jeudi 30 novembre 2023

"Friends of the Algerian Revolution" stamp on FDC from Algeria

Timbre "Amis de la Révolution algérienne" sur FDC d'Algérie

Le 5 juillet 2022, le Président de la République Abdelmadjid Tebboune a inauguré au niveau de l'esplanade de Riadh El Feth à Alger (non loin du Mémorial du Martyr), une stèle dédiée aux "Amis de la Révolution algérienne", à l'occasion de la célébration du 60ème anniversaire de l'indépendance du pays.
1943 noms d'étrangers sont inscrits sur cette immense stèle, rendant hommage à celles et ceux ayant soutenu le peuple algérien dans sa quête de liberté face depuis la Déclaration du 1er novembre 1954, le premier appel adressé par le Front de libération nationale (FLN) à la population, marquant le début de la guerre d'indépendance de l'Algérie.
On July 5, 2022, the President of the Republic Abdelmadjid Tebboune inaugurated at the Riadh El Feth esplanade in Algiers (not far from the Martyr's Memorial), a stele dedicated to the "Friends of the Algerian Revolution", on the occasion of the celebration of the 60th anniversary of the country's independence.
1943 names of foreigners are inscribed on this immense stele, paying tribute to those who have supported the Algerian people in their quest for freedom since the Declaration of November 1, 1954, the first appeal addressed by the National Liberation Front (FLN) to the population, marking the start of the Algerian war of independence.

Le 3 novembre 2023 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un timbre (100 dinars) consacré à ce monument dédié aux "Amis de la Révolution algérienne".
Ce timbre de grand format (145 x 35 mm), le plus long jamais émis par la poste algérienne (?), représentant cette esplanade de Riadh El Feth et (sauf erreur) ce monument constitué de 2 stèles à droite et à gauche, a été utilisé sur cette lettre avec TAD Premier Jour du 1er novembre 2023. Merci beaucoup Zine !
A noter que le Président Tebboune décerne régulièrement des médailles des Amis de la Révolution algérienne (créée en 1987) à des personnalités étrangères, par exemple à l'historien russe Robert Landa en 2005, au Président palestinien Mahmoud Abbas en 2021 ou aux journalistes italiens Bernardo Valli et Piero Angela en 2022.
On November 3, 2023 (general sale), the Algerian Post put into circulation a stamp (100 dinars) dedicated to this monument dedicated to the "Friends of the Algerian Revolution".
This large format stamp (145 x 35 mm), the longest ever issued by the Algerian Post (?), representing this esplanade of Riadh El Feth and (unless I am mistaken) this monument made up of two steles on the right and left, was used on this cover with First Day cancellation of November 1, 2023. Thank you very much Zine!
To note that President Tebboune regularly awards medals of Friends of the Algerian Revolution (created in 1987) to foreign personalities, for example to Russian historian Robert Landa in 2005, to Palestinian President Mahmoud Abbas in 2021 or to Italian journalists Bernardo Valli and Piero Angela in 2022. 

mercredi 29 novembre 2023

EUROPA 2023 (Peace) stamp set on cover from Kosovo

Série EUROPA 2023 (La paix) sur lettre du Kosovo

Depuis 2006 (le pays n'avait pas encore déclaré son indépendance et était sous administration de la Mission d'administration intérimaire des Nations unies au Kosovo), des timbres ayant le même thème que les séries EUROPA officielles sont mis en circulation chaque année par la poste du Kosovo (Posta e Kosovës).
De façon variable, ces timbres mentionnent (ou pas) le libellé de ce thème ou la mention EUROPA (ou EVROPA), sans toutefois inclure le logo EUROPA officiel, le Kosovo n'étant pas membre de l'association PostEurop qui gère ces émissions EUROPA.
Le 9 mai 2023 (Journée de l'Europe), 1 timbre et 1 bloc-feuillet ont été émis, consacrés au thème de la paix ("paqe" en albanais), sans faire précisément référence à "La Paix - la valeur humaine la plus importante", le thème choisi pour les timbres EUROPA en 2023.
Since 2006 (the country had not yet declared its independence and was under the administration of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo), stamps with the same theme as the official EUROPA series are put into circulation every year by the Post of Kosovo (Posta e Kosovës).
Variably, these stamps mention (or not) the wording of that theme or the mention EUROPA (or EVROPA), without including however the official EUROPA logo, Kosovo being not a member of the PostEurop association, managing these EUROPA stamps.
 
On May 9, 2023 (the Europe Day), one stamp and one souvenir sheet were issued, dedicated to the theme of peace ("paqe" in Albanian), without specifically referring to "Peace - the highest value of humanity", the theme chosen for the EUROPA stamps in 2023.  

Le bloc-feuillet numéroté (2€) ainsi que le timbre (2€) de cette série (tirage : 13000) figurent sur la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 15 novembre 2023 depuis la ville de Prizren, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Sabri !
La poste du Kosovo n'a pas émis de timbre reproduisant le "Nœud de la paix" (projet proposé par la poste luxembourgeoise), l'illustration commune représentée sur tous les timbres EUROPA 2023 suite à l'organisation d'un concours par PostEurop.
Ce timbre et bloc-feuillet font référence à la paix à travers une colombe représentée sous la forme d'un origami, avec une branche d'olivier dans le bec, avec un globe terrestre, des fils barbelés, les 6 étoiles et les couleurs bleu et jaune présentes sur le drapeau du Kosovo dans le fond. 
The numbered souvenir sheet (€2.00) as well as the stamp (€2.00) of this series (print run: 13,000) have been used on the pretty cover above sent by registered mail on November 15, 2023 from the city of Prizren, located in the southern part of the country. Thank you very much Sabri!
The Kosovo Post did not issue a stamp reproducing the "Peace Knot" (project proposed by the Luxembourg Post), the common illustration represented on all EUROPA 2023 stamps following the organization of a contest by PostEurop.
This stamp and souvenir sheet refer to peace through a dove represented in the form of an origami, with an olive branch in the beak, with a terrestrial globe, barbed wire, the 6 stars and the blue and yellow colors present on the flag of Kosovo in the background.

mardi 28 novembre 2023

“Santiago de Compostela Cathedral” postmark on cover from Spain

TAD "Cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle" sur lettre d'Espagne

Pour les pèlerins soucieux de tranquillité, le "chemin portugais de la côte" ("Caminho Português da Costa" en portugais) représente depuis peu une possibilité intéressante pour rejoindre le sanctuaire de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Achevé d'être réhabilité en 2017, ce tracé d'environ 150 kilomètres relie Porto à Valença, à la frontière entre le Portugal et l'Espagne, en une moyenne de sept jours. Pour atteindre Saint-Jacques-de-Compostelle, il reste alors 100 kilomètres sur le sol espagnol, à parcourir en six jours.
Ce chemin reprend le tracé d'une ancienne voie de pèlerinage datant du 16ème siècle. Cet itinéraire n'est pas le plus ancien vers Saint-Jacques-de-Compostelle : préexistaient le "chemin de Braga", à l'est du pays, identifié dès le 9ème siècle et aujourd’hui tombé en désuétude, et le "chemin central" à partir du 12ème siècle, passant par le milieu du pays, qui reste aujourd'hui encore le plus emprunté.
For pilgrims looking for peace and quiet, the "Portuguese coastal way" ("Caminho Português da Costa" in Portuguese) has recently become an interesting option for reaching the sanctuary of Santiago de Compostela.
Completed to be rehabilitated in 2017, this route of approximately 150 kilometers connects Porto to Valença, on the border between Portugal and Spain, in an average of seven days. To reach Santiago de Compostela, there remain 100 kilometers on Spanish soil, to be covered in six days.
This way follows the route of an old pilgrimage route dating from the 16th century. This route is not the oldest towards Santiago de Compostela: the "Braga path" pre-existed, in the east of the country, identified in the 9th century and now fallen into disuse, and the "central path" from the 12th century, passing through the middle of the country, which still remains the most traveled today.

Un grand merci Pedro pour l'envoi de cette enveloppe à entête de ce "Caminho Português da Costa", envoyée le 21 septembre 2023 depuis Saint-Jacques-de-Compostelle ("Santiago de Compostela").
A noter ce TAD illustré représentant l'intérieur de la nef de la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle, achevée au milieu du 18ème siècle et classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1985, comme tout le périmètre de la vieille ville.
Le cachet bleu en bas à gauche représente le reliquaire de l'apôtre saint Jacques le Majeur, une châsse en argent exécutée en 1886, située dans la crypte de la cathédrale, sous l'autel.
Pedro a utilisé un timbre (1,65€, tirage : 147000) faisant partie de la série (3 timbres) émise le 22 juin 2023, consacrée à des musées espagnols, le Musée Art Nouveau et Art Déco - Casa Lis (Salamanque) ici, le musée le plus visité de Castille et León depuis son inauguration en 1995, exposant plus de 2500 pièces correspondant à 19 collections d'arts décoratifs de la fin du 19ème et du début du 20ème siècle. 
Many thanks Pedro for sending this envelope with this "Caminho Português da Costa" letterhead, sent on September 21, 2023 from Santiago de Compostela.
To note this illustrated postmark representing the interior of the nave of the Santiago de Compostela Cathedral, completed in the middle of the 18th century and listed as a UNESCO World Heritage Site in 1985, like the entire perimeter of the old town.
The blue cachet at the bottom left depicts the reliquary of the apostle Saint James the Great, a silver shrine executed in 1886, located in the crypt of the cathedral, under the altar.
Pedro used a stamp (€1.65, print run: 147,000) part of the series (3 stamps) issued on June 22, 2023, dedicated to Spanish museums, the Art Nouveau and Art Deco Museum - Casa Lis (Salamanca) here, the most visited museum in Castile and León since its inauguration in 1995, exhibiting more than 2,500 pieces corresponding to 19 collections of decorative arts from the late 19th and early of the 20th century
.

Au verso de cette enveloppe ci-dessus, on peut voir le détail de ce "Caminho Português da Costa" sur le territoire portugais, entre Porto et Valença (en vert foncé sur la carte, le chemin continue en territoire espagnol en vert clair). 
On the back of this envelope above, we can see the details of this "Caminho Português da Costa" on Portuguese territory, between Porto and Valença (in dark green on the map, the path continues in Spanish territory in light green). 

lundi 27 novembre 2023

"62nd Aerophilately Day" postmark on cover from the Netherlands

TAD "62ème journée de l'aérophilatélie" sur lettre des Pays-Bas

Dans le cadre de l'exposition philatélique "Postex 2023" organisée cette année les 20 et 21 octobre 2023 dans la ville de Barneveld, des oblitérations spéciales ont été mises en circulation, comme celle appliquée sur cette jolie lettre envoyée le 21 octobre 2023, évoquant la 62ème édition de la journée de l'aérophilatélie ("62e Dag van de Aerofilatelie"), promue chaque année par l'association "De Vliegende Hollander" (fondée en 1936).
Un grand merci Maxim pour cette lettre spéciale !
L'aérophilatélie regroupe des passionnés de l'histoire de la poste Aérienne, des premiers vols des pionniers de l'aviation, des meetings aériens du début du 20ème siècle ou des premières liaisons aéropostales régulières à travers le monde.
Ce TAD évoque le 100ème anniversaire de la restauration de la liaison aérienne entre les Pays-Bas et l'Allemagne ("100 jaar Hersteld luchtpost-vervoer NL-DE"), sur fond de carte géographique incluant les territoires actuels des 2 pays. Je n'ai malheureusement pas trouvé de détails concernant cet anniversaire célébré en 2023... 
As part of the "Postex 2023" philatelic exhibition organized this year on October 20 and 21, 2023 in the town of Barneveld, special postmarks were put into circulation, such as the one applied on this pretty cover sent on October 21, 2023, evoking the 62nd edition of the Aerophilately Day ("62e Dag van de Aerofilatelie"), promoted each year by the association "De Vliegende Hollander" (founded in 1936).
A big thank you Maxim for this special letter!
Aerophilately brings together enthusiasts of the history of airmail, first flights of aviation pioneers, air shows from the beginning of the 20th century or the first regular airmail connections around the world.
This postmark evokes the 100th anniversary of the restoration of the air link between the Netherlands and Germany ("100 jaar Hersteld luchtpost-vervoer NL-DE"), with a geographical map including the current territories of the two countries in the background. Unfortunately, I did not find any details regarding this anniversary celebrated in 2023...

Maxim a utilisé 2 timbres émis le 16 octobre 2023 dans la cadre de la Journée du timbre ("Dag van de Postzegel").
Conçus par Sandra Smulders, ces 2 timbres (tarif permanent domestique "1" jusqu'à 20g - 1,01€ actuellement) ont été imprimés dans un feuillet composé de 10 timbres différents (tirage : 5000 feuillets).
Ces 10 timbres, similaires avec des dégradés de vert et bleu dans le fond, ont été inspirés d'un des 4 timbres (valeur 4 cent) de la série "Artistes" de 1923 (conception : Nicolaas van de Vecht), représentant un losange composé de 16 cases rectangulaires dans lesquelles le mot "NEDERLAND" est placé lettre par lettre à 2 reprises.
Chacun de ces timbres de 2023 représentent un demi-losange : un triangle composé de 25 rectangles empilés aux coins arrondis, incluant les mentions "Dag van de Postzegel" et "2023". 
Maxim used two stamps issued on October 16, 2023 as part of Stamp Day ("Dag van de Postzegel").
Designed by Sandra Smulders, these two stamps (permanent domestic rate "1" up to 20g - currently €1.01) were printed in a sheetlet of 10 different stamps (print run: 5,000 sheetlets).
These 10 stamps, similar with shades of green and blue in the background, were inspired by one of the 4 stamps (value 4 cents) from the "Artists" series of 1923 (design: Nicolaas van de Vecht), representing a diamond composed of 16 rectangular boxes in which the word "NEDERLAND" is placed letter by letter twice.
Each of these 2023 stamps represent a half-diamond: a triangle made up of 25 stacked rectangles with rounded corners, including the mentions "Dag van de Postzegel" and "2023".

Barneveld est connue à travers les Pays-Bas pour être l'un des principaux sites d'élevage de volailles du pays, ainsi que pour son musée de la volaille ("Nederlands Pluimveemuseum").
Cela explique sans doute la mise en circulation, le 20 octobre 2023, de 2 blocs-feuillets (conception : Sandra Smulders) composés chacun de 3 timbres personnalisés (appelés "Beurspostzegels"), spécialement pour cette exposition Postex 2023, illustrant différentes espèces de poules.
Un de ces 6 timbres (tarif permanent domestique "1" jusqu'à 20g) a été utilisé sur cette 2ème lettre ci-dessus, illustrant la race de poule pondeuse domestique "amrock", originaire des USA.
Une poule figure également sur le TAD appliqué sur ce timbre, l'autre TAD standard de Barneveld ci-dessus comportant curieusement un bloc noir à la place du 1er chiffre du jour...
Concernant le 2ème timbre personnalisé (au graphisme très étrange) ci-dessus avec mention "Postex 2023" et "Klimaatverandering" ("Changement climatique"), il semble qu'un exemplaire de ce timbre était offert à chaque visiteur + possibilité d'acheter des timbres similaires sur place.
Barneveld is well-known throughout the Netherlands for being one of the country's major poultry breeding sites, as well as for its poultry museum ("Nederlands Pluimveemuseum").
This undoubtedly explains the release, on October 20, 2023, of two souvenir sheets (design: Sandra Smulders) each composed of 3 personalized stamps (called "Beurspostzegels"), especially for this Postex 2023 exhibition, illustrating different hen species.
One of these 6 stamps (domestic permanent rate "1" up to 20g) was used on this 2nd cover above, illustrating the breed of domestic laying hen "amrock", originating from the USA.
A hen is also featured on the postmark applied to this stamp, the other standard Barneveld cancellation above curiously including a black block in place of the first digit of the day...
About the 2nd personalized stamp above (with a very strange design) with the words "Postex 2023" and "Klimaatverandering" ("Climate Change"), it seems that a copy of this stamp was offered to each visitor + possibility to buy similar stamps on site.

30 years of independence and 20 years of the Ohrid Agreement on cover from North Macedonia

30 ans de l'indépendance et 20 ans des Accords d'Ohrid sur lettre de Macédoine du Nord

Sous le régime communiste au sein de la Yougoslavie, la Macédoine connaît un développement économique rapide. Dans les années 1980 naissent des tensions entre les macédoniens et la minorité albanaise, qui représente environ 20 % de la population du pays.
La Yougoslavie est alors touchée dans son ensemble par une crise socio-économique et des premières élections multipartites sont organisées en 1990. En Macédoine, comme en Slovénie ou en Croatie, ce sont les nationalistes qui remportent le plus de sièges au Parlement.
Après les déclarations d'indépendance slovène et croate, la Macédoine décide à son tour de conduire un référendum en 1991. Les partisans de l'indépendance remportent 95 % des suffrages et la Macédoine déclare son indépendance le 8 septembre 1991, et se proclame "République de Macédoine".
Le nouvel état doit faire face à de nombreux problèmes. La minorité albanaise revendique rapidement plus d'autonomie, et la Grèce s'oppose à sa reconnaissance internationale car elle considère que le nouvel état, par son nom et ses symboles dont son drapeau, s'approprie l'héritage culturel grec. La Macédoine du Nord est d'ailleurs admise à l'ONU en 1993 sous le nom d'Ancienne république yougoslave de Macédoine. 
Under communist rule within Yugoslavia, Macedonia experienced rapid economic development. In the 1980s, tensions arose between the Macedonians and the Albanian minority, which represents around 20% of the country's population.
Yugoslavia was then affected as a whole by a socio-economic crisis and the first multi-party elections were organized in 1990. In Macedonia, as in Slovenia and Croatia, it was the nationalists who won the most seats in Parliament.
After the Slovenian and Croatian declarations of independence, Macedonia in turn decided to conduct a referendum in 1991. The supporters of independence won 95% of the votes and Macedonia declared its independence on September 8, 1991, and proclaimed itself "Republic of Macedonia".
The new state faces many problems. The Albanian minority is rapidly demanding more autonomy, and Greece is opposed to its international recognition because it considers that the new state, through its name and its symbols including its flag, is appropriating Greek cultural heritage. North Macedonia was as a result admitted to the UN in 1993 under the name of Former Yugoslav Republic of Macedonia.

Sous la pression d'un blocus économique, le pays accepte de changer de drapeau en 1995 (soleil jaune à huit rayons sur un ciel rouge) et un accord est finalement trouvé le 12 juin 2018 entre le gouvernement de Macédoine et le gouvernement grec afin de renommer le pays en "République de Macédoine du Nord".
Le 6 septembre 2021, la poste macédonienne a mis en circulation un bloc-feuillet non dentelé (72 MKD, conception : T. Pocevska, tirage : 6000) consacré au 30ème anniversaire de l'indépendance du pays, présent en bas à gauche sur cette lettre envoyée le 31 octobre 2023 depuis Skopje, la capitale. La mention "MK30" y figure à côté du drapeau national.
L'autre bloc-feuillet du même type ci-dessus (72 MKD, conception : T. Pocevska, tirage : 6000) a été émis le 4 août 2021 pour commémorer le 20ème anniversaire de la signature des Accords d'Ohrid
Ces accords de paix ont été signés par le gouvernement de la République de Macédoine et les représentants de la minorité albanaise le 13 août 2001 afin de mettre fin à l'insurrection albanaise (dans le nord-ouest du pays) qui avait opposé l'Armée de libération nationale, force rebelle albanaise, et l'Armée macédonienne. Ces accords permirent notamment aux albanais d'accéder à une meilleure représentation dans la société.
Le macédonien et l'albanais sont les 2 langues officielles du pays, la minorité albanaise représentant environ 25% de la population aujourd'hui.
Under the pressure of an economic blockade, the country agreed to change its flag in 1995 (yellow sun with eight rays on a red sky) and an agreement was finally reached on June 12, 2018 between the government of Macedonia and the Greek government in order to rename the country to "Republic of North Macedonia".
On September 6, 2021, the Macedonian Post put into circulation an unperforated souvenir sheet (72 MKD, desi
gn: T. Pocevska, print run: 6,000) dedicated to the 30th anniversary of the country's independence, present at the bottom left of this cover sent on October 31, 2023 from Skopje, the capital city. The words "MK30" appear next to the national flag.
The other souvenir sheet of the same type above (72 MKD,
design: T. Pocevska, print run: 6,000) was issued on August 4, 2021 to commemorate the 20th anniversary of the signing of the Ohrid Framework Agreement.
This peace agreement was signed by the government of the Republic of Macedonia and representatives of the Albanian minority on August 13, 2001 in order to put an end to the Albanian insurgency (in the northwest of the country) which had opposed the National Liberation Army, Albanian rebel force, and the Macedonian Army. These agreements notably allowed Albanians to access better representation in society.
Macedonian and Albanian are the country's two official languages, with the Albanian minority representing around 25% of the population today.

dimanche 26 novembre 2023

"350 years since the renovation of Petraki Monastery" stamp set on FDC from Greece

Série "350 ans de la rénovation du monastère de Petrákis" sur FDC de Grèce

Le 28 septembre 2023, la poste grecque a mis en circulation une intéressante série (4 timbres) consacrée au 350ème anniversaire de la rénovation du monastère de Petrákis ("350 Χρόνια Ιερά Μονή Ασωμάτων - Πετράκη") - connu aussi sous le nom de monastère des Asomates Taxiarques - situé dans le quartier de Kolonáki, dans le centre d'Athènes, qui fut l'un des plus grands centres religieux et spirituels de Grèce.
Cette série, conçue par Eleni Apostolou, a été utilisée sur cette lettre incluant le TAD Premier Jour, envoyée en recommandé le 2 novembre 2023 depuis Athènes (bureau de poste situé sur la place Sýntagma). Merci beaucoup Alqi !
Une première communauté fut probablement fondée sur ce site dans la première moitié du 10ème siècle. Le monastère connut une période d'abandon à partir de 1500.
En 1673, le lieu bénéficia d'une rénovation d'ampleur par Parthénios Petrákis, hiéromoine et médecin de Dimitsána. 
On September 28, 2023, the Greek Post put into circulation an interesting series (4 stamps) dedicated to the 350th anniversary of the renovation of the Petráki Monastery ("350 Χρόνια Ιερά Μονή Ασωμάτων - Πετράκη") - also known as the Monastery of the Holy Incorporeal Taxiarchs - located in the Kolonáki district of central Athens, which was one of the greatest religious and spiritual centers in Greece.
This series, designed by Eleni Apostolou, was used on this cover including the First Day cancellation, sent by registered mail on November 2, 2023 from Athens (post office located on Sýntagma Square). Thank you very much Alqi!
A first community was probably founded on this site in the first half of the 10th century. The monastery experienced a period of abandonment from 1500.
In 1673, the place benefited from a major renovation by Parthénios Petrákis, hieromonk and doctor of Dimitsána.


Au cours de la guerre d'indépendance grecque (1821-1829) et dans les décennies qui suivirent, l'institution joua un rôle social important de soutien à la population et d'instruction publique.
D'importants travaux de restauration de l'architecture originelle d'époque byzantine furent menés dans les années 1960. Les fresques furent notamment reprises et les ajouts modernes du milieu du 19ème siècle retirés.
Les timbres de cette série représentent respectivement une dalle de fermeture en marbre incluant une croix, exposée aujourd'hui au musée byzantin et chrétien d'Athènes (0,20€, tirage : 200000), une vue du catholicon du monastère (1,20€, tirage : 500000), une fresque représentant les archanges Michel et Gabriel (2€, tirage : 500000) et un chapiteau en haut d'une colonne (2,80€, tirage : 200000).
During the Greek War of Independence (1821-1829) and in the decades that followed, the institution played an important social role in supporting the population and providing public education.
Major restoration work on the original Byzantine-era architecture was carried out in the 1960s. The frescoes were notably reworked and the modern additions from the mid-19th century removed.
The stamps in this series represent respectively a marble closure slab including a cross, exhibited today at the Byzantine and Christian Museum of Athens (€0.20, print run: 200,000), a view of the monastery's Catholicon (€1.20, print run: 500,000), a fresco representing the archangels Michael and Gabriel (€2.00, print run: 500,000) and a capital at the top of a column (€2.80, print run: 200,000). 

Alqi a utilisé un 5ème timbre sur l'autre côté de son enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série (2 timbres, conception : Anthoula Lygka) émise le 2 novembre 2023, consacrée aux festivités chrétiennes de Noël ("Χριστούγεννα").
Ce timbre (2€, tirage : 250000) représente les 3 Rois mages qui, selon l'Évangile selon Matthieu, ayant appris la naissance de Jésus à Bethléem, vinrent guidés par l'Étoile de Bethléem, pour lui rendre hommage et lui apporter des présents.
Cette Étoile de Bethléem est représentée sur le TAD Premier Jour d'Athènes ci-dessus, avec également la Sainte famille (Jésus de Nazareth, Marie, Joseph).
Alqi used a 5th stamp on the other side of his envelope above, part of a series (2 stamps, design: Anthoula Lygka) issued on November 2, 2023, dedicated to the Christian Christmas ("Χριστούγεννα") celebration.
This stamp (€2.00, print run: 250,000) represents the 3 Wise Men who, according to the Gospel of Matthew, having learned of the birth of Jesus in Bethlehem, came guided by the Star of Bethlehem, to pay him homage and bring him gifts.
This Star of Bethlehem is depicted on the First Day postmark from Athens above, also with the Holy Family (Jesus of Nazareth, Mary, Joseph). 

Diplomatic relations with France and Independence Day stamps on cover from Bangladesh

Relations diplomatiques avec la France et Jour de l'indépendance sur lettre du Bangladesh

Le Bangladesh a été reconnu par la France comme état souverain le 14 février 1972. Le 17 mars 1972, le Bangladesh a ouvert sa mission diplomatique résidente à Paris.
Les 2 pays partagent une amitié profonde, fondée sur des valeurs démocratiques communes, la promotion des droits de l'Homme, le maintien de la paix et le développement durable. Cette amitié est enracinée dans des liens historiques qui ont notamment vu André Malraux, ancien ministre français de la culture, lancer son appel mémorable à soutenir le Bangladesh pendant la guerre de libération en 1971 et sa rencontre ultérieure avec le père de la Nation Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman en 1973. 
Le 12 février 2023, la poste du Bangladesh a mis en circulation un timbre (50 BDT) consacré au 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques avec la France, utilisé en haut à gauche sur cette lettre envoyée le 26 octobre 2023 depuis la ville de Chittagong. Merci beaucoup Tofail ! 
Bangladesh was recognized by France as a sovereign state on February 14, 1972. On March 17, 1972, Bangladesh opened its resident diplomatic mission in Paris.
The two countries share a deep friendship, based on common democratic values, the promotion of human rights, the maintenance of peace and sustainable development. This friendship is rooted in historical ties which notably saw André Malraux, former French Minister of Culture, make his memorable appeal to support Bangladesh during the Liberation War in 1971 and his subsequent meeting with the Father of the Nation Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman in 1973.
On February 12, 2023, the Bangladesh Post put into circulation a stamp (50 BDT) dedicated to the 50th anniversary of these diplomatic relations with France, used at the top left on this cover sent on October 26, 2023 from the city of Chittagong. Thank you very much Tofail!

Ce timbre, incluant uniquement des mentions en bengali, représente le logo de ce 50ème anniversaire au centre ainsi que l'Arc de Triomphe à Paris à droite et le Mémorial national des martyrs à gauche, le monument national du Bangladesh, érigé en particulier à la mémoire de ceux qui sont morts pendant la guerre d'indépendance en 1971.
Le timbre en haut à droite (10 BDT) a été émis le 26 mars 2023 pour célébrer le Jour national de l'indépendance. Ce 26 mars fait référence au 26 mars 1971 lorsque Sheikh Mujibur Rahman a déclaré l'indépendance du Bangladesh.
Un portrait de Sheikh Mujibur Rahman (1920-1975) figure sur ce timbre ainsi que le début de sa déclaration la nuit du 26 mars 1971 avant d'être arrêté par l'armée pakistanaise : "C'est peut-être mon dernier message. A partir d'aujourd'hui, le Bangladesh est indépendant". Il sera libéré le 22 décembre 1971 et deviendra le premier Premier ministre du Bangladesh.
Tofail a utilisé un autre timbre (5 BDT), émis le 31 août 1999, représentant le "Curzon Hall", construit à l'époque du Raj britannique (1858-1947), siège actuel de la faculté des sciences de l'université de Dhaka. 
This stamp, including only mentions in Bengali, represents the logo of this 50th anniversary in the center as well as the Arc de Triomphe in Paris on the right and the National Martyrs' Memorial on the left, the national monument of Bangladesh, erected especially in memory of those who died during the Independence War in 1971.
The top right stamp (10 BDT) was issued on March 26, 2023 to celebrate National Independence Day. This March 26 refers to March 26, 1971 when Sheikh Mujibur Rahman declared the independence of Bangladesh.
A portrait of Sheikh Mujibur Rahman (1920-1975) is featured on this stamp as well as the beginning of his statement on the night of March 26, 1971 before being arrested by the Pakistani army: "This may be my last message, from today Bangladesh is independent". He was released on December 22, 1971 and became the first Prime Minister of Bangladesh.
Tofail used another stamp (5 BDT), issued on August 31, 1999, depicting the "Curzon Hall", built during the British Raj era (1858-1947), current headquarters of the Faculty of Science of the University of Dhaka. 

samedi 25 novembre 2023

French prepaid cover 2023 sent by Santa Claus !

Enveloppe pré-timbrée française du Père Noël, version 2023 !

Style identique à 2020, 2021 et 2022 concernant les enveloppes pré-timbrées 2023 envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant environ 60 personnes) en France, ouvert entre le 14 novembre et le 20 décembre 2023 cette année.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 61 ans d'existence et a reçu en 2022 plus d'un million de lettres (y compris environ 100000 courriers électroniques) d'enfants (plus ou moins grands !) en provenance de près de 130 pays différents !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre"), représentant deux bonhommes de neige sous un ciel étoilé, est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi "Lettre Verte" jusqu'à 50g (2,32 € actuellement). 
Same style as 2020, 2021 and 2022 for the 2023 prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing about 60 people) in France, open between November 14 and December 20, 2023 this year.
Located in Libourne (department of Gironde - 33), this secretariat celebrates this year its 61 years of existence and received in 2022 more than 1 million letters (including about 100,000 emails) from (more or less old) children from about 130 different countries! 

As usual, a personalized stamp (type "IDTimbre"), featuring two snowmen under a starry sky, is pre-printed on this envelope, valid for a "Green Letter" shipment up to 50g (€2.32 currently). 

Cette limite de poids de 50g est surprenante puisqu'elle n'existe plus, les 2 premiers échelons de poids étant 0-20g et 20g-100g...
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur cette enveloppe mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimé) avec la mention "Traineau - Père Noël", l'année "2023" et "33500 Libourne".
Comme en 2020, 2021 et 2022 : la mention du Secrétariat du Père Noël en haut à gauche et la mention "Lettre Verte" ("Lettre Prioritaire Internationale" les années précédentes) à côté du timbre.
A noter cette simili-flamme postale bleue représentant le Père Noël sur son traineau.
Comme en 2018, 2019, 2020, 2021 et 2022, aucune mention cette année sur l'enveloppe de l'auteur des illustrations reproduites sur le timbre (uniquement sur la lettre du Père Noël accompagnant ce courrier)...  
This weight limit of 50g is surprising since it no longer exists, the first two weight steps being 0-20g and 20g-100g...
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Traineau - Père Noël" ("Sled - Santa Claus"), the year "2023" and "33500 Libourne".
As in 2020, 2021 and 2022: the mention of the "Secrétariat du Père Noël" at the top left and the mention "Lettre Verte" ("International Priority Letter" the previous years) next to the stamp.

To note this year this pre-printed blue picturial cancellation depicting Santa Claus on his sled. 
As in 2018, 2019, 2020, 2021 and 2022, no mention this year on the envelope of the author of the illustrations reproduced on the stamp (only on the letter from Santa Claus accompanying this mail) ...  

Comme en 2020, 2021 et 2022 également concernant l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus : aucune illustration mais une curieuse adresse du Père Noël en Laponie (1, rue des Enfants Sages), la mention "PL 8216" rappelant le Village du Père Noël à Rovaniemi en Finlande, à quelques kilomètres du cercle polaire arctique.
A noter la présence d'un pictogramme indiquant que l'enveloppe, la lettre et la carte postale peuvent être triées et recyclées.
As in 2020, 2021 and 2022 also concerning the other side of this envelope above: no illustration but a curious address of Santa Claus in Lapland ("1, rue des Enfants Sages" - "1 Good Children Street"), the mention "PL 8216" reminding the Santa Claus Village in Rovaniemi, Finland , a few kilometers from the Arctic Circle.
To note the presence of a pictogram indicating that the envelope, the letter and the postcard can be sorted and recycled.  

Ci-dessus la lettre signée du Père Noël accompagnant ce courrier, avec entête du Secrétariat du Père Noël, y compris ses coordonnées géographiques à Libourne - 44°55' nord 0°13' ouest.
La mention à droite sur cette lettre indique que les illustrations ont été conçues cette année par le pôle digital de l'agence de communication intégrée Havas Paris.
Ci-dessous enfin la carte postale à colorier envoyée également dans cette enveloppe, représentant un arbre de Noël décoré. 
Above is the letter signed by Santa Claus accompanying this mail, with header from the "Secrétariat du Père Noël", including its geographical coordinates in Libourne - 44°55' north 0°13' west.
The mention on the right on this letter indicates that the illustrations were designed this year by the digital division of the integrated communications agency Havas Paris.
Finally, below is the coloring postcard also sent inside this envelope, representing a decorated Christmas tree. 


"Blaise Pascal" and "Adam Smith" stamps on FDC from Portugal

Timbres "Blaise Pascal" et "Adam Smith" sur FDC du Portugal

Dans le cadre de sa série consacrée à des personnalités internationales du monde de l'histoire et de la culture ("Figuras Mundiais da História e da Cultura"), la poste portugaise CTT a mis en circulation, le 23 octobre 2023, 2 nouveaux timbres rendant hommage cette fois à Blaise Pascal (400ème anniversaire de sa naissance) et Adam Smith (300ème anniversaire de sa naissance).
Ces 2 timbres (1,15€, tirage : 75000 chacun), conçus par B2 Design, ont été utilisés sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Physicien, mathématicien, philosophe et théologien français, Blaise Pascal (1623-1662) est une des figures les plus saisissantes du patrimoine humain et culturel mondial.
Dans les années 1640, il invente une petite machine à calculer (la "Pascaline"), la première calculatrice manuelle connue. En 1647, Pascal se consacre à la recherche scientifique. Il mène des expériences sur la pression atmosphérique, écrit un traité sur le vide, invente la presse hydraulique et la seringue, et perfectionne le baromètre de Torricelli.
En mathématiques, sa théorie des probabilités et son "Traité du triangle arithmétique" (1654) sont devenus célèbres.
As part of its series dedicated to international personalities from history and culture ("Figuras Mundiais da História e da Cultura"), the Portuguese Post CTT put into circulation, on October 23, 2023, two new stamps paying tribute this time to Blaise Pascal (400th anniversary of his birth) and Adam Smith (300th anniversary of his birth).
These two stamps (€1.15, print run: 75,000 each), designed by B2 Design, were used on this cover with First Day postmarks from Lisbon. Thank you very much Pedro!
French physicist, mathematician, philosopher and theologian, Blaise Pascal 
(1623-1662) is one of the most striking figures of the world's human and cultural heritage.
In the 1640s, he invented a small calculating machine (the "Pascaline"), the first known manual calculator. In 1647, Pascal devoted himself to scientific research. He conducts experiments on atmospheric pressure, writes a treatise on vacuum, invents the hydraulic press and the syringe, and perfects Torricelli's barometer.
In mathematics, his theory of probability and his "Treatise on the Arithmetic Triangle" (1654) became famous. 

En 1654, après avoir vécu une expérience mystique, Pascal décide de se consacrer à Dieu et à la religion et se retire à l'abbaye de Port-Royal des Champs, centre du jansénisme. C'est à cette époque qu'il élabore les principes de sa doctrine philosophique ("Pensées" publiées en 1670), centrée sur l'opposition des deux éléments fondamentaux et non exclusifs de la connaissance, la raison et le cœur.
Ce timbre comporte un portrait de Blaise Pascal (lithographie d'Antoine Maurin), la 1ère page de ses "Pensées" dans le fond et la Machine arithmétique du Chevalier Durant-Pascal au 1er plan (Muséum Henri-Lecoq, Clermont-Ferrand).
Monaco, la France, la Macédoine du Nord, la République serbe de Bosnie et la République tchèque ont également émis des timbres consacrés à Blaise Pascal en 2023.
L'autre timbre est consacré au philosophe et économiste écossais Adam Smith (1723-1790), une des principales figures des Lumières écossaises. Il est l'auteur de deux ouvrages classiques, "Théorie des sentiments moraux" et "Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations", respectivement publiés en 1759 et 1776. Il reste dans l'histoire comme l'un des pères des sciences économiques modernes.
Un portrait d'Adam Smith (auteur inconnu, National Galleries of Scotland) figure sur le timbre, avec la 1ère page de "Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations" dans le fond et Panmure House au 1er plan, une maison de ville du 17ème siècle située dans le Canongate d'Édimbourg, où Adam Smith vécut entre 1778 et 1790. 
In 1654, after having had a mystical experience, Pascal decided to devote himself to God and religion and retired to the abbey of Port-Royal des Champs, center of Jansenism. It was at this time that he worked out the principles of his philosophical doctrine ("Pensées" published in 1669), centered on the opposition of the two fundamental and non-exclusive elements of knowledge, reason and heart.
This stamp features a portrait of Blaise Pascal (lithograph by Antoine Maurin), the first page of his "Pensées" in the background and the Arithmetic Machine of Chevalier Durant-Pascal in the foreground (Henri-Lecoq Museum, Clermont-Ferrand).

Monaco, France, North Macedonia, the Serbian Republic of Bosnia and Czech Republic have also issued stamps dedicated to Blaise Pascal in 2023.
The other stamp is dedicated to Scottish philosopher and economist Adam Smith (1723-1790), one of the main figures of the Scottish Enlightenment. He is the author of two classic works, "The Theory of Moral Sentiments" and "An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations", respectively published in 1759 and 1776. He remains in history as one of the fathers of modern economic sciences.
A portrait of Adam Smith (unknown author, National Galleries of Scotland) is reproduced on the stamp, with the first page of "An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations" in the background and Panmure House in the foreground, a 17th century town house located in Edinburgh's Canongate, where Adam Smith lived between 1778 and 1790. 

vendredi 24 novembre 2023

"Taiwan Scenery - Kinmen County" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Paysages de Taïwan - Comté de Kinmen" sur FDC de Taïwan

La Chunghwa Post de Taïwan a débuté en 2016 une splendide série consacrée à des sites et paysages de différentes parties du pays.
Après la série précédente émise le 11 novembre 2022 consacrée au comté de Changhua, le comté de Kinmen était à l'honneur sur une nouvelle série (4 timbres) émise le 30 octobre 2023 (année 112 localement).
Ces séries ont été émises pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Le comté de Kinmen (125000 habitants) est un groupe d'îles situé au large de la côte sud-est de la République populaire de Chine., à environ 10 km à l'est de la ville de Xiamen (Fujian) et 187 km à l'ouest du littoral de l'île principale de Taiïwan.
Un grand merci George pour l'envoi de ce pli Premier Jour concernant cette série complète (conception : Delta Design Corporation, tirage : 650000 pour chaque timbre).
Le TAD noir évoque ici le pont de Kinmen représenté sur le premier timbre de cette série.
Taiwan's Chunghwa Post began a splendid series in 2016 devoted to sites and landscapes from different parts of the country.
After the previous series issued on November 11, 2022 dedicated to Changhua County, Kinmen County was in the spotlight on a new series (4 stamps) issued on October 30, 2023 (year 112 locally).
These series have been issued to encourage Taiwanese (and foreign tourists also I guess) to discover the beautiful landscapes or sites of their island.

Kinmen County (population 125,000) is a group of islands located off the southeast coast of the People's Republic of China, approximately 10 km east of the city of Xiamen (Fujian) and 187 km west of the coast of the main island of Taiwan.
Many thanks George for sending this First Day cover concerning this complete series (design: Delta Design Corporation, print run: 650,000 for each stamp).
The black postmark here evokes the Kinmen Bridge depicted on the first stamp of this series.

Le pont de Kinmen (8 NT$), reliant l'île principale de Greater Kinmen à l'île de Lieyu, est le premier pont (5 km de long) traversant la mer en eau profonde à Taïwan. Pour la commodité des résidents et des touristes, le pont a été ouvert le 30 octobre 2022.
La maison de style occidental Chen Jing-lan (8 NT$), situé dans le canton de Jinhu, est la plus grande maison de style occidental du comté de Kinmen, d'une grande importance historique. Cette maison a été construite en 1917 par Chen Jing-lan, un homme d'affaires local qui a bâti son succès à Singapour.
Le village de la culture folklorique de Shanhou (9 NT$), situé dans le canton de Jinsha, adossé à la colline et face à la mer, s'inscrit dans un parfait ordre comme une vitrine de l'artisanat architectural traditionnel. Il est constitué de maisons anciennes en parfait état de conservation.
L'île Dadan (20 NT$), appartenant au canton de Lieyu, est très proche de la côte chinoise et a été l'objet de nombreux conflits entre les 2 Chines depuis 1949. Le courage inébranlable des soldats taïwanais est reflété dans le slogan géant de l'île, visible sur ce timbre : "Intrépide, je défends Dadan - Isolé mais pas orphelin !". En 2019, l'île a été ouverte aux touristes.
Kinmen Bridge (NT$8), connecting the main island of Greater Kinmen to Lieyu Island, is the first deep-sea crossing bridge (5 km long) in Taiwan. For the convenience of residents and tourists, the bridge was opened on October 30, 2022.
Chen Jing-lan Western-style House (NT$8), located in Jinhu Township, is the largest western-style house in Kinmen County, with great historical significance. This house was built in 1917 by Chen Jing-lan, a local businessman who built up his success in Singapore.
Shanhou Folk Culture Village (NT$9), located in Jinsha Township, with its back to the hill and facing the sea, stands in perfect order as a showcase of traditional architectural crafts. It is made up of old houses in perfect state of conservation.
Dadan Island (NT$20), belonging to Lieyu Township, is very close to the Chinese coast and has been the subject of numerous conflicts between the two Chinas since 1949. The unwavering courage of Taiwanese soldiers is reflected in the huge slogan on the island: "Undaunted I defend Dadan - Isolated but no Orphan!", visible on this stamp. In 2019, the island was opened to tourists.

jeudi 23 novembre 2023

"50 years of the Maximilien-Kolbe-Werk" stamp on FDC from Germany

Timbre "50 ans de l'œuvre de Maximilien Kolbe" sur FDC d'Allemagne

Il y a 82 ans, le prêtre franciscain polonais et futur saint Maximilien Kolbe (1894-1941) s'est porté volontaire pour remplacer un codétenu du camp de concentration d'Auschwitz condamné à mort. Ses actions continuent d'influencer les actions humanitaires.
Arrêté par la Gestapo pour la teneur anti-nazi de ses publications et pour la protection apportée aux personnes persécutées réfugiées dans son monastère de Niepokalanów, il est en effet détenu dans le camp d'Auschwitz, où il s'offre de mourir à la place d'un père de famille polonais en 1941.
Canonisé en 1982 par le pape Jean-Paul II, Maximilien Kolbe est vénéré dans l'Église catholique et liturgiquement commémoré le 14 août.
A l'initiative du comité central des catholiques allemand, la fondation de "l'œuvre de Maximilien Kolbe" ("Maximilian-Kolbe-Werk") est décidée en 1973. La genèse de cette fondation a commencé en 1964 avec le premier don de solidarité de l'Allemagne en faveur des victimes des camps de concentration. 
82 years ago, Polish Franciscan priest and future Saint Maximilian Kolbe (1894-1941) volunteered to replace a fellow inmate of the Auschwitz concentration camp sentenced to death. His actions continue to influence humanitarian efforts.
Arrested by the Gestapo for the anti-Nazi content of his publications and for the protection provided to persecuted people taking refuge in his monastery in Niepokalanów, he was indeed detained in the Auschwitz camp, where he offered to die instead of a Polish father in 1941.
Canonized in 1982 by Pope John Paul II, Maximilien Kolbe is venerated in the Catholic Church and liturgically commemorated on August 14.
At the initiative of the central committee of German Catholics, the foundation of the "Maximilian-Kolbe-Werk" was decided in 1973. The genesis of this foundation began in 1964 with Germany's first solidarity donation in favor of the victims of concentration camps.

50 ans après la fondation de cette "œuvre de Maximilien Kolbe", sa mission est toujours aujourd'hui de soutenir les 16000 survivants des camps de concentration et des ghettos. À ce jour, tous souffrent de maladies liées à la prison et à ces souvenirs traumatisants. En plus de l'aide financière directe, l'œuvre soutient les survivants avec des soins à domicile, des cures, des services de restauration roulante et des fournitures médicales. 
Le 5 octobre 2023, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre (0,85€), conçu par Serge Rompza et Anders Hofgaard, consacré au 50èm anniversaire de la création de l'œuvre de Maximilien Kolbe.
Ce timbre, incluant un portrait de Maximilian Kolbe et une "Rose de l'Espoir" dans les barbelés de l'ancien camp de concentration d'Auschwitz, a été utilisé sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Bonn. Merci beaucoup Jens !
50 years after the founding of this "Maximilian-Kolbe-Werk", its mission is still today to support the 16,000 survivors of concentration camps and ghettos. To this day, all of them suffer from illnesses linked to prison and these traumatic memories. In addition to direct financial aid, this foundation supports survivors with home care, cures, meal services and medical supplies.
On October 5, 2023, the Deutsche Post put into circulation a stamp (€0.85), designed by Serge Rompza and Anders Hofgaard, dedicated to the 50th anniversary of the creation of the Maximilian-Kolbe-Werk.
This stamp, including a portrait of Maximilian Kolbe and a "Rose of Hope" in the barbed wire of the former Auschwitz concentration camp, was used on this cover with First Day cancellation from Bonn. Thank you very much Jens! 

mercredi 22 novembre 2023

EUROPA 2016 (Think Green) stamp set on cover from North Macedonia

Série EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre de Macédoine du Nord

Pour rappel, le thème EUROPA retenu pour l'année 2016 (coïncidant avec le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA) était consacré à l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green" ("Мисли зелено" en macédonien).
Suite à un concours organisé par PostEurop, un dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets, a été retenu et reproduit sur les timbres EUROPA émis en 2016 par les différentes administrations postales européennes membres de cette association.
La poste macédonienne a curieusement choisi de ne pas émettre ce timbre commun malgré une série EUROPA (conception : L. Zhivkovska Donev) émise le 10 mai 2016, composée de 2 timbres isolés, un bloc-feuillet (1 timbre) et un feuillet (4 timbres)...
Les 2 timbres et le bloc-feuillet ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 31 octobre 2023 depuis Skopje, la capitale. 
As a reminder, the EUROPA theme chosen for the year 2016 (coinciding with the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps) was devoted to ecology in Europe with in particular this slogan "Think Green" ("Мисли зелено" in Macedonian).
Following a competition organized by PostEurop, a common design (author: Doxia Sergidou / Cypriot Post) chosen from 24 projects, was selected and reproduced on the EUROPA stamps issued in 2016 by the various European postal administrations members of this association.
The Macedonian Post curiously chose not to issue this common stamp despite a EUROPA series (design: L. Zhivkovska Donev) issued on May 10, 2016, composed of 2 isolated stamps, a souvenir sheet (1 stamp) and a sheetlet (4 stamps)...
The 2 stamps and the souvenir sheet were used on this cover sent on October 31, 2023 from Skopje, the capital.

Le premier timbre (50 denars) est consacré à la région de Povardarie (centre de la Macédoine du Nord), composée de canyons, montagnes et vallées à travers lesquels coule la rivière Vardar. Ce timbre montre en particulier différentes espèces animales, vautours fauves, Vautour percnoptère, renard roux et perdrix rouge, dans un paysage de montagne.
L'autre timbre (100 denars) illustre des sites proches de lacs, Dojran, Matka et Ohrid, sauf erreur.
Le bloc-feuillet (144 denars, tirage : 7000) représente un ours brun d'Europe au centre, différentes espèces de plantes et champignons dans les marges, ainsi que des blaireaux et un pic vert.
La plupart des ours bruns recensés dans le pays vivent dans le parc national de Mavrovo (nord-ouest du pays) où leur population a doublé (environ 200 animaux) ces dernières années, créant des tensions avec les populations locales.
The first stamp (50 denars) is dedicated to the Povardarie region (central North Macedonia), made up of canyons, mountains and valleys through which the Vardar river flows. This stamp shows in particular different animal species, Eurasian griffon vultures, Egyptian vulture, red fox and red-legged partridge, in a mountain landscape.
The other stamp (100 denars) illustrates sites located near lakes, Dojran, Matka and Ohrid, unless I am mistaken.
The souvenir sheet (144 denars, print run: 7,000) represents an Eurasian brown bear in the center, different species of plants and mushrooms in the margins, as well as badgers and an European green woodpecker.
Most of the brown bears recorded in the country live in the Mavrovo National Park (northwest of the country) where their population has doubled (around 200 animals) in recent years, creating tensions with local populations. 

mardi 21 novembre 2023

"Traditional Martial Arts" joint stamp set with India, on FDC from Vietnam

Série "Arts martiaux traditionnels", commune avec l'Inde, sur FDC du Vietnam

Le Vietnam et l'Inde entretiennent depuis longtemps une amitié étroite et chaleureuse. Le 7 janvier 1972, les 2 pays ont officiellement établi des relations diplomatiques complètes et sont devenues un partenariat stratégique global en 2016. 
Le 16 octobre 2023, les administrations postales du Vietnam et de l'Inde ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) consacrée à des arts martiaux traditionnels des 2 pays, le Vovinam Việt Võ Đạo (Vietnam) et le Kalarippayattu (Inde), à l'occasion du 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
La version vietnamienne de cette série (tirage : 5400) a été utilisée sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Hanoi. Merci beaucoup Long !
Le TAD reprend le logo officiel de ce 50ème anniversaire, incluant un paon, oiseau national de l'Inde et le chim Lạc, une créature mythique de la culture vietnamienne et oiseau national du Vietnam. 
A noter qu'une émission commune Vietnam-Inde avait déjà été émise en 2018 (45 ans de relations diplomatiques), consacrée à des anciens monuments bouddhistes des 2 pays. 
Vietnam and India have enjoyed a close and warm friendship for a long time. On January 7, 1972, the two countries officially established full diplomatic relations and upgraded their ties to the comprehensive strategic partnership in 2016.
On October 16, 2023, the postal administrations of Vietnam and India put into circulation a nice joint series (2 stamps) dedicated to traditional martial arts of the two countries, Vovinam Việt Võ Đạo (Vietnam) and Kalarippayattu (India), on the occasion of the 50th anniversary of these diplomatic relations.
The Vietnamese version of this series (print run: 5,400) was used on this cover with First Day cancellations from Hanoi. Thank you very much Long!
The postmark uses the official logo of this 50th anniversary, including a peacock, national bird of India and the chim Lạc, a mythical creature of Vietnamese culture and national bird of Vietnam.
To note that a joint Vietnam-India issue had already been issued in 2018 (45 years of diplomatic relations), dedicated to ancient Buddhist monuments of the two countries.

Les drapeaux des 2 pays sont également présents en haut à gauche sur les 2 timbres.
Le timbre à gauche (15000 VND, conception : Pham Trung Ha) est consacré à l'art martial Vovinam Việt Võ Đạo, fondé par le maître Nguyen Loc en 1936, avec le désir d'améliorer l'autodéfense et la capacité de combat du peuple vietnamien dans le renversement des colonialistes français.
Le Vovinam a été développé sur la base de la lutte traditionnelle vietnamienne, combinant l'essence d'autres arts martiaux du monde entier, célèbres pour ses coups de cou et ses attaques de haut vol. Le Vovinam est aujourd'hui progressivement devenu l'un des éléments culturels uniques, très populaires dans tout le pays et introduits à l'échelle internationale, contribuant à promouvoir l'image du pays et du peuple vietnamien.
Le 2ème timbre (4000 VND, conception : Brahma Prakash) illustre le Kalaripayattu, également connu simplement sous le nom de Kalari, un art martial indien originaire de l'actuel état de Kerala (côte sud-ouest de l'Inde).
Le Kalaripayattu, connu pour sa longue histoire dans les arts martiaux indiens qui s'étend sur plus de 3000 ans, s'est développé sous sa forme actuelle au 6ème siècle pendant la longue période de guerre entre les dynasties Chera et Chola. Le Kalaripayattu comprend les coups de poing, les coups de pied, les renversements, l'utilisation d'armes et les méthodes de traitement des blessures. Pour cet art martial, la dextérité, la vitesse et l'agilité sont les facteurs qui déterminent l'issue gagnante ou perdante du combat.
The flags of the two countries are also present at the top left on the two stamps.
The stamp on the left (15,000 VND, design: Pham Trung Ha) is dedicated to the martial art Vovinam Việt Võ Đạo, founded by master Nguyen Loc in 1936, with the desire to improve the self-defense and combat ability of the Vietnamese people in the overthrow of the French colonialists.
Vovinam was developed based on traditional Vietnamese wrestling, combining the essence of other martial arts from around the world, famous for its neck-snapping and high-flying attacks. Having gone through many ups and downs, today, Vovinam has gradually become one of the unique cultural features, strongly popular nationwide and being introduced internationally, contributing to promoting the image of the country and people of Vietnam.
The 2nd stamp (4,000 VND, design: Brahma Prakash) illustrates Kalaripayattu, also known simply as Kalari, an Indian martial art originating from the present-day state of Kerala (southwest coast of India).
Kalaripayattu, known for its long history in Indian martial arts spanning over 3,000 years, developed into its present form in the 6th century during the long period of war between the Chera and Chola dynasties. Kalaripayattu includes punches, kicks, knockdowns, use of weapons and methods of treating injuries. For this martial art, dexterity, speed, and agility are the factors that determine the winning or losing outcome of the fight.

lundi 20 novembre 2023

Pope's visit, Christmas, Mandaean rites and Arba'in stamps on cover from Iraq

Visite du pape, Noël, rites mandéens et Arbaïn sur lettre d'Irak

Un grand merci Arkan pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 25 octobre 2023 depuis Bassorah, la 2ème ville du pays, affranchie avec différents timbres récents (émis par la poste irakienne en 2021, 2022, 2023) ayant tous pour thème la religion.
L'Islam est la religion officielle du pays d'après la constitution, environ 95% de la population étant musulmane, avec une majorité de chiites (55%) présents surtout dans le sud et dans le quartier de Sadr City à Bagdad. Les sunnites sont présents quant à eux dans le centre, dans la région de Bagdad ainsi qu'en Assyrie. 
Une des plus anciennes communautés chrétiennes du Moyen-Orient vit en Iraq même si elle a fortement diminué (moins de 1% de la population) après la guerre de 2003 et l'émergence de l'État islamique.
A l'invitation du gouvernement irakien et de l'Église catholique chaldéenne, le pape François est venu en Irak du 5 au 8 mars 2021, le premier voyage d'un pape dans ce pays. Au cours de sa visite, le pape visite les villes d'Ur, de Bagdad, de Nadjaf (où il rencontre l'ayatollah chiite Ali al-Sistani), de Qaraqosh, d'Erbil et de Mossoul. 
Le 19 septembre 2021, la poste irakienne a mis en circulation une série (3 timbres + 2 blocs-feuillets, conception : Sa'ad Ghazi) consacrée à cette visite du pape en Irak.
Les 3 timbres figurent en bas à droite sur cette enveloppe : portrait du pape devant la cathédrale Notre-Dame-de-l'Intercession, un édifice de l'Église catholique syriaque à Bagdad (500 dinars), visite du pape à Ur (750 dinars) et rencontre avec l'ayatollah Ali al-Sistani (1000 dinars). 
A big thank you Arkan for this lovely cover sent by registered mail on October 25, 2023 from Basra, the 2nd city of the country, franked with different recent stamps (issued by Iraqi Post in 2021, 2022, 2023) all having religion as their theme.
Islam is the country's official religion according to the constitution, with approximately 95% of the population being Muslim, with a majority of Shiites (55%) present mainly in the south and in the Sadr City district of Baghdad. The Sunnis are present in the center, in the Baghdad region as well as in Assyria.
One of the oldest Christian communities in the Middle East lives in Iraq even though it declined sharply (less than 1% of the population) after the war in 2003 and the emergence of the Islamic State.
At the invitation of the Iraqi government and the Chaldean Catholic Church, Pope Francis came to Iraq from March 5 to 8, 2021, the first trip by a pope to this country. During his visit, the pope visited the cities of Ur, Baghdad, Najaf (where he met Shiite Ayatollah Ali al-Sistani), Qaraqosh, Erbil and Mosul.
On September 19, 2021, the Iraqi Post put into circulation a series (3 stamps + 2 souvenir sheets, design: Sa'ad Ghazi) dedicated to this visit of the Pope to Iraq.
The 3 stamps appear at the bottom right on this envelope: portrait of the pope in front of the Sayidat al-Nejat Cathedral, a building of the Syriac Catholic Church in Baghdad (500 dinars), visit of the pope to Ur (750 dinars) and meeting with Ayatollah Ali al-Sistani (1000 dinars).

Le 31 octobre 2010, cette cathédrale Notre-Dame-de-l'Intercession a été la cible d'un attentat islamiste perpétré par un groupe proche d'Al-Qaïda pendant la messe dominicale qui fait 68 morts.
Le bloc-feuillet (1000 dinars, scène de la Nativité) ci-dessus et le timbre en haut à gauche (500 dinars, arbre décoré) font partie d'une même série (conception : Sa'ad Ghazi) émise le 19 janvier 2021 (?), consacrée aux célébrations de Noël et à la naissance de Jésus par les catholiques.
Les 2 timbres au centre (250 dinars - jour de baptême et 500 dinars - bible) font partie d'une série (conception : Asim Kamil) émise le 10 août 2022, consacrée à la communauté des mandéens d'Irak, désignés sous le nom de sabéens (moins de 5000 personnes). Le rite du baptême est essentiel dans le mandéisme, une religion abrahamique, baptiste, monothéiste et gnostique. 
Le dernier timbre ci-dessus (1500 dinars) fait partie d'une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Asim Mohammed) émise le 11 septembre 2023, consacrée à la commémoration chiite de l'Arbaïn qui marque la fin du deuil de l'imam Hussein ben Ali. L'Arbaïn a lieu le 20 safar du calendrier hégirien, soit 40 jours après l'Achoura.
Pour les chiites, le jour d'Achoura est en effet le jour de la commémoration du massacre de l'imam Hussein et 72 membres de sa famille et partisans par le califat omeyyade lors de la bataille de Kerbala en 680. 
Le pèlerinage d'Arbaïn est un important pèlerinage, en Irak, des chiites vers Kerbala. En 2019, "Les services et l'hospitalité offerts pendant la visite de l'Arbaïn" ont été inscrits par l'UNESCO sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité. Aujourd'hui l'Arbaïn est un des plus grands rassemblements religieux au monde, avec environ 17 millions de participants.
On October 31, 2010, this Sayidat al-Nejat Cathedral was the target of an Islamist attack perpetrated by a group close to Al-Qaeda during Sunday mass which left 68 dead.
The souvenir sheet (1000 dinars, Nativity scene) above and the stamp at the top left (500 dinars, decorated tree) are part of the same series (design: Sa'ad Ghazi) issued on January 19, 2021 (?), dedicated to the celebrations of Christmas and the birth of Jesus by Catholics.
The 2 stamps in the center (250 dinars - baptism day and 500 dinars - bible) are part of a series (design: Asim Kamil) issued on August 10, 2022, dedicated to the community of Mandaeans of Iraq, designated under the name of Sabeans (less than 5000 people). The rite of baptism is essential in Mandaeism, an Abrahamic, Baptist, monotheistic and Gnostic religion.
The last stamp above (1500 dinars) is part of a series (2 stamps + 1 souvenir sheet, design: Asim Mohammed) issued on September 11, 2023, dedicated to the Shiite commemoration of Arba'in which marks the end of the mourning of Imam Hussein ben Ali. Arba'in takes place the twentieth of Safar, the second month of the Islamic calendar, i.e. 40 days after Ashura.
For Shiites, the day of Ashura is actually the day of commemoration of the massacre of Imam Hussein and 72 members of his family and supporters by the Umayyad Caliphate during the Battle of Karbala in 680.
The Arba'in pilgrimage is an important pilgrimage in Iraq for Shiites to Karbala. In 2019, the "Provision of services and hospitality during the Arba'in visitation" was included by UNESCO on the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity. Today Arba'in is one of the largest religious gatherings in the world, with around 17 million participants. 

"Maria Callas (1923-1977)" stamp on FDCs from France

Timbre "Maria Callas (1923-1977)" sur FDCs de France

Comme les administrations postales du Portugal, de Grèce et de Monaco, la poste française a mis en circulation, le 13 novembre 2023 (vente générale), un timbre consacré à Maria Callas (1923-1977) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Monstre sacré de son vivant, Maria Callas reste à jamais cette diva, surnommée "La Divina", qui imposa sur la scène lyrique une voix  de soprano au registre étendu, un phrasé unique et un tempérament de tragédienne. Née en 1923 à New  York, cette fille d’immigrés grecs connut un destin aussi exceptionnel que romanesque, tant dans sa vie d'artiste lyrique que dans sa vie privée.
Ce timbre français (1,80€, tirage : 480000), imprimé en feuille de 15 timbres, a été utilisé sur ces 3 lettres incluant le TAD Premier Jour (signature de Maria Callas) de Paris daté du 8 novembre 2023. Un grand merci à André et Stéphane ! 
Like the postal administrations of Portugal, Greece and Monaco, the French Post put into circulation, on November 13, 2023 (general sale), a stamp dedicated to Maria Callas (1923-1977) on the occasion of the 100th anniversary of her birth.
A sacred monster during her lifetime, Maria Callas remains forever this diva, nicknamed "La Divina", who imposed on the opera stage a soprano voice with an extended register, unique phrasing and the temperament of a tragedian. Born in 1923 in New York, this daughter of Greek immigrants had a destiny as exceptional as it was romantic, both in her life as a lyrical artist and in her private life.
This French stamp (€1.80, print run: 480,000), printed in a sheet of 15 stamps, was used on these 3 covers including the First Day cancellation (Maria Callas' signature) from Paris dated November 8, 2023. Many thanks to André and Stéphane!

Ce timbre a été mis en page par Florence Gendre à partir d'une célèbre photographie de Maria Callas par Jerry Tiffany (1958) qui figurait en particulier sur l'affiche du film "Maria by Callas" (Tom Wolf,  2018).
Maria Callas continue de fasciner en tant que diva qui a changé l'histoire de l'opéra mais aussi en tant que femme. Sa force, c'était la puissance tragique de ses incarnations. 
Unique en son genre, grâce à son jeu d'actrice exceptionnel, jusqu'alors relégué au second plan, Maria Callas avait un don pour insuffler la vie aux héroïnes d'opéra, un sens dramatique inné et une présence scénique magnétique. Ce talent de tragédienne lui a permis d'incarner des personnages, avec une rare intensité, comme Norma (Casta Diva, Bellini), Carmen (Bizet), Violetta (La traviata, Verdi)...
This stamp was designed by Florence Gendre from a famous photograph of Maria Callas by Jerry Tiffany (1958) which appeared in particular on the poster for the film "Maria by Callas" (Tom Wolf, 2018).
Maria Callas continues to fascinate as a diva who changed the history of opera but also as a woman. Her strength was the tragic power of her incarnations.
Unique in her kind, thanks to her exceptional acting, until then relegated to the background, Maria Callas had a gift for breathing life into opera heroines, an innate sense of drama and a magnetic stage presence. This talent as a tragedian allowed her to embody characters, with rare intensity, such as Norma (Casta Diva, Bellini), Carmen (Bizet), Violetta (La traviata, Verdi)...

La publicité donnée à sa vie sentimentale et sa réputation de diva capricieuse ont alimenté le mythe, mais parfois brouillé son image. Cantatrice libérée des conventions, à l'intuition artistique solide, Maria Callas se mettait avant tout au service de la musique et de l'intention du compositeur, même si elle a su comme personne tirer parti de sa plastique et, ce qui se pratiquait peu jusque-là dans sa discipline, valoriser ses dons d'actrice. 
Concernant sa vie privée, la romance entre Jackie Kennedy, Aristote Onassis et Maria Callas fait partie des plus commentées du 20ème siècle. C'est une histoire qui a nourri les pages des grands magazines durant plusieurs décennies. 
The publicity given to her love life and her reputation as a capricious diva have nourished the myth, but sometimes blurred her image. A singer freed from conventions, with solid artistic intuition, Maria Callas placed herself above all at the service of the music and the composer's intention, even if she knew like no one else how to take advantage of her plasticity and, which was rarely practiced so far in her discipline, to highlight her gifts as an actress.
Concerning her private life, the romance between Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Maria Callas is one of the most commented on of the 20th century. It's a story that has filled the pages of major magazines for several decades.

 

dimanche 19 novembre 2023

"Foreign Advocates for Korean independence" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Militants étrangers pour l'indépendance coréenne" sur FDCs de Corée du Sud

La veille de la Journée nationale de la libération (Gwangbokjeol) célébrée chaque année le 15 août, en référence à la victoire sur le Japon, dans laquelle la péninsule coréenne a été libérée du règne colonial de l'empire du Japon par les États-Unis et les forces alliées, la poste coréenne a mis en circulation, le 14 août 2023, une intéressante série (2 timbres) consacrée à des personnalités étrangères ayant militer pour cette indépendance dans la première moitié du 20ème siècle.
Ces 2 timbres (430 won, conception : Ryu, Ji-hyeong), imprimés par Cartor dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque), figurent chacun sur les 2 FDCs ci-dessous avec TADs de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Sur ces 2 enveloppes, Ji-Ho a utilisé des timbres courants de complément, dont un (50 won), émis le 29 octobre 2021, consacré à une pâtisserie traditionnelle coréenne (yugwa) préparée à base de farine de riz gluant. 
The eve of the National Liberation Day (Gwangbokjeol) celebrated annually on August 15, in reference to the victory over Japan, in which the Korean Peninsula was liberated from the colonial rule of the Empire of Japan by the United States and Allied Forces, the Korean Post put into circulation, on August 14, 2023, an interesting series (2 stamps) dedicated to foreign personalities who campaigned for this independence in the first half of the 20th century.
These two stamps (430 won, design: Ryu, Ji-hyeong), printed by Cartor in the same sheet composed of 16 stamps (8 of each), each appear on the two FDCs below with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
On these two envelopes, Ji-Ho used complementary definitive stamps, including one (50 won), issued on October 29, 2021, devoted to a traditional Korean pastry (yugwa) prepared with glutinous rice flour. 

Le premier timbre ci-dessus est consacré à Frank William Schofield (1889-1970), missionnaire canadien d'origine britannique, arrivé en Corée pour la première fois en 1916 en tant que professeur de bactériologie au Severance Medical College.
Dès le premier jour du Mouvement du 1er Mars 1919, il prit des photographies et documenta le mouvement pour le faire connaître à l'étranger. Il a également visité le site du massacre de Jeamri et a enregistré les atrocités commises par les japonais. Même après son retour au Canada, il a tenté de sensibiliser l'opinion publique à la sombre situation coréenne à travers des conférences et des journaux, et a critiqué l'impérialisme japonais.
Après l'indépendance nationale de la Corée, il est retourné en Corée et a enseigné la pathologie vétérinaire, et a élevé sa voix à travers des conférences et des journaux pour défendre les droits des coréens et la démocratisation de la Corée. En 1968, il a reçu l'Ordre du Mérite de la Fondation Nationale.
The first stamp above is devoted to Frank William Schofield (1889-1970), a British-born Canadian missionary, who first came to Korea in 1916 as a professor of bacteriology at Severance Medical College.
From the first day of the March 1st Movement in 1919, he took photographs and documented the movement to spread awareness about it overseas. He also visited the site of the Jeamri Massacre and recorded the atrocities committed by the Japanese. Even after returning to Canada, he tried to keep raise awareness about the Korean grim situation through lectures and journals, and criticized Japan's imperialism.
After Korea's national independence, he returned to Korea and taught veterinary pathology, and raised his voice through lectures and journals to advocate for the rights of Koreans and Korea's democratization. In 1968, he received the Order of Merit for National Foundation.

Le 2ème timbre ci-dessus est consacré à George Lewis Shaw (1880-1943), britannique d'origine irlandaise, impliqué dans le commerce et le transport maritime dans la province d'Andong (Chine) et ayant soutenu activement les activités du gouvernement provisoire de la République de Corée.
Une contribution notable a été la création d'un bureau de transport au sein de sa société commerciale Yilyungyanghaeng pour aider le Yeontongje, le réseau de contacts secrets du gouvernement provisoire. Il a commencé à soutenir activement le mouvement lors du Mouvement du 1er mars 1919 et a assuré la sécurité des militants indépendantistes coréens et a soutenu leurs activités en utilisant ses navires pour faciliter leurs arrivées et départs ainsi que leur fournir un abri.
En 1920, il fut arrêté par la police japonaise et passa quatre mois en prison. Même après sa libération et son retour à Andong, il poursuivit ses activités de mouvement indépendantiste jusqu'en 1938. En 1963, le gouvernement coréen lui décerne à titre posthume l'Ordre du Mérite de la Fondation Nationale pour honorer ses contributions.
The 2nd stamp above is dedicated to George Lewis Shaw (1880–1943), a British man of Irish descent, involved in trade and shipping in Andong Province, China, and who actively supported the activities of the Provisional Government of the Republic of Korea.
One notable contribution was the establishment of a transportation office within his trading company Yilyungyanghaeng to assist the Yeontongje, the secret contact network of the Provisional Government. He began actively supporting the movement during the March 1st Movement in 1919 and ensured the safety of Korean independence activists and supported their activities by utilizing his ships to facilitate their arrivals and departures as well as providing them with shelter.
In 1920, he was arrested by Japanese police and spent four months in prison. Even after his release and return to Andong, he continued his independence movement activities until 1938. In 1963, the Korean government posthumously awarded him the Order of Merit for National Foundation to honor his contributions. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...