989 and measuring 369 meters high. Architect : I.M. Pei, the father also of the pyramid of the Louvre in Paris.
A noter en bas à droite de ce timbre, le nouvel emblème de la région de Hong Kong : les 5 pétales d'une fleur de Bauhinia blakeana, espèce endémique et unique de l'écosystème local.
Le timbre de gauche a été émis le 12 février 2006, jour de l'ouverture du festival des lanternes chinoises qui clôt le cycle des festivités du nouvel an. Il représente une lanterne du Lotus.
Les modèles traditionnels de lanternes sont en papier et illuminés à la bougie. Des énigmes sont écrites traditionnellement sur ces lanternes, une coutume datant de plus de 1000 ans, et ceux qui arrivent à y répondre gagnent des cadeaux.
A noter que 3 des timbres de cette série ont été émis, en 2 exemplaires chacun, dans un joli bloc-feuillet sur lequel figure quelques-unes de ces énigmes !
Une encre fluorescente spéciale a été appliquée sur ces timbres afin que les lanternes s'illuminent sous des rayons UV :-)
Enfin, cette série constitue une émission parallèle avec la poste de Chine et la poste de Macao, la 6ème du genre. Ce n'est pas une émission commune car les formats, illustrations et nombres de timbres émis sont différents.
You can see at the bottom right corner of this stamp, the new emblem of the Hong Kong region : five petals of a Bauhinia blakeana flower, an endemic and unique plant in the local ecosystem.
The left stamp was issued on February 12, 2006, the opening day of the Chinese Lantern Festival which closes the cycle of the New Year celebrations. It represents a Lotus Fairy Lantern.
The traditional models of lanterns are made with paper and illuminated with a candle. Some riddles are traditionally written on these lanterns, a custom dating back over 1000 years, and those answering earn gifts.
Note that three stamps of this series were issued, each in duplicate, in a nice souvenir sheet on which are included some of these riddles !
A special fluorescent ink was applied on these stamps in order that the lanterns illuminate under UV light :-)
Finally, this set was the 6th parallel issue with China Post and Macau Post. This was not a joint issue because the formats, designs and numbers of stamps issued were different.
jeudi 28 août 2008
10 ans de la BCE aux Pays-Bas
BCE 10 Years in the Netherlands
J'ai reçu ces derniers jours de très nombreux courriers de Slovaquie, République Tchèque, Allemagne, Brésil, Inde, Hong Kong et d'Ouzbékistan pour la 1ère fois !
Merci à toutes et à tous :-)) Je publierai ces jolies lettres très bientôt...
Ce soir, un petit message consacré à une lettre postée des Pays-Bas le 6 août 2008. Merci Pierre. A noter la grande taille du cachet de la TNT Post. Cette lettre a en fait été postée depuis le "Postwinkel" Weena 296-298 à Rotterdam. Ouvert au public le 31 mars 2007, il s'agit du 2ème Postwinkel de la TNT Post au Pays-Bas après celui de Nimègue.
Le Postwinkel est un nouveau concept futuriste autour du courrier répondant aux nouveaux besoins des consommateurs dans les grandes villes.
I've received in recent days many letters from Slovakia, Czech Republic, Germany, Brazil, India, Hong Kong and Uzbekistan for the first time !
Thank you to all :-)) I'll publish these nice letters soon...
Tonight, a post devoted to a letter mailed from the Netherlands on August 6, 2008. Thanks Pierre. Note the large size of the TNT Post cancellation. This letter has actually been mailed in the Weena 296-298 Postwinkel in Rotterdam. Open to the public on March 31, 2007, it was the second Postwinkel of the TNT Post in the Netherlands after the Nijmegen's one.
A Postwinkel is a new futuristic concept around mailbags in order to respond to the new needs of consumers living in large cities.
Ce concept propose de nombreux produits en libre-service (ce qui permet peut-être de réduire le personnel ?) et des horaires adaptés à la ville (fermeture à 17h le samedi par exemple).
C'est donc dans ce Postwinkel, aux tons oranges (forcément !), que le timbre de distributeur à 0,31€ ci-dessus a été imprimé par un des 2 distributeurs ProPostal 2000 de la société allemande Wincor Nixdorf. Ces 2 machines délivrent des vignettes sur lesquelles figurent les codes TNT00003 (comme sur celle-ci) et TNT00004.
La partie gauche du timbre est blanche à l'origine mais l'utilisateur peut choisir d'un imprimer le message "Priority" pour les envois à l'étranger. Le logo de la TNT Post figure en haut, une carte des Pays-Bas en fond et le nom des provinces néerlandaises (?) en microtexte.
Maxim, dans un courrier précédent des Pays-Bas, m'expliquait que la TNT Post souhaitait fermer très prochainement tous les bureaux de postes du pays... je vois à peu près par quoi ils seront remplacés...
This concept offers many products in self-service (allowing maybe to reduce the staff ?) and schedules adapted to the city (close at 17h00 on Saturday, for example).
So it's in this Postwinkel, with orange (inevitably !) colors, that the €0.31 ATM stamp above was printed by one of the two ProPostal 2000 machines of the Wincor Nixdorf German company. These two machines issue ATM stamps that include the TNT00003 (as on this one) and TNT00004 codes.
The left side of the stamp is white originally but the user can choose to print a "Priority" label for mails abroad. The logo of the TNT Post is on the top, a map of the Netherlands in the background and the name of Dutch provinces (?) in microtext.
Maxim, in a previous letter from the Netherlands, explained to me that the TNT Post wanted to close very soon all post offices in the country...I believe that I see about by what they will be replaced...
Autre particularité des Pays-Bas, il n'est désormais plus possible d'acheter des timbres à l'unité...
C'est donc le cas du timbre à 0,44€, émis le 20 mai 2008 dans la mini-feuille de 10 timbres ci-dessus (site www.freestampcatalogue.com), célébrant 5 anniversaires différents.
Ce timbre commémore les 10 ans de la Banque Centrale Européenne (BCE) avec une représentation d'une pièce d'un euro et des motifs communs (ponts et bâtiments) figurant sur les billets de banque.
Depuis 1998, la BCE, dont le siège est à Francfort, définit les grandes orientations de la politique monétaire des pays de la zone Euro.
Le luxembourg a également émis cette année un timbre célébrant cet anniversaire. Pas la France. Je ne sais pas s'il y en a d'autres ?
Les autres anniversaires célébrés sur ce bloc sont de haut en bas : Académie royale des arts et des sciences (200 ans), l'indice boursier NYSE AEX (25 ans), la maison d'édition Bruna (140 ans) et le Touring Club royal (125 ans).
Another particularity of the Netherlands : it's now impossible to buy single stamps...
It's so the case of the €0.44 stamp, issued on May 20, 2008 in a sheet of 10 stamps above (www.freestampcatalogue.com), celebrating five different anniversaries.
This stamp commemorates 10 years of the European Central Bank (ECB) with a representation of a €1 coin and common bridges and buildings patterns appearing on banknotes.
Since 1998, the ECB which is headquartered in Frankfurt, defines the main directions of monetary policy in the countries of the Euro zone.
Luxembourg also issued a stamp this year celebrating this anniversary. But not France. I don't know if there are other countries ?
The other birthdays celebrated on this sheet are from top to bottom : the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences (200 years), the NYSE AEX stock exchange index (25 years), the book chain Bruna (140 years) and the Royal Dutch Touring Club (125 years).
J'ai reçu ces derniers jours de très nombreux courriers de Slovaquie, République Tchèque, Allemagne, Brésil, Inde, Hong Kong et d'Ouzbékistan pour la 1ère fois !
Merci à toutes et à tous :-)) Je publierai ces jolies lettres très bientôt...
Ce soir, un petit message consacré à une lettre postée des Pays-Bas le 6 août 2008. Merci Pierre. A noter la grande taille du cachet de la TNT Post. Cette lettre a en fait été postée depuis le "Postwinkel" Weena 296-298 à Rotterdam. Ouvert au public le 31 mars 2007, il s'agit du 2ème Postwinkel de la TNT Post au Pays-Bas après celui de Nimègue.
Le Postwinkel est un nouveau concept futuriste autour du courrier répondant aux nouveaux besoins des consommateurs dans les grandes villes.
I've received in recent days many letters from Slovakia, Czech Republic, Germany, Brazil, India, Hong Kong and Uzbekistan for the first time !
Thank you to all :-)) I'll publish these nice letters soon...
Tonight, a post devoted to a letter mailed from the Netherlands on August 6, 2008. Thanks Pierre. Note the large size of the TNT Post cancellation. This letter has actually been mailed in the Weena 296-298 Postwinkel in Rotterdam. Open to the public on March 31, 2007, it was the second Postwinkel of the TNT Post in the Netherlands after the Nijmegen's one.
A Postwinkel is a new futuristic concept around mailbags in order to respond to the new needs of consumers living in large cities.
Ce concept propose de nombreux produits en libre-service (ce qui permet peut-être de réduire le personnel ?) et des horaires adaptés à la ville (fermeture à 17h le samedi par exemple).
C'est donc dans ce Postwinkel, aux tons oranges (forcément !), que le timbre de distributeur à 0,31€ ci-dessus a été imprimé par un des 2 distributeurs ProPostal 2000 de la société allemande Wincor Nixdorf. Ces 2 machines délivrent des vignettes sur lesquelles figurent les codes TNT00003 (comme sur celle-ci) et TNT00004.
La partie gauche du timbre est blanche à l'origine mais l'utilisateur peut choisir d'un imprimer le message "Priority" pour les envois à l'étranger. Le logo de la TNT Post figure en haut, une carte des Pays-Bas en fond et le nom des provinces néerlandaises (?) en microtexte.
Maxim, dans un courrier précédent des Pays-Bas, m'expliquait que la TNT Post souhaitait fermer très prochainement tous les bureaux de postes du pays... je vois à peu près par quoi ils seront remplacés...
This concept offers many products in self-service (allowing maybe to reduce the staff ?) and schedules adapted to the city (close at 17h00 on Saturday, for example).
So it's in this Postwinkel, with orange (inevitably !) colors, that the €0.31 ATM stamp above was printed by one of the two ProPostal 2000 machines of the Wincor Nixdorf German company. These two machines issue ATM stamps that include the TNT00003 (as on this one) and TNT00004 codes.
The left side of the stamp is white originally but the user can choose to print a "Priority" label for mails abroad. The logo of the TNT Post is on the top, a map of the Netherlands in the background and the name of Dutch provinces (?) in microtext.
Maxim, in a previous letter from the Netherlands, explained to me that the TNT Post wanted to close very soon all post offices in the country...I believe that I see about by what they will be replaced...
Autre particularité des Pays-Bas, il n'est désormais plus possible d'acheter des timbres à l'unité...
C'est donc le cas du timbre à 0,44€, émis le 20 mai 2008 dans la mini-feuille de 10 timbres ci-dessus (site www.freestampcatalogue.com), célébrant 5 anniversaires différents.
Ce timbre commémore les 10 ans de la Banque Centrale Européenne (BCE) avec une représentation d'une pièce d'un euro et des motifs communs (ponts et bâtiments) figurant sur les billets de banque.
Depuis 1998, la BCE, dont le siège est à Francfort, définit les grandes orientations de la politique monétaire des pays de la zone Euro.
Le luxembourg a également émis cette année un timbre célébrant cet anniversaire. Pas la France. Je ne sais pas s'il y en a d'autres ?
Les autres anniversaires célébrés sur ce bloc sont de haut en bas : Académie royale des arts et des sciences (200 ans), l'indice boursier NYSE AEX (25 ans), la maison d'édition Bruna (140 ans) et le Touring Club royal (125 ans).
Another particularity of the Netherlands : it's now impossible to buy single stamps...
It's so the case of the €0.44 stamp, issued on May 20, 2008 in a sheet of 10 stamps above (www.freestampcatalogue.com), celebrating five different anniversaries.
This stamp commemorates 10 years of the European Central Bank (ECB) with a representation of a €1 coin and common bridges and buildings patterns appearing on banknotes.
Since 1998, the ECB which is headquartered in Frankfurt, defines the main directions of monetary policy in the countries of the Euro zone.
Luxembourg also issued a stamp this year celebrating this anniversary. But not France. I don't know if there are other countries ?
The other birthdays celebrated on this sheet are from top to bottom : the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences (200 years), the NYSE AEX stock exchange index (25 years), the book chain Bruna (140 years) and the Royal Dutch Touring Club (125 years).
mardi 26 août 2008
Championnat du Monde IDBF des clubs
IDBF Club World Championships
Le réservoir d'eau douce du Teluk Bahang sur l'île de Penang, la "Perle de l'orient", a accueilli du 31 juillet au 3 août 2008 le 6ème championnat du monde des clubs de bateaux-dragons.
Il s'agissait du plus grand rassemblement de bateaux-dragons à avoir lieu en Asie du sud-est, regroupant près de 200 équipages appartenant à 86 clubs de 21 pays différents.
La poste malaisienne a commémoré cet événement en émettant le 1er août 2008 une série de 3 timbres et 1 très joli bloc-feuillet.
Cette série figure sur le recto et le verso de cette très réussie enveloppe FDC avec cachet de Kuala Lumpur, la capitale fédérale. Merci beaucoup Kkkhor :-)
The freshwater reservoir of Teluk Bahang on the island of Penang, the "Pearl of the Orient", hosted from 31 July to 3 August 2008 the 6th Club Crew Dragon Boat World Championships.
It was the largest gathering of dragon boats to take place in Southeast Asia, comprising nearly 200 crews belonging to 86 clubs from 21 different countries.
The Post of Malaysia has commemorated this event by issuing on August 1st, 2008 a series of three stamps and one very nice souvenir sheet.
This series appears on the front and back of this very successful FDC with a postmark of Kuala Lumpur, the federal capital. Thank you very much Kkkhor :-)
La poste de Malaisie a en fait émis 2 versions différentes du bloc-feuillet : un bloc dentelé et un bloc non-dentelé, comme celui sur l'enveloppe ci-dessus !
Merci à mon bureau de poste d'avoir collé cette vignette directement sur le bloc :-((
Ce bloc permet toutefois de visualiser ce fameux bateau-dragon avec une tête et une queue de dragon à chaque extrémité, d'une longueur de 12,40m et pouvant pesé jusqu'à 2 tonnes. L'équipage se compose en général de 22 personnes : 20 pagayeurs, 1 batteur et 1 barreur. Le batteur est placé à l'avant du bateau et utilise un tambour pour battre la cadence. Le barreur est à l'arrière et fait en sorte que le bateau avance droit.
Ce bloc est très spécial car on devine au-dessus du bateau un autre équipage "volant" dans le ciel...
The post of Malaysia has in fact issued two different versions of this souvenir sheet: a perforated one and an unperforated one, like the one on the cover above !
Thanks to my post office to have pasted this sticker directly on the sheet :-((
This M/S allows however to see this famous dragon boat with a head and a tail of dragon at each end, with a length of 12.40 metres and weighed up to 2 tons. The crew usually consists of 22 people : 20 paddlers, 1 drummer and 1 steerer. The drummer is placed at the front of the boat and uses a drum to beat the rhythm. The steerer is at the rear and assures that the boat straights ahead.
This M/S is very special because you can guess above the boat another crew "flying" in the sky...
Ci-dessus l'autre côté de cette splendide lettre !
Les 3 timbres à 30 sen, 50 sen et 1 RM permettent de vivre de plus près une course de bateaux-dragons, avec le logo de cette compétition dans les marges des timbres. La poste malaisienne a voulu représenter les valeurs positives de ce sport : le travail en équipe et l'amitié.
A noter la beauté et la précision de l'oblitération "1er jour" représentant une tête de dragon !
Les 50 différentes épreuves de ce championnat était organisé par l'IDBF (Fédération Internationale des Bateaux-Dragons), l'organisme créé en 1991 et qui regroupe aujourd'hui 62 pays ou territoires, dont la France :-)
Sport aujourd'hui, ces courses traditionnelles nées en Chine sont pratiquées depuis plus de 2000 ans !
Pour l'anecdote, c'est le Canada qui a dominé ce championnat et l'Indonésie qui a gagné le championnat d'Asie organisé en parallèle.
Si vous voulez participer au 7ème championnat du monde des clubs, rendez-vous à Macao en 2010 !
A quand les courses de bateaux-dragons au jeux olympiques ?
Above the other side of this beautiful letter !
The three stamps (30 sen, 50 sen and 1 RM) allow to live closer dragon boats racing, with the logo of this competition in the margins of stamps. The Malaysian Post wanted to represent the positive values of this sport : teamwork and friendship.
It should be noted the beauty and precision of the FDC cancellation representing a dragon head !
The 50 different events composing this championship was organized by the IDBF ("International Dragon Boat Federation"), the organization created in 1991 and now including 62 countries or territories, including France :-)
Sport today, these traditional races are born in China and practiced for over 2000 years !
For the anecdote it's Canada which has dominated this championship and Indonesia, which has won the IDBF Asian Championship organized in parallel.
If you want to participate to the 7th IDBF Club Crew World Championship, you've to go to Macau, China in 2010 !
And when the Dragon Boat Race to the Olympics ?
Le réservoir d'eau douce du Teluk Bahang sur l'île de Penang, la "Perle de l'orient", a accueilli du 31 juillet au 3 août 2008 le 6ème championnat du monde des clubs de bateaux-dragons.
Il s'agissait du plus grand rassemblement de bateaux-dragons à avoir lieu en Asie du sud-est, regroupant près de 200 équipages appartenant à 86 clubs de 21 pays différents.
La poste malaisienne a commémoré cet événement en émettant le 1er août 2008 une série de 3 timbres et 1 très joli bloc-feuillet.
Cette série figure sur le recto et le verso de cette très réussie enveloppe FDC avec cachet de Kuala Lumpur, la capitale fédérale. Merci beaucoup Kkkhor :-)
The freshwater reservoir of Teluk Bahang on the island of Penang, the "Pearl of the Orient", hosted from 31 July to 3 August 2008 the 6th Club Crew Dragon Boat World Championships.
It was the largest gathering of dragon boats to take place in Southeast Asia, comprising nearly 200 crews belonging to 86 clubs from 21 different countries.
The Post of Malaysia has commemorated this event by issuing on August 1st, 2008 a series of three stamps and one very nice souvenir sheet.
This series appears on the front and back of this very successful FDC with a postmark of Kuala Lumpur, the federal capital. Thank you very much Kkkhor :-)
La poste de Malaisie a en fait émis 2 versions différentes du bloc-feuillet : un bloc dentelé et un bloc non-dentelé, comme celui sur l'enveloppe ci-dessus !
Merci à mon bureau de poste d'avoir collé cette vignette directement sur le bloc :-((
Ce bloc permet toutefois de visualiser ce fameux bateau-dragon avec une tête et une queue de dragon à chaque extrémité, d'une longueur de 12,40m et pouvant pesé jusqu'à 2 tonnes. L'équipage se compose en général de 22 personnes : 20 pagayeurs, 1 batteur et 1 barreur. Le batteur est placé à l'avant du bateau et utilise un tambour pour battre la cadence. Le barreur est à l'arrière et fait en sorte que le bateau avance droit.
Ce bloc est très spécial car on devine au-dessus du bateau un autre équipage "volant" dans le ciel...
The post of Malaysia has in fact issued two different versions of this souvenir sheet: a perforated one and an unperforated one, like the one on the cover above !
Thanks to my post office to have pasted this sticker directly on the sheet :-((
This M/S allows however to see this famous dragon boat with a head and a tail of dragon at each end, with a length of 12.40 metres and weighed up to 2 tons. The crew usually consists of 22 people : 20 paddlers, 1 drummer and 1 steerer. The drummer is placed at the front of the boat and uses a drum to beat the rhythm. The steerer is at the rear and assures that the boat straights ahead.
This M/S is very special because you can guess above the boat another crew "flying" in the sky...
Ci-dessus l'autre côté de cette splendide lettre !
Les 3 timbres à 30 sen, 50 sen et 1 RM permettent de vivre de plus près une course de bateaux-dragons, avec le logo de cette compétition dans les marges des timbres. La poste malaisienne a voulu représenter les valeurs positives de ce sport : le travail en équipe et l'amitié.
A noter la beauté et la précision de l'oblitération "1er jour" représentant une tête de dragon !
Les 50 différentes épreuves de ce championnat était organisé par l'IDBF (Fédération Internationale des Bateaux-Dragons), l'organisme créé en 1991 et qui regroupe aujourd'hui 62 pays ou territoires, dont la France :-)
Sport aujourd'hui, ces courses traditionnelles nées en Chine sont pratiquées depuis plus de 2000 ans !
Pour l'anecdote, c'est le Canada qui a dominé ce championnat et l'Indonésie qui a gagné le championnat d'Asie organisé en parallèle.
Si vous voulez participer au 7ème championnat du monde des clubs, rendez-vous à Macao en 2010 !
A quand les courses de bateaux-dragons au jeux olympiques ?
Above the other side of this beautiful letter !
The three stamps (30 sen, 50 sen and 1 RM) allow to live closer dragon boats racing, with the logo of this competition in the margins of stamps. The Malaysian Post wanted to represent the positive values of this sport : teamwork and friendship.
It should be noted the beauty and precision of the FDC cancellation representing a dragon head !
The 50 different events composing this championship was organized by the IDBF ("International Dragon Boat Federation"), the organization created in 1991 and now including 62 countries or territories, including France :-)
Sport today, these traditional races are born in China and practiced for over 2000 years !
For the anecdote it's Canada which has dominated this championship and Indonesia, which has won the IDBF Asian Championship organized in parallel.
If you want to participate to the 7th IDBF Club Crew World Championship, you've to go to Macau, China in 2010 !
And when the Dragon Boat Race to the Olympics ?
lundi 25 août 2008
Culture aborigène à Taïwan
Taiwan's Aboriginal Culture
En 1999, la poste taïwanaise avait émis une série de 9 timbres consacrés aux différents peuples aborigènes de l'île.
Arrivés sur l'île il y a plus 6000 ans, leurs descendants seraient aujourd'hui près de 500000 habitants.
Ces peuples aborigènes sont divisés en une dizaine d'ethnies parlant des langues formosanes : Atayal, Saisiyat, Bunun, Tsou, Rukai, Paiwan, Puyunia, Ami, Yami...
Le 1er août 2008 (97 à Taïwan), la poste a de nouveau émis une série consacrée à des objets traditionnels tribaux de 4 de ces peuples. En voici 2 sur le joli FDC ci-dessous.
In 1999, Taiwan Post had issued a set of 9 stamps devoted to the different aboriginal peoples of the island.
Arriving there more than 6000 years ago, their descendants are today nearly 500.000 inhabitants.
These aboriginal peoples are divided into a dozen ethnic groups speaking Formosan languages : Atayal, Saisiyat, Bunun, Tsou, Rukai, Paiwan, Puyunia, Ami, Yami...
On August 1, 2008 (97 in Taiwan), the Post has issued a new series devoted to traditional tribal objects from four of these groups. Here are two on the nice FDC below.
Le timbre de gauche (5 NT$) représente un pot en faïence de la tribu Paiwan. Le statut social d'une famille dépendait de la qualité et du nombre de pots qu'elle possédait. Ce pot, orné de motifs mâle et femelle, devait être transporté avec les 2 mains et ne pas être porté à la bouche.
L'autre timbre (12 NT$) montre une coiffe masculine de la tribu Rukai. Les plus sacrées comportaient une fleur de lys, symbolisant des femmes chastes et des chasseurs héroïques, ou une plume, symbole d'un haut statut social.
Pour l'anecdote, la poste de Taïwan avait dévoilé les illustrations de ces 4 timbres avant le jour d'émission mais ce dernier timbre représentait alors une coiffe féminine Rukai ! Ce timbre erroné aurait été complètement retiré de la circulation à temps... Affaire à suivre ?
Et de quelle peuple aborigène provient la coiffe sur l'oblitération ?
A noter enfin que cette série est la dernière comportant la mention "Taiwan", remplacée par "Republic of China (Taiwan)" sur l'émission suivante.
The stamp on the left (NT$5.00) represents an earthenware pot of the Paiwan tribe. The social status of a family depended on the quality and number of possessed pots. This pot, decorated with male and female patterns, had to be transported with the two hands and not to be in contact with the mouth.
The other stamp (NT$12.00) shows a men headdress of the Rukai tribe. The most sacred included a lily blossom, symbolizing chaste women and heroic hunters, or a feather, a symbol of high social status.
For the anecdote, the Post of Taiwan has unveiled the designs of these four stamps before the day of issue but this stamp represented then a Rukai women headdress ! This wrong stamp would have been completely withdrawn from circulation in time... Stay tuned !
And from which Aboriginal people come the headdress on the cancellation ?
It is worth noting that this series is the last one with the words "Taiwan", replaced by "Republic of China (Taiwan)" on the next issue.
En 1999, la poste taïwanaise avait émis une série de 9 timbres consacrés aux différents peuples aborigènes de l'île.
Arrivés sur l'île il y a plus 6000 ans, leurs descendants seraient aujourd'hui près de 500000 habitants.
Ces peuples aborigènes sont divisés en une dizaine d'ethnies parlant des langues formosanes : Atayal, Saisiyat, Bunun, Tsou, Rukai, Paiwan, Puyunia, Ami, Yami...
Le 1er août 2008 (97 à Taïwan), la poste a de nouveau émis une série consacrée à des objets traditionnels tribaux de 4 de ces peuples. En voici 2 sur le joli FDC ci-dessous.
In 1999, Taiwan Post had issued a set of 9 stamps devoted to the different aboriginal peoples of the island.
Arriving there more than 6000 years ago, their descendants are today nearly 500.000 inhabitants.
These aboriginal peoples are divided into a dozen ethnic groups speaking Formosan languages : Atayal, Saisiyat, Bunun, Tsou, Rukai, Paiwan, Puyunia, Ami, Yami...
On August 1, 2008 (97 in Taiwan), the Post has issued a new series devoted to traditional tribal objects from four of these groups. Here are two on the nice FDC below.
Le timbre de gauche (5 NT$) représente un pot en faïence de la tribu Paiwan. Le statut social d'une famille dépendait de la qualité et du nombre de pots qu'elle possédait. Ce pot, orné de motifs mâle et femelle, devait être transporté avec les 2 mains et ne pas être porté à la bouche.
L'autre timbre (12 NT$) montre une coiffe masculine de la tribu Rukai. Les plus sacrées comportaient une fleur de lys, symbolisant des femmes chastes et des chasseurs héroïques, ou une plume, symbole d'un haut statut social.
Pour l'anecdote, la poste de Taïwan avait dévoilé les illustrations de ces 4 timbres avant le jour d'émission mais ce dernier timbre représentait alors une coiffe féminine Rukai ! Ce timbre erroné aurait été complètement retiré de la circulation à temps... Affaire à suivre ?
Et de quelle peuple aborigène provient la coiffe sur l'oblitération ?
A noter enfin que cette série est la dernière comportant la mention "Taiwan", remplacée par "Republic of China (Taiwan)" sur l'émission suivante.
The stamp on the left (NT$5.00) represents an earthenware pot of the Paiwan tribe. The social status of a family depended on the quality and number of possessed pots. This pot, decorated with male and female patterns, had to be transported with the two hands and not to be in contact with the mouth.
The other stamp (NT$12.00) shows a men headdress of the Rukai tribe. The most sacred included a lily blossom, symbolizing chaste women and heroic hunters, or a feather, a symbol of high social status.
For the anecdote, the Post of Taiwan has unveiled the designs of these four stamps before the day of issue but this stamp represented then a Rukai women headdress ! This wrong stamp would have been completely withdrawn from circulation in time... Stay tuned !
And from which Aboriginal people come the headdress on the cancellation ?
It is worth noting that this series is the last one with the words "Taiwan", replaced by "Republic of China (Taiwan)" on the next issue.
dimanche 24 août 2008
Oeuvres d'art slovaques
Works of Art from Slovakia
Laissez-vous guider, je vous invite aujourd'hui dans un musée slovaque un peu spécial...
Comme déjà évoqué précédemment, les timbres slovaques gravés, au même titre que les timbres tchèques, sont de véritables oeuvres d'art. Imaginez le résultat lorsque ces oeuvres d'art reproduisent d'autres oeuvres d'art !!
Merci beaucoup Robert pour ces nouveaux courriers postés de Bratislava, la capitale :-)
Le 1er timbre ci-dessous à gauche a été émis le 1er janvier 1998 pour célébrer les 5 ans de la république slovaque née en 1993 suite à sa séparation avec la république tchèque.
Le timbre montre au milieu différents monuments de Bratislava (château, fontaines de Maximilien et de Ganymede...) et sur les côtés les blasons des 8 régions composant le pays : Bratislava, Trnava, Trenčín, Nitra, Žilina, Banská Bystrica, Prešov et Košice.
Take a look, I invite you today in a little bit special Slovak Museum...
As already mentioned earlier, the Slovak engraved stamps, as the Czech stamps, are some really works of art. So imagine the result when these works of art reproduce other works of art !
Thank you very much Robert for these new letters mailed from Bratislava, the capital :-)
The first stamp below on the left was issued on January 1, 1998 to celebrate the five years of the Slovak Republic born in 1993 following its separation from the Czech Republic.
The stamp shows in the middle various monuments of Bratislava (castle, Maximilian and Ganymede's fountains...) and on the sides the shields of the eight regions of the country : Bratislava, Trnava, Trenčín, Nitra, Žilina, Banská Bystrica, Prešov and Košice.
Les 2 autres timbres ci-dessus font partie de la série de 3 timbres "Arts" émis le 15 octobre 1997.
Celui de droite reproduit l'oeuvre "Autoportrait et portrait de sa femme" par Ján Kupecký (1667-1740), conservée dans le galerie nationale de Prague. Né dans une famille tchèque, il passera les 1ères années de sa vie en Slovaquie. Il deviendra célèbre dans toute l'Europe centrale pour ses portraits (dont celui de Pierre le Grand) de style baroque.
L'autre timbre représente l'un des 10 panneaux en bois de style gothique composant l'autel de Bojnice, réalisé au 14ème siècle par l'artiste florentin Nardo di Cione. Ces panneaux représentent la vierge Marie, Jésus ainsi que des Saints, comme Saint Pierre et Sainte Lucie sur ce timbre.
Cette oeuvre est conservée dans le château de Bojnice, dans le centre-ouest du pays, l'un des plus visités de Slovaquie.
The other two stamps above are part of the series of 3 "Arts" stamps issued on October 15, 1997.
The right one is reproducing the work "Self-portrait and portrait of his wife" by Ján Kupecký (1667-1740), preserved in the National Gallery of Prague. Born in a Czech family, he will spent the first years of his life in Slovakia. He became famous across central Europe for his portraits (including the Peter the Great's one) with a Baroque style.
The other stamp shows one of the ten wooden Gothic panels composing the Bojnice Altar, made in the 14th century by the Florentine artist Nardo di Cione. These panels represent the Virgin Mary, Jesus and some Saints, like Saint Peter and Saint Lucia on this stamp.
This work is preserved in the Bojnice Castle in central-west of the country, one of the most visited place of Slovakia.
Les 3 timbres ci-dessus ont tous été émis en 1998. Celui de gauche, émis le 14 septembre, représente une pieta de Notre Dame des douleurs, sainte patronne de la Slovaquie depuis 1927. Cette oeuvre fut sculptée dans du bois en 1564 (auteur inconnu) suite à l'apparition de la vierge à Šaštín, dans l'ouest du pays. La basilique où est conservée cette sculpture est un haut lieu de pèlerinage depuis 1732.
Les 2 autres timbres font partie de la série "Arts" émise le 15 octobre. Celui de droite reproduit une oeuvre de Ľudovít Fulla (1902-1980) intitulée "Pêcheurs", peinte en 1930. Fulla est considéré comme l'une des principales figures de l'art créatif slovaque du 20ème siècle. Cette émission coïncidait avec les 50 ans de la Galerie Nationale Slovaque où est conservée cette peinture.
L'autre timbre reproduit l'oeuvre "Campagne à Terchova" peinte en 1936 par Martin Benka (1888-1971), peintre et illustrateur, figure du mouvement moderniste slovaque de la 1ère moitié du 20ème siècle. Cette oeuvre peut être vu dans le musée qui porte son nom à Martin, dans le nord du pays.
The three stamps above were all issued in 1998. The left one , issued on September 14, represents a Pieta of Our Lady of Sorrows, patron of Slovakia since 1927. This piece was carved out of wood in 1564 (unknown author) following the appearance of the virgin in Šaštín, in the west of the Country. The basilica where this sculpture is preserved is a freat pilgrimage site since 1732.
The other two stamps are part of the "Arts" series issued on October 15. The right one reproduces a work of Ľudovít Fulla (1902-1980) entitled "Fishermen", painted in 1930. Fulla is regarded as one of the main figures of the Slovak creative art of the 20th century. This issue coincided with the 50 years of the Slovak National Gallery where you can see this painting.
The other stamp reproduces the work "Countryside of Terchova" painted in 1936 by Martin Benka (1888-1971), a painter and illustrator, figure of the Slovak Modernism in the first half of the 20th century. This work can be seen in the Benka Museum in Martin, north of Slovakia.
Le dernier timbre ci-dessus a un lien avec la France puisqu'il a été émis le 29 avril 2005 pour commémorer les 200 ans de la signature du traité de Presbourg (aujourd'hui Bratislava).
Ce traité fut signé le 26 décembre 1805, à la suite des victoires des troupes Napoléoniennes contre l'Autriche à Ulm et Austerlitz, entre Talleyrand pour la France et l'empereur François 1er d'Autriche. L'Autriche perdra ses possessions en Bavière et en Italie. Ce traité, signé dans le palais primatial de Bratislava (représenté sur ce timbre), marquera en fait la fin du Saint Empire romain germanique et la naissance de la Confédération du Rhin...
Ce timbre a été imprimé en offset en France par la Société Cartor Security Printing.
Pour terminer, la Slovaquie adoptera l'Euro à partir du 1er janvier 2009. Elle n'a pourtant pas choisi de double affichage Couronne slovaque/Euro sur ses timbres émis cette année...
The last stamp above has a link with France since it was issued on April 29, 2005 to commemorate the 200 years of the signing of the Peace of Pressburg (Bratislava today).
This treaty was signed on December 26, 1805, following the victories of the French Napoleon troops against Austria at Ulm and Austerlitz, by Talleyrand for France and Emperor Franz 1st of Austria. Austria will lose its possessions in Bavaria and Italy. This treaty, signed at the Primate's Palace in Bratislava (depicted on the stamp), marked in fact the end of the Holy Roman Empire and the birth of the Confederation of the Rhine...
This stamp was printed in offset in France by the Cartor Security Printing company.
To conclude, Slovakia will adopt the Euro currency from January 1, 2009. But curiously, Slovak Post didn't choose a dual Slovak Koruna/Euro face value on its stamps issued this year...
Laissez-vous guider, je vous invite aujourd'hui dans un musée slovaque un peu spécial...
Comme déjà évoqué précédemment, les timbres slovaques gravés, au même titre que les timbres tchèques, sont de véritables oeuvres d'art. Imaginez le résultat lorsque ces oeuvres d'art reproduisent d'autres oeuvres d'art !!
Merci beaucoup Robert pour ces nouveaux courriers postés de Bratislava, la capitale :-)
Le 1er timbre ci-dessous à gauche a été émis le 1er janvier 1998 pour célébrer les 5 ans de la république slovaque née en 1993 suite à sa séparation avec la république tchèque.
Le timbre montre au milieu différents monuments de Bratislava (château, fontaines de Maximilien et de Ganymede...) et sur les côtés les blasons des 8 régions composant le pays : Bratislava, Trnava, Trenčín, Nitra, Žilina, Banská Bystrica, Prešov et Košice.
Take a look, I invite you today in a little bit special Slovak Museum...
As already mentioned earlier, the Slovak engraved stamps, as the Czech stamps, are some really works of art. So imagine the result when these works of art reproduce other works of art !
Thank you very much Robert for these new letters mailed from Bratislava, the capital :-)
The first stamp below on the left was issued on January 1, 1998 to celebrate the five years of the Slovak Republic born in 1993 following its separation from the Czech Republic.
The stamp shows in the middle various monuments of Bratislava (castle, Maximilian and Ganymede's fountains...) and on the sides the shields of the eight regions of the country : Bratislava, Trnava, Trenčín, Nitra, Žilina, Banská Bystrica, Prešov and Košice.
Les 2 autres timbres ci-dessus font partie de la série de 3 timbres "Arts" émis le 15 octobre 1997.
Celui de droite reproduit l'oeuvre "Autoportrait et portrait de sa femme" par Ján Kupecký (1667-1740), conservée dans le galerie nationale de Prague. Né dans une famille tchèque, il passera les 1ères années de sa vie en Slovaquie. Il deviendra célèbre dans toute l'Europe centrale pour ses portraits (dont celui de Pierre le Grand) de style baroque.
L'autre timbre représente l'un des 10 panneaux en bois de style gothique composant l'autel de Bojnice, réalisé au 14ème siècle par l'artiste florentin Nardo di Cione. Ces panneaux représentent la vierge Marie, Jésus ainsi que des Saints, comme Saint Pierre et Sainte Lucie sur ce timbre.
Cette oeuvre est conservée dans le château de Bojnice, dans le centre-ouest du pays, l'un des plus visités de Slovaquie.
The other two stamps above are part of the series of 3 "Arts" stamps issued on October 15, 1997.
The right one is reproducing the work "Self-portrait and portrait of his wife" by Ján Kupecký (1667-1740), preserved in the National Gallery of Prague. Born in a Czech family, he will spent the first years of his life in Slovakia. He became famous across central Europe for his portraits (including the Peter the Great's one) with a Baroque style.
The other stamp shows one of the ten wooden Gothic panels composing the Bojnice Altar, made in the 14th century by the Florentine artist Nardo di Cione. These panels represent the Virgin Mary, Jesus and some Saints, like Saint Peter and Saint Lucia on this stamp.
This work is preserved in the Bojnice Castle in central-west of the country, one of the most visited place of Slovakia.
Les 3 timbres ci-dessus ont tous été émis en 1998. Celui de gauche, émis le 14 septembre, représente une pieta de Notre Dame des douleurs, sainte patronne de la Slovaquie depuis 1927. Cette oeuvre fut sculptée dans du bois en 1564 (auteur inconnu) suite à l'apparition de la vierge à Šaštín, dans l'ouest du pays. La basilique où est conservée cette sculpture est un haut lieu de pèlerinage depuis 1732.
Les 2 autres timbres font partie de la série "Arts" émise le 15 octobre. Celui de droite reproduit une oeuvre de Ľudovít Fulla (1902-1980) intitulée "Pêcheurs", peinte en 1930. Fulla est considéré comme l'une des principales figures de l'art créatif slovaque du 20ème siècle. Cette émission coïncidait avec les 50 ans de la Galerie Nationale Slovaque où est conservée cette peinture.
L'autre timbre reproduit l'oeuvre "Campagne à Terchova" peinte en 1936 par Martin Benka (1888-1971), peintre et illustrateur, figure du mouvement moderniste slovaque de la 1ère moitié du 20ème siècle. Cette oeuvre peut être vu dans le musée qui porte son nom à Martin, dans le nord du pays.
The three stamps above were all issued in 1998. The left one , issued on September 14, represents a Pieta of Our Lady of Sorrows, patron of Slovakia since 1927. This piece was carved out of wood in 1564 (unknown author) following the appearance of the virgin in Šaštín, in the west of the Country. The basilica where this sculpture is preserved is a freat pilgrimage site since 1732.
The other two stamps are part of the "Arts" series issued on October 15. The right one reproduces a work of Ľudovít Fulla (1902-1980) entitled "Fishermen", painted in 1930. Fulla is regarded as one of the main figures of the Slovak creative art of the 20th century. This issue coincided with the 50 years of the Slovak National Gallery where you can see this painting.
The other stamp reproduces the work "Countryside of Terchova" painted in 1936 by Martin Benka (1888-1971), a painter and illustrator, figure of the Slovak Modernism in the first half of the 20th century. This work can be seen in the Benka Museum in Martin, north of Slovakia.
Le dernier timbre ci-dessus a un lien avec la France puisqu'il a été émis le 29 avril 2005 pour commémorer les 200 ans de la signature du traité de Presbourg (aujourd'hui Bratislava).
Ce traité fut signé le 26 décembre 1805, à la suite des victoires des troupes Napoléoniennes contre l'Autriche à Ulm et Austerlitz, entre Talleyrand pour la France et l'empereur François 1er d'Autriche. L'Autriche perdra ses possessions en Bavière et en Italie. Ce traité, signé dans le palais primatial de Bratislava (représenté sur ce timbre), marquera en fait la fin du Saint Empire romain germanique et la naissance de la Confédération du Rhin...
Ce timbre a été imprimé en offset en France par la Société Cartor Security Printing.
Pour terminer, la Slovaquie adoptera l'Euro à partir du 1er janvier 2009. Elle n'a pourtant pas choisi de double affichage Couronne slovaque/Euro sur ses timbres émis cette année...
The last stamp above has a link with France since it was issued on April 29, 2005 to commemorate the 200 years of the signing of the Peace of Pressburg (Bratislava today).
This treaty was signed on December 26, 1805, following the victories of the French Napoleon troops against Austria at Ulm and Austerlitz, by Talleyrand for France and Emperor Franz 1st of Austria. Austria will lose its possessions in Bavaria and Italy. This treaty, signed at the Primate's Palace in Bratislava (depicted on the stamp), marked in fact the end of the Holy Roman Empire and the birth of the Confederation of the Rhine...
This stamp was printed in offset in France by the Cartor Security Printing company.
To conclude, Slovakia will adopt the Euro currency from January 1, 2009. But curiously, Slovak Post didn't choose a dual Slovak Koruna/Euro face value on its stamps issued this year...
samedi 23 août 2008
Nouveaux FDC indiens - 2ème Partie
New FDC from India - Part II
Comme promis, je vous présente aujourd'hui la 2ème partie des FDC reçus récemment d'Inde. Merci beaucoup S.S. Rath pour ces jolies pièces postées de Bhubaneswar :-)
Contrairement à la France où les lieux d'émissions "1er jour" sont limités et directement liés au sujet évoqué par le timbre, il semble que de nombreuses villes d'Inde disposent de cachets "1er jour"... tant mieux pour les philatélistes fans de FDC !
Pas très courant de retrouver des personnalités étrangères représentées sur des timbres indiens, en voici un exemple ci-dessous avec une émission consacrée au danois Henning Holck-Larsen (1907-2003).
As promised, I present to you today the 2nd part of the FDC received recently from India. Thank you very much S.S. Rath for these beautiful pieces mailed from Bhubaneswar :-)
Contrary to France where the places of the First Day issues are limited and directly related to the topic of the stamp, it seems that many Indian cities propose FDC cancellations... so Indian FDC's fans are very lucky !
Not so common to find foreign personalities depicted on stamps from India, here is an example below with a stamp devoted to Danish Henning Holck-Larsen (1907-2003).
L'illustration à gauche sur l'enveloppe et les marges des timbres évoquent l'industrie, le génie civil, les transports, la construction...quelques-uns des domaines dans lesquels intervient le conglomérat indien Larsen & Toubro, la compagnie créée à Mumbai en 1938 par les 2 ingénieurs danois Larsen et S.K. Toubro.
Ce timbre, émis le 12 juin 2008, commémore donc sans doute les 70 ans de la création de cette société, spécialisée dans le ciment à l'origine.
Larsen reçut de nombreuses décorations danoises et indiennes (dont la médaille civile Padma Bhushan) pour saluer son influence dans les relations entre le Danemark et l'Inde mais aussi dans l'industrie indienne.
A noter que la poste indienne a mal orthographié le nom du danois en bas à gauche de l'enveloppe FDC : Holk au lieu de Holck...
The illustration on the cover and margins of the stamps evoke industry, civil engineering, transport, construction...some of the diverse interests of the Indian conglomerate Larsen & Toubro, the company created in 1938 in Mumbai by the two Danish engineers Larsen and S.K. Toubro.
The stamp, issued on June 12, 2008, commemorates therefore without doubt the 70 years since the foundation of this company, specialized in cement at the outset.
Larsen received many Danish and Indian awards (including civilian decoration Padma Bhushan) to welcome his influence in relations between Denmark and India but also in the Indian industry.
It should be noted that India Post has misspelled the name of the Danish at the bottom left corner on this FDC : Holk instead of Holck...
Le 2ème FDC ci-dessus est consacré, à travers deux timbres émis le 2 août 2008, à la tortue géante d'Aldabra aux Seychelles. Mais quel rapport avec l'Inde ??
La poste indienne a voulu évoquer l'histoire d'Adwaitya, une tortue géante mâle offerte au jardin zoologique de Calcutta en 1875. Jusqu'à sa mort en 2006, cet animal fut célèbre pour sa longévité, certains prétendant qu'il vécut 250 ans !
Cette espèce est la plus grosse tortue terrestre, pouvant atteindre 1,2 mètres et un poids de 300 kg pour les mâles. Espèce vulnérable mais pas pas considérée comme menacée.
The second FDC above is devoted, through these two stamps issued on August 2, 2008, to the Aldabra Giant Tortoise, living in the Seychelles Islands. But what is the link with India ??
The Indian Post has wanted to evoke the history of Adwaitya, a Giant Tortoise male offered to the zoological garden of Kolkata in 1875. Until his death in 2006, this animal was famous for its longevity, some people claiming that he lived 250 years !
This species is the largest terrestrial turtle, up to 1.2 metres and weighing 300 kg for males. A vulnerable but not threatened species.
Vous aurez sans doute remarquer la forme hexagonale inhabituelle de ces 2 timbres :-)
Au vu des dentelures approximatives des timbres indiens habituellement, le défi était de taille pour la poste indienne...
Ces timbres sont disponibles dans 4 mini-feuilles de 13 timbres ayant le même fond : 13 timbres à 5 Rs, 13 timbres à 15 Rs, 5 timbres à 5 Rs et 8 timbres à 15 Rs (voir feuille ci-dessus), 5 timbres à 15 Rs et 8 timbres à 5 Rs.
La poste indienne a fait en sorte que certains timbres sur ces feuilles peuvent en être extrait avec des marges triangulaires, l'ensemble ayant la forme d'une étoile !
Je pense que ce sont les 1ers timbres indiens hexagonaux. La France avait également émis des timbres similaires en 2003 dans un bloc-feuillet célébrant les 100 ans du Tour de France cycliste (la carte géographique de la France étant souvent associée à un hexagone). Y en a-t-il d'autres ?
You've probably noticed the unusual hexagonal shape of these two stamps :-)
Considering the rough perforations of the indian stamps usually, it was a significant challenge for India Post...
These stamps are available in four sheets of 13 stamps with the same background : 13 x Rs5 stamps, 13 x Rs15 stamps, 5 x Rs5 stamps and 8 x 15Rs stamps (as on the sheet above), 5 x Rs15 stamps and 8 x 5Rs stamps.
The Indian Post has ensured that some stamps on these sheets can be extracted with triangular margins, givin to the stamp a shape of star !
I think these are the first Indian hexagonal stamps. France had also issued similar stamps in 2003 in a souvenir sheet celebrating 100 years of the "Tour de France" cycle race (the map of France is often associated with an hexagon). Some other countries ?
Le dernier FDC ci-dessus est consacré à l'émission le 21 juillet 2008 d'un timbre commémorant les 250 ans du 14ème bataillon du régiment du Penjab (Nabha Akal).
Ce bataillon fut créé en 1757 par le souverain de Nabha (nord du pays) pour lutter contre les troupes Mogholes. Il participera aux 2 guerres mondiales (en Irak et en Italie) et sera intégré à l'armée indienne en 1951 après l'indépendance. Plus récemment, ce bataillon s'est illustré dans la région instable du Cachemire et sous les couleurs des Nations Unies en Angola.
The last FDC above is devoted to the issue on July 21, 2008 of a stamp commemorating 250 years of the 14th battalion of the Punjab Regiment (Nabha Akal).
This battalion was formed in 1757 by the ruler of Nabha (northern region) to fight against Mughal troops. It has took part to the two World Wars (in Iraq and Italy) and has been incorporated into the Indian army in 1951 after independence. More recently, this battalion won fame in the unstable region of Jammu and Kashmir and also as part of the UN Peace keeping Force in Angola.
Comme promis, je vous présente aujourd'hui la 2ème partie des FDC reçus récemment d'Inde. Merci beaucoup S.S. Rath pour ces jolies pièces postées de Bhubaneswar :-)
Contrairement à la France où les lieux d'émissions "1er jour" sont limités et directement liés au sujet évoqué par le timbre, il semble que de nombreuses villes d'Inde disposent de cachets "1er jour"... tant mieux pour les philatélistes fans de FDC !
Pas très courant de retrouver des personnalités étrangères représentées sur des timbres indiens, en voici un exemple ci-dessous avec une émission consacrée au danois Henning Holck-Larsen (1907-2003).
As promised, I present to you today the 2nd part of the FDC received recently from India. Thank you very much S.S. Rath for these beautiful pieces mailed from Bhubaneswar :-)
Contrary to France where the places of the First Day issues are limited and directly related to the topic of the stamp, it seems that many Indian cities propose FDC cancellations... so Indian FDC's fans are very lucky !
Not so common to find foreign personalities depicted on stamps from India, here is an example below with a stamp devoted to Danish Henning Holck-Larsen (1907-2003).
L'illustration à gauche sur l'enveloppe et les marges des timbres évoquent l'industrie, le génie civil, les transports, la construction...quelques-uns des domaines dans lesquels intervient le conglomérat indien Larsen & Toubro, la compagnie créée à Mumbai en 1938 par les 2 ingénieurs danois Larsen et S.K. Toubro.
Ce timbre, émis le 12 juin 2008, commémore donc sans doute les 70 ans de la création de cette société, spécialisée dans le ciment à l'origine.
Larsen reçut de nombreuses décorations danoises et indiennes (dont la médaille civile Padma Bhushan) pour saluer son influence dans les relations entre le Danemark et l'Inde mais aussi dans l'industrie indienne.
A noter que la poste indienne a mal orthographié le nom du danois en bas à gauche de l'enveloppe FDC : Holk au lieu de Holck...
The illustration on the cover and margins of the stamps evoke industry, civil engineering, transport, construction...some of the diverse interests of the Indian conglomerate Larsen & Toubro, the company created in 1938 in Mumbai by the two Danish engineers Larsen and S.K. Toubro.
The stamp, issued on June 12, 2008, commemorates therefore without doubt the 70 years since the foundation of this company, specialized in cement at the outset.
Larsen received many Danish and Indian awards (including civilian decoration Padma Bhushan) to welcome his influence in relations between Denmark and India but also in the Indian industry.
It should be noted that India Post has misspelled the name of the Danish at the bottom left corner on this FDC : Holk instead of Holck...
Le 2ème FDC ci-dessus est consacré, à travers deux timbres émis le 2 août 2008, à la tortue géante d'Aldabra aux Seychelles. Mais quel rapport avec l'Inde ??
La poste indienne a voulu évoquer l'histoire d'Adwaitya, une tortue géante mâle offerte au jardin zoologique de Calcutta en 1875. Jusqu'à sa mort en 2006, cet animal fut célèbre pour sa longévité, certains prétendant qu'il vécut 250 ans !
Cette espèce est la plus grosse tortue terrestre, pouvant atteindre 1,2 mètres et un poids de 300 kg pour les mâles. Espèce vulnérable mais pas pas considérée comme menacée.
The second FDC above is devoted, through these two stamps issued on August 2, 2008, to the Aldabra Giant Tortoise, living in the Seychelles Islands. But what is the link with India ??
The Indian Post has wanted to evoke the history of Adwaitya, a Giant Tortoise male offered to the zoological garden of Kolkata in 1875. Until his death in 2006, this animal was famous for its longevity, some people claiming that he lived 250 years !
This species is the largest terrestrial turtle, up to 1.2 metres and weighing 300 kg for males. A vulnerable but not threatened species.
Vous aurez sans doute remarquer la forme hexagonale inhabituelle de ces 2 timbres :-)
Au vu des dentelures approximatives des timbres indiens habituellement, le défi était de taille pour la poste indienne...
Ces timbres sont disponibles dans 4 mini-feuilles de 13 timbres ayant le même fond : 13 timbres à 5 Rs, 13 timbres à 15 Rs, 5 timbres à 5 Rs et 8 timbres à 15 Rs (voir feuille ci-dessus), 5 timbres à 15 Rs et 8 timbres à 5 Rs.
La poste indienne a fait en sorte que certains timbres sur ces feuilles peuvent en être extrait avec des marges triangulaires, l'ensemble ayant la forme d'une étoile !
Je pense que ce sont les 1ers timbres indiens hexagonaux. La France avait également émis des timbres similaires en 2003 dans un bloc-feuillet célébrant les 100 ans du Tour de France cycliste (la carte géographique de la France étant souvent associée à un hexagone). Y en a-t-il d'autres ?
You've probably noticed the unusual hexagonal shape of these two stamps :-)
Considering the rough perforations of the indian stamps usually, it was a significant challenge for India Post...
These stamps are available in four sheets of 13 stamps with the same background : 13 x Rs5 stamps, 13 x Rs15 stamps, 5 x Rs5 stamps and 8 x 15Rs stamps (as on the sheet above), 5 x Rs15 stamps and 8 x 5Rs stamps.
The Indian Post has ensured that some stamps on these sheets can be extracted with triangular margins, givin to the stamp a shape of star !
I think these are the first Indian hexagonal stamps. France had also issued similar stamps in 2003 in a souvenir sheet celebrating 100 years of the "Tour de France" cycle race (the map of France is often associated with an hexagon). Some other countries ?
Le dernier FDC ci-dessus est consacré à l'émission le 21 juillet 2008 d'un timbre commémorant les 250 ans du 14ème bataillon du régiment du Penjab (Nabha Akal).
Ce bataillon fut créé en 1757 par le souverain de Nabha (nord du pays) pour lutter contre les troupes Mogholes. Il participera aux 2 guerres mondiales (en Irak et en Italie) et sera intégré à l'armée indienne en 1951 après l'indépendance. Plus récemment, ce bataillon s'est illustré dans la région instable du Cachemire et sous les couleurs des Nations Unies en Angola.
The last FDC above is devoted to the issue on July 21, 2008 of a stamp commemorating 250 years of the 14th battalion of the Punjab Regiment (Nabha Akal).
This battalion was formed in 1757 by the ruler of Nabha (northern region) to fight against Mughal troops. It has took part to the two World Wars (in Iraq and Italy) and has been incorporated into the Indian army in 1951 after independence. More recently, this battalion won fame in the unstable region of Jammu and Kashmir and also as part of the UN Peace keeping Force in Angola.
jeudi 21 août 2008
Nouvelle lettre du Chili !
A New Cover from Chile !
Je vous invite ce soir à un intéressant voyage historique et artistique au Chili, grâce à Humberto et sa très jolie lettre ci-dessous, envoyée le 21 juillet 2008 de la ville de Concepcion. Merci :-)
Etrange thème concernant le timbre à 230$ en haut à gauche, émis le 6 mars 2006 ! Ce timbre ne commémore pas en effet les 100 ans d'une université mais le centenaire d'un des 22 départements composant cette université !
En l'occurence le département d'éducation physique et des sports au sein de l'UMCE ("Université Métropolitaine des Sciences de l'Education" en français) située à Santiago...
Les logos respectifs de l'université et de ce département sont inclus dans les 2 zéros du chiffre 100 sur ce timbre.
I invite you today to an interesting historical and artistic journey in Chile, thanks to Humberto and his beautiful letter below, sent on July 21, 2008 from the city of Concepcion. Thank you very much :-)
A curious theme on the $230 stamp in the upper left, issued on March 6, 2006 ! This stamp doesn't indeed commemorate the 100 years of a University, but the centennial of one of the 22 departments composing this University !
In this case, the department of physical education and sports within the UMCE ("Metropolitan University of Science of Education" in English) located in Santiago...
The respective logos of the University and this department are included in the two zeros composing the number "100" on this stamp.
Vous aurez sans doute reconnu l'un des personnages chiliens les plus connus sur le timbre en haut à droite, émis le 26 juin 2008 à l'occasion du centenaire de sa naissance...
Salvadore Allende (1908-1973) fut élu président (socialiste) du Chili le 3 novembre 1970. Un coup d'état renversera son gouvernement le 11 septembre 1973 et Allende se suicidera dans son palais présidentiel de la Moneda sous les bombardements de l'armée commandée par le général Pinochet...
Même si l'héritage d'Allende est parfois controversé, le Chili, à travers la fondation Salvador Allende, célébre cette grande figure du pays avec un slogan "100 ans, 1000 rêves".
Le timbre le représente entre un drapeau chilien et la façade de la Fondation et du musée de la solidarité, lieu d'exposition d'oeuvres d'art moderne.
You've certainly recognized one of the most famous Chilean on the stamp in the upper right, issued on June 26, 2008 for the centenary of his birth...
Salvadore Allende (1908-1973) was elected president (Socialist) of Chile on November 3, 1970. A coup d'etat overthrow his government on September 11, 1973 and Allende will commit suicide in his presidential Palace of the Moneda under the bombing of the Army commanded by General Pinochet...
Even if Allende's heritage is sometimes controversial, Chile, through the Salvador Allende Foundation, celebrates this great figure of the country with a slogan "100 years, 1000 dreams".
The stamp represents him between a Chilean flag and the facade of the Foundation and the Museum of solidarity, venue of exhibition of works of modern art.
Une autre personnalité chilienne, née à Chillan en 1907, est célébrée sur le timbre à 250$ en bas à droite : Marta Colvin. Ce timbre a été émis le 31 août 2007, avec trois autres, à l'occasion du centenaire de sa naissance.
Marta Colvin fut une sculptrice abstraite ayant passé une grande partie de sa vie en France aux côtés d'artistes de la nouvelle Ecole de Paris. Les sculptures de Colvin ornent toujours de nombreuses villes de France.
Chaque timbre de cette série représente un portrait différent de la sculptrice avec une oeuvre différente. Quelle est celle représentée sur ce timbre et où est-elle située ?
Le dernier timbre à 250$ et son slogan "Nunca mas..." ("Plus jamais..." en français) ne semble pas faire allusion à un évènement heureux...Il fait en effet partie d'une série de 5 timbres, émis le 19 décembre 2007, pour commémorer les 100 ans du massacre de Santa Maria de Iquique, port du nord du Chili.
Des centaines de mineurs chiliens, boliviens et péruviens en grève, retranchés dans l'école Santa Maria, furent massacrés par l'armée chilienne le 21 décembre 1907.
Ces ouvriers du salpêtre réclamaient de façon non violente un meilleur niveau de vie et de meilleures conditions de travail.
Cette "Grande grève", noyée dans le sang par l'état, reste un des actes les plus noirs de l'histoire du mouvement ouvrier chilien...
Another Chilean personality, born in Chillan in 1907, is celebrated on the $250 stamp in the lower right : Marta Colvin. This stamp was issued on August 31, 2007, with three others, to celebrate the centenary of her birth.
Marta Colvin was an abstract sculptress who spent much of her life in France alongside artists from the new "Ecole de Paris". The Colvin's sculptures still adorn many cities in France.
Each stamp in this series shows a different portrait of the artist with a different sculpture. What is the one represented on this stamp and where is it located ?
The last $250 stamp and its slogan "Nunca mas..." ("Never again..." in English) does not seem to allude to a happy event... It's in fact part of a set of 5 stamps, issued on December 19, 2007, to commemorate the 100th anniversary of the massacre of Santa Maria de Iquique, port of northern Chile.
Hundreds of Chilean, Bolivian and Peruvian miners in strike, entrenched in the Santa Maria School, were massacred by the Chilean army on December 21, 1907.
These non-violent saltpeter workers were demanding some better standard of living and working conditions.
This "Great strike", drowned in blood by the state, remains one of the darkest acts in the history of Chilean labour movement...
Je vous invite ce soir à un intéressant voyage historique et artistique au Chili, grâce à Humberto et sa très jolie lettre ci-dessous, envoyée le 21 juillet 2008 de la ville de Concepcion. Merci :-)
Etrange thème concernant le timbre à 230$ en haut à gauche, émis le 6 mars 2006 ! Ce timbre ne commémore pas en effet les 100 ans d'une université mais le centenaire d'un des 22 départements composant cette université !
En l'occurence le département d'éducation physique et des sports au sein de l'UMCE ("Université Métropolitaine des Sciences de l'Education" en français) située à Santiago...
Les logos respectifs de l'université et de ce département sont inclus dans les 2 zéros du chiffre 100 sur ce timbre.
I invite you today to an interesting historical and artistic journey in Chile, thanks to Humberto and his beautiful letter below, sent on July 21, 2008 from the city of Concepcion. Thank you very much :-)
A curious theme on the $230 stamp in the upper left, issued on March 6, 2006 ! This stamp doesn't indeed commemorate the 100 years of a University, but the centennial of one of the 22 departments composing this University !
In this case, the department of physical education and sports within the UMCE ("Metropolitan University of Science of Education" in English) located in Santiago...
The respective logos of the University and this department are included in the two zeros composing the number "100" on this stamp.
Vous aurez sans doute reconnu l'un des personnages chiliens les plus connus sur le timbre en haut à droite, émis le 26 juin 2008 à l'occasion du centenaire de sa naissance...
Salvadore Allende (1908-1973) fut élu président (socialiste) du Chili le 3 novembre 1970. Un coup d'état renversera son gouvernement le 11 septembre 1973 et Allende se suicidera dans son palais présidentiel de la Moneda sous les bombardements de l'armée commandée par le général Pinochet...
Même si l'héritage d'Allende est parfois controversé, le Chili, à travers la fondation Salvador Allende, célébre cette grande figure du pays avec un slogan "100 ans, 1000 rêves".
Le timbre le représente entre un drapeau chilien et la façade de la Fondation et du musée de la solidarité, lieu d'exposition d'oeuvres d'art moderne.
You've certainly recognized one of the most famous Chilean on the stamp in the upper right, issued on June 26, 2008 for the centenary of his birth...
Salvadore Allende (1908-1973) was elected president (Socialist) of Chile on November 3, 1970. A coup d'etat overthrow his government on September 11, 1973 and Allende will commit suicide in his presidential Palace of the Moneda under the bombing of the Army commanded by General Pinochet...
Even if Allende's heritage is sometimes controversial, Chile, through the Salvador Allende Foundation, celebrates this great figure of the country with a slogan "100 years, 1000 dreams".
The stamp represents him between a Chilean flag and the facade of the Foundation and the Museum of solidarity, venue of exhibition of works of modern art.
Une autre personnalité chilienne, née à Chillan en 1907, est célébrée sur le timbre à 250$ en bas à droite : Marta Colvin. Ce timbre a été émis le 31 août 2007, avec trois autres, à l'occasion du centenaire de sa naissance.
Marta Colvin fut une sculptrice abstraite ayant passé une grande partie de sa vie en France aux côtés d'artistes de la nouvelle Ecole de Paris. Les sculptures de Colvin ornent toujours de nombreuses villes de France.
Chaque timbre de cette série représente un portrait différent de la sculptrice avec une oeuvre différente. Quelle est celle représentée sur ce timbre et où est-elle située ?
Le dernier timbre à 250$ et son slogan "Nunca mas..." ("Plus jamais..." en français) ne semble pas faire allusion à un évènement heureux...Il fait en effet partie d'une série de 5 timbres, émis le 19 décembre 2007, pour commémorer les 100 ans du massacre de Santa Maria de Iquique, port du nord du Chili.
Des centaines de mineurs chiliens, boliviens et péruviens en grève, retranchés dans l'école Santa Maria, furent massacrés par l'armée chilienne le 21 décembre 1907.
Ces ouvriers du salpêtre réclamaient de façon non violente un meilleur niveau de vie et de meilleures conditions de travail.
Cette "Grande grève", noyée dans le sang par l'état, reste un des actes les plus noirs de l'histoire du mouvement ouvrier chilien...
Another Chilean personality, born in Chillan in 1907, is celebrated on the $250 stamp in the lower right : Marta Colvin. This stamp was issued on August 31, 2007, with three others, to celebrate the centenary of her birth.
Marta Colvin was an abstract sculptress who spent much of her life in France alongside artists from the new "Ecole de Paris". The Colvin's sculptures still adorn many cities in France.
Each stamp in this series shows a different portrait of the artist with a different sculpture. What is the one represented on this stamp and where is it located ?
The last $250 stamp and its slogan "Nunca mas..." ("Never again..." in English) does not seem to allude to a happy event... It's in fact part of a set of 5 stamps, issued on December 19, 2007, to commemorate the 100th anniversary of the massacre of Santa Maria de Iquique, port of northern Chile.
Hundreds of Chilean, Bolivian and Peruvian miners in strike, entrenched in the Santa Maria School, were massacred by the Chilean army on December 21, 1907.
These non-violent saltpeter workers were demanding some better standard of living and working conditions.
This "Great strike", drowned in blood by the state, remains one of the darkest acts in the history of Chilean labour movement...
mardi 19 août 2008
Héros d'Athènes 2004 à Taïwan
Athens 2004 Heroes in Taiwan
Chinese Taipei (le nom sous lequel les athlètes de Taïwan concourent aux jeux olympiques) a déjà remporté 2 médailles de bronze en haltérophilie féminine lors des jeux de Beijing.
Mais les épreuves de taekwondo n'ont pas encore débuté !
Taïwan avait en effet remporté 3 médailles dans ce sport à Athènes en 2004, dont les 2 premières médailles d'or de son histoire !
La poste taïwanaise avait célébré cet exploit en émettant 4 timbres commémoratifs le 22 octobre 2004. Ce sont ces 4 timbres qui figurent à gauche sur cette jolie enveloppe ci-dessus, postée le 30 juillet 2008 de la ville de Kaohsiung. Merci beaucoup Wu Wei Yi :-)
Chinese Taipei (the name under which Taiwan athletes are competing at the Olympic Games) has already won two bronze medals in women's weightlifting at the Beijing Olympics.
But taekwondo has not yet started !
Taiwan had indeed won three medals in this sport in Athens in 2004, whose the first two gold medals in its history !
The Taiwanese Post had celebrated this feat by issuing four commemorative stamps on October 22, 2004. These are these four stamps which are on the left on this beautiful cover above, mailed on July 30, 2008 from the city of Kaohsiung. Thank you very much Wei Wu Yi :-)
A Athènes, les athlètes taïwanais avaient en fait remporté 5 médailles au total avec 2 médailles par équipe en tir à l'arc (argent pour les hommes et bronze pour les femmes). Bizarrement, la poste de Taïwan les a regroupé sur un seul timbre, celui à 9 NT$ en bas à gauche...
Le timbre en haut à gauche (12 NT$) illustre le podium de la catégorie -58kg en taekwondo avec Mu Yen Chu sur la plus haute marche, saluant le drapeau de Chinese Taipei (différent du drapeau national) et l'hymne du drapeau national.
Le drapeau national de Taïwan est représenté sur le petit timbre courant en haut à droite, émis le 1er septembre 1981.
Les 2 autres timbres à 5 NT$ honorent les médailles d'or de Shih Hsin Chen (-49kg taekwondo femme) et la médaille d'argent de Chih Hsiung Huang (-68 kg taekwondo homme).
L'affranchissement est harmonieusement complété par un timbre à 2 NT$ émis le 23 juin 1984 pour annoncer les 23èmes jeux olympiques de Los Angeles. Ce timbre illustre le judo, sport dans lequel furent engagés des athlètes taïwanais comme le tir à l'arc et la natation représentés sur les 2 autres timbres de cette série.
A noter que ces 6 timbres comportent la mention "Republic of China" qui fut remplacée par "Taiwan" sous le mandat du président précédent Chen Shuibian puis à nouveau "Republic of China (Taiwan)" sur la prochaine émission du 20 août 2008 consacrée au Festival Yimin.
Enfin, Wu Wei a choisi une très jolie enveloppe annonçant les prochains jeux mondiaux en 2009 dans sa ville de Kaohsiung :-)
Ces jeux qui ont lieu tous les 4 ans, 1 an après les jeux olympiques, regroupent une trentaine de sports non olympiques (bowling, karaté, squash, rugby à 7, ski nautique, course d'orientation...).
Sur cette enveloppe figure aussi Chien-Ming Wang, sorte de parrain de ces jeux et star de baseball (New York Yankees), le sport le plus populaire à Taïwan.
In Athens, Taiwanese athletes had actually won 5 medals in total with 2 medals in team archery (silver for men and bronze for women). Oddly, the Post of Taiwan has grouped these two medals together on a single stamp, the NT$ 9 one in the bottom left...
The stamp in the upper left (NT$ 12) illustrates the podium of the taekwondo -58kg category with Mu Yen Chu on the highest step, saluting the flag of Chinese Taipei (different from the Taiwan's national flag) and the "National Flag Anthem".
The national flag of Taiwan is represented on the small definitive stamp in the upper right, issued on September 1, 1981.
The other two stamps (NT$ 5) honour the gold medal of Shih Hsin Chen (-49kg taekwondo women) and the silver medal of Chih Hsiung Huang (-68 kg taekwondo men).
This postage is harmoniously completed by a NT$ 2 stamp issued on June 23, 1984 to announce the 23rd Olympic Games in Los Angeles. This stamp illustrates the judo, a sport in which Taiwanese athletes were competing as archery and swimming represented on the two other stamps in this series.
Note that these six stamps include the words "Republic of China" which was replaced by "Taiwan" under the mandate of the previous President Chen Shuibian and again "Republic of China (Taiwan)" on the next issue of August 20, 2008 devoted to the Yimin Festival.
Finally, Wu Wei chose a beautiful envelope announcing the next World Games in 2009 in his hometown of Kaohsiung :-)
These Games which take place every four years, one year after the Olympics, include some thirty non-Olympic sports (bowling, karate, squash, rugby 7s, water ski, orienteering ...).
On this envelope also appears Chien-Ming Wang, the P.R. Person of these Games and a baseball star (New York Yankees), the most popular sport in Taiwan.
Chinese Taipei (le nom sous lequel les athlètes de Taïwan concourent aux jeux olympiques) a déjà remporté 2 médailles de bronze en haltérophilie féminine lors des jeux de Beijing.
Mais les épreuves de taekwondo n'ont pas encore débuté !
Taïwan avait en effet remporté 3 médailles dans ce sport à Athènes en 2004, dont les 2 premières médailles d'or de son histoire !
La poste taïwanaise avait célébré cet exploit en émettant 4 timbres commémoratifs le 22 octobre 2004. Ce sont ces 4 timbres qui figurent à gauche sur cette jolie enveloppe ci-dessus, postée le 30 juillet 2008 de la ville de Kaohsiung. Merci beaucoup Wu Wei Yi :-)
Chinese Taipei (the name under which Taiwan athletes are competing at the Olympic Games) has already won two bronze medals in women's weightlifting at the Beijing Olympics.
But taekwondo has not yet started !
Taiwan had indeed won three medals in this sport in Athens in 2004, whose the first two gold medals in its history !
The Taiwanese Post had celebrated this feat by issuing four commemorative stamps on October 22, 2004. These are these four stamps which are on the left on this beautiful cover above, mailed on July 30, 2008 from the city of Kaohsiung. Thank you very much Wei Wu Yi :-)
A Athènes, les athlètes taïwanais avaient en fait remporté 5 médailles au total avec 2 médailles par équipe en tir à l'arc (argent pour les hommes et bronze pour les femmes). Bizarrement, la poste de Taïwan les a regroupé sur un seul timbre, celui à 9 NT$ en bas à gauche...
Le timbre en haut à gauche (12 NT$) illustre le podium de la catégorie -58kg en taekwondo avec Mu Yen Chu sur la plus haute marche, saluant le drapeau de Chinese Taipei (différent du drapeau national) et l'hymne du drapeau national.
Le drapeau national de Taïwan est représenté sur le petit timbre courant en haut à droite, émis le 1er septembre 1981.
Les 2 autres timbres à 5 NT$ honorent les médailles d'or de Shih Hsin Chen (-49kg taekwondo femme) et la médaille d'argent de Chih Hsiung Huang (-68 kg taekwondo homme).
L'affranchissement est harmonieusement complété par un timbre à 2 NT$ émis le 23 juin 1984 pour annoncer les 23èmes jeux olympiques de Los Angeles. Ce timbre illustre le judo, sport dans lequel furent engagés des athlètes taïwanais comme le tir à l'arc et la natation représentés sur les 2 autres timbres de cette série.
A noter que ces 6 timbres comportent la mention "Republic of China" qui fut remplacée par "Taiwan" sous le mandat du président précédent Chen Shuibian puis à nouveau "Republic of China (Taiwan)" sur la prochaine émission du 20 août 2008 consacrée au Festival Yimin.
Enfin, Wu Wei a choisi une très jolie enveloppe annonçant les prochains jeux mondiaux en 2009 dans sa ville de Kaohsiung :-)
Ces jeux qui ont lieu tous les 4 ans, 1 an après les jeux olympiques, regroupent une trentaine de sports non olympiques (bowling, karaté, squash, rugby à 7, ski nautique, course d'orientation...).
Sur cette enveloppe figure aussi Chien-Ming Wang, sorte de parrain de ces jeux et star de baseball (New York Yankees), le sport le plus populaire à Taïwan.
In Athens, Taiwanese athletes had actually won 5 medals in total with 2 medals in team archery (silver for men and bronze for women). Oddly, the Post of Taiwan has grouped these two medals together on a single stamp, the NT$ 9 one in the bottom left...
The stamp in the upper left (NT$ 12) illustrates the podium of the taekwondo -58kg category with Mu Yen Chu on the highest step, saluting the flag of Chinese Taipei (different from the Taiwan's national flag) and the "National Flag Anthem".
The national flag of Taiwan is represented on the small definitive stamp in the upper right, issued on September 1, 1981.
The other two stamps (NT$ 5) honour the gold medal of Shih Hsin Chen (-49kg taekwondo women) and the silver medal of Chih Hsiung Huang (-68 kg taekwondo men).
This postage is harmoniously completed by a NT$ 2 stamp issued on June 23, 1984 to announce the 23rd Olympic Games in Los Angeles. This stamp illustrates the judo, a sport in which Taiwanese athletes were competing as archery and swimming represented on the two other stamps in this series.
Note that these six stamps include the words "Republic of China" which was replaced by "Taiwan" under the mandate of the previous President Chen Shuibian and again "Republic of China (Taiwan)" on the next issue of August 20, 2008 devoted to the Yimin Festival.
Finally, Wu Wei chose a beautiful envelope announcing the next World Games in 2009 in his hometown of Kaohsiung :-)
These Games which take place every four years, one year after the Olympics, include some thirty non-Olympic sports (bowling, karate, squash, rugby 7s, water ski, orienteering ...).
On this envelope also appears Chien-Ming Wang, the P.R. Person of these Games and a baseball star (New York Yankees), the most popular sport in Taiwan.
lundi 18 août 2008
150 ans du Minnesota !
Minnesota Sesquicentennial !
Le 11 mai 1858, le Minnesota est devenu le 32ème état constituant les Etats-Unis d'Amérique. Cela valait bien l'émission d'un timbre commémoratif 150 ans plus tard !
Situé dans le nord du pays, dans la région de l'Upper Midwest, il est bordé par le Dakota du nord et le Dakota du sud à l'ouest, l'Iowa au sud, le Wisconsin et le lac Supérieur à l'est et le Canada au nord. Il s'agit du 12ème plus grand état des USA mais seulement le 21ème le plus peuplé (5 millions d'habitants).
Alaska excepté, le Minnesota est l'état américain situé le plus au nord. D'ailleurs, sa devise est "L'étoile du nord" en français !
Minneapolis est la ville la plus grande mais c'est Saint-Paul qui en est la capitale. Logique donc que le 1er jour de l'émission de ce timbre à 42c ait eu lieu dans le Capitole de Saint-Paul, le 17 mai 2008.
On May 11, 1858, Minnesota became the 32nd State constituting the United States of America. This was worth issuing a commemorative stamp 150 years later !
Located in the north of the country, in the "Upper Midwest", it is bordered by North Dakota and South Dakota to the west, Iowa to the south, Wisconsin and Lake Superior to the east and Canada to the north. This is the 12th largest U.S. state, but only the 21st most populated (5 million inhabitants).
Except Alaska, Minnesota is the northernmost American State. By the way, its motto is "L'étoile du Nord" (or "Star of the North") in French !
Minneapolis is the largest city even if Saint-Paul is the capital. Logic therefore that the first day of issue of this 42c stamp took place in the Capitol in St. Paul on May 17, 2008.
Merci beaucoup Immaculata pour cette très jolie carte postale spéciale représentant une carte du Minnesota sur l'autre côté :-)
Encore une fois, l'USPS a mis à disposition une très jolie oblitération "1er jour" ! A noter que cette fois, la poste américaine a utilisé un cachet classique pour oblitérer les 2 autres timbres courants, dont j'ai déjà parlé dans des messages précédents.
Le Minnesota est parfois surnommé le "Pays des 10000 lacs". C'est d'ailleurs dans un de ces lacs, le lac Itasca, dans le nord de l'état, que le fleuve Mississippi prend sa source. Il n'est donc pas surprenant de retrouver ce fleuve sur ce magnifique timbre, reproduisant une photographie de Richard Hamilton Smith montrant les méandres du Mississippi dans le nord-ouest de la ville de Winona.
Winona est située dans le sud-est de l'état, non loin de Rochester, la ville où habite Immaculata !
Pour l'anecdote, Winona est la capitale américaine du Vitrail...
Thank you very much Immaculata for this beautiful special postcard with a map of Minnesota on the other side :-)
Once again, the USPS has provided a very nice FDC cancellation ! Note that this time the American Post used a normal postmark to cancel the two other definitive stamps, about which I have already spoken in previous posts.
Minnesota is sometimes nicknamed the "Land of 10.000 Lakes". It's in one of these lakes, the Lake Itasca, in the north of the State, that is located the source of the Mississippi River. It is therefore not surprising to find this river on this beautiful stamp reproducing a photograph of Richard Hamilton Smith showing the meanders of the Mississippi River in north-west of the city of Winona.
Winona is located in the south-east of Minnesota, not far from Rochester, the city where lives Immaculata !
For the anecdote, Winona is known as the American stained glass capital...
Le 11 mai 1858, le Minnesota est devenu le 32ème état constituant les Etats-Unis d'Amérique. Cela valait bien l'émission d'un timbre commémoratif 150 ans plus tard !
Situé dans le nord du pays, dans la région de l'Upper Midwest, il est bordé par le Dakota du nord et le Dakota du sud à l'ouest, l'Iowa au sud, le Wisconsin et le lac Supérieur à l'est et le Canada au nord. Il s'agit du 12ème plus grand état des USA mais seulement le 21ème le plus peuplé (5 millions d'habitants).
Alaska excepté, le Minnesota est l'état américain situé le plus au nord. D'ailleurs, sa devise est "L'étoile du nord" en français !
Minneapolis est la ville la plus grande mais c'est Saint-Paul qui en est la capitale. Logique donc que le 1er jour de l'émission de ce timbre à 42c ait eu lieu dans le Capitole de Saint-Paul, le 17 mai 2008.
On May 11, 1858, Minnesota became the 32nd State constituting the United States of America. This was worth issuing a commemorative stamp 150 years later !
Located in the north of the country, in the "Upper Midwest", it is bordered by North Dakota and South Dakota to the west, Iowa to the south, Wisconsin and Lake Superior to the east and Canada to the north. This is the 12th largest U.S. state, but only the 21st most populated (5 million inhabitants).
Except Alaska, Minnesota is the northernmost American State. By the way, its motto is "L'étoile du Nord" (or "Star of the North") in French !
Minneapolis is the largest city even if Saint-Paul is the capital. Logic therefore that the first day of issue of this 42c stamp took place in the Capitol in St. Paul on May 17, 2008.
Merci beaucoup Immaculata pour cette très jolie carte postale spéciale représentant une carte du Minnesota sur l'autre côté :-)
Encore une fois, l'USPS a mis à disposition une très jolie oblitération "1er jour" ! A noter que cette fois, la poste américaine a utilisé un cachet classique pour oblitérer les 2 autres timbres courants, dont j'ai déjà parlé dans des messages précédents.
Le Minnesota est parfois surnommé le "Pays des 10000 lacs". C'est d'ailleurs dans un de ces lacs, le lac Itasca, dans le nord de l'état, que le fleuve Mississippi prend sa source. Il n'est donc pas surprenant de retrouver ce fleuve sur ce magnifique timbre, reproduisant une photographie de Richard Hamilton Smith montrant les méandres du Mississippi dans le nord-ouest de la ville de Winona.
Winona est située dans le sud-est de l'état, non loin de Rochester, la ville où habite Immaculata !
Pour l'anecdote, Winona est la capitale américaine du Vitrail...
Thank you very much Immaculata for this beautiful special postcard with a map of Minnesota on the other side :-)
Once again, the USPS has provided a very nice FDC cancellation ! Note that this time the American Post used a normal postmark to cancel the two other definitive stamps, about which I have already spoken in previous posts.
Minnesota is sometimes nicknamed the "Land of 10.000 Lakes". It's in one of these lakes, the Lake Itasca, in the north of the State, that is located the source of the Mississippi River. It is therefore not surprising to find this river on this beautiful stamp reproducing a photograph of Richard Hamilton Smith showing the meanders of the Mississippi River in north-west of the city of Winona.
Winona is located in the south-east of Minnesota, not far from Rochester, the city where lives Immaculata !
For the anecdote, Winona is known as the American stained glass capital...
dimanche 17 août 2008
Nouveaux FDC indiens - 1ère Partie
New FDC from India - Part I
J'ai reçu ce dernier mois cinq très jolis FDC d'Inde. Ils m'ont tous été envoyés par S.S.Rath de la ville de Bhubaneswar. Merci beaucoup :-)
Je vous en présente deux aujourd'hui affranchis avec de très jolis bloc-feuillets.
A noter que les bloc-feuillets imprimés par la poste indienne (India Security Press à Nasik par exemple) ont des dentelures assez approximatives dans les coins...
Le premier ci-dessous, émis le 17 mai 2008, est composé de 2 timbres consacrés à la Fondation Aga Khan, intervenant en Inde depuis 30 ans.
Cette fondation fait partie de l'AKDN ("Aga Khan Development Network") créé par le prince Karim Aga Khan IV, le chef spirituel des ismaéliens nizarites. L'AKDN est une des plus importantes fondations privées dans le monde, dont le but est d'améliorer les conditions de vie et contribuer au développement économique des pays les plus pauvres.
I've received this last month five beautiful FDC from India. They have all been sent by S.S. Rath from the city of Bhubaneswar. Thank you very much :-)
I show you today two of them, franked with very nice miniature sheets.
Note that the sheets printed by India Post ("India Security Press" in Nasik, for example) have quite approximative perforations in the corners...
The first one below, issued on May 17, 2008, is composed of two stamps devoted to the Aga Khan Foundation, established in India for 30 years.
This Foundation is part of the AKDN ("Aga Khan Development Network") created by Prince Karim Aga Khan IV, the current imam of the Shia Imami Ismaili Muslims. AKDN is one of the largest private Foundations in the world, whose goal is to improve living conditions and contribute to economic development in the poorest countries.
La fondation Aga Khan agit en particulier dans les domaines sociaux (éducation, santé, aide au développement...) comme le rappelle le timbre à droite ci-dessus.
L'autre timbre est consacré à une autre mission de cette fondation : la préservation du patrimoine architectural. Ce timbre rappelle que cette fondation a participé à la restauration des jardins de la tombe de l'empereur Humayun, un complexe de style moghol construit en 1570 à Delhi. Cette sépulture, inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1993, est le 1er exemple de tombe-jardin construit sur le sous-continent indien. Cette construction inspirera plus tard l'architecte du Taj Mahal.
The Aga Khan Foundation acts especially in social sectors (education, health, development aid...) as shown on the stamp on the right above.
The other stamp is devoted to another mission of this Foundation : the preservation of architectural Heritage. This stamp recalls that the Foundation has participated in the restoration of the Gardens of the Humayun Emperor's tomb, a Mughal-style complex built in 1570 in Delhi. This tomb, inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1993, is the first example of garden-tomb built on the Indian subcontinent. This construction has inspired later the architect of the Taj Mahal.
Le 2ème FDC ci-dessus concerne l'émission commune avec la Chine de 2 timbres, émis le 11 juillet 2008, représentant le temple du cheval blanc en Chine et le temple de la Mahabodhi en Inde.
A noter que les 2 timbres chinois, reprenant les mêmes illustrations, n'ont pas été émis le même jour (6 juin 2008) ?
Cette émission commune vise à rappeler que le bouddhisme joua un rôle essentiel dans l'initiation des relations entre les 2 pays.
Le temple du cheval blanc à droite est un complexe monastique bouddhique construit en l'an 68 à Luoyang, en Chine. Il fut établit, selon la tradition, à l'emplacement où s'arrêta, en l'an 67, 2 moines indiens et un cheval blanc transportant des effigies de Bouddha et 42 soutras, les premiers textes bouddhiques parvenus en Chine. Ces 2 moines arrivèrent en Chine à l'invitation de l'empereur Ming, de la dynastie Han, après avoir vu en rêve un être auréolé de lumière volant au-dessus de cet endroit.
Le complexe de la Mahabodhi constitue l'un des 4 lieux saints associés à la vie de Bouddha. Il a été construit dans le village de Bodh-Gaya (Etat de Bihar) à l'endroit où Siddhartha Gautama atteignit l'illumination ("Bodhi"), et par là-même l'état de Bouddha, au pied d'un figuier des pagodes (arbre de la Bodhi ou Pipal). Ce sont d'ailleurs des feuilles de cet arbre qui figurent dans le fond de ce bloc-feuillet.
Le temple actuel date du Ve ou VIe siècle et constitue l'un des plus anciens temples bouddhistes en Inde qui soit toujours debout, et l'un des rares temples de la fin de la période Gupta construits entièrement en briques (54 mètres de haut). Il a été inscrit au patrimoine mondial de l'humanité en 2002.
The 2nd FDC above concerns the joint issue of two stamps with China, issued on July 11, 2008, representing the white horse Temple, China and the Mahabodhi Temple, India.
Note that the two Chinese stamps, including the same illustrations, were curioulsy issued another day (June 6, 2008) ?
This issue aims to recall that Buddhism played a key role in the initiation of relations between the two countries.
The white horse Temple on the righte is a Buddhist monastic complex built in the year 68 in Luoyang, China. It was established, according to tradition, at the location where stopped, in the year 67, two Indian monks and a white horse carrying effigies of Buddha and 42 sutras, the first Buddhist texts arrived in China. These two monks arrived in China at the invitation of Emperor Ming, Han dynasty, after seeing in dream a gold deity flying over this place.
The complex of the Mahabodhi is one of the four holy places associated with the life of Buddha. It was built in the village of Bodh Gaya (State of Bihar) where Siddhartha Gautama attained enlightenment (Bodhi), and hence the state of Buddha, at the foot of a Pipal tree (or Bodhi tree). You can see some leaves of this tree contained in the background of this souvenir sheet.
The present temple dates from the fifth or sixth century and is one of the oldest Buddhist temples in India that is still standing, and one of the few temples of the late Gupta period built entirely in brick (54 meters high). It was inscribed on World Heritage List in 2002.
J'ai reçu ce dernier mois cinq très jolis FDC d'Inde. Ils m'ont tous été envoyés par S.S.Rath de la ville de Bhubaneswar. Merci beaucoup :-)
Je vous en présente deux aujourd'hui affranchis avec de très jolis bloc-feuillets.
A noter que les bloc-feuillets imprimés par la poste indienne (India Security Press à Nasik par exemple) ont des dentelures assez approximatives dans les coins...
Le premier ci-dessous, émis le 17 mai 2008, est composé de 2 timbres consacrés à la Fondation Aga Khan, intervenant en Inde depuis 30 ans.
Cette fondation fait partie de l'AKDN ("Aga Khan Development Network") créé par le prince Karim Aga Khan IV, le chef spirituel des ismaéliens nizarites. L'AKDN est une des plus importantes fondations privées dans le monde, dont le but est d'améliorer les conditions de vie et contribuer au développement économique des pays les plus pauvres.
I've received this last month five beautiful FDC from India. They have all been sent by S.S. Rath from the city of Bhubaneswar. Thank you very much :-)
I show you today two of them, franked with very nice miniature sheets.
Note that the sheets printed by India Post ("India Security Press" in Nasik, for example) have quite approximative perforations in the corners...
The first one below, issued on May 17, 2008, is composed of two stamps devoted to the Aga Khan Foundation, established in India for 30 years.
This Foundation is part of the AKDN ("Aga Khan Development Network") created by Prince Karim Aga Khan IV, the current imam of the Shia Imami Ismaili Muslims. AKDN is one of the largest private Foundations in the world, whose goal is to improve living conditions and contribute to economic development in the poorest countries.
La fondation Aga Khan agit en particulier dans les domaines sociaux (éducation, santé, aide au développement...) comme le rappelle le timbre à droite ci-dessus.
L'autre timbre est consacré à une autre mission de cette fondation : la préservation du patrimoine architectural. Ce timbre rappelle que cette fondation a participé à la restauration des jardins de la tombe de l'empereur Humayun, un complexe de style moghol construit en 1570 à Delhi. Cette sépulture, inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1993, est le 1er exemple de tombe-jardin construit sur le sous-continent indien. Cette construction inspirera plus tard l'architecte du Taj Mahal.
The Aga Khan Foundation acts especially in social sectors (education, health, development aid...) as shown on the stamp on the right above.
The other stamp is devoted to another mission of this Foundation : the preservation of architectural Heritage. This stamp recalls that the Foundation has participated in the restoration of the Gardens of the Humayun Emperor's tomb, a Mughal-style complex built in 1570 in Delhi. This tomb, inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1993, is the first example of garden-tomb built on the Indian subcontinent. This construction has inspired later the architect of the Taj Mahal.
Le 2ème FDC ci-dessus concerne l'émission commune avec la Chine de 2 timbres, émis le 11 juillet 2008, représentant le temple du cheval blanc en Chine et le temple de la Mahabodhi en Inde.
A noter que les 2 timbres chinois, reprenant les mêmes illustrations, n'ont pas été émis le même jour (6 juin 2008) ?
Cette émission commune vise à rappeler que le bouddhisme joua un rôle essentiel dans l'initiation des relations entre les 2 pays.
Le temple du cheval blanc à droite est un complexe monastique bouddhique construit en l'an 68 à Luoyang, en Chine. Il fut établit, selon la tradition, à l'emplacement où s'arrêta, en l'an 67, 2 moines indiens et un cheval blanc transportant des effigies de Bouddha et 42 soutras, les premiers textes bouddhiques parvenus en Chine. Ces 2 moines arrivèrent en Chine à l'invitation de l'empereur Ming, de la dynastie Han, après avoir vu en rêve un être auréolé de lumière volant au-dessus de cet endroit.
Le complexe de la Mahabodhi constitue l'un des 4 lieux saints associés à la vie de Bouddha. Il a été construit dans le village de Bodh-Gaya (Etat de Bihar) à l'endroit où Siddhartha Gautama atteignit l'illumination ("Bodhi"), et par là-même l'état de Bouddha, au pied d'un figuier des pagodes (arbre de la Bodhi ou Pipal). Ce sont d'ailleurs des feuilles de cet arbre qui figurent dans le fond de ce bloc-feuillet.
Le temple actuel date du Ve ou VIe siècle et constitue l'un des plus anciens temples bouddhistes en Inde qui soit toujours debout, et l'un des rares temples de la fin de la période Gupta construits entièrement en briques (54 mètres de haut). Il a été inscrit au patrimoine mondial de l'humanité en 2002.
The 2nd FDC above concerns the joint issue of two stamps with China, issued on July 11, 2008, representing the white horse Temple, China and the Mahabodhi Temple, India.
Note that the two Chinese stamps, including the same illustrations, were curioulsy issued another day (June 6, 2008) ?
This issue aims to recall that Buddhism played a key role in the initiation of relations between the two countries.
The white horse Temple on the righte is a Buddhist monastic complex built in the year 68 in Luoyang, China. It was established, according to tradition, at the location where stopped, in the year 67, two Indian monks and a white horse carrying effigies of Buddha and 42 sutras, the first Buddhist texts arrived in China. These two monks arrived in China at the invitation of Emperor Ming, Han dynasty, after seeing in dream a gold deity flying over this place.
The complex of the Mahabodhi is one of the four holy places associated with the life of Buddha. It was built in the village of Bodh Gaya (State of Bihar) where Siddhartha Gautama attained enlightenment (Bodhi), and hence the state of Buddha, at the foot of a Pipal tree (or Bodhi tree). You can see some leaves of this tree contained in the background of this souvenir sheet.
The present temple dates from the fifth or sixth century and is one of the oldest Buddhist temples in India that is still standing, and one of the few temples of the late Gupta period built entirely in brick (54 meters high). It was inscribed on World Heritage List in 2002.
Inscription à :
Articles (Atom)