mercredi 31 janvier 2018

"25 years of the National Bank" m/s on cover from Kyrgyzstan (KEP)

Bloc-feuillet "25 ans de la banque nationale" sur lettre du Kirghizstan (KEP)

Par une résolution du Conseil suprême du 6 mars 1992, la banque d'État kirghize, créée en 1991 lors de l'indépendance du pays, a été transformée en banque nationale de la République kirghize.
Son objectif est d'atteindre et de maintenir la stabilité des prix en menant une politique monétaire appropriée, en maintenant le pouvoir d'achat de la monnaie nationale et d'assurer l'efficacité, la sécurité et la fiabilité des systèmes bancaires et de paiement dans ce petit pays d'Asie centrale.
Le 17 novembre 2017, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation un élégant bloc-feuillet (3 timbres + 1 vignette) consacré au 25ème anniversaire de la banque nationale de la République kirghize.
J'ai eu la chance de recevoir ce splendide pli envoyé en recommandé de Bichkek le 13 décembre 2017, affranchi avec ce bloc-feuillet (tirage : 5000) !
By a resolution of the Supreme Council of March 6, 1992, the Kyrgyz State Bank, established in 1991 after the independence of the country, was transformed into a National Bank of the Kyrgyz Republic.
Its objective is to achieve and maintain price stability by conducting an appropriate monetary policy, by maintaining the purchasing power of the national currency and ensuring the efficiency, security and reliability of the banking and payment systems in this small country of Central Asia.
On November 17, 2017, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, issued an elegant souvenir sheet (3 stamps + 1 label) dedicated to the 25th anniversary of the National Bank of the Kyrgyz Republic.
I was lucky enough to receive this splendid letter sent by registered mail from Bishkek on December 13, 2017, franked with this souvenir sheet (print run: 5,000)! 


Le timbre de format horizontal (100 KGS) montre des exemples de billets de banque (500 KGS - introduit en 2010) et de pièces de monnaie (1, 3 et 10 KGS - introduites en janvier 2008) en circulation actuellement au Kirghizstan.
Ce billet comporte un portrait de Sayakbay Karalaev (1894-1971), un des grands conteurs de l'épopée de Manas, inscrite en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
La banque nationale de la République kirghize frappe régulièrement des pièces dites "commémoratives" comme les 2 exemplaires représentés sur les 2 autres timbres de ce bloc-feuillet.
Ces 2 pièces (10 KGS) font partie d'une série de 7 pièces émises en 2017 ayant pour thème la faune protégée du Livre Rouge du Kirghizstan, des gazelles à goitre (Gazella subgutturosa) et une grande outarde (Otis tarda) ici.
The horizontal format stamp (100 KGS) shows some examples of banknotes (500 KGS - introduced in 2010) and coins (1, 3 and 10 KGS - introduced in January 2008) currently in circulation in Kyrgyzstan.
This banknote features a portrait of Sayakbay Karalaev (1894-1971), one of the renowned taletellers of the Epic of Manas, inscribed in 2009 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
The National Bank of the Kyrgyz Republic is regularly minting so-called "commemorative" coins such as the 2 examples depicted on the other 2 stamps of this souvenir sheet.
These 2 coins (10 KGS) are part of a series of 7 coins issued in 2017 on the theme of the protected wildlife of the Kyrgyzstan Red Book, goitered gazelles (Gazella subgutturosa) and a great bustard (Otis tarda) here.


Ces pièces en métal précieux (argent et alliage argent-or) sont émises à seulement 3000 exemplaires et commercialisées respectivement à un prix de 2000 et 2300 KGS...
J'ai également eu la chance de recevoir le très joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 400) concernant les 3 timbres de ce bloc-feuillet (conception : Anastasia Pariniuc), avec son TAD Premier Jour représentant l'emblème de la banque nationale de la République kirghize (l'édifice abritant cette institution est représenté sur cette enveloppe ainsi que dans la marge en bas à droite sur le bloc-feuillet).
A noter enfin, le thème s'y prête, la présence inhabituelle du symbole de la monnaie kirghize (som ou KGS) à côté des valeurs faciales sur ces 3 timbres !
These precious metal coins (silver and silver-gold) are issued in only 3,000 copies and sold respectively at a price of 2,000 and 2,300 KGS...
I was also lucky to receive the very nice official FDC above (print run: 400) concerning the 3 stamps of this souvenir sheet (design: Anastasia Pariniuc), with its First Day cancellation representing the emblem of the National Bank of the Republic Kyrgyz (the building housing this institution is shown on this envelope as well as in the margin at the bottom right of the souvenir sheet).
To note finally, the theme lends itself, the unusual presence of the symbol of Kyrgyz currency (som or KGS) next to the nominal values on these 3 stamps! 

mardi 30 janvier 2018

100th anniversary of the Postal Museum in Prague - special cancellation

100 ans du musée postal de Prague - TAD spécial

J'ai déjà très souvent évoqué ce musée postal de Prague sur ce blog, à travers les très nombreuses expositions qui y sont organisées chaque année, consacrées à l'histoire postale ou aux artistes et graveurs de timbres tchèques ou tchécoslovaques.
Mais j'ignorais que cette institution culturelle de 1er plan avait été fondée le 18 décembre 1918, il y a presque 100 ans, ce qu'un TAD spécial ("cor postal" conçu par Kateřina Přidalová) mis en circulation le 18 décembre 2017 dans ce musée de Prague nous rappelle.
Merci beaucoup Slavek pour cette jolie lettre oblitérée avec ce TAD !
Ce musée postal a été créé en 1918 afin d'exposer des collections sur l'histoire postale, témoignant du statut indépendant et autonome de la nation tchèque et slovaque.
Ce 18 décembre 1918, le 1er timbre tchécoslovaque, le célèbre "Château de Prague" conçu par Alfons Mucha, a été également émis (un timbre émis le 21 février 2018 le reproduira).
I have already mentioned this Postal Museum in Prague very often on this blog, through the many exhibitions that are held there every year, devoted to postal history or to stamp artists and engravers of Czech and Czechoslovak stamps.
But I did not know that this leading cultural institution was founded on December 18, 1918, almost 100 years ago, what a special postmark ("postal horn" designed by Kateřina Přidalová) put into circulation on December 18, 2017 in this Prague museum is reminding us.
Thank you very much Slavek for this beautiful letter canceled with this cancellation!
This postal museum was established in 1918 in order to display collections about postal history, testifying to the independent and autonomous status of the Czech and Slovak nation.
On December 18, 1918, the first Czechoslovak stamp, the famous "Prague Castle" designed by Alfons Mucha, was also issued (a stamp issued on February 21, 2018 will reproduce it).


Au début des années 1930, le musée a emménagé dans l'ancien monastère St Gabriel dans le quartier de Smíchov à Prague, avec en particulier des expositions de voitures, traîneaux, avions dans la collection de véhicules de transport.
L'occupation de la Tchécoslovaquie a interrompu le développement du musée, qui a rouvert en mai 1945 avant d'être fermé par les autorités communistes.
Le musée occupe l'édifice baroque actuel à Prague depuis 1988.
Slavek a utilisé 2 exemplaires du timbre (tarif permanent domestique 'A', 16 CZK actuellement), émis le 29 septembre 2010, consacré à ce musée postal de Prague et en particulier à une enseigne postale datant de l'empire des Habsbourg.
Cette enseigne (datant probablement de 1870), représentant l'aigle à deux têtes des Habsbourg et un cor postal, inclus la mention "Kaiserlich-Königlichen Post und Telegrafen Amt." ("Bureau postal et télégraphique impérial et royal") en allemand et tchèque.
In the early 1930s, the museum moved into the former St. Gabriel monastery in the Smíchov district of Prague, with in particular exhibitions of cars, sledges, planes in the collection of transport vehicles.
The occupation of Czechoslovakia interrupted the development of the museum, which reopened in May 1945 before being closed by the communist authorities.
The museum occupies its current baroque building in Prague since 1988.
Slavek used two stamps (domestic permanent 'A' rate, currently 16 CZK), issued on September 29, 2010, dedicated to this Postal Museum in Prague and to a postal sign dating from the Habsburg Empire in particular.
This sign (probably dating from 1870), featuring the Habsburg's two-headed eagle and a post horn, includes the words "Kaiserlich-Königlichen Post und Telegrafen Amt." ("Imperial-Royal Post and telegraph office") both in German and Czech. 

lundi 29 janvier 2018

Post Culture Week in South Korea - concept of "Slow Mailbox"

Semaine de la Culture Postale en Corée du sud - principe de "Slow Mailbox"

La poste coréenne a régulièrement la bonne idée de nous rappeler l'importance de la lettre écrite, à l'ère des communications numériques où les informations doivent être transmises et partagées en temps réel. Considérée comme dépassée ou rétrograde pour certains, la lettre reste le meilleur moyen de transmettre le sentiment de l'auteur.
Afin de rappeler au plus grand nombre l'importance du temps lent pour le voyage d'une lettre et le sentiment d'attente de ces lettres, la poste coréenne a mis en circulation, le 21 novembre 2017, une très jolie série de 4 timbres (330 won, conception : Park, Eun-kyung) consacrée à la semaine de la culture postale en Corée du Sud, et le principe de "Slow Mailbox" ("Boîte aux lettres lente") en particulier.
The Korean Post regularly has the good idea to remind us of the importance of the written letter, in the era of digital communications where information must be transmitted and shared in real time. Regarded as outdated or retrograde for some, the letter remains the best way to convey the author's feeling.
In order to remind the public of the importance of the slow time for the journey of a letter and the feeling of expectation of these letters, the Korean Post put into circulation, on November 21, 2017, a very nice series of 4 stamps (330 won, design: Park, Eun-kyung) devoted to the Postal Culture Week in South Korea, and to the concept of "Slow Mailbox" in particular.


Ces 4 timbres colorés ont été imprimés (aux Pays-Bas par Royal Joh. Enschedé) dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque), dont la partie supérieure a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 22 novembre 2017 de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Avec ces "Slow Mailboxes", il faut compter entre six mois et un an pour que le courrier soit livré à l'adresse indiquée, ce temps d'attente permettant de regarder en arrière et de chérir nos souvenirs passés...
La poste coréenne a installé ses 3 premières "Slow Mailboxes" en mai 2009 au centre d'exposition de Yeongjong Grand Bridge à Incheon, où les visiteurs sont invités à écrire leurs histoires sur des cartes postales disponibles au comptoir d'information et à les mettre dans les boîtes aux lettres lentes pour une livraison gratuite. D'autres boîtes de ce type ont été installée depuis à travers le pays.
A travers ces 4 timbres, la poste coréenne raconte l'histoire d'une lettre envoyée par un escargot un jour de printemps et livré un jour de printemps, l'année suivante, avec une chenille dans un rôle de facteur, transformé en papillon.
L'escargot est ici un symbole de la lenteur et le papillon, symbole de l'attente !
These 4 colored stamps were printed (in the Netherlands by Royal Joh. Enschedé) in the same sheet of 16 stamps (4 of each), the top part of which was used on the cover above sent on November 22, 2017 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
With these "Slow Mailboxes", it takes between six months and one year for a letter to be delivered to the address indicated, this waiting time being used to look back and cherish our past memories...
The Korean Post set up its first three "Slow Mailboxes" in May 2009 at the Yeongjong Grand Bridge Exhibition Center in Incheon, where visitors are invited to write their stories on postcards available at the information counter and to put them on in Slow Mailboxes for free delivery. Other boxes of this type have been installed since then across the country.
Through these four stamps, the Korean Post tells the story of a letter sent by a snail on a spring day and delivered on a spring day, the following year, with a caterpillar in a role of mailman, turned into a butterfly.
Snail is here a symbol of slowness and butterfly, a symbol of waiting!

First New Year Greeting card from the President of the French Republic and Mrs Brigitte Macron

Les premiers vœux du Président de la République et de Mme Brigitte Macron

Un courrier un peu spécial aujourd'hui puisque l'enveloppe reçue est à entête du Président de la République française !
Tout comme cette enveloppe, la carte de vœux à l'intérieur est très simple et sobre, sans illustration contrairement à l'année dernière pour les derniers vœux du Président François Hollande...
A very special letter published today because the envelope received is headed by the President of the French Republic!
Just like this envelope, the greeting card inside is very simple and sober, without any illustration contrary to last year for the last New Year wishes by President François Hollande...


Comme l'an passé, aucun timbre "Marianne" pré-imprimé sur cette enveloppe envoyée le 24 janvier 2018 mais uniquement cette empreinte de machine à affranchir (EMA) au tarif entreprise "Lettre Verte 20g" (0,75€, 0,80€ pour les particuliers depuis le 1er janvier 2018).
Cette EMA a été appliquée par la PPDC (Plate-forme de Préparation et de Distribution du Courrier) de Paris Bonvin - Paris Sud (38296A).
As last year, no pre-printed "Marianne" stamp on this envelope sent on January 24, 2018 but only this meter cancellation ("Empreinte de Machine à Affranchir" or EMA in French) including the postal rate "Green Letter 20g for business needs" (€ 0.75, € 0.80 for individuals since January 1, 2018).
This meter cancellation was applied by the PPDC (Platform of Mail Preparation and Distribution) of Paris Bonvin - Paris Sud (38296A).


La carte jointe est composé d'un encart avec la mention ci-dessus sur la couverture et le message ci-dessous à l'intérieur ainsi que les signatures du couple présidentiel (en bleu et noir).
The attached card consists of an insert with the mention above on the cover and the message below ("Thank you for your best wishes and we wish you a very happy New Year 2018") inside as well as the signatures of the presidential couple (in blue and black).



"Winner" by painter Jaroslava Pešicová on FDC from Czech Republic

"Vainqueur" par la peintre Jaroslava Pešicová sur FDC de République Tchèque

Le 13 décembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre dans sa série "Œuvres d'art sur timbres-poste" reproduisant une œuvre de la peintre, graphiste et illustratrice tchèque Jaroslava Pešicová (1935-2015) intitulée "Vainqueur" (2001, collection privée).
Ce timbre (30 CZK), gravé par Václav Fajt, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3400) avec TAD de Prague (rose stylisée) et gravure inspirée d'une autre œuvre de cette peintre ("Accessoire de fourrure d'hiver").
Merci beaucoup Bret pour ce joli FDC !
On December 13, 2017, the Czech Post put into circulation a new stamp in its series "Works of Art on Postage Stamps" reproducing this time a work by the Czech painter, graphic designer and illustrator Jaroslava Pešicová (1935-2015) entitled "Winner" (2001, private collection).
That stamp (30 CZK), engraved by Václav Fajt, is present on the official FDC below (print run: 3,400) with postmarks from Prague (stylized rose) and an engraving inspired by another work of this painter ("Winter fur accessory").
Thank you very much Bret for this great FDC!


Jaroslava Pešicová a étudié l'illustration avec le professeur Karel Miller au College of Applied Arts de Prague (aujourd'hui école d'art "Václav Hollar") puis est diplômée de l'Académie des Beaux-Arts en 1960.
Elle travaille ensuite avec le sculpteur František Štork (qui deviendra son mari), tous deux membres du groupe "Etapa" de jeunes artistes tchèques.
Son principal point d'intérêt à la fin des années 1960 était l'art graphique et également les personnages. À partir de 1975, elle travaille avec le studio de tapisserie de Marie Teinitzer à Jindřichův Hradec pour des reproductions tissées de ses peintures.
À partir de 1990, elle a été membre de l'association des graphistes tchèques "Hollar".
Jaroslava Pešicová studied illustration with Professor Karel Miller at the College of Applied Arts in Prague (today "Václav Hollar" Art School) and graduated from the Academy of Fine Arts in 1960.
She then worked with the sculptor František Štork (who became later her husband), both members of the group "Etapa" of young Czech artists.
Her main point of interest in the late 1960s was graphic art and also figures. From 1975, she worked with Marie Teinitzer's tapestry studio in Jindřichův Hradec for woven reproductions of her paintings.
From 1990, she was a member of the association of Czech graphic artists "Hollar".


Comme la plupart des timbres de cette série "Œuvres d'art sur timbres-poste", ce timbre a été imprimé dans le feuillet de 4 timbres ci-dessus.
Bret m'a également envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessous concernant ce même timbre.
Pour rappel, la poste tchèque cesse la production de ce type de document Premier Jour en 2018 (manque d'intérêt du grand public a priori).
Like most of the stamps in this series "Works of Art on Postage Stamps", this stamp has been printed in the sheetlet of 4 stamps above.
Bret also sent me the First Day sheet below regarding this same stamp.
As a reminder, the Czech Post ceases the production of this type of First Day document in 2018 (lack of interest of the general public it seems).



dimanche 28 janvier 2018

Death of the last King of Romania, Michael I - special stamp and postmark

Décès du dernier roi de Roumanie, Michel Ier - timbre et TAD spéciaux

Le 5 décembre 2017, la mort du roi Michel Ier de Roumanie (96 ans) dans sa résidence en Suisse, a été officiellement annoncée.
La vie du roi Michel Ier a été tumultueuse, marquée par deux règnes, 1927-1930 puis 1940-1947, le premier d'entre eux sous une régence (Michel n'avait que 5 ans) et le second sous le signe de la 2ème guerre mondiale.
En 1927, Michel est monté sur le trône à la place de son père, Charles, ayant alors une vie privée relativement dissolue (il revient toutefois sur le trône entre 1930 et 1940 sous le nom de Charles II).
En 1940, le gouvernement pro-nazi du maréchal Ion Antonescu monte un coup d'état contre le roi Charles II, contraint à abdiquer en faveur de Michel Ier qui monte une 2ème fois sur le trône.
On December 5, 2017, the death of King Michael I of Romania (96 years) in his residence in Switzerland, was officially announced.
King Michael I's life was tumultuous, marked by two reigns, 1927-1930 and 1940-1947, the first of them under a regency (Michael was only 5 years old) and the second one under the sign of World War II.
In 1927, Michael acceded to the throne instead of his father, Charles, then having a relatively dissolute privacy life (however, he returned to the throne between 1930 and 1940 under the name of Charles II).
In 1940, the pro-Nazi government of Marshal Ion Antonescu mounted a coup against King Charles II, forced to abdicate in favor of Michael I, then a second time on the throne.


L'instauration d'un pouvoir communiste conduit le roi Michel Ier à abdiquer en 1947, marquant le début d'un long exil en Angleterre puis en Suisse.
Le roi Michel et sa femme, la princesse Anne de Bourbon-Parme (1923-2016), seront autorisés à revenir en Roumanie en 1992, après la chute du régime communiste.
Michel Ier était très apprécié par la plupart des roumains et sa mort a été comme une page royale qui se tourne dans le pays.
Pour commémorer sa mémoire, la poste roumaine a émis, le 13 décembre 2017, un timbre "In Memoriam" spécial (8 L, conception : Mihail Vămăşescu) montrant son portrait et incluant une croix à partir de son monogramme.
Ce timbre, imprimé en feuille de 30 timbres + 2 vignettes, feuillet de 7 timbres + 2 vignettes et bloc-feuillet de 2 timbres + 1 vignette centrale, figure sur le pli Premier Jour illustré ci-dessus, avec TAD de Bucarest (bureau n° 37). Merci beaucoup Dorin !
The establishment of a communist government led King Michael I to abdicate in 1947, marking the beginning of a long exile in England and Switzerland.
King Michael I and his wife, Princess Anne of Bourbon-Parma (1923-2016), were allowed to return to Romania in 1992, after the fall of the communist regime. 
Michael I was very appreciated by most Romanians and his death closed one chapter in Romania's royal history.
To commemorate his memory, the Romanian Post issued, on December 13, 2017, a special "In Memoriam" stamp (L 8.00, design: Mihail Vămăşescu) showing his portrait and including a cross made from his monogram.
That stamp, printed in sheet of 30 stamps + 2 labels, sheetlet of 7 stamps + 2 labels and souvenir sheet of 2 stamps + 1 central label, appears on the illustrated First Day cover above, with cancellation from Bucharest (office No. 37). Thank you very much Dorin!


Le jour de ses obsèques nationales à Bucarest, le 16 décembre 2017, en présence de la plupart des membres des familles royales européennes, une oblitération spéciale a été mise en circulation par le bureau n° 63 de Bucarest.
Ce TAD, comportant les dates de naissance et décès du roi Michel Ier ainsi que cette même croix à partir de son monogramme et la mention "pios omagiu" ("hommage pieux"), a été appliqué sur la lettre illustrée ci-dessus. Merci beaucoup Mihnea !
A noter ce timbre rond (4,30 L) faisant partie d'une série de 3 timbres, émise le 28 février 2013, consacrée à des couronnes de membres de la famille royale roumaine, la couronne de la reine Elisabeth (1843-1916), épouse du roi Charles Ier (1er roi de Roumanie entre 1881 et 1914), ici.
On the day of his national funeral in Bucharest on December 16, 2017, in the presence of most members of European royal families, a special cancellation was issued by the post office No. 63 in Bucharest.
This postmark, containing the dates of birth and death of King Michael I as well as this same cross made from his monogram and the mention "pios omagiu" ("pious tribute"), was applied to the illustrated cover above. Thank you very much Mihnea!
To note this round stamp (L 4.30) being part of a series of 3 stamps, issued on February 28, 2013, dedicated to crowns of members of the Romanian royal family, the crown of Queen Elisabeth (1843-1916), wife of King Charles I (1st King of Romania between 1881 and 1914), here. 
 

EUROPA 2014 stamp on "Max Reger" prepaid envelope from Germany

Timbre EUROPA 2014 sur enveloppe pré-timbrée "Max Reger" d'Allemagne

Le 2 mai 2016, la Deutsche Post a mis en circulation une intéressante enveloppe pré-timbrée "Gedenkbriefumschlag" (conception : Stefan Klein et Olaf Neumann, prix de vente : 0,90€) à l'occasion du 100ème anniversaire de la mort de Max Reger (1873-1916), compositeur, chef d'orchestre, pianiste, organiste et professeur de musique allemand, célèbre dans son pays en particulier pour ses compositions pour orgue.
Max Reger avait auparavant été représenté sur des timbres, en 1991 (RFA, 75 ans de sa mort) et en 1973 (RDA, 100 ans de sa naissance).
Merci beaucoup Jens pour cette jolie enveloppe, envoyée le 5 décembre 2017 depuis la ville de Bielefeld (Rhénanie-du-Nord-Westphalie) !
On May 2, 2016, the Deutsche Post put into circulation an interesting prepaid envelope "Gedenkbriefumschlag" (design: Stefan Klein et Olaf Neumann, sale price: € 0.90) on the occasion of the 100th anniversary of the death of Max Reger (1873-1916), a German composer, conductor, pianist, organist and academic teacher of music, famous in his country especially for his organ compositions.
Max Reger had previously been featured on stamps, in 1991 (FRG, 75 years of his death) and in 1973 (GDR, 100 years of his birth).
Thank you very much Jens for this nice envelope, sent on December 5, 2017 from the city of Bielefeld (North Rhine-Westphalia)!


Cette enveloppe est particulière car elle est composée d'un timbre pré-imprimé (0,60€) à partir du timbre EUROPA 2014 (émis le 8 mai, conception : Nina Clausing) dont le thème était consacré aux instruments de musique nationaux, une clarinette ici.
Ce timbre, très simple, nous rappelle que le 1er prototype de clarinette (appelé chalumeau) a été conçu il y a environ 300 ans par le fabricant d'instruments à vent allemand Johann Christoph Denner (1655-1707) dans son atelier de Nuremberg.
A noter cette valeur de complément (0,10€) pré-imprimée également, conçue à partir du timbre de distributeur, représentant la tour de la Deutsche Post à Bonn, émis le 24 octobre 2008 !
L'affranchissement est complété (le tarif pour une lettre de moins de 20g vers l'UE est de 0,90€, contre 1,20€ en France) avec un timbre à 0,20€ faisant partie de la jolie série courante en cours représentant des fleurs. Ce timbre, émis le 7 juillet 2005, représente une fleur d'œillet d'Inde (genre Tagetes) qui a la particularité d'être comestible.
This envelope is special because it consists of a pre-printed stamp (€ 0.60) from the EUROPA 2014 stamp (issued on May 8, design: Nina Clausing) whose theme was devoted to national musical instruments, a clarinet here.
That stamp, very simple, is reminding us that the first prototype of clarinet (called "chalumeau") was developed about 300 years ago by the German woodwind instrument maker Johann Christoph Denner (1655-1707) in his workshop in Nuremberg.
To note this additional value (€ 0.10), pre-printed also, designed from the ATM stamp, representing the tower of the Deutsche Post in Bonn, issued on October 24, 2008!
The postage is completed (the postal rate for a letter up to 20g sent to EU countries is € 0.90, €1.20 in France) with a € 0.20 stamp being part of the nice definitive ongoing series devoted to flowers. That stamp, issued on July 7, 2005, depicts a French marigold (Tagetes genus), having the particularity of being edible.

Israel-Portugal joint stamp issue: Dolphin Research

Émission commune Israël-Portugal : recherche sur les dauphins

Afin de célébrer 40 ans de relations diplomatiques et d'amitié entre les 2 pays, les administrations postales d'Israël et du Portugal ont mis en circulation, le 4 avril 2017, un timbre commun ayant pour thème la recherche sur les dauphins.
Conçu par Ronen Goldberg, la version israélienne de ce timbre (7,40 shekalim) figure sur la lettre ci-dessous, sans aucune oblitération malheureusement...
Ce timbre évoque en particulier le programme de recherche et de préservation de l'espèce de grand dauphin (Tursiops truncatus), par Israël et le Portugal.
A noter également sur cette enveloppe le cachet spécial (Tour Eiffel et couple d'amoureux à Paris) émis par la poste israélienne pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
To celebrate 40 years of diplomatic relations and friendship between the two countries, the postal administrations of Israel and Portugal put into circulation, on April 4, 2017, a joint stamp on the theme of dolphin research.
Designed by Ronen Goldberg, the Israeli version of that stamp (7.40 shekalim) was used on the letter below, without any cancellation unfortunately...
That stamp refers in particular to the program of research and preservation of the Common bottlenose dolphin (Tursiops truncatus), by Israel and Portugal.
To note also on this envelope the special cachet (Eiffel Tower and couple of lovers in Paris) issued by the Israeli Post during the last "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017 in Paris.


Ce timbre israélien a été imprimé (par Cartor comme pour le timbre portugais) en feuille de 10 timbres incluant 5 tabs dont celui ci-dessus, avec mention "40 ans d'amitié" en hébreu, anglais et portugais.
Depuis plus de 40 ans (un consulat d'Israël a été ouvert à Lisbonne à la fin des années 1950 avant une ambassade en 1977), les 2 pays entretiennent de bonnes relations dans de nombreux domaines : technologie et innovation, recherche scientifique, recherche maritime, agriculture, gestion de l'eau en particulier.
Des populations de grands dauphins peuplent la côte israélienne en Méditerranée et la côte atlantique au Portugal (dont un groupe de dauphins résidents dans la réserve naturelle de l'estuaire de Sado) et des programmes de protection de cette espèce ont été mis en place dans les 2 pays par l'Israel Marine Mammal Research & Assistance Center (IMMRAC) et l'Institut portugais pour la Conservation de la Nature et des Forêts (ICNF).
This Israeli stamp was printed (by Cartor as for the Portuguese stamp) in sheet of 10 stamps including 5 tabs (see example above), with mention "40 Years of Friendship" in Hebrew, English and Portuguese.
For more than 40 years (an Israeli consulate was opened in Lisbon in the late 1950s before an embassy in 1977), the two countries have good relations in many areas: technology and innovation, scientific research, maritime research , agriculture, water management in particular.
Common bottlenose dolphin populations inhabit the Israeli coast in the Mediterranean and the Atlantic coast in Portugal (including a group of resident dolphins in the Sado Estuary Nature Reserve) and protection programs for this species have been put in place in the 2 countries by the Israel Marine Mammal Research & Assistance Center (IMMRAC) and the Portuguese Institute for Conservation of Nature and Forests (ICNF). 
 

samedi 27 janvier 2018

"60 years of space exploration" stamps on cover from Kyrgyzstan (KEP)

Timbres "60 ans d'exploration spatiale" sur lettre du Kirghizstan (KEP)

La poste moldave avait déjà célébré ces 60 ans d'exploration spatiale en mettant en circulation, le 4 octobre 2017, un TAD spécial consacré au lancement par l'URSS, il y a 60 ans jour pour jour, du premier satellite artificiel, Spoutnik I, marquant alors l'an 1 de l'ère spatiale.
Le 15 novembre 2017, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation une jolie série de 3 timbres sur ce même thème, dont un (50 KGS) représentant ce même satellite Spoutnik I.
J'ai eu la chance de recevoir ce splendide pli envoyé en recommandé de Bichkek le 13 décembre 2017, affranchi avec la série complète !
The Post of Moldova already celebrated the 60 years of space exploration by putting into circulation, on October 4, 2017, a special postmark devoted to the launch by USSR, 60 years ago to the day, of the first artificial satellite, Sputnik I, marking then the year 1 of the space age.
On November 15, 2017, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation a nice series of 3 stamps on the same theme, including one (50 KGS) representing this same satellite Sputnik I.
I was lucky enough to receive this beautiful letter sent by registered mail from Bishkek on December 13, 2017, franked with the complete set!


A noter ce cachet spécial (avec mention en français) mis en circulation par la Kyrgyz Express Post (entre le 28 février et le 31 décembre 2017) ayant pour thème le 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre le Kirghizstan et la France !
Pour rappel, 7 autres cachets du même type avaient été émis en 2017, consacrés aux relations avec le Royaume-Uni, l'Allemagne, le Canada, Israël, la Russie, l'Italie et la Chine.
Les 2 autres timbres de cette série évoquent le programme Apollo (75 KGS) mis en place par les américains entre 1961 et 1975 et en particulier la 1ère mission (Apollo 11) à se poser sur la lune en 1969, et le programme spatial chinois (100 KGS) à travers ici le laboratoire spatial "Tiangong 2", la 2ème station spatiale chinoise lancée en septembre 2016.
To note this special cachet (with mention in French) put into circulation by the Kyrgyz Express Post (between February 28 and December 31, 2017) devoted to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Kyrgyzstan and France!
As a reminder, 7 other cachets of the same type were issued in 2017, devoted to relations with United Kingdom, Germany, Canada, Israel, Russia, Italy and China.
The other two stamps of this series evoke the Apollo program (75 KGS) set up by the Americans between 1961 and 1975 and in particular the first mission (Apollo 11) to land on the moon in 1969, and the Chinese space program (100 KGS) through here the space laboratory "Tiangong 2", the 2nd China space station launched in September 2016.


J'ai également eu la chance de recevoir le très joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 400) concernant cette même série (conception : Aliona Cojocari), avec son TAD Premier Jour représentant Spoutnik I, également présent sur l'illustration de cette enveloppe.
I also had the chance to receive the very nice official FDC above (print run: 400) concerning this same series (design: Aliona Cojocari), with its First Day postmark featuring Sputnik I, also present on the illustration of this envelope.


Ces 3 timbres ont été imprimés (en Moldavie par Nova Imprim) chacun dans les feuillets composés de 5 timbres + 1 vignettes ci-dessus (tirage : 1000 feuillets chacun).
Les 3 timbres ont également été imprimés dans le même très joli bloc-feuillet ci-dessus en bas à droite (tirage : 3500), avec dans la marge, le lancement d'une fusée chinoise "Longue Marche 5" en 2016 depuis la base de Wenchang et la station spatiale internationale dans le fond.
Et, comme de coutume, ce QR-code (marge en bas à droite ou à gauche) qui permet de se connecter directement au site de la "Kyrgyz Express Post", et la mention "60 ans de l'ère spatiale" en kirghize, russe et anglais.
These 3 stamps have been printed (in Moldova by Nova Imprim) each in the sheetlets composed of 5 stamps + 1 label above (print run: 1,000 sheetlets each).
The 3 stamps were also printed in the same souvenir sheet aboveat the bottom right (print run: 3,500), with in the margin, the launch of a Chinese rocket "Long March 5" in 2016 from the Wenchang Spacecraft Launch Site and the International Space Station in the background.
And, as usual, this QR-code (bottom left or right margins) which allows to connect directly to the website of the "Kyrgyz Express Post", and the mention "60 Years of the Space Age" in Kyrgyz , Russian and English. 
 

"Postal History" stamps on FDCs from Czech Republic

Timbres "Histoire des services postaux" sur FDCs tchèques

Le 13 décembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (2 timbres) intitulé "Histoire des services postaux dans notre pays" ("Historie poštovnictví na našem území").
Les 2 timbres gravés (par Václav Fajt) de ce bloc-feuillet (conception : Jan Maget and Eva Hašková) montrent en particulier des portraits de Jiří Stříbrný (le premier ministre des postes et télégraphes en 1918-1919) et Maxmilián Fatka (le premier directeur général de la poste tchécoslovaque entre 1918 et 1935).
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ces différents documents Premier Jour concernant ces 2 timbres !
On December 13, 2017, the Czech Post put into circulation an interesting souvenir sheet (2 stamps) entitled "History of postal services in our country" ("Historie poštovnictví na našem území").
The two engraved stamps (by Václav Fajt) of this souvenir sheet (designed by Jan Maget and Eva Hašková) show in particular portraits of Jiří Stříbrný (the first minister of Posts and Telegraphs in 1918-1919) and Maxmilián Fatka (the first Director General of the Czechoslovak Post between 1918 and 1935).
Thank you very much Bret for having sent me these different First Day documents concerning these two stamps!


Le timbre (32 CZK) consacré à Jiří Stříbrný (1880-1955) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 4000) avec TAD de Prague (cor postal).
Jiří Stříbrný était un homme politique tchécoslovaque (mais aussi un journaliste), membre du premier mouvement de résistance et membre du gouvernement à plusieurs reprises.
En 1918-1919, il fut le premier ministre des postes et télégraphes puis il a été ministre des chemins de fer et ministre de la Défense nationale.
Sa fin de vie fut controversée, puisqu'il fut emprisonné pour des soupçons de collaboration avec l'Allemagne nazie pendant la 2ème guerre mondiale...
The stamp (32 CZK) dedicated to Jiří Stříbrný (1880-1955) appears on the official FDC above (print run: 4,000) with cancellation from Prague (postal horn).
Jiří Stříbrný was a Czechoslovak politician (but also a journalist), a member of the first resistance movement and a member of the government on several occasions.
In 1918-19, he was the first Minister of Posts and Telegraphs, then he was Minister of Railways and Minister of National Defense.
His end of life was controversial, since he was imprisoned for suspicions of collaboration with Nazi Germany during the 2nd World War...


Le timbre (37 CZK) consacré à Maxmilián Fatka (1868-1962) figure sur le 2ème FDC ci-dessus (tirage : 4000) avec un TAD de Prague différent (cachet avec motif de cor postal).
Maxmilián Fatka était un fonctionnaire qui fut nommé (par le Comité national tchécoslovaque) premier directeur général de la poste tchécoslovaque entre 1918 et 1935.
A noter cette gravure à gauche sur cette enveloppe avec cet ancien messager postal et cette factrice (et un véhicule) des temps modernes.
The stamp (37 CZK) dedicated to Maxmilián Fatka (1868-1962) is present on the 2nd FDC above (print run: 4,000) with a different postmark from Prague (cachet with postal horn pattern).
Maxmilián Fatka was a civil servant who was appointed (by the Czechoslovak National Committee) first general director of the Czechoslovak Post between 1918 and 1935.
To note this engraving on the left on this envelope with this old postal messenger and this postal carrier (and a vehicle) of modern times.


J'aime bien le contraste entre ces 2 timbres gravés (tons gris) et les marges colorées (offset) de ce bloc-feuillet ci-dessus !
Ces marges évoquent différents moyens de transport postal à travers les siècles, ainsi que des employés postaux, des enseignes postales anciennes et une statue de Mercure volant.
Parmi ces véhicules postaux, à noter en haut cet ancien fourgon postal hippomobile utilisé pour le transport des colis, représenté sur le timbre EUROPA (25 CZK) émis le 2 mai 2013 (thème : les véhicules postaux), exposé dans le musée postal de Vyšší Brod.
Une ancienne diligence postale (musée postal de Vyšší Brod) est représentée en haut à gauche sur ce bloc-feuillet.
A noter enfin cette mention de la future exposition philatélique "Praga 2018", dans la marge en bas à droite.
I like the contrast between these two engraved stamps (gray tones) and the colored margins (offset) of this souvenir sheet above!
These margins evoke various means of postal transport through the centuries, as well as postal employees, old postal signs and a flying statue of Mercury.
Among these postal vehicles, to note at the top this old horse-drawn coach used to deliver parcels, represented on the EUROPA stamp (25 CZK) issued on May 2, 2013 (theme: postal vehicles), exhibited in the Postal Museum of Vyšší Brod.
An old postal stagecoach (Postal Museum of Vyšší Brod) is featured on the top left of this souvenir sheet.
Finally to note this mention of the future philatelic exhibition "Praga 2018", in the margin at the bottom right.


Bret m'a également envoyer les 2 feuillets Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 timbres.
Ce sont les derniers documents de ce type édités par la poste tchèque, qui cesse leur production en 2018 (manque d'intérêt du grand public a priori).
Bret has also sent me the two First Day sheets above and below regarding these two stamps.
These are the last documents of this type published by the Czech Post, which ceases production in 2018 (due to a lack of interest from the general public it seems).



EUROPA 2017 (Castles) m/s on cover from Jersey

Bloc-feuillet EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Jersey

Le 2 mars 2017, la poste de Jersey a mis en circulation une jolie série de 4 timbres ayant pour thème des châteaux et forts de cette île, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
Les 70 km de côtes de Jersey sont en effet ponctués de plusieurs places fortes (en ruine pour beaucoup d'entre elles) témoignant de sa défense face aux nombreux envahisseurs au fil des siècles (français, britanniques ou allemands pendant la 2ème guerre mondiale).
Parmi ces 4 timbres, 2 ont été imprimés avec la présence du logo EUROPA, en feuillet de 10 timbres (le cas pour les 4 timbres) mais aussi dans un joli bloc-feuillet.
On March 2, 2017, the Jersey Post put into circulation a nice series of four stamps on the theme of castles and forts of this island, being part of the Channel Islands (British Dependency) located in the English Channel off the French coast.
The 70 km of Jersey coastline are indeed punctuated by several strongholds (in ruins for many of them) testifying to its defense against the many invaders over the centuries (French, British or German during the 2nd World War).
Among these 4 stamps, 2 were printed with the presence of the EUROPA logo, in sheetlet of 10 stamps (the case for the 4 stamps) but also in a nice miniature sheet.


C'est ce bloc-feuillet qui est présent sur cette lettre envoyée le 11 décembre 2017. A noter que, comme de coutume, le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Jersey - Channel Islands").
A noter également sur cette enveloppe le cachet spécial (carte de l'île dans une feuille) émis par la poste de Jersey pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
Le 1er timbre ci-dessus (0,74£) montre une vue de la ruine du château de Grosnez (14ème siècle) situé dans le nord-ouest de l'île (paroisse de Saint-Ouen) sur la pointe de Grosnez, à 60 mètres au-dessus de la mer.
L'autre timbre (1,29£) est consacré au château de Mont Orgueil (construit au 13ème siècle comme moyen de défense de l'île) situé sur la côte est de Jersey (paroisse de Saint-Martin).
Ce site a perdu son rôle de défense stratégique au 17ème siècle après la construction du château Elizabeth (représenté sur un autre timbre de cette série), a été occupé par les allemands pendant la 2ème guerre mondiale et appartient au Jersey Heritage Trust depuis 1994.
This miniature sheet is present on the letter above sent on December 11, 2017. To note that, as usual, the postmarks do not mention any particular city name (only "Jersey - Channel Islands").
Also note on this envelope the special cachet (map of the island inside a tree leaf) issued by the Jersey Post during the last Philatelic Autumn Exhibition organized from 9 to 12 November 2017 in Paris.
The first stamp above (£ 0.74) shows a view of the ruins of Grosnez Castle (14th century) located in the north-west of the island (Parish of Saint Ouen) on the Pointe de Grosnez, 60 meters above the sea.
The other stamp (£ 1.29) is dedicated to Mont Orgueil Castle (built in the 13th century as a defense system of the island) located on the east coast of Jersey (Parish of Saint Martin).
This site lost its strategic defense role in the 17th century after the construction of the Elizabeth Castle (featured on another stamp of this series), was occupied by the Germans during the 2nd World War and belongs to the Jersey Heritage Trust since 1994. 
 

vendredi 26 janvier 2018

Nelle flamme tchèque : Ondřej Tunka, champion du monde 2017 en canoë-kayak (slalom)

New Czech pictorial cancellation : Ondřej Tunka, Canoe Slalom 2017 World Champion

J'ai déjà évoqué sur ce blog ce timbre tchèque (10 CZK) émis le 4 septembre 2013 à l'occasion des 35èmes championnats du monde de canoë-kayak (slalom) organisés à Prague du 11 au 15 septembre 2013.
Ce timbre, conçu par Jan Ungrád et gravé par Jaroslav Tvrdoň, qui évoque une épreuve de C1 masculin et inclut le drapeau tchèque dans sa partie gauche, a été à nouveau utilisé en 2 exemplaires sur cette intéressante lettre ci-dessous envoyée depuis le bureau de poste principal de Prague 1 le 9 décembre 2017. Merci beaucoup Slavek !
I already mentioned on this blog this Czech stamp (10 CZK) issued on September 4, 2013 on the occasion of the 35th ICF Canoe Slalom World Championships held in Prague from 11 to 15 September 2013.
That stamp, designed by Jan Ungrád and engraved by Jaroslav Tvrdoň, featuring a C1 men event and including the Czech flag in its left part, was used again in two copies on this interesting cover below sent from the main post office of Prague 1 on December 9, 2017. Thank you very much Slavek!


La flamme illustrée spéciale est consacrée à Ondřej Tunka (né en 1990), double médaillé d'or (K1 individuel et K1 par équipe) lors des championnats du monde 2017 en canoë-kayak, organisés à Pau (France) du 22 septembre au 1er octobre 2017.
A noter que l'équipe tchèque a également remporté 6 autres médailles lors de cette compétition (1 or en Extreme K1, 2 argent, 3 bronze) terminant à la 1ère place du classement des nations devant la France et la Grande-Bretagne.
The special pictorial cancellation is dedicated to Ondřej Tunka (born in 1990), double gold medalist (K1 individual and K1 team) at the 2017 ICF Canoe Slalom World Championships, held in Pau, France from September 22 to October 1, 2017.
To note that the Czech team also won 6 other medals in this competition (1 gold in Extreme K1, 2 silver, 3 bronze) finishing in 1st place in the ranking of nations ahead of France and Great Britain.

jeudi 25 janvier 2018

"Stained glass window of the Cathedral of Ávila" m/s on cover from Spain

Bloc-feuillet "Vitraux de la cathédrale d'Ávila" sur lettre d'Espagne

Avant ce bloc-feuillet mis en circulation le 2 novembre 2005, la poste espagnole avait déjà émis de nombreux timbres consacrés à des vitraux (cathédrales de Séville, Tolède, León, Gérone et de Vitoria, Alcazar de Ségovie...).
Un vitrail de la cathédrale d'Ávila (Castille-et-Léon) est à l'honneur sur le timbre de ce bloc-feuillet numéroté (2,21€, tirage : 600000) présent sur cette jolie lettre (date et lieu d'envoi non lisibles sur l'oblitération mécanique). Merci beaucoup Luis !
Le timbre représente un fragment de vitrail reproduisant le visage de Saint Paul (15ème siècle), par le maître vitrier Juan de Valdivieso, se trouvant actuellement dans la Grande Chapelle de cette cathédrale d'Ávila.
Prior to this souvenir sheet put into circulation on November 2, 2005, the Spanish Post had already issued many stamps devoted to stained glass (cathedrals of Seville, Toledo, Leon, Girona and Vitoria, Alcazar of Segovia...).
A stained glass window of the Cathedral of Ávila (Castile and Leon) is in the spotlight on the stamp of this numbered souvenir sheet (€ 2.21, print run: 600,000) present on this nice letter (unreadable date and place on the mechanical cancellation). Thank you very much Luis!
The stamp represents a fragment of stained glass window reproducing the face of Saint Paul (15th century), by the master craftsman Juan de Valdivieso, currently located in the Capilla Mayor of this Cathedral of Ávila.


Cette cathédrale d'Ávila (début de la construction au 11ème ou 12ème siècle), considérée comme la première cathédrale gothique d'Espagne, a été conçue à la fois comme un lieu de culte et une forteresse (son abside est une des parties de la célèbre Muraille d'Ávila).
La cathédrale d'Ávila est caractérisée par une grande diversité de vitraux réalisés à partir de la fin du 14ème siècle (auteur anonyme) puis vers 1497 (réalisés par Arnao de Flandes, Juan de Valdivieso et Diego de Santillana). Au 16ème siècle, de nouveaux maîtres vitriers (Hernando de Labia et Alberto et Nicolás de Holanda) travaillèrent eux aussi à la création de vitraux pour cette cathédrale.
Juan de Valdivieso, maître vitrier installé à Burgos, est considéré comme l'un des principaux représentants de la vitrerie hispano-flamande du 15ème et 16ème siècle en Espagne.
This Cathedral of Ávila (beginning of construction in the 11th or 12th century), considered as the first Gothic cathedral in Spain, was conceived both as a place of worship and a fortress (its apse is one of the parts of the famous Walls of Ávila).
The Cathedral of Ávila is characterized by a great diversity of stained glasses made from the end of the 14th century (anonymous author) then around 1497 (made by Arnao de Flandes, Juan de Valdivieso and Diego de Santillana). In the 16th century, new master craftsmen (Hernando de Labia and Alberto and Nicolás de Holanda) also worked on the creation of stained glass windows for this cathedral.
Juan de Valdivieso, master craftsman based in Burgos, is considered to be one of the main exponent of the Hispanic-Flemish stained glass window movement, in the 15th and 16th century in Spain. 
 

mercredi 24 janvier 2018

"Manta rays" m/s on cover from Wallis and Futuna

Bloc-feuillet "Les raies" sur lettre de Wallis et Futuna

Après des papillons en 2016, le service des postes et télécommunications (SPT) de Wallis et Futuna, cet archipel français situé en plein Pacifique sud, a mis en circulation, le 22 septembre 2017, un nouveau bloc-feuillet (4 timbres) consacré cette fois à la faune marine, à différentes espèces de raies en particulier.
Ce joli bloc-feuillet (conception : Jean-Richard Lisiak, tirage : 100000) figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 5 décembre 2017 de Mata-Utu, le chef-lieu de ce territoire d'outre-mer (population : 15000 environ) situé sur l'île Wallis.
After butterflies in 2016, the Post and Telecommunications Service (SPT) of Wallis and Futuna, this French archipelago located in the South Pacific, put into circulation, on September 22, 2017, a new miniature sheet (4 stamps) devoted this time to marine life, to different species of Manta rays in particular.
This beautiful miniature sheet (design: Jean-Richard Lisiak, printrun: 100,000) is present on the cover below sent on December 5, 2017 from Mata-Utu, the capital of this overseas territory (population: about 15,000) located on Wallis Island.

Ce bloc-feuillet montre en particulier 4 espèces de raies, caractéristiques des zones tropicales et subtropicales, observées au large de Wallis et Futuna, ainsi que, dans les marges, des espèces de poissons tropicaux au milieu de récifs coralliens.
J'aime beaucoup aussi cette raie stylisée en bas à gauche, au-dessus de ce vilain code-barres...
Les 4 espèces représentées ici : raie à points noirs et bleus - Dasyatis kuhlii (5 CFP), raie à taches noires - Taeniura meyeni (10 CFP), raie léopard - Aetobatus narinari (30 CFP) et raie manta d'Alfred - Manta alfredi (115 CFP).
This miniature sheet shows in particular four species of Manta rays, characteristic of the tropical and subtropical zones, observed off Wallis and Futuna, as well as, in the margins, species of tropical fish in the middle of coral reefs.
I also love this stylized Manta ray at the bottom left, above this ugly barcode...
The four species features here: Blue-spotted Stingray - Dasyatis kuhlii (5 CFP), Round ribbontail ray - Taeniura meyeni (10 CFP), Spotted eagle ray - Aetobatus narinari (30 CFP) and Reef manta ray - Manta alfredi (115 CFP).


Au dos de cette enveloppe ci-dessus, le cachet noir, représentant la Tour Eiffel et la croix figurant sur les armoiries de ce territoire, émis spécialement par le service des postes et télécommunications (SPT) de Wallis et Futuna à l'occasion du 71ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 9 au 12 novembre 2017.
Ce cachet mentionne également les 250 ans de la découverte de l'île de Wallis par le navigateur et explorateur britannique Samuel Wallis (1728-1795). Un timbre sur ce thème a été émis le 16 août 2017.
On the back of this envelope above, the black cachet, representing the Eiffel Tower and the cross appearing on the arms of this territory, issued especially by the Post and Telecommunications Service (SPT) of Wallis and Futuna on the occasion of the 71st "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from 9 to 12 November 2017.
This cachet also mentions the 250th anniversary of the discovery of Wallis Island by the British navigator and explorer Samuel Wallis (1728-1795). A stamp on this theme was issued on August 16, 2017. 
 

mardi 23 janvier 2018

"Desserts" stamps for the New Year on cover from Thailand

Timbres "desserts" pour la nouvelle année sur lettre de Thaïlande

Le 15 novembre 2017, la poste thaïlandaise a mis en circulation 2 séries (4 timbres et 2 timbres) dans le cadre des festivités pour la nouvelle année à venir, consacrée à différents desserts, faisant partie des "Neuf desserts de bon augure" dans la tradition locale.
Considérés comme des trésors de la gastronomie thaïlandaise, ces 9 desserts sont servis en même temps lors d'occasions importantes (mariage...), symboles de bénédiction et de chance.
Merci beaucoup Thapanaphong pour ce joli pli envoyé le 5 décembre 2017 (2017 correspondant à l'année 2560 dans le calendrier bouddhiste) depuis Yan Nawa, un des 50 districts de la capitale, Bangkok, affranchi avec 2 timbres faisant partie de ces 2 séries.
On November 15, 2017, the Thai Post put into circulation 2 series (4 stamps and 2 stamps) as part of the festivities for the coming New Year, devoted to various desserts, being part of the "Nine Auspicious desserts" in the local tradition.
Considered as treasures of Thai gastronomy, these nine desserts are served at the same time on important occasions (wedding, housewarmings...), symbols of blessing and good fortune.
Thank you very much Thapanaphong for this nice letter sent on December 5, 2017 (2017 corresponding to the year 2560 in the Buddhist calendar) from Yan Nawa, one of the 50 districts of the capital, Bangkok, franked with 2 stamps belonging to these 2 series.


Le timbre à gauche (3 baht) représente 4 de ces desserts : Met Kha-Nun (pâtes de haricots thaïlandais), Tong Yot (gouttes de jaune d'oeuf d'or), Thong Yip (jaunes d'oeuf d'or pincés) et Foi Thong (fils de jaune d'oeuf d'or).
L'autre timbre (15 baht) montre un dessert appelé Dara Thong constitué de boules de pâte dorée parfumée au jasmin et de graines de pastèque frites et enrobées de sucre.
The stamp on the left (3 baht) represents 4 of these desserts: Met Kha-Nun (Thai bean pastes), Tong Yot (gold egg yolk drops), Thong Yip (pinched gold egg yolks) and Foi Thong (gold egg yolk threads).
The other stamp (15 baht) depicts a dessert called Dara Thong consisting of Jasmine scented gold dough balls with sugar-coated and dry-fried watermelon seeds.

lundi 22 janvier 2018

"Dances and musical instruments" joint stamps on cover from Azerbaijan

Émissions communes "Danses et instruments de musique" sur lettre d'Azerbaïdjan

Le 16 octobre 2015, une émission commune (2 timbres) entre la Moldavie et l'Azerbaïdjan (une première entre les 2 pays) a été mise en circulation, consacrée à des danses folkloriques populaires des 2 pays : le halay ("yallı" en azéri) et la Moldoveneasca.
Conçue par Kh. Mirzoyev et Oleg Cojocari, cette série de 2 timbres communs se-tenant (0,5 manat, tirage : 15000 chacun en Azerbaïdjan) figure en haut sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2017 de Bakou.
J'avais déjà écrit sur ce blog à propos de la version moldave de cette série commune.
La Moldoveneasca (timbre à droite) désigne en fait la danse traditionnelle moldave, une des plus anciennes formes d'art et de culture populaire dans le pays. Chaque mouvement de cette danse évoque le talent et les qualités spirituelles de la nation moldave, à différentes étapes de son histoire.
On October 16, 2015, a joint issue (2 stamps) between Moldova and Azerbaijan (a first between the two countries) was put into circulation, devoted to popular folk dances of both countries: Halay ("Yallı" in Azerbaijani) and Moldoveneasca
Designed by Kh. Mirzoyev and Oleg Cojocari, this series of two joint se-tenant stamps (0.5 manat, print run: 15,000 each in Azerbaijan) are present at the top of the letter below sent on November 7, 2017 from Baku.
I had already written on this blog about the Moldovan version of this joint series.
Moldoveneasca (stamp on the right) actually refers to the traditional Moldovan dance, one of the oldest forms of popular art and culture in the country. Each movement of this dance, a national treasure, talks about the talent and the spiritual qualities of the Moldovan nation, at different stages of its history.


Le halay (timbre à gauche), qui se pratique principalement lors des mariages et des fêtes, est une danse traditionnelle en Azerbaïdjan mais aussi en Anatolie et dans toute la région du Caucase. Les danseurs (hommes et femmes) sont souvent en groupe aligné sur une ligne droite, reliés les uns aux autres le plus souvent par les mains.
Les 2 autres timbres (tirage : 20000 chacun), émis le 25 mai 2011, constituent une autre émission commune, avec le Belarus, consacrée à des instruments de musique traditionnels, la vielle à roue (Belarus) et le târ (Azerbaïdjan), un luth à long manche avec un corps en forme de double cœur, ainsi que la façon d'en jouer avec la présence d'un musicien.
La partie droite est également agrémentée de motifs de tissus typiques de chaque pays.
Halay (stamp on the left), which is traditionally played during weddings and celebrations, is a folk dance in Azerbaijan but also throughout Anatolia and the Caucasus region. Halay's dancers (men and women) are often in groups aligned on a straight line, connected to each other mostly by hands.
The other two stamps (print run: 20,000 each), issued on May 25, 2011, constitute another joint issue, with Belarus, devoted to traditional musical instruments, the wheel lyra (Belarus) and the tar (Azerbaijan), a long-necked lute with a dual-heart shape, as well as the way to play with the presence of a musician.
The right side is also embellished with typical fabric patterns of each country.

dimanche 21 janvier 2018

Sepac 2017 (local handcrafts) stamp on cover from Jersey

Timbre Sepac 2017 (artisanat local) sur lettre de Jersey

Le 11 avril 2017, la poste de Jersey a mis en circulation une intéressante série de 8 timbres consacrée à différents objets anciens, témoins du savoir-faire des artisans locaux (datés entre 3000 avant JC et le 14ème siècle).
Parmi ces 8 timbres (conception : TPA Jersey, imprimés en feuillet de 10 timbres par Cartor Security Printing), un seul comporte le logo Sepac dont le thème commun cette année était justement consacré à l'artisanat local.
Ce timbre (0,73£) figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 11 décembre 2017. Merci beaucoup Jens !
A noter en bas à gauche le cachet de la poste de Jersey mis en circulation pendant la 35ème édition de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse") de Sindelfingen (Allemagne) organisée du 26 au 28 octobre 2017.
On April 11, 2017, the Jersey Post put into circulation an interesting series of 8 stamps devoted to different ancient artefacts, witnesses of the know-how of local craftsmen (dated between 3000 BC and the 14th century).
Among these 8 stamps (design: TPA Jersey, printed in sheet of 10 stamps by Cartor Security Printing), only one has the Sepac logo whose joint theme this year was dedicated to local handcrafts.
That stamp (£ 0.73) is present on the letter below sent on December 11, 2017. Thank you very much Jens!
In the lower left corner, the cachet of the Jersey Post put into circulation during the 35th edition of the international philatelic exhibition ("International Briefmarken-Börse") in Sindelfingen, Germany, organized from 26 to 28 October 2017.


Les différents objets représentés sur ces timbres (avec une carte ancienne de Jersey dans le fond) ont été imprimés avec un vernis transparent.
Ce timbre Sepac ("Small European Postal Administration Cooperation") représente la partie supérieure d'un pilier situé actuellement dans l'église de la paroisse de St. Lawrence (centre-sud de l'île).
Cette pièce sur laquelle figure la plus ancienne inscription celte à Jersey, a été découverte lors de travaux de restauration de cette église au 19ème siècle.
Sculpté dans une pièce de granit, ce pilier aurait été converti en colonne d'un édifice romain vers 300 après JC. Vers l'an 600, une inscription (en latin et celte) a été gravée sur le dessus du pilier puis vers 800, le côté (visible sur ce timbre) a été sculpté avec des motifs d'entrelacs typiques de la culture nordique ou irlandaise.
The different objects featured on these stamps (with an old map of Jersey in the background) were printed with a special UV varnish.
This Sepac ("Small European Postal Administration Cooperation") stamp represents the upper part of a pillar currently exhibited in the St. Lawrence parish church (south-central part of the island).
This pillar, the earliest record in Jersey of a Celtic inscription, was discovered during restoration work on this church in the 19th century.
Carved in a piece of granite, this pillar was converted into a column for a Roman building around 300 AD. Around the year 600, an inscription (in Latin and Celtic) was engraved on the top of the pillar and then, towards 800, the side (visible on this stamp) was carved with ribbon interlace patterns, typical of the Norse or Irish culture.

When Mauritius claims French and British territories through stamps...

Quand Maurice revendique des territoires français et britanniques à travers les timbres...

Le 11 décembre 2017, la poste mauricienne a mis en circulation une nouvelle série (3 timbres) consacrée aux zones maritimes rattachées à cette île de l'océan Indien, indépendant depuis 1968, République depuis 1992.
Imprimés en France par Cartor, ces 3 timbres figurent sur le pli Premier Jour officiel ci-dessous, avec TAD de Port-Louis. Merci beaucoup David !
A travers cette série, conçue avec l'aval du Premier Ministre, Maurice revendique ainsi directement 2 territoires étant actuellement administrés par la France (l'île Tromelin) et le Royaume-Uni (archipel des Chagos) !
Le timbre de format horizontal (18 Rs) montre une carte de cette région du sud de l'océan Indien incluant ces différentes zones maritimes : Maurice, Rodrigues, Agaléga et Cargados Carajos (Saint-Brandon).
On December 11, 2017, the Mauritian Post has put into circulation a new series (3 stamps) devoted to the maritime zones attached to this island of the Indian Ocean, independent since 1968, a Republic since 1992.
Printed in France by Cartor, these 3 stamps are present on the official First Day cover below, with postmarks from Port-Louis. Thank you very much David!
Through this series, conceived with the approval of the Prime Minister, Mauritius directly claims two territories currently administered by France (Tromelin Island) and the United Kingdom (Chagos Archipelago)!
The horizontal format stamp (Rs 18) shows a map of this region of the South Indian Ocean including these different maritime zones: Mauritius, Rodrigues, Agalega and Cargados Carajos (Saint Brandon).


Mais cette carte inclut également les zones maritimes autour de l'île Tromelin, administré par les TAAF (district des îles Éparses) et de l'archipel des Chagos, administré par le territoire britannique de l'océan Indien.
La plate-forme continentale du plateau des Mascareignes, cogérées avec les Seychelles, est également représentée en vert.
Les 2 autres timbres de cette série représentent directement ces 2 territoires revendiqués par Maurice, Tromelin (25 Rs) et les Chagos (10 Rs).
Maurice revendique Tromelin depuis 1976, s'appuyant sur le traité de Paris de 1814 dont l'article 8 stipulait la cession par la France au Royaume-Uni de l'île Maurice et de ses dépendances...
Un projet de cogestion économique, scientifique et environnementale sur l'île Tromelin a été signé entre la France et Maurice en 2010 mais n'est jamais rentré en vigueur à ce jour.
Cet îlot est stratégique car il permet de revendiquer le contrôle de 280000 km² de zone économique exclusive (ZEE), essentielle pour la pêche ou la recherche d'hydrocarbures...
Sauf erreur de ma part, aucune réaction officielle du gouvernement français ou britannique suite à l'émission de cette série.
But this map also includes the maritime zones around Tromelin Island, administered by the French Southern and Antarctic Lands - TAAF (Scattered Island District) and the Chagos Archipelago, administered by the British Indian Ocean Territory.
The continental shelf of the Mascarene Plateau region, co-managed with the Seychelles, is also represented in green.
The two other stamps of this series represent directly these two territories claimed by Mauritius, Tromelin (Rs 25) and Chagos (Rs 10).
Mauritius claims Tromelin island since 1976, based on the Treaty of Paris of 1814 and its Article 8 stipulating the transfer by France to the United Kingdom of Mauritius and its dependencies...
An economic, scientific and environmental co-management project on Tromelin Island was signed between France and Mauritius in 2010 but has never come into effect to date.
This islet is strategic because it allows to claim the control of 280000 km² of an exclusive economic zone, essential for fishing or hydrocarbons...
Unless I am mistaken, no official reaction from the French or British government following the issue of this series. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...