Portugal/Brazil joint issue
2008 est une année importante dans l'histoire du Brésil et du Portugal, mais aussi indirectement de la France !
Cette année marque en effet les 200 ans de l'arrivée de la famille royale portugaise au Brésil le 22 janvier 1808.
De nombreuses manifestations sont organisées cette année anniversaire, dont l'émission commune de 2 timbres se-tenant par le Brésil et le Portugal.
C'est la série brésilienne qui figure sur le joli FDC ci-dessous, émis le 22 janvier 2008 avec cachet de Salvador de Bahia (la ville de Rio de Janeiro disposait également d'un cachet FDC).
Merci beaucoup Marcelo pour cette lettre recommandée envoyée le 2 avril 2008 de Sao Paulo :-)
2008 is an important year in the history of Brazil and Portugal, but also indirectly of France !
This year marks indeed the 200 years of the arrival of the Portuguese royal family in Brazil on January 22, 1808.
Many events are held this anniversary year, including the joint issue of two se-tenant stamps by Brazil and Portugal.
It's the Brazilian set shown on the nice FDC below, issued on January 22, 2008 with the Salvador de Bahia cancellation (Rio de Janeiro also had an other FDC postmark).
Thank you very much Marcelo for this registered letter sent on April 2, 2008 in Sao Paulo :-)
Quel est le lien avec la France me direz-vous ?
Eh bien les brésiliens ont coutume de dire que leur pays existe grâce à…Napoléon !
Le Brésil est en effet né, comme nation, parce que Bonaparte avait contraint la famille royale portugaise à fuir vers son immense colonie. En 1806, l'empereur français avait décrété un blocus continental contre l'Angleterre et ses alliés, dont faisait partie le Portugal. Ne trouvant pas de compromis avec la France, Napoléon décide alors en 1807 l'invasion du Portugal par les troupes de Junot.
But what could be the link with France ?
Well Brazilians are accustomed to say that their country exists thanks to… Napoleon !
Brazil is in fact born as a nation, because Bonaparte had forced the Portuguese royal family to flee to his immense colony. In 1806, French Emperor had decreed a continental blockade against England and its allies, which included Portugal. Do not finding a compromise with France, Napoleon decides then in 1807 the invasion of Portugal by the troops of Junot.
La famille royale portugaise, emmenée par le prince régent Dom Joao, futur roi Jean VI a alors juste le temps de fuir le pays fin novembre 1807, avant l'arrivée des soldats français à Lisbonne. Après 52 jours de traversée, Dom Joao et sa cour débarquent à Salvador de Bahia. C'est la première fois qu'un souverain européen foule le sol de l’Amérique !
Une de ses 1ères décisions est d'ouvrir les ports au commerce mondial, ce qui sera à l'origine du développement du Brésil moderne. Il débarquera à Rio 50 jours après.
Dom Joao implante alors un Etat stable et organisé et lui donne une unité territoriale, politique, économique et linguistique.
The Portuguese royal family, led by Prince Regent Dom Joao, the future King John VI then had just enough time to flee the country in late November 1807, before the arrival of French soldiers in Lisbon. After 52 days crossing, Dom Joao and his court arrived in Salvador de Bahia. This is the first time that a European crowd sovereign arrive in America !
One of his first decision is to open ports to world trade, which will cause the development of modern Brazil. He'll land in Rio de Janeiro 50 days after.
Dom Joao then implements a stable and organized state and give it a territorial, political, economic and linguistic unit.
Plus haut ci-dessus, vous pouvez voir l'impressionant verso de cette lettre avec 3 autres exemplaires de cette série ! Le timbre autocollant à 0,51 R$ fait partie d'une série de timbres courants, représentant des fruits, débutée le 28 mai 1997. Ces fruits succédaient alors à des oiseaux. Ce timbre a été émis le 15 janvier 1998 et représente des noix de coco.
Ci-dessus, vous pouvez voir la version portugaise de cette émission commune avec 2 timbres permanents au tarif international I (0,75€) et national N (0,30€) pour les envois jusqu'à 20g.
Le timbre de droite montre la famille royale faisant ses adieux avant le départ du Portugal. Celui de gauche montre le régent Dom Joao au 1er plan et des vues d'époque de Rio et Salvador de Bahia où les vaisseaux de la cour accostèrent début 1808.
Dernière remarque : la dentelure verticale de ses timbres portugais est interrompue avec une forme de croix. Esthétiquement plutôt réussi je trouve !
La poste portugaise utilisait auparavant cette dentelure particulière sur certaines rares émissions seulement. Or, depuis cette émission commune avec le Brésil le 22 janvier dernier, toutes les émissions qui ont suivi ont systématiquement cette dentelure...A suivre.
High above, you can see the impressive back of this letter with 3 other copies of this series ! The R$0.51 self-adhesive stamp is part of a set of definitive stamps, representing fruit, which began on May 28, 1997. These fruits then succeeded to birds. This stamp was issued on January 15, 1998 and represents coconut.
Above, you can see the Portuguese version of this joint issue with 2 permanent stamps with international rate I (€0.75) and national rate N (€0.30) for mails up to 20g.
The stamp on the right shows the royal family making farewell before the departure of Portugal. The left one represents the regent Dom Joao on the first plan and historical views of Rio and Salvador de Bahia where the vessels of the court draw alongside early 1808.
Last point : the vertical perforation of these Portuguese stamps is interrupted with a cross-shaped. Aesthetically I find it rather successful !
The Portuguese post previously used this particular perforation on some rare issues only. However, since this joint issue with Brazil on January 22 this year, all stamps that followed have systematically this perforation...to be continued.
vendredi 25 avril 2008
jeudi 24 avril 2008
Timbres de Noël en Ukraine
Christmas stamps in Ukraine
Bon je sais, Noël est déjà loin derrière nous...Il n'empêche que je voulais vous présenter cette lettre car j'aime beaucoup cette série d'Ukraine !
Merci beaucoup Larissa pour ce courrier posté le 11 avril 2004 d'Irpen :-)
Les 2 timbres se-tenant à 70 k, émis le 16 novembre 2007, permettent aux ukrainiens de souhaiter à la fois un joyeux Noël et une bonne année. Ils sont disponibles en feuille de 8 diptyques.
Well, I know, Christmas is already far behind us...But I wanted to show you this letter because I love this series from Ukraine !
Thank you very much Larissa for this letter mailed on April 11 2004 from Irpen :-)
The two 70 k se-tenant stamps, issued on November 16, 2007, allow Ukrainian to wish both a happy Christmas and a Happy New Year. They are available in sheet of 8 diptychs.
Le timbre de gauche représente 4 anges sur un traineau et celui de droite 4 anges entourant un sapin de Noël. J'aime beaucoup le style (bravo à la conceptrice Kateryna Shtanko) et les étoiles argentées réparties sur ces 2 timbres :-)
Ces 2 timbres ont une particularité : sous lumière UV, les vêtements des anges et les toits enneigés de la ville dans le bas des timbres deviennent luminescents comme ci-dessous à gauche.
Pour empêcher un peu plus leur reproduction, un microtexte "К. Штанко", du nom de l'auteur des timbres, apparaît à côté des 2 faciales.
The stamp on the left represents four angels on a sledge and the right one four angels surrounding a Christmas tree. I love the style (congratulations to the designer Kateryna Shtanko) and silver stars spread over these 2 stamps :-)
These two stamps have a particularity : under UV light, clothings of angels and snow-covered rooftops of the city at the bottom of the stamps become luminescent as shown below on the left.
To prevent a little over their reproduction, a "К. Штанко" microtext, named after the stamps author, appear beside the two facial values.
Un autre timbre à 100 k a été émis dans la même série, le 23 novembre 2007, avec vignette attenante, comme ci-dessus à droite. Ce timbre reprend le motif avec le sapin de Noël sur fond bleu et avec en plus, en haut à gauche, les armoiries de l'Ukraine. A noter que, pour ce timbre, seuls les vêtements des 4 anges apparaissent sous rayonnement UV. Et c'est le microtexte "2007" qui remplace "К. Штанко".
Les 4 autres timbres en bas à gauche font partie de plusieurs séries courantes émises entre 1995 et 2008.
Celui à 3 k appartient à la 4ème série, émise le 27 décembre 1995, consacrée à des moyens de transport. Il représente un bus de ville LAZ-52523 devant le bâtiment de l'université de Lvov.
Celui à 70 k appartient aux 5ème et 6ème séries, émises entre 2001 et 2005, consacrées à des fleurs. Il représente un nénuphar, émis le 12 septembre 2005.
Les 2 derniers timbres font partie de la 7ème série émise entre 2007 et 2008. J'ai déjà évoqué le timbre à 5 k dans un message précédent. Celui à 30 k est le dernier de la série (en cours ?) émis le 15 février 2008 et représente une pipe à tabac.
An other 100 k stamp was issued in the same series, on November 23, 2007, with attached label, as shown above on the right. The stamp reproduces the same Christmas tree's picture on a blue background and with the addition of the arms of Ukraine in the upper left. Note that for this stamp, only the clothing of the four angels appear under UV light. And the "2007" microtext replaces the "К. Штанко" one.
The other four stamps in the bottom left are part of several definitive series issued between 1995 and 2008.
The 3 k is part of the 4th series, issued on December 27, 1995, devoted to city transport. It represents a LAZ-52523 city bus front of the University of Lvov.
The 70 k belongs to the 5th and 6th series, issued between 2001 and 2005, devoted to flowers. It represents a White water-lily, issued on September 12, 2005.
The last two stamps are part of the 7th series issued between 2007 and 2008. I have already mentioned the 5 k stamp in a previous post. The 30 k one is the last of this series (always in progress ?) issued on February 15, 2008 and represents a Tobacco-pipe.
Bon je sais, Noël est déjà loin derrière nous...Il n'empêche que je voulais vous présenter cette lettre car j'aime beaucoup cette série d'Ukraine !
Merci beaucoup Larissa pour ce courrier posté le 11 avril 2004 d'Irpen :-)
Les 2 timbres se-tenant à 70 k, émis le 16 novembre 2007, permettent aux ukrainiens de souhaiter à la fois un joyeux Noël et une bonne année. Ils sont disponibles en feuille de 8 diptyques.
Well, I know, Christmas is already far behind us...But I wanted to show you this letter because I love this series from Ukraine !
Thank you very much Larissa for this letter mailed on April 11 2004 from Irpen :-)
The two 70 k se-tenant stamps, issued on November 16, 2007, allow Ukrainian to wish both a happy Christmas and a Happy New Year. They are available in sheet of 8 diptychs.
Le timbre de gauche représente 4 anges sur un traineau et celui de droite 4 anges entourant un sapin de Noël. J'aime beaucoup le style (bravo à la conceptrice Kateryna Shtanko) et les étoiles argentées réparties sur ces 2 timbres :-)
Ces 2 timbres ont une particularité : sous lumière UV, les vêtements des anges et les toits enneigés de la ville dans le bas des timbres deviennent luminescents comme ci-dessous à gauche.
Pour empêcher un peu plus leur reproduction, un microtexte "К. Штанко", du nom de l'auteur des timbres, apparaît à côté des 2 faciales.
The stamp on the left represents four angels on a sledge and the right one four angels surrounding a Christmas tree. I love the style (congratulations to the designer Kateryna Shtanko) and silver stars spread over these 2 stamps :-)
These two stamps have a particularity : under UV light, clothings of angels and snow-covered rooftops of the city at the bottom of the stamps become luminescent as shown below on the left.
To prevent a little over their reproduction, a "К. Штанко" microtext, named after the stamps author, appear beside the two facial values.
Un autre timbre à 100 k a été émis dans la même série, le 23 novembre 2007, avec vignette attenante, comme ci-dessus à droite. Ce timbre reprend le motif avec le sapin de Noël sur fond bleu et avec en plus, en haut à gauche, les armoiries de l'Ukraine. A noter que, pour ce timbre, seuls les vêtements des 4 anges apparaissent sous rayonnement UV. Et c'est le microtexte "2007" qui remplace "К. Штанко".
Les 4 autres timbres en bas à gauche font partie de plusieurs séries courantes émises entre 1995 et 2008.
Celui à 3 k appartient à la 4ème série, émise le 27 décembre 1995, consacrée à des moyens de transport. Il représente un bus de ville LAZ-52523 devant le bâtiment de l'université de Lvov.
Celui à 70 k appartient aux 5ème et 6ème séries, émises entre 2001 et 2005, consacrées à des fleurs. Il représente un nénuphar, émis le 12 septembre 2005.
Les 2 derniers timbres font partie de la 7ème série émise entre 2007 et 2008. J'ai déjà évoqué le timbre à 5 k dans un message précédent. Celui à 30 k est le dernier de la série (en cours ?) émis le 15 février 2008 et représente une pipe à tabac.
An other 100 k stamp was issued in the same series, on November 23, 2007, with attached label, as shown above on the right. The stamp reproduces the same Christmas tree's picture on a blue background and with the addition of the arms of Ukraine in the upper left. Note that for this stamp, only the clothing of the four angels appear under UV light. And the "2007" microtext replaces the "К. Штанко" one.
The other four stamps in the bottom left are part of several definitive series issued between 1995 and 2008.
The 3 k is part of the 4th series, issued on December 27, 1995, devoted to city transport. It represents a LAZ-52523 city bus front of the University of Lvov.
The 70 k belongs to the 5th and 6th series, issued between 2001 and 2005, devoted to flowers. It represents a White water-lily, issued on September 12, 2005.
The last two stamps are part of the 7th series issued between 2007 and 2008. I have already mentioned the 5 k stamp in a previous post. The 30 k one is the last of this series (always in progress ?) issued on February 15, 2008 and represents a Tobacco-pipe.
lundi 21 avril 2008
Nouveaux courriers de Pologne
New covers from Poland
Dans un pays où près de 95% de la population est catholique (80% de pratiquants), pas étonnant que la Poste polonaise émette chaque année de nombreux timbres liés à cette religion !
C'est le cas pour les fêtes de Pâques avec 2 timbres émis chaque année. Grâce à Kazimierz (merci !) et sa jolie lettre postée le 20 mars 2008 de Tarnobrzeg, vous voyez ci-dessous la série émise en 2007, le 8 mars précisement.
La poste polonaise a choisi de représenter de façon inhabituelle les 2 symboles de cette fête : les oeufs peints et l'agneau.
In a country where almost 95% of the population is Roman Catholic (80% of practising), not really surprising that the Polish Post issued annually numerous stamps related to this religion !
This is the case for the Easter holidays with 2 stamps to be issued each year. Thanks to Kazimierz and his beautiful letter mailed on March 20, 2008 from Tarnobrzeg city, you can see below the set issued in 2007, precisely on March 8.
The Polish Post has chosen to represent in an unusual way two symbols of these festivities : painted eggs and lamb.
Ces 2 objets sont inspirés de l'art populaire traditionnel polonais. Le timbre à 2,40 PLN à droite représente un poulet poulet constitué à partir d'oeufs en bois peints, celui à 1,35 PLN montre un agneau de Pâques en paille. Cette vignette me rappelle une chèvre en paille apparue il y a quelques années sur un timbre de Noël en Suède...
Dans la tradition polonaise, le printemps est indissociable des fêtes de Pâques, c'est pourquoi le concepteur (M.Dziekanska) a choisi une couleur verte et des motifs floraux folkloriques en fond pour les 2 timbres.
J'aime bien le cachet spécial violet en haut à gauche sur cette enveloppe avec un poussin et un lapin et "Wielkanoc 2008"("Pâques 2008") !
These two animals are inspired by the traditional Polish folk art. The PLN 2.40 stamp on the right shows a chicken formed from painted wooden eggs, the PLN 1.35 one represents a straw Easter Lamb. This stamps reminds me a straw Goat on a Christmas stamp from Sweden issued a few years ago...
In Polish tradition, spring is inseparable from the Easter holidays, that is why the designer (M. Dziekanska) chose green floral folk motifs on the background for the 2 stamps.
I like the violet special inking pad in the upper left on this cover with a chick and a rabbit and "Wielkanoc 2008" ("Easter 2008") !
Kazimierz m'a également envoyé ce joli FDC du 22 mars 2008 consacré aux 80 ans de la Straż Graniczna, le corps polonais de surveillance des frontières (douaniers).
C'est en effet le 22 mars 2008 que le président polonais Ignacy Mościcki, suite à des tensions avec ses voisins allemands et tchécoslovaques, a créé cette Straż Graniczna. Elle restera en place jusqu'en 1939 où elle sera remplacée par des forces de l'armée.
Ce ne sera qu'en 1990 que la Straż Graniczna sera remise au goût du jour. Elle a aujourd'hui une grande importance puisqu'elle surveille une des frontières extérieures de l'Union Européenne.
Le timbre à 2,10 PLN reprend le motif figurant sur les bornes frontières polonaises : les armoiries du pays sur des bandes rouges et blanches (couleurs du drapeau polonais). Une borne apparaît également sur l'illustration de l'oblitération FDC.
Quant à l'illustration sur l'enveloppe, elle reproduit une photo d'archive d'un défilé des gardes frontières lors du jour de l'indépendance le 11 novembre 1929 à Varsovie.
Kazimierz also sent me this nice FDC of 22 March 2008 about the 80 years of Straż Graniczna, the Polish border guard.
It was indeed on March 22, 2008 that the Polish president Ignacy Mościcki, following tensions with neighbouring Germany and Czechoslovakia, created the Straż Graniczna. It will remain in place until 1939 when it will be replaced by Army forces.
This will not be until 1990 that the Straż Graniczna will appear again. Today, it has great significance because it watchs over one of the external frontiers of the European Union.
The PLN 2.10 stamp shows the motif appearing on the Polish border poles : the coat of arms on red and white stripes (the colours of the Polish flag). A border pole also appears on the illustration of the FDC cancellation.
As for the illustration on the cover, it reproduces an archive photo of a border guards parade during the Independence Day on November 11, 1929 in Warsaw.
Dans un pays où près de 95% de la population est catholique (80% de pratiquants), pas étonnant que la Poste polonaise émette chaque année de nombreux timbres liés à cette religion !
C'est le cas pour les fêtes de Pâques avec 2 timbres émis chaque année. Grâce à Kazimierz (merci !) et sa jolie lettre postée le 20 mars 2008 de Tarnobrzeg, vous voyez ci-dessous la série émise en 2007, le 8 mars précisement.
La poste polonaise a choisi de représenter de façon inhabituelle les 2 symboles de cette fête : les oeufs peints et l'agneau.
In a country where almost 95% of the population is Roman Catholic (80% of practising), not really surprising that the Polish Post issued annually numerous stamps related to this religion !
This is the case for the Easter holidays with 2 stamps to be issued each year. Thanks to Kazimierz and his beautiful letter mailed on March 20, 2008 from Tarnobrzeg city, you can see below the set issued in 2007, precisely on March 8.
The Polish Post has chosen to represent in an unusual way two symbols of these festivities : painted eggs and lamb.
Ces 2 objets sont inspirés de l'art populaire traditionnel polonais. Le timbre à 2,40 PLN à droite représente un poulet poulet constitué à partir d'oeufs en bois peints, celui à 1,35 PLN montre un agneau de Pâques en paille. Cette vignette me rappelle une chèvre en paille apparue il y a quelques années sur un timbre de Noël en Suède...
Dans la tradition polonaise, le printemps est indissociable des fêtes de Pâques, c'est pourquoi le concepteur (M.Dziekanska) a choisi une couleur verte et des motifs floraux folkloriques en fond pour les 2 timbres.
J'aime bien le cachet spécial violet en haut à gauche sur cette enveloppe avec un poussin et un lapin et "Wielkanoc 2008"("Pâques 2008") !
These two animals are inspired by the traditional Polish folk art. The PLN 2.40 stamp on the right shows a chicken formed from painted wooden eggs, the PLN 1.35 one represents a straw Easter Lamb. This stamps reminds me a straw Goat on a Christmas stamp from Sweden issued a few years ago...
In Polish tradition, spring is inseparable from the Easter holidays, that is why the designer (M. Dziekanska) chose green floral folk motifs on the background for the 2 stamps.
I like the violet special inking pad in the upper left on this cover with a chick and a rabbit and "Wielkanoc 2008" ("Easter 2008") !
Kazimierz m'a également envoyé ce joli FDC du 22 mars 2008 consacré aux 80 ans de la Straż Graniczna, le corps polonais de surveillance des frontières (douaniers).
C'est en effet le 22 mars 2008 que le président polonais Ignacy Mościcki, suite à des tensions avec ses voisins allemands et tchécoslovaques, a créé cette Straż Graniczna. Elle restera en place jusqu'en 1939 où elle sera remplacée par des forces de l'armée.
Ce ne sera qu'en 1990 que la Straż Graniczna sera remise au goût du jour. Elle a aujourd'hui une grande importance puisqu'elle surveille une des frontières extérieures de l'Union Européenne.
Le timbre à 2,10 PLN reprend le motif figurant sur les bornes frontières polonaises : les armoiries du pays sur des bandes rouges et blanches (couleurs du drapeau polonais). Une borne apparaît également sur l'illustration de l'oblitération FDC.
Quant à l'illustration sur l'enveloppe, elle reproduit une photo d'archive d'un défilé des gardes frontières lors du jour de l'indépendance le 11 novembre 1929 à Varsovie.
Kazimierz also sent me this nice FDC of 22 March 2008 about the 80 years of Straż Graniczna, the Polish border guard.
It was indeed on March 22, 2008 that the Polish president Ignacy Mościcki, following tensions with neighbouring Germany and Czechoslovakia, created the Straż Graniczna. It will remain in place until 1939 when it will be replaced by Army forces.
This will not be until 1990 that the Straż Graniczna will appear again. Today, it has great significance because it watchs over one of the external frontiers of the European Union.
The PLN 2.10 stamp shows the motif appearing on the Polish border poles : the coat of arms on red and white stripes (the colours of the Polish flag). A border pole also appears on the illustration of the FDC cancellation.
As for the illustration on the cover, it reproduces an archive photo of a border guards parade during the Independence Day on November 11, 1929 in Warsaw.
dimanche 20 avril 2008
Espèces animales nocturnes de Malaisie
Nocturnal Animals from Malaysia
J'ai déjà évoqué, à travers des émissions de timbres précédentes, la très riche flore et faune malaisienne. Ce n'est donc pas étonnant de retrouver à nouveau des espèces animales sur timbres cette année !
La poste de Malaisie a choisi 6 espèces animales vivant la nuit : 4 sur timbres isolés et 2 sur un bloc-feuillet.
Ci-dessous, vous pouvez voir le joli FDC émis le 13 mars 2008 composé avec les 4 timbres isolés.
Merci beaucoup Eddie d'avoir pensé à moi :-)
I have already mentioned, through previous Malaysian stamp issues, the rich flora and fauna of this country. It's therefore not surprising to find new animal species on stamps this year !
The Malaysian Post has chosen 6 nocturnal animal species : four on single stamps and two on a souvenir sheet.
Below, you can see the pretty FDC issued on March 13, 2008 composed with these four single stamps. Thank you Eddie for thinking of me :-)
Le timbre à 1 RM, en bas à droite, représente une Roussette de Malaisie (Pteropus vampyrus), la plus grande espèce de chauve-souris au monde (1,7 m d'envergure , poids d'1 kg adulte). Cette espèce frugivore se rencontre dans tout le sud-est asiatique. Pouvant parcourir 50 km en une seule nuit, c'est un maillon essentiel dans la pollinisation de certaines espèces végétales.
Le timbre à 30 sen en haut à droite montre un Télagon (Mydaus javanensis), un petit mammifère carnivore (38 cm) de la famille des mouffettes originaire de l'Indonésie, Brunei et de Malaisie (Etats de Sabah et Sarawak). Ses glandes anales secrètent une odeur repoussante lorsqu'il se sent en danger...
The RM1 stamp, in the lower right, represents a Flying Fox (Pteropus vampyrus), the largest bat species in the world (1.7 m-wide, weighing 1 kg when adult). This frugivorous species is found throughout Southeast Asia. Able to travel 50 km in a single night, it's an essential link in the pollination of plant species.
The 30 sen stamp in the upper right shows a Malay badger (Mydaus javanensis), a small carnivorous mammal (38 cm) of the family of skunks (and not badgers !) originating from Indonesia, Brunei and Malaysia (Sabah and Sarawak States). Its anal glands secrete a repulsive odor when it feels threatened...
L'autre timbre à 30 sen, qui figure également en 2 exemplaires sur cet autre FDC ci-dessus (Merci Kkkhor !), représente un Grand gymnure (Echinosorex gymnurus), l'un des plus gros mammifère insectivore au monde (1,5 kg). Solitaire, odeur forte, pelage noir et blanc, museau pointu, petits yeux et petites oreilles, dents adaptées au broyage, cet animal fréquente les forêts et les mangroves de la péninsule malaise et de Bornéo.
A noter sur ces 2 lettres l'amusant cachet "1er jour" représentant une souris (ou un rat ?) qui semble nous sourire !! Est-ce un clin d'oeil à l'année lunaire du Rat en cours ?
Ces 2 oblitérations proviennent de bureaux philatéliques de l'Etat de Penang ("Pulau Pinang" en malais) : l'un comporte bizarrement uniquement le nom de cet Etat et l'autre celui de la ville de Butterworth.
The other 30 sen stamp, which appears also in duplicate on the other FDC above (Thanks Kkkhor !), represents a Moonrat (Echinosorex gymnurus), one of the largest insectivorous mammal in the world (1.5 kg). Solitary, strong odour, black and white fur, pointed snout, small eyes and ears, teeth adapted to crushing, this animal frequent forests and mangroves of the Malay Peninsula and Borneo.
Note on these 2 letters the funny "1st Day" cancellation representing a mouse (or a rat ?), which seems to smile ! Is it a wink to the new lunar year of the Rat in progress ?
These two postmarks come from philatelic offices of the State of Penang ("Pulau Pinang" in Malay) : one haves bizarrely only the name of this State and the other one the name of the Butterworth city.
Le dernier timbre à 50 sen, qui figure en haut à gauche sur la lettre ci-dessus (merci Siew Lan !) représente un Chat doré d'Asie ou Chat de Temminck (Catopuma temminckii). Chat de taille moyenne, il vit dans des habitats différents dans toute l'Asie du sud-est. Cette espèce, dont on connait peu de chose à l'état sauvage, est considérée comme menacée.
L'affranchissement est complété par 2 timbres. Celui à 40 sen est un timbre courant de la série des fruits (émise pour la 1ère fois en 1986 avec une faciale "40c" puis plus tard "40 sen") représentant des ramboutans ou litchis chevelus. Cette série sera remplacée en 2005 par des oiseaux. Celui à 30 sen, du 31 décembre 2007, est une des 6 valeurs consacrées à des fleurs des jardins émises dans les 14 états du pays. Ce timbre est le bougainvillier de l'Etat de Selangor.
Les oblitérations sont des cachets classiques de Kuala Lumpur en date du 18 mars 2008.
The last 50 sen stamp, which appears in the upper left on the letter above (thanks Siew Lan !) represents a Golden Cat (Catopuma temminckii). Medium-sized cat, they often live in different habitats all over Southeast Asia. This species, whom behaviour is not very known in a wild state, is considered to be threatened.
The postage is completed with two stamps. The 40 sen one is a stamp of the fruits definitive set (issued for the 1st time in 1986 with a "40c" value and later "40 sen") representing rambutans. This series was replaced in 2005 by birds. The 30 sen stamp, issued on 31 December 2007, is one of the 6 values devoted to Garden flowers issued in the 14 States of the country. This stamp is the bougainvillea from Selangor State.
The classical cancellations are from the capital city Kuala Lumpur dated March 18, 2008.
Enfin ci-dessus, le joli bloc-feuillet composé de 2 timbres à 2 et 3 RM, dans la même série des animaux nocturnes.
Le timbre de gauche montre un Loris paresseux (Nycticebus coucang), un primate arboricole souvent solitaire vivant dans les forêts humides de toute l'Asie du sud-est.
Celui de droite représente un Tarsier de Horsfield (Tarsius bancanus), espèce carnivore caractéristique avec ses grands yeux qui lui permettent de voir dans l'obscurité et attraper ses proies (principalement des insectes). Espèce vivant en Indonésie, Brunei et Malaisie.
Ce bloc a une particularité : les 8 yeux (2 animaux sur les timbres et 2 dans la marge supérieure du bloc) sont recouvert d'une couche phosphorescente et produisent une lumière dans l'obscurité ! Bonne idée de la poste malaisienne vu le thème de cette émission :-))
Finally above, the beautiful souvenir sheet with two 2 RM and 3 RM stamps, from the same series about nocturnal animals.
The stamp on the left shows a Slow loris (Nycticebus coucang), an arboreal primate often lonely living in the rainforests throughout Southeast Asia.
The one on the right reprsents a Tarsier (Tarsius bancanus), a carnivorous characteristic species with its large eyes that allow it to see in the dark and catch its preys (mainly insects). Species living in Indonesia, Brunei and Malaysia.
This M/S has a particularity : the eight eyes (2 animals on stamps and 2 in the top margin of the sheet) are covered by a phosphorescent layer and produce light in the dark ! A good idea of the Malaysian Post regarding the theme of this issue :-))
J'ai déjà évoqué, à travers des émissions de timbres précédentes, la très riche flore et faune malaisienne. Ce n'est donc pas étonnant de retrouver à nouveau des espèces animales sur timbres cette année !
La poste de Malaisie a choisi 6 espèces animales vivant la nuit : 4 sur timbres isolés et 2 sur un bloc-feuillet.
Ci-dessous, vous pouvez voir le joli FDC émis le 13 mars 2008 composé avec les 4 timbres isolés.
Merci beaucoup Eddie d'avoir pensé à moi :-)
I have already mentioned, through previous Malaysian stamp issues, the rich flora and fauna of this country. It's therefore not surprising to find new animal species on stamps this year !
The Malaysian Post has chosen 6 nocturnal animal species : four on single stamps and two on a souvenir sheet.
Below, you can see the pretty FDC issued on March 13, 2008 composed with these four single stamps. Thank you Eddie for thinking of me :-)
Le timbre à 1 RM, en bas à droite, représente une Roussette de Malaisie (Pteropus vampyrus), la plus grande espèce de chauve-souris au monde (1,7 m d'envergure , poids d'1 kg adulte). Cette espèce frugivore se rencontre dans tout le sud-est asiatique. Pouvant parcourir 50 km en une seule nuit, c'est un maillon essentiel dans la pollinisation de certaines espèces végétales.
Le timbre à 30 sen en haut à droite montre un Télagon (Mydaus javanensis), un petit mammifère carnivore (38 cm) de la famille des mouffettes originaire de l'Indonésie, Brunei et de Malaisie (Etats de Sabah et Sarawak). Ses glandes anales secrètent une odeur repoussante lorsqu'il se sent en danger...
The RM1 stamp, in the lower right, represents a Flying Fox (Pteropus vampyrus), the largest bat species in the world (1.7 m-wide, weighing 1 kg when adult). This frugivorous species is found throughout Southeast Asia. Able to travel 50 km in a single night, it's an essential link in the pollination of plant species.
The 30 sen stamp in the upper right shows a Malay badger (Mydaus javanensis), a small carnivorous mammal (38 cm) of the family of skunks (and not badgers !) originating from Indonesia, Brunei and Malaysia (Sabah and Sarawak States). Its anal glands secrete a repulsive odor when it feels threatened...
L'autre timbre à 30 sen, qui figure également en 2 exemplaires sur cet autre FDC ci-dessus (Merci Kkkhor !), représente un Grand gymnure (Echinosorex gymnurus), l'un des plus gros mammifère insectivore au monde (1,5 kg). Solitaire, odeur forte, pelage noir et blanc, museau pointu, petits yeux et petites oreilles, dents adaptées au broyage, cet animal fréquente les forêts et les mangroves de la péninsule malaise et de Bornéo.
A noter sur ces 2 lettres l'amusant cachet "1er jour" représentant une souris (ou un rat ?) qui semble nous sourire !! Est-ce un clin d'oeil à l'année lunaire du Rat en cours ?
Ces 2 oblitérations proviennent de bureaux philatéliques de l'Etat de Penang ("Pulau Pinang" en malais) : l'un comporte bizarrement uniquement le nom de cet Etat et l'autre celui de la ville de Butterworth.
The other 30 sen stamp, which appears also in duplicate on the other FDC above (Thanks Kkkhor !), represents a Moonrat (Echinosorex gymnurus), one of the largest insectivorous mammal in the world (1.5 kg). Solitary, strong odour, black and white fur, pointed snout, small eyes and ears, teeth adapted to crushing, this animal frequent forests and mangroves of the Malay Peninsula and Borneo.
Note on these 2 letters the funny "1st Day" cancellation representing a mouse (or a rat ?), which seems to smile ! Is it a wink to the new lunar year of the Rat in progress ?
These two postmarks come from philatelic offices of the State of Penang ("Pulau Pinang" in Malay) : one haves bizarrely only the name of this State and the other one the name of the Butterworth city.
Le dernier timbre à 50 sen, qui figure en haut à gauche sur la lettre ci-dessus (merci Siew Lan !) représente un Chat doré d'Asie ou Chat de Temminck (Catopuma temminckii). Chat de taille moyenne, il vit dans des habitats différents dans toute l'Asie du sud-est. Cette espèce, dont on connait peu de chose à l'état sauvage, est considérée comme menacée.
L'affranchissement est complété par 2 timbres. Celui à 40 sen est un timbre courant de la série des fruits (émise pour la 1ère fois en 1986 avec une faciale "40c" puis plus tard "40 sen") représentant des ramboutans ou litchis chevelus. Cette série sera remplacée en 2005 par des oiseaux. Celui à 30 sen, du 31 décembre 2007, est une des 6 valeurs consacrées à des fleurs des jardins émises dans les 14 états du pays. Ce timbre est le bougainvillier de l'Etat de Selangor.
Les oblitérations sont des cachets classiques de Kuala Lumpur en date du 18 mars 2008.
The last 50 sen stamp, which appears in the upper left on the letter above (thanks Siew Lan !) represents a Golden Cat (Catopuma temminckii). Medium-sized cat, they often live in different habitats all over Southeast Asia. This species, whom behaviour is not very known in a wild state, is considered to be threatened.
The postage is completed with two stamps. The 40 sen one is a stamp of the fruits definitive set (issued for the 1st time in 1986 with a "40c" value and later "40 sen") representing rambutans. This series was replaced in 2005 by birds. The 30 sen stamp, issued on 31 December 2007, is one of the 6 values devoted to Garden flowers issued in the 14 States of the country. This stamp is the bougainvillea from Selangor State.
The classical cancellations are from the capital city Kuala Lumpur dated March 18, 2008.
Enfin ci-dessus, le joli bloc-feuillet composé de 2 timbres à 2 et 3 RM, dans la même série des animaux nocturnes.
Le timbre de gauche montre un Loris paresseux (Nycticebus coucang), un primate arboricole souvent solitaire vivant dans les forêts humides de toute l'Asie du sud-est.
Celui de droite représente un Tarsier de Horsfield (Tarsius bancanus), espèce carnivore caractéristique avec ses grands yeux qui lui permettent de voir dans l'obscurité et attraper ses proies (principalement des insectes). Espèce vivant en Indonésie, Brunei et Malaisie.
Ce bloc a une particularité : les 8 yeux (2 animaux sur les timbres et 2 dans la marge supérieure du bloc) sont recouvert d'une couche phosphorescente et produisent une lumière dans l'obscurité ! Bonne idée de la poste malaisienne vu le thème de cette émission :-))
Finally above, the beautiful souvenir sheet with two 2 RM and 3 RM stamps, from the same series about nocturnal animals.
The stamp on the left shows a Slow loris (Nycticebus coucang), an arboreal primate often lonely living in the rainforests throughout Southeast Asia.
The one on the right reprsents a Tarsier (Tarsius bancanus), a carnivorous characteristic species with its large eyes that allow it to see in the dark and catch its preys (mainly insects). Species living in Indonesia, Brunei and Malaysia.
This M/S has a particularity : the eight eyes (2 animals on stamps and 2 in the top margin of the sheet) are covered by a phosphorescent layer and produce light in the dark ! A good idea of the Malaysian Post regarding the theme of this issue :-))
samedi 19 avril 2008
Mon samedi finlandais !
My Finnish Saturday !
Grâce à mon amie Hannele, je consacre ce samedi à des pièces philatéliques finlandaises que je trouve intéressantes !
La 1ère est un FDC du 27 février 2008 avec le timbre commémoratif consacré aux 150 ans de l'association des éditeurs de livres en Finlande. Fondée en 1858, il s'agit de la plus ancienne organisation commerciale du pays, cela méritait bien un timbre !
Ce timbre à valeur permanente "1 Klass" (0,70€) représente un triptyque avec de gauche à droite une peinture d'Eero Järnefelt ("Maître Carl Gustav Swan à son bureau", 1889), une partie d'une peinture d'Helene Schjerfbeck ("Filles lisant", 1907) et une image plus contemporaine composée de pixels, montrant 2 enfants lisant, de Teemu Lipasti.
Thanks to my friend Hannele, I dedicate this Saturday to Finnish Philatelic documents that I find interesting !
The 1st one is a FDC of February 27, 2008 with the commemorative stamp dedicated to the 150 years of the Book Publishers Association of Finland. Founded in 1858, it is the oldest trade organization in the country, it would indeed merit a stamp !
This stamp with "1st class" (€0.70) value represents a triptych with from left to right a painting by Eero Järnefelt ("Master Carl Gustav Swan at his desk", 1889), part of a painting by Helene Schjerfbeck ("Reading Girls", 1907) and a more contemporary picture composed of pixels, showing 2 children reading, by Teemu Lipasti.
L'oblitération "1er jour" représente le logo de cette association composée à partir de ses 2 initiales S et K ("Suomen Kustannusyhdistys"). L'illustration de l'enveloppe montre une oeuvre de Johannes Gezelius (de 1728 ?) intitulée "Ett Rätt Klenodium" en suédois.
A noter que la Poste finlandaise avait commémoré en 2007 les 450 ans de la mort de Mikael Agricola, le père de la littérature finlandaise. Son oeuvre "ABCkiria" fut en 1543 la 1ère publication littéraire en finlandais.
Ci-dessous un autre FDC posté le 11 avril 2008 de la ville de Jyväskylä :
The "1st Day" cancellation shows the logo of this Association composed from its two S and K initials (for "Suomen Kustannusyhdistys"). The illustration of the cover shows a work by Johannes Gezelius (1728 ?), called "Ett Rätt Klenodium" in Swedish.
It should be noted that Finnish Post had already commemorated in 2007 the 450 years of the death of Mikael Agricola, the father of Finnish literature. His work "ABCkiria" was the 1st literary publication in Finnish, in 1543.
Below another FDC mailed on April 11, 2008 from the city of Jyväskylä :
Je vous ai déjà présenté dans un message précédent un FDC composé de 3 valeurs d'appoint à 0,10€ représentant un paysage d'archipel.
Le même jour, le 24 janvier 2008, la poste finlandaise a émis également 3 timbres d'appoint à 0,05€ autocollants en forme de croix, consacrés à l'eau.
Cet affranchissement a été complété avec un des 2 timbres de Noël, émis le 27 octobre 2006. Celui-ci représente un jaseur boréal.
I have already presented in a previous post a FDC consisting of a three €0.10 complement stamps representing an archipelago landscape.
On the same day, January 24, 2008, Finland Post has also issued three self-adhesive €0.05 cross-shaped stamps, devoted to water.
The postage of this letter was completed with one of the 2 Christmas stamps, issued on October 27, 2006. This one represents a Bohemian Waxwing.
Ces timbres sont disponibles à la vente en feuille de 5 bandes de 3 timbres, comme celle ci-dessus. La bande représente des ondes à la surface de l'eau, plutôt réussi !
Avec cette émission, la Finlande a voulu rappeler que l'eau couvre 70% de la surface du globe terrestre et 10% de la surface du pays avec 187888 lacs !
J'aime bien le cachet "1er jour" de tout petit format représentant des rames qui se croisent :-)
These stamps are available for sale in sheet composed of 5 rows of 3 stamps, like the one above. The row represents waves on the surface of the water, rather successfully !
With this issue, Finland wanted to remind that water covers 70% of the surface of the earth and 10% of the country, with 187.888 lakes !
I like the very small-size "1st Day" cancellation representing 2 crossing oars :-)
Du 28 au 30 mars 2008 s'est tenu le Salon national de Philatélie "KESFILA 08" à Jyväskylä, la ville où habite Hannele :-) Ci-dessus la jolie carte postale qu'elle m'a envoyé le 29 mars 2008 de cette exposition. Le timbre autocollant personnalisé représente l'emblème de la KSF (Keski-Suomen Filatelistiseura, la Société philatélique de Finlande créée en 1938), qui organisait ce Salon.
La poste finlandaise dispose d'un service équivalent à notre "Mon timbre à moi" pour créer des timbres personnalisés. Ce service "Your Life-Your Stamp" propose des timbres au tarif permanent "1 klass" en feuille de 20 timbres ou en carnets de 24 timbres.
From 28 to 30 March 2008 was held the National Stamp Exhibition "KESFILA 08" in Jyväskylä, the city where lives Hannele :-) Above the pretty postcard she sent me on March 29, 2008 from this Exhibition. The self-adhesive personalized stamp represents the emblem of the KSF (Keski-Suomen Filatelistiseura, the Middle-Finland's Philatelic Society established in 1938), which organised this Fair.
The Finnish post has an equivalent to our French "Mon timbre à moi" to create personalized stamps. This service called "Your Life-Your Stamp" proposes "1st class" stamps in sheet of 20 stamps or in booklets of 24 stamps.
© Keski-Suomen Ilmailumuseo
Pourquoi le cachet spécial émis lors de ce Salon représente un avion ?
2008 marque les 70 ans de la KSF mais également les 90 ans d'un autre événement important dans l'histoire de la Finlande : la naissance en 1918 de l'armée de l'air dans le pays.
C'est en effet en 1918 que le comte suédois Eric van Rosen, un ami de la Finlande, offrit à ce pays, un an après son indépendance, un de ses avions Morane-Saulnier Parasol/Thulin D (comme celui représenté sur la photo ci-dessus).
Van Rosen choisit comme emblème la croix Svastika, symbole de bonne chance pour les Vikings, sur ses avions (croix bleues sur fond blanc). Cette croix devint donc l'insigne de l'armée de l'air finlandaise entre 1918 et 1945.
Cette croix qui fut adoptée plus tard par les Nazis en Allemagne, alors appelée croix gammée, nous a fait oublié que celle-ci avait bien d'autres significations plus pacifiques en Europe mais aussi chez les Bouddhistes, les Hindous...
But why does the special postmark issued during this Exhibition represent an airplane ?
2008 marks 70 years of the KSF but also the 90 years of another important event in the history of Finland : the birth in 1918 of the country's Air Force.
It was indeed in 1918 that the Swedish Count Eric van Rosen, a friend of Finland, offered to the country, one year after its independence, one of his Morane-Saulnier Parasol/Thulin D Aircraft (as the one represented on the photograph above).
Van Rosen chose the Swastika Cross as his emblem, a symbol of good luck for the Vikings, on his aircrafts (a blue cross on a white background). This cross became the insignia of the Finnish Air Force between 1918 and 1945.
This cross which was adopted later by the German's Nazis, made us forget that this cross had many other most peaceful meanings in Europe, but also among Buddhists, Hindus...
Grâce à mon amie Hannele, je consacre ce samedi à des pièces philatéliques finlandaises que je trouve intéressantes !
La 1ère est un FDC du 27 février 2008 avec le timbre commémoratif consacré aux 150 ans de l'association des éditeurs de livres en Finlande. Fondée en 1858, il s'agit de la plus ancienne organisation commerciale du pays, cela méritait bien un timbre !
Ce timbre à valeur permanente "1 Klass" (0,70€) représente un triptyque avec de gauche à droite une peinture d'Eero Järnefelt ("Maître Carl Gustav Swan à son bureau", 1889), une partie d'une peinture d'Helene Schjerfbeck ("Filles lisant", 1907) et une image plus contemporaine composée de pixels, montrant 2 enfants lisant, de Teemu Lipasti.
Thanks to my friend Hannele, I dedicate this Saturday to Finnish Philatelic documents that I find interesting !
The 1st one is a FDC of February 27, 2008 with the commemorative stamp dedicated to the 150 years of the Book Publishers Association of Finland. Founded in 1858, it is the oldest trade organization in the country, it would indeed merit a stamp !
This stamp with "1st class" (€0.70) value represents a triptych with from left to right a painting by Eero Järnefelt ("Master Carl Gustav Swan at his desk", 1889), part of a painting by Helene Schjerfbeck ("Reading Girls", 1907) and a more contemporary picture composed of pixels, showing 2 children reading, by Teemu Lipasti.
L'oblitération "1er jour" représente le logo de cette association composée à partir de ses 2 initiales S et K ("Suomen Kustannusyhdistys"). L'illustration de l'enveloppe montre une oeuvre de Johannes Gezelius (de 1728 ?) intitulée "Ett Rätt Klenodium" en suédois.
A noter que la Poste finlandaise avait commémoré en 2007 les 450 ans de la mort de Mikael Agricola, le père de la littérature finlandaise. Son oeuvre "ABCkiria" fut en 1543 la 1ère publication littéraire en finlandais.
Ci-dessous un autre FDC posté le 11 avril 2008 de la ville de Jyväskylä :
The "1st Day" cancellation shows the logo of this Association composed from its two S and K initials (for "Suomen Kustannusyhdistys"). The illustration of the cover shows a work by Johannes Gezelius (1728 ?), called "Ett Rätt Klenodium" in Swedish.
It should be noted that Finnish Post had already commemorated in 2007 the 450 years of the death of Mikael Agricola, the father of Finnish literature. His work "ABCkiria" was the 1st literary publication in Finnish, in 1543.
Below another FDC mailed on April 11, 2008 from the city of Jyväskylä :
Je vous ai déjà présenté dans un message précédent un FDC composé de 3 valeurs d'appoint à 0,10€ représentant un paysage d'archipel.
Le même jour, le 24 janvier 2008, la poste finlandaise a émis également 3 timbres d'appoint à 0,05€ autocollants en forme de croix, consacrés à l'eau.
Cet affranchissement a été complété avec un des 2 timbres de Noël, émis le 27 octobre 2006. Celui-ci représente un jaseur boréal.
I have already presented in a previous post a FDC consisting of a three €0.10 complement stamps representing an archipelago landscape.
On the same day, January 24, 2008, Finland Post has also issued three self-adhesive €0.05 cross-shaped stamps, devoted to water.
The postage of this letter was completed with one of the 2 Christmas stamps, issued on October 27, 2006. This one represents a Bohemian Waxwing.
Ces timbres sont disponibles à la vente en feuille de 5 bandes de 3 timbres, comme celle ci-dessus. La bande représente des ondes à la surface de l'eau, plutôt réussi !
Avec cette émission, la Finlande a voulu rappeler que l'eau couvre 70% de la surface du globe terrestre et 10% de la surface du pays avec 187888 lacs !
J'aime bien le cachet "1er jour" de tout petit format représentant des rames qui se croisent :-)
These stamps are available for sale in sheet composed of 5 rows of 3 stamps, like the one above. The row represents waves on the surface of the water, rather successfully !
With this issue, Finland wanted to remind that water covers 70% of the surface of the earth and 10% of the country, with 187.888 lakes !
I like the very small-size "1st Day" cancellation representing 2 crossing oars :-)
Du 28 au 30 mars 2008 s'est tenu le Salon national de Philatélie "KESFILA 08" à Jyväskylä, la ville où habite Hannele :-) Ci-dessus la jolie carte postale qu'elle m'a envoyé le 29 mars 2008 de cette exposition. Le timbre autocollant personnalisé représente l'emblème de la KSF (Keski-Suomen Filatelistiseura, la Société philatélique de Finlande créée en 1938), qui organisait ce Salon.
La poste finlandaise dispose d'un service équivalent à notre "Mon timbre à moi" pour créer des timbres personnalisés. Ce service "Your Life-Your Stamp" propose des timbres au tarif permanent "1 klass" en feuille de 20 timbres ou en carnets de 24 timbres.
From 28 to 30 March 2008 was held the National Stamp Exhibition "KESFILA 08" in Jyväskylä, the city where lives Hannele :-) Above the pretty postcard she sent me on March 29, 2008 from this Exhibition. The self-adhesive personalized stamp represents the emblem of the KSF (Keski-Suomen Filatelistiseura, the Middle-Finland's Philatelic Society established in 1938), which organised this Fair.
The Finnish post has an equivalent to our French "Mon timbre à moi" to create personalized stamps. This service called "Your Life-Your Stamp" proposes "1st class" stamps in sheet of 20 stamps or in booklets of 24 stamps.
© Keski-Suomen Ilmailumuseo
Pourquoi le cachet spécial émis lors de ce Salon représente un avion ?
2008 marque les 70 ans de la KSF mais également les 90 ans d'un autre événement important dans l'histoire de la Finlande : la naissance en 1918 de l'armée de l'air dans le pays.
C'est en effet en 1918 que le comte suédois Eric van Rosen, un ami de la Finlande, offrit à ce pays, un an après son indépendance, un de ses avions Morane-Saulnier Parasol/Thulin D (comme celui représenté sur la photo ci-dessus).
Van Rosen choisit comme emblème la croix Svastika, symbole de bonne chance pour les Vikings, sur ses avions (croix bleues sur fond blanc). Cette croix devint donc l'insigne de l'armée de l'air finlandaise entre 1918 et 1945.
Cette croix qui fut adoptée plus tard par les Nazis en Allemagne, alors appelée croix gammée, nous a fait oublié que celle-ci avait bien d'autres significations plus pacifiques en Europe mais aussi chez les Bouddhistes, les Hindous...
But why does the special postmark issued during this Exhibition represent an airplane ?
2008 marks 70 years of the KSF but also the 90 years of another important event in the history of Finland : the birth in 1918 of the country's Air Force.
It was indeed in 1918 that the Swedish Count Eric van Rosen, a friend of Finland, offered to the country, one year after its independence, one of his Morane-Saulnier Parasol/Thulin D Aircraft (as the one represented on the photograph above).
Van Rosen chose the Swastika Cross as his emblem, a symbol of good luck for the Vikings, on his aircrafts (a blue cross on a white background). This cross became the insignia of the Finnish Air Force between 1918 and 1945.
This cross which was adopted later by the German's Nazis, made us forget that this cross had many other most peaceful meanings in Europe, but also among Buddhists, Hindus...
vendredi 18 avril 2008
Nouvelles Fleurs de Slovénie
New Flowers from Slovenia
Un peu de poésie ce soir avec cette magnifique lettre de Slovénie !
Après les plantes à fleurs aquatiques l'année dernière, la Poste slovène a choisi cette année 4 splendides plantes à fleurs terrestres.
Elle a à nouveau émis, le 28 mars 2008, 3 timbres isolés et un bloc-feuillet. Ils figurent sur cette enveloppe ci-dessous postée le 1er avril 2008 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
Le timbre à 0,20€ représente une pivoine officinale (Paeonia officinalis) qui pousse généralement sur des terrains calcaires de la France à la Roumanie. Cette plante médicinale doit son nom au médecin grec Paeon qui, d'après Homère, utilisa cette pivoine pour guérir Pluton de la blessure d'Héraclès !
A little poetry tonight with this beautiful letter from Slovenia !
After flowering aquatic plants last year, the Slovenian Post has chosen this year 4 splendid flowering plants living on the ground.
Three single stamps and a souvenir sheet were once again issued on March 28, 2008. They appear on the cover below mailed on April 1, 2008 in Ljubljana, the capital city. Thank you very much Petra :-)
The €0.20 stamp represents a Common Peony (Paeonia officinalis), which usually grows on limestone from France to Romania. This medicinal is named after the Greek physician Paeon which, according to Homer, used this peony to heal Pluto from the Hercules wound.
Le timbre à 0,24€ montre une pulsatille (ou anémone) des montagnes (Pulsatilla montana), avec ses pétales d'un beau violet sombre et la plante est couverte d'un abondant duvet blanc. Cette plante est observable en Slovénie dans le parc du Karst entre autres.
Le timbre à 0,40€ représente un Iris illyrica qui doit son nom au peuple protohistorique des Illyriens qui vivait dans les Balkans et qui la considéraient comme une plante médicinale. Cette plante aux jolies fleurs violettes peut encore être observée à l'état sauvage dans certains pays de l'ex-Yougoslavie. Pour l'anecdote, l'iris serait à l'origine de la fleur de lys, symbole de la royauté en France.
Le joli bloc-feuillet représente une gentiane printanière (Gentiana verna ssp. tergestina), une des premières de la saison avec de jolies fleurs de couleur bleu foncé. Elle pousse sur des sols calcaires à moyenne altitude. En bas à gauche du bloc-feuillet figure le nom slovène de cette plante "Tržaški svišč", alors que seul le nom latin figure sur les 4 timbres.
The €0.24 stamp shows a Mountain Pasque Flower (Pulsatilla montana), with its petals of a beautiful dark purple color and all the plant covered with a wide white duvet. This plant is observable in Slovenia in the Karst Park among others.
The €0.40 stamp represents an Iris illyrica which owes its name from the protohistoric Illyrians group of people who lived in the Balkans area and who regarded it as a medicinal plant. This plant with beautiful purple flowers can still be seen in the wild in some countries of the former Yugoslavia. For the anecdote, Iris would be at the origin of the fleur-de-lis, the symbol of royalty in France.
The beautiful souvenir sheet shows a Spring Gentian (Gentiana verna ssp. Tergestina), one of the first of the season with beautiful dark blue flowers. It grows on limestone at medium altitude. On the bottom left of the souvenir sheet appears the name of this plant in Slovenian "Tržaški svišč", while only the Latin name appears on the 4 stamps.
Un peu de poésie ce soir avec cette magnifique lettre de Slovénie !
Après les plantes à fleurs aquatiques l'année dernière, la Poste slovène a choisi cette année 4 splendides plantes à fleurs terrestres.
Elle a à nouveau émis, le 28 mars 2008, 3 timbres isolés et un bloc-feuillet. Ils figurent sur cette enveloppe ci-dessous postée le 1er avril 2008 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
Le timbre à 0,20€ représente une pivoine officinale (Paeonia officinalis) qui pousse généralement sur des terrains calcaires de la France à la Roumanie. Cette plante médicinale doit son nom au médecin grec Paeon qui, d'après Homère, utilisa cette pivoine pour guérir Pluton de la blessure d'Héraclès !
A little poetry tonight with this beautiful letter from Slovenia !
After flowering aquatic plants last year, the Slovenian Post has chosen this year 4 splendid flowering plants living on the ground.
Three single stamps and a souvenir sheet were once again issued on March 28, 2008. They appear on the cover below mailed on April 1, 2008 in Ljubljana, the capital city. Thank you very much Petra :-)
The €0.20 stamp represents a Common Peony (Paeonia officinalis), which usually grows on limestone from France to Romania. This medicinal is named after the Greek physician Paeon which, according to Homer, used this peony to heal Pluto from the Hercules wound.
Le timbre à 0,24€ montre une pulsatille (ou anémone) des montagnes (Pulsatilla montana), avec ses pétales d'un beau violet sombre et la plante est couverte d'un abondant duvet blanc. Cette plante est observable en Slovénie dans le parc du Karst entre autres.
Le timbre à 0,40€ représente un Iris illyrica qui doit son nom au peuple protohistorique des Illyriens qui vivait dans les Balkans et qui la considéraient comme une plante médicinale. Cette plante aux jolies fleurs violettes peut encore être observée à l'état sauvage dans certains pays de l'ex-Yougoslavie. Pour l'anecdote, l'iris serait à l'origine de la fleur de lys, symbole de la royauté en France.
Le joli bloc-feuillet représente une gentiane printanière (Gentiana verna ssp. tergestina), une des premières de la saison avec de jolies fleurs de couleur bleu foncé. Elle pousse sur des sols calcaires à moyenne altitude. En bas à gauche du bloc-feuillet figure le nom slovène de cette plante "Tržaški svišč", alors que seul le nom latin figure sur les 4 timbres.
The €0.24 stamp shows a Mountain Pasque Flower (Pulsatilla montana), with its petals of a beautiful dark purple color and all the plant covered with a wide white duvet. This plant is observable in Slovenia in the Karst Park among others.
The €0.40 stamp represents an Iris illyrica which owes its name from the protohistoric Illyrians group of people who lived in the Balkans area and who regarded it as a medicinal plant. This plant with beautiful purple flowers can still be seen in the wild in some countries of the former Yugoslavia. For the anecdote, Iris would be at the origin of the fleur-de-lis, the symbol of royalty in France.
The beautiful souvenir sheet shows a Spring Gentian (Gentiana verna ssp. Tergestina), one of the first of the season with beautiful dark blue flowers. It grows on limestone at medium altitude. On the bottom left of the souvenir sheet appears the name of this plant in Slovenian "Tržaški svišč", while only the Latin name appears on the 4 stamps.
jeudi 17 avril 2008
Souvenirs deTaipei 2008
Souvenirs from Taipei 2008
Du 7 au 11 mars 2008 a eu lieu le 21ème Salon philatélique "Taipei 2008" à Taïwan.
Cette exposition était organisée sous le patronage de la FIAP (Federation of Inter-Asian Philately) et avait pour but de développer les relations entre les pays d'Asie, membres de cette fédération.
Evidemment, de nombreux souvenirs philatéliques ont été émis à cette occasion. Je suis heureux de vous en présenter 2 reçus récemment. Merci Cheng, merci George :-)
La poste taïwanaise a émis un timbre magnifique le 7 mars 2008 (97 localement !), jour de l'ouverture, représentant un faisan Mikado (Syrmaticus Mikado). Voir timbre ci-dessous :
From March 7 to 11, 2008 took place the 21st Asian Stamp Exhibition "Taipei 2008" in Taiwan.
This exhibition was organized under the patronage of FIAP (Federation of Inter-Asian Philately), and was aimed at developing close relations between the Asian member countries of this federation.
Of course, many philatelic souvenirs were issued on that occasion. I'm pleased to present you 2 pieces recently received. Thank you Cheng, thank you George :-)
Taiwan Post issued a magnificent stamp on March 7, 2008 (97 locally !), the opening day, representing a Mikado pheasant (Syrmaticus Mikado). See stamp below :
Ce type de timbre n'est pas très courant sur l'île, adepte plutôt de l'offset. Il a été imprimé en taille-douce 3 couleurs et offset 6 couleurs !! Cet oiseau le méritait bien car c'est une espèce endémique menacée de Taïwan. Son plumage noir violacé et sa longue queue barrée de blanc sont caractéristiques. Il fréquente les zones de moyenne et haute montagne et il est souvent surnommé le "roi de la brume".
De nombreux cachets philatéliques ont été émis comme les 2 figurant sur cette enveloppe. Celui de couleur violette à gauche semble représenter bizarrement un paon...
This kind of stamp is not very common on the island, often in favour of offset. For the 1st time ever, this one was printed in 3-color intaglio combined with 6-color offset ! This bird well deserved that because it is an endangered endemic species of Taiwan. Its dark purple plumage and long tail barred with white are characteristic. This pheasant is found in middle and high mountain areas and it is often called the "King of the Fog".
Many philatelic postmarks were issued as the 2 included on this cover. The purple color's one on the left seems strangely to represent a peacock...
Ci-dessus une autre jolie lettre postée le 11 mars, date de la fermeture de ce Salon. Le logo en haut à gauche représente également un faisan Mikado stylisé.
Cette enveloppe a été utilisée spécialement pour y apposer les timbres de distributeurs émis à cette occasion. Ces jolies vignettes imprimées par le hollandais Joh. Enschedé, étaient délivrées par 15 machines "Innovision" (091 à 105). Les faciales pouvaient être imprimées en 3 couleurs noir, bleu et rouge.
Des fleurs de l'arbre tung (Vernicia fordii) figurent sur ces vignettes à 5 NT$ et dans le coin en bas à droite de l'enveloppe. Ces arbres fleurissent sur l'île entre avril et mai et recouvrent alors les montagnes. Les taïwanais appellent poétiquement ce phénomène "Neige en mai" qui devient une attraction touristique sur l'île !
Ces vignettes sont les premières émises avec la mention "Taiwan Post" au lieu de "Republic of China". 600000 vignettes ont été émises (300 rouleaux de 2000 vignettes chacun). Les 2 lettres (IS pour les 3 ci-dessus) figurant sur le côté gauche de chaque vignette permettent d'identifier le rouleau concerné. Les 3 nombres 0099, 0100 et 0102 devaient correspondre à leur position sur ce rouleau...
Le numéro 95 en haut à droite correspond à la machine utilisée. Ce 11 mars, les machines 091 à 095 délivraient des faciales imprimées en rouge. Les machines 96 à 100 imprimaient en noir et celles de 101 à 105 en bleu (chaque machine imprimait des couleurs différentes suivant les jours...).
Enfin, à noter le joli cachet d'oblitération du 11 mars avec en bas la mention "bureau de poste temporaire Taipei". L'illustration semble représenter des fleurs de lotus entre 2 mains. Ce 11 mars était la journée de la FIAP, y a-t-il un rapport avec cette oblitération spéciale ?
Above another nice letter mailed on March 11, this Exhibition's last Day. The logo in the upper left corner shows also a stylized Mikado Pheasant.
This cover has been used specifically for affixing ATM Postage Labels issued on this occasion. These lovely labels printed by Dutch Joh. Enschedé, were issued by 15 "Innovision" machines (091 to 105). The facial value was able to be printed in the 3 black, blue and red colors.
Tung tree's Flowers (Vernicia fordii) can be found on these NT$ 5 vignettes and in the bottom right corner of the envelope. These trees bloom on the island between April and May and then cover the mountains. The Taiwanese people poetically call this phenomenon "Snow in May" which becomes more and more a tourist attraction on the island !
These ATM labels are the first ever issued with the words "Post Taiwan" instead of "Republic of China". 600.000 were issued (300 rolls, each with 2000 labels). The two letters (IS on the 3 above) on the left side of each label used to identify the roll. The 3 numbers 0099, 0100 and 0102 had to correspond to their position on the roll I think...
The number 95 in the upper right corresponds to the machine used. This March 11 Day, the 091 to 095 machines issued facial values printed in red. The 96 to 100 machines printed in black and the 101 to 105 in blue (each machine printed different colors depending on the day...).
Finally, look the nice cancellation of 11 March with at the bottom the words "Taipei temporary post office". The illustration seems to show lotus flowers between 2 hands. This March 11 Day was the FIAP Day, is there a link with this picture ?
Du 7 au 11 mars 2008 a eu lieu le 21ème Salon philatélique "Taipei 2008" à Taïwan.
Cette exposition était organisée sous le patronage de la FIAP (Federation of Inter-Asian Philately) et avait pour but de développer les relations entre les pays d'Asie, membres de cette fédération.
Evidemment, de nombreux souvenirs philatéliques ont été émis à cette occasion. Je suis heureux de vous en présenter 2 reçus récemment. Merci Cheng, merci George :-)
La poste taïwanaise a émis un timbre magnifique le 7 mars 2008 (97 localement !), jour de l'ouverture, représentant un faisan Mikado (Syrmaticus Mikado). Voir timbre ci-dessous :
From March 7 to 11, 2008 took place the 21st Asian Stamp Exhibition "Taipei 2008" in Taiwan.
This exhibition was organized under the patronage of FIAP (Federation of Inter-Asian Philately), and was aimed at developing close relations between the Asian member countries of this federation.
Of course, many philatelic souvenirs were issued on that occasion. I'm pleased to present you 2 pieces recently received. Thank you Cheng, thank you George :-)
Taiwan Post issued a magnificent stamp on March 7, 2008 (97 locally !), the opening day, representing a Mikado pheasant (Syrmaticus Mikado). See stamp below :
Ce type de timbre n'est pas très courant sur l'île, adepte plutôt de l'offset. Il a été imprimé en taille-douce 3 couleurs et offset 6 couleurs !! Cet oiseau le méritait bien car c'est une espèce endémique menacée de Taïwan. Son plumage noir violacé et sa longue queue barrée de blanc sont caractéristiques. Il fréquente les zones de moyenne et haute montagne et il est souvent surnommé le "roi de la brume".
De nombreux cachets philatéliques ont été émis comme les 2 figurant sur cette enveloppe. Celui de couleur violette à gauche semble représenter bizarrement un paon...
This kind of stamp is not very common on the island, often in favour of offset. For the 1st time ever, this one was printed in 3-color intaglio combined with 6-color offset ! This bird well deserved that because it is an endangered endemic species of Taiwan. Its dark purple plumage and long tail barred with white are characteristic. This pheasant is found in middle and high mountain areas and it is often called the "King of the Fog".
Many philatelic postmarks were issued as the 2 included on this cover. The purple color's one on the left seems strangely to represent a peacock...
Ci-dessus une autre jolie lettre postée le 11 mars, date de la fermeture de ce Salon. Le logo en haut à gauche représente également un faisan Mikado stylisé.
Cette enveloppe a été utilisée spécialement pour y apposer les timbres de distributeurs émis à cette occasion. Ces jolies vignettes imprimées par le hollandais Joh. Enschedé, étaient délivrées par 15 machines "Innovision" (091 à 105). Les faciales pouvaient être imprimées en 3 couleurs noir, bleu et rouge.
Des fleurs de l'arbre tung (Vernicia fordii) figurent sur ces vignettes à 5 NT$ et dans le coin en bas à droite de l'enveloppe. Ces arbres fleurissent sur l'île entre avril et mai et recouvrent alors les montagnes. Les taïwanais appellent poétiquement ce phénomène "Neige en mai" qui devient une attraction touristique sur l'île !
Ces vignettes sont les premières émises avec la mention "Taiwan Post" au lieu de "Republic of China". 600000 vignettes ont été émises (300 rouleaux de 2000 vignettes chacun). Les 2 lettres (IS pour les 3 ci-dessus) figurant sur le côté gauche de chaque vignette permettent d'identifier le rouleau concerné. Les 3 nombres 0099, 0100 et 0102 devaient correspondre à leur position sur ce rouleau...
Le numéro 95 en haut à droite correspond à la machine utilisée. Ce 11 mars, les machines 091 à 095 délivraient des faciales imprimées en rouge. Les machines 96 à 100 imprimaient en noir et celles de 101 à 105 en bleu (chaque machine imprimait des couleurs différentes suivant les jours...).
Enfin, à noter le joli cachet d'oblitération du 11 mars avec en bas la mention "bureau de poste temporaire Taipei". L'illustration semble représenter des fleurs de lotus entre 2 mains. Ce 11 mars était la journée de la FIAP, y a-t-il un rapport avec cette oblitération spéciale ?
Above another nice letter mailed on March 11, this Exhibition's last Day. The logo in the upper left corner shows also a stylized Mikado Pheasant.
This cover has been used specifically for affixing ATM Postage Labels issued on this occasion. These lovely labels printed by Dutch Joh. Enschedé, were issued by 15 "Innovision" machines (091 to 105). The facial value was able to be printed in the 3 black, blue and red colors.
Tung tree's Flowers (Vernicia fordii) can be found on these NT$ 5 vignettes and in the bottom right corner of the envelope. These trees bloom on the island between April and May and then cover the mountains. The Taiwanese people poetically call this phenomenon "Snow in May" which becomes more and more a tourist attraction on the island !
These ATM labels are the first ever issued with the words "Post Taiwan" instead of "Republic of China". 600.000 were issued (300 rolls, each with 2000 labels). The two letters (IS on the 3 above) on the left side of each label used to identify the roll. The 3 numbers 0099, 0100 and 0102 had to correspond to their position on the roll I think...
The number 95 in the upper right corresponds to the machine used. This March 11 Day, the 091 to 095 machines issued facial values printed in red. The 96 to 100 machines printed in black and the 101 to 105 in blue (each machine printed different colors depending on the day...).
Finally, look the nice cancellation of 11 March with at the bottom the words "Taipei temporary post office". The illustration seems to show lotus flowers between 2 hands. This March 11 Day was the FIAP Day, is there a link with this picture ?
lundi 14 avril 2008
1er courrier du Pakistan !
First cover from Pakistan !
C'est avec beaucoup de plaisir que je vous présente cette 1ère lettre reçue du Pakistan !
Nous allons nous plonger dans l'histoire politique et culturelle de ce pays, malheureusement confronté récemment à de nombreuses attaques terroristes...
Merci beaucoup Cheema pour cette lettre, postée le 6 mars 2008 de la ville de Rawalpindi (non loin d'Islamabad la capitale). C'est dans cette ville que Benazir Bhutto fut assassinée le 27 décembre dernier...
La lettre ci-dessous est en fait un FDC à l'origine émis le 9 novembre 2002, consacré au poète, philosophe et homme politique indien musulman Muhammad Iqbal (1877-1938). L'année 2002 fut en effet décrétée Année Muhammad Iqbal au Pakistan ! Les 2 timbres à 4 Rs en haut à droite le représentent à différentes périodes de sa vie.
It's with great pleasure that I present to you this first letter received from Pakistan !
We are going to delve into the political and cultural history of this country, unfortunately confronted recently to many terrorist attacks...
Thank you very much Cheema for this letter, mailed on March 6, 2008 from the city of Rawalpindi (near the capital, Islamabad). It was in this city that Benazir Bhutto was murdered on last December 27...
The cover below is actually a FDC at the origin issued on November 9, 2002, dedicated to the Indian Muslim poet, philosopher and politician Muhammad Iqbal (1877-1938). The year 2002 was indeed decreed Year Muhammad Iqbal in Pakistan ! The two Rs.4 stamps in the upper right represent him at different periods of his life.
Surnommé le "Poète de l'orient", Iqbal, à travers son oeuvre, a eu une profonde influence sur son peuple. Ses ouvrages sont étudiés dans tout le monde musulman. Son oeuvre majeure "Reconstruire la pensée religieuse de l'Islam" fait un état des lieux de la pensée musulmane et de son apport à la pensée universelle.
Iqbal sera élu député du Penjab en 1927 et défendra l'idée d'un Etat musulman séparé dans le nord-est de l'Inde. Il tiendra un discours fondateur en 1930 lors de la session annuelle de la Ligue musulmane. 10 ans plus tard, cette même Ligue se prononce officiellement pour la création de cet Etat, c'est alors Muhammad Ali Jinnah qui préside la Ligue musulmane.
Magie de la philatélie, c'est ce même Muhammad Ali Jinnah (1876-1948) qui apparait sur le 3ème timbre à 30 Rs en bas sur cette enveloppe !! Je ne connais pas exactement son année d'émission ?
Il est le fondateur et le premier gouverneur-général du nouvel Etat du Pakistan indépendant en 1947. Il est donc considéré comme le Père de la nation ("Baba-e-Qaum") ou le Grand leader ("Quaid-e-Azam"). Il défendit toute sa vie les droits des musulmans minoritaires.
A noter que l'année 2001 fut décrétée Année Muhammad Ali Jinnah et 2003 Année Mohtarma Fatima Jinnah (sa soeur) !
Muhammad Ali Jinnah fut timbrifié 14 fois entre 1966 et 2006 et eut les honneurs du 1er timbre en or 24 carats en 1976 (centenaire de sa naissance) imprimé par Cartor SA, coutumier du fait !
Nicknamed "The Poet of the East", Iqbal, through his work, has had a profound influence on his people. His works are studied throughout the Muslim world. His major work "The Reconstruction of Religious Thought in Islam" is an appraisal of Muslim thought and its contribution to the universal thought.
Iqbal will be elected deputy of Punjab in 1927 and will defend the idea of a separate Muslim state in north-east India. He will hold a founding speech in 1930 at the annual session of the Muslim League. Ten years later, that same League will pronounce officially for the establishment of the state, with Muhammad Ali Jinnah as president of the Muslim League.
Philately's magic, it's the same Muhammad Ali Jinnah (1876-1948), who appears on the third Rs.30 stamp at the bottom on this cover ! I don't know exactly what is its year of issue ?
He is the founder and first governor-general of the new independent State of Pakistan in 1947. He is therefore considered as the Father of the Nation ("Baba-e-Qaum") or the Great Leader ("Quaid-e-Azam"). He'll defend his whole life the rights of Muslim minorities.
It should be noted that the year 2001 was declared as Year Muhammad Ali Jinnah and 2003 as Year Mohtarma Fatima Jinnah (his sister) !
Muhammad Ali Jinnah appeared on stamps 14 times between 1966 and 2006 and was honoured with the 1st 24-carat gold stamp in 1976 (for his birth's Centenary) printed by Cartor SA, a customary printing house !
C'est avec beaucoup de plaisir que je vous présente cette 1ère lettre reçue du Pakistan !
Nous allons nous plonger dans l'histoire politique et culturelle de ce pays, malheureusement confronté récemment à de nombreuses attaques terroristes...
Merci beaucoup Cheema pour cette lettre, postée le 6 mars 2008 de la ville de Rawalpindi (non loin d'Islamabad la capitale). C'est dans cette ville que Benazir Bhutto fut assassinée le 27 décembre dernier...
La lettre ci-dessous est en fait un FDC à l'origine émis le 9 novembre 2002, consacré au poète, philosophe et homme politique indien musulman Muhammad Iqbal (1877-1938). L'année 2002 fut en effet décrétée Année Muhammad Iqbal au Pakistan ! Les 2 timbres à 4 Rs en haut à droite le représentent à différentes périodes de sa vie.
It's with great pleasure that I present to you this first letter received from Pakistan !
We are going to delve into the political and cultural history of this country, unfortunately confronted recently to many terrorist attacks...
Thank you very much Cheema for this letter, mailed on March 6, 2008 from the city of Rawalpindi (near the capital, Islamabad). It was in this city that Benazir Bhutto was murdered on last December 27...
The cover below is actually a FDC at the origin issued on November 9, 2002, dedicated to the Indian Muslim poet, philosopher and politician Muhammad Iqbal (1877-1938). The year 2002 was indeed decreed Year Muhammad Iqbal in Pakistan ! The two Rs.4 stamps in the upper right represent him at different periods of his life.
Surnommé le "Poète de l'orient", Iqbal, à travers son oeuvre, a eu une profonde influence sur son peuple. Ses ouvrages sont étudiés dans tout le monde musulman. Son oeuvre majeure "Reconstruire la pensée religieuse de l'Islam" fait un état des lieux de la pensée musulmane et de son apport à la pensée universelle.
Iqbal sera élu député du Penjab en 1927 et défendra l'idée d'un Etat musulman séparé dans le nord-est de l'Inde. Il tiendra un discours fondateur en 1930 lors de la session annuelle de la Ligue musulmane. 10 ans plus tard, cette même Ligue se prononce officiellement pour la création de cet Etat, c'est alors Muhammad Ali Jinnah qui préside la Ligue musulmane.
Magie de la philatélie, c'est ce même Muhammad Ali Jinnah (1876-1948) qui apparait sur le 3ème timbre à 30 Rs en bas sur cette enveloppe !! Je ne connais pas exactement son année d'émission ?
Il est le fondateur et le premier gouverneur-général du nouvel Etat du Pakistan indépendant en 1947. Il est donc considéré comme le Père de la nation ("Baba-e-Qaum") ou le Grand leader ("Quaid-e-Azam"). Il défendit toute sa vie les droits des musulmans minoritaires.
A noter que l'année 2001 fut décrétée Année Muhammad Ali Jinnah et 2003 Année Mohtarma Fatima Jinnah (sa soeur) !
Muhammad Ali Jinnah fut timbrifié 14 fois entre 1966 et 2006 et eut les honneurs du 1er timbre en or 24 carats en 1976 (centenaire de sa naissance) imprimé par Cartor SA, coutumier du fait !
Nicknamed "The Poet of the East", Iqbal, through his work, has had a profound influence on his people. His works are studied throughout the Muslim world. His major work "The Reconstruction of Religious Thought in Islam" is an appraisal of Muslim thought and its contribution to the universal thought.
Iqbal will be elected deputy of Punjab in 1927 and will defend the idea of a separate Muslim state in north-east India. He will hold a founding speech in 1930 at the annual session of the Muslim League. Ten years later, that same League will pronounce officially for the establishment of the state, with Muhammad Ali Jinnah as president of the Muslim League.
Philately's magic, it's the same Muhammad Ali Jinnah (1876-1948), who appears on the third Rs.30 stamp at the bottom on this cover ! I don't know exactly what is its year of issue ?
He is the founder and first governor-general of the new independent State of Pakistan in 1947. He is therefore considered as the Father of the Nation ("Baba-e-Qaum") or the Great Leader ("Quaid-e-Azam"). He'll defend his whole life the rights of Muslim minorities.
It should be noted that the year 2001 was declared as Year Muhammad Ali Jinnah and 2003 as Year Mohtarma Fatima Jinnah (his sister) !
Muhammad Ali Jinnah appeared on stamps 14 times between 1966 and 2006 and was honoured with the 1st 24-carat gold stamp in 1976 (for his birth's Centenary) printed by Cartor SA, a customary printing house !
dimanche 13 avril 2008
Beijing 2008 au Vietnam
Beijing 2008 in Vietnam
Plus que 116 jours avant l'ouverture des prochains jeux olympiques de Beijing !
Le parcours chaotique de la flamme olympique à travers le monde fait qu'il est difficile de nous enthousiasmer pour ces jeux...J'espère que la Chine profitera de cet événement planétaire pour nous montrer un meilleur visage en respectant les droits fondamentaux des minorités vivant sur son territoire et la liberté d'expression.
Mais revenons à la philatélie : c'est au tour du Vietnam d'émettre le 15 mars 2008 une série de 4 timbres consacrés à ces jeux.
Ces 4 timbres figurent sur la jolie enveloppe FDC ci-dessous. Merci beaucoup Tram Ha pour cette lettre postée le 15 mars 2008 de Tan Son Nhat :-)
It remains 116 days before the opening of the next Olympic Games in Beijing !
The chaotic journey of the Olympic flame around the world makes it difficult to excite us for these games...I hope that China will benefit from this world event to show a better face while respecting fundamental rights of minorities living on its territory and freedom of expression.
But let's go back to philately : it's the turn of Vietnam to issue on March 15, 2008 a series of 4 stamps about these games.
These 4 stamps appear on the nice FDC below. Thank you very much Tram Ha for thisletter mailed on March 15, 2008 from Tan Son Nhat city :-)
La Poste vietnamienne a choisi 4 épreuves sportives pour lesquelles les athlètes vietnamiens auront une chance de médaille lors de ces jeux !
C'est vrai concernant le wushu et le taekwondo, représentés sur les 2 timbres du haut. On reste plus circonspect concernant la natation et le canoë-kayak, sur les 2 timbres du bas...
Dans l'histoire des jeux olympiques, le Vietnam n'a gagné qu'une seule médaille grâce à Hieu Ngan Tran, médaille d'argent en taekwondo féminin lors des jeux de Sydney en 2000.
Le wushu, art martial d'origine chinoise, sera un sport de démonstration à Beijing, avec des compétitions de Sanshou et Taolu.
Les 4 timbres, avec leurs formes originales en losange et leur couleurs vives, dégagent une impression de mouvement assez réussie je trouve !
Le logo de ces jeux "Beijing en dansant", inspiré de la forme des sceaux traditionnels chinois, figure sur chaque timbre et sur les oblitérations "1er jour", difficile de faire original en la matière...
Enfin, en bas à gauche sur l'enveloppe figure le magnifique stade national en forme de nid d'oiseau qui accueillera les épreuves d'athlétisme et de football, en plus des cérémonies d'ouverture et de clôture. 91000 spectateurs pourront y assister !
The Vietnamese Post has chosen 4 sporting events for which Vietnamese athletes will have a chance to win medals during these games !
It's true about Wushu and Taekwondo, represented on the top 2 stamps. It remains more cautious about swimming and canoeing, on the 2 stamps on the bottom...
In the history of the Olympic Games, Vietnam has won only one medal thanks to Hieu Ngan Tran, silver medal in women's taekwondo in the 2000 Sydney Olympics.
The Wushu, a martial art of Chinese origin, will be in fact a demonstration sport in Beijing, with Taolu and Sanshou competitions.
These 4 stamps, diamond-shaped with bright colors, give an impression of movement I find quite successful !
The logo of these games "Beijing dancing", inspired by the shape of traditional Chinese seals, appears on each stamp and on the "1st Day" cancellations, not easy to be original...
Finally, at the bottom left on the cover is shown the magnificent national stadium in shape of Bird's nest, which will host the athletics and soccer events, in addition to opening and closing ceremonies. 91.000 spectators are expected !
Plus que 116 jours avant l'ouverture des prochains jeux olympiques de Beijing !
Le parcours chaotique de la flamme olympique à travers le monde fait qu'il est difficile de nous enthousiasmer pour ces jeux...J'espère que la Chine profitera de cet événement planétaire pour nous montrer un meilleur visage en respectant les droits fondamentaux des minorités vivant sur son territoire et la liberté d'expression.
Mais revenons à la philatélie : c'est au tour du Vietnam d'émettre le 15 mars 2008 une série de 4 timbres consacrés à ces jeux.
Ces 4 timbres figurent sur la jolie enveloppe FDC ci-dessous. Merci beaucoup Tram Ha pour cette lettre postée le 15 mars 2008 de Tan Son Nhat :-)
It remains 116 days before the opening of the next Olympic Games in Beijing !
The chaotic journey of the Olympic flame around the world makes it difficult to excite us for these games...I hope that China will benefit from this world event to show a better face while respecting fundamental rights of minorities living on its territory and freedom of expression.
But let's go back to philately : it's the turn of Vietnam to issue on March 15, 2008 a series of 4 stamps about these games.
These 4 stamps appear on the nice FDC below. Thank you very much Tram Ha for thisletter mailed on March 15, 2008 from Tan Son Nhat city :-)
La Poste vietnamienne a choisi 4 épreuves sportives pour lesquelles les athlètes vietnamiens auront une chance de médaille lors de ces jeux !
C'est vrai concernant le wushu et le taekwondo, représentés sur les 2 timbres du haut. On reste plus circonspect concernant la natation et le canoë-kayak, sur les 2 timbres du bas...
Dans l'histoire des jeux olympiques, le Vietnam n'a gagné qu'une seule médaille grâce à Hieu Ngan Tran, médaille d'argent en taekwondo féminin lors des jeux de Sydney en 2000.
Le wushu, art martial d'origine chinoise, sera un sport de démonstration à Beijing, avec des compétitions de Sanshou et Taolu.
Les 4 timbres, avec leurs formes originales en losange et leur couleurs vives, dégagent une impression de mouvement assez réussie je trouve !
Le logo de ces jeux "Beijing en dansant", inspiré de la forme des sceaux traditionnels chinois, figure sur chaque timbre et sur les oblitérations "1er jour", difficile de faire original en la matière...
Enfin, en bas à gauche sur l'enveloppe figure le magnifique stade national en forme de nid d'oiseau qui accueillera les épreuves d'athlétisme et de football, en plus des cérémonies d'ouverture et de clôture. 91000 spectateurs pourront y assister !
The Vietnamese Post has chosen 4 sporting events for which Vietnamese athletes will have a chance to win medals during these games !
It's true about Wushu and Taekwondo, represented on the top 2 stamps. It remains more cautious about swimming and canoeing, on the 2 stamps on the bottom...
In the history of the Olympic Games, Vietnam has won only one medal thanks to Hieu Ngan Tran, silver medal in women's taekwondo in the 2000 Sydney Olympics.
The Wushu, a martial art of Chinese origin, will be in fact a demonstration sport in Beijing, with Taolu and Sanshou competitions.
These 4 stamps, diamond-shaped with bright colors, give an impression of movement I find quite successful !
The logo of these games "Beijing dancing", inspired by the shape of traditional Chinese seals, appears on each stamp and on the "1st Day" cancellations, not easy to be original...
Finally, at the bottom left on the cover is shown the magnificent national stadium in shape of Bird's nest, which will host the athletics and soccer events, in addition to opening and closing ceremonies. 91.000 spectators are expected !
samedi 12 avril 2008
Nouveaux courriers du Canada
New mails from Canada
Qui a dit qu'on ne pouvait pas coller beaucoup de timbres sur une carte postale ?
Celle ci-dessous vous prouve qu'il est possible d'en mettre au moins 8 !! Quel bonheur de recevoir de tels courriers ! Merci beaucoup Garnet pour cette merveille canadienne, postée le 14 mars 2008 de Saint John (Nouveau-Brunswick).
Les 4 timbres à 38c à gauche, émis le 23 juin 1989, rend hommage à des pionniers de la photographie au Canada. Cette série a été émise dans le cadre de la fête du Canada.
1989 marquait en effet le 150e anniversaire de la première photographie prise par un canadien.
Chaque timbre représente les portraits des photographes William Notman (1826-1891), Alexander Henderson (1831-1913), Jules-Ernest Livernois (1851-1933) et W. Hanson Boorne (1859-1945) ainsi qu'une photographie représentative de leur oeuvre. Ces photographies sont conservées dans les musée McCord et museé du Séminaire à Québec ainsi qu'aux archives nationales du Canada.
Who has said that it was impossible to stick a lot of stamps on a postcard ?
The below one proves you that it's possible to put at least 8 !! What a delight to receive such mailings ! Thank you very much Garnet for this new wonder from Canada, posted on March 14, 2008 from Saint John (New Brunswick).
The four 38c stamps on the left, issued on June 23, 1989, paid tribute to the pioneers of photography in Canada. This series was issued as part of the Canada Day celebrations.
1989 marked indeed the 150th anniversary of the first photograph taken by a Canadian.
Each stamp represents portraits of photographers William Notman (1826-1891), Alexander Henderson (1831-1913), Jules-Ernest Livernois (1851-1933) and W. Boorne Hanson (1859-1945) and a representative photograph of their work. These photographs are preserved in the McCord Museum and Seminar Museum in Quebec and in the National Archives of Canada.
Le timbre à 32c, émis le 24 avril 1984, est célèbre en France puisqu'il fait partie d'une émission commune avec la Poste française. Ce timbre commémore le 450ème anniversaire du 1er voyage de Jacques Cartier au Canada en 1534. Pour la 1ère fois dans l'histoire de la philatélie française, cette émission résulte d'une collaboration totale entre 2 administrations postales : le dessin est l'oeuvre du canadien Yves Paquin (évocation symbolique des faits marquants de la vie de l'explorateur), la gravure est l'oeuvre du français Claude Haley, les 2 timbres sont imprimés en France par l'imprimerie des timbres-postes à Périgueux (15 millions pour le timbre français et 22 millions pour le canadien). La vente "1er jour" eut lieu le 20 avril 1984 simultanément à Saint-Malo et Québec. A noter que le timbre canadien est un des très rares à avoir été imprimé à l'étranger. Un petit avant-goût pour nous préparer à la prochaine émission commune France-Canada en 2008 consacrée aux 400 ans de la ville de Québec !
The 32c stamp, issued on April 24, 1984, is famous in France because it is part of a joint issue with the French Post. The stamp commemorates the 450th anniversary of the 1st voyage to Canada by French explorer Jacques Cartier in 1534. For the 1st time in the history of French philately, this issue is the result of a total collaborative effort between 2 postal administrations : the design by Canadian Yves Paquin (symbolic evocation of the highlights of the explorater's life), engraving by France's Claude Haley, 2 stamps printed in France by the Official Stamps Printing house in Périgueux (15 million for the French stamp and 22 million for the Canadian). The "1st Day" issue took place on April 20, 1984 simultaneously in Saint-Malo and Quebec. It should be noted that the Canadian stamp is one of the very few to have been printed abroad.
A small foretaste to prepare us for the next France-Canada joint issue in 2008 about the 400 years of Quebec City !
Le timbre à 39c, émis le 5 avril 1990, célèbre le patrimoine multiculturel riche du Canada. Cette émission, représentant une mosaïque symbolisant les cultures et groupes ethniques du pays autour d'une feuille d'érable, coïncidait avec l'inauguration au musée canadien des civilisations, d'une exposition retraçant 200 ans de vie juive au Canada.
Le timbre à 38c à droite, émis le 8 septembre 1989, célèbre les 75 ans du Royal 22e Régiment. Ce régiment d'infanterie s'est particulièrement illustré pendant les 2 guerres mondiales et la guerre de Corée. Le timbre montre ce régiment franchissant une tranchée pendant la 1ère guerre mondiale en France. Dans la même série, un timbre célébrait également les 75 ans du Princess Patricia's Canadian Light Infantry.
Le dernier timbre à 36c à droite, émis le 15 avril 1987, marque le 5ème anniversaire de la promulgation de la charte canadienne des droits et libertés. Cette charte protège les libertés fondamentales et garantie entre autres les droits démocratiques et linguistiques. Ce timbre représente les armoiries du Canada avec la devise "A mari usque ad mare" ('D'un océan à l'autre").
The 39c stamp, issued on April 5, 1990, celebrates the rich multicultural heritage of Canada. This issue, representing a mosaic symbolising cultures and ethnic groups around the maple leaf, coincided with the unveiling at the Canadian Museum of Civilization of an exhibition tracing 200 years of Jewish life in Canada.
The 38c stamp on the right, issued on September 8, 1989, is celebrating 75 years of the Royal 22nd Regiment. This infantry regiment particularly distingished itself during the 2 World Wars and the Korean war. The stamp shows the regiment crossing a trench during WWI in France. In the same set, a stamp also celebrated the 75 years of the Princess Patricia's Canadian Light Infantry.
The last 36c stamp on the right, issued on April 15, 1987, marks the 5th anniversary of the promulgation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. This charter protects fundamental freedoms and guarantees, among other, the democratic and linguistic rights. The stamp represents the Canadian coat of arms with the "A mari usque ad mare" motto ("From sea to sea").
Ci-dessus une autre lettre du Canada, également envoyée par Garnet (encore merci !), postée le 27 mars 2008 de Sackville (Nouveau-Brunswick).
J'aime beaucoup cet affranchissement car il est composé des 3 premiers timbres de la série "Art Canada" émis en 1988, 1989 et 1990 (en haut de droite à gauche) !
Le timbre de droite a été émis le 20 mai 1988 (mais porte le millésime 1987 ??). Il représente une oeuvre du peintre Ozias Leduc, "Le petit liseur", peinte en 1894 et conservée au Musée des beaux-arts du Canada à Ottawa. Elle montre le jeune frère de l'artiste consultant un illustré.
Le timbre du milieu, émis le 29 juin 1989, reproduit un bandeau rituel en bois et coquille d'ormeau que portaient les chefs de la tribu des Tsinshians (côte ouest). Pièce conservée au Musée canadien des civilisations.
Le 3ème timbre de la série, émis le 3 mai 1990, reproduit une des oeuvres les plus connues du peintre canadien Tom Thomson, "Le vent d'ouest" de 1917. Cette peinture est souvent considérée comme le symbole du Canada concrétisé en une image !
Les techniques d'impression les plus avancées ont été utilisées pour ces timbres, comme la gravure sur acier combiné à la photogravure.
Cette série "Art Canada" (1 timbre par an) se compose de 15 valeurs (de 1988 à 2002). Elle se poursuivra en 2003 mais déclinée en plusieurs valeurs et sans mise en page unique.
Les 2 autres timbres à 8c ont été émis le 30 mai 1975 et rendent hommage à deux figures de l'église méthodiste, Samuel Dwight Chown (1853-1933) et de l'église Presbytérienne, John Cook (1805-1892).
Above another letter from Canada, also sent by Garnet (thanks again!), mailed on March 27, 2008 from Sackville (New Brunswick).
I love this postage because it is composed with the first 3 "Art Canada" stamps issued in 1988, 1989 and 1990 (in the upper right-to-left) !
The stamp on the right was issued on May 20, 1988 (why printed the 1987 vintage year ?). It shows a work of the painter Ozias Leduc, "The young reader", painted in 1894 and preserved at the National Gallery of Canada in Ottawa. It shows the younger brother of the artist concentrating on a picture book.
The stamp in the middle, issued on June 29, 1989, represents a ceremonial frontlet, made with wood and abalone shell, worn by leaders of the Tsinshians tribe (west coast). This work is shown at the Canadian Museum of Civilization.
The 3rd stamp of this series, issued on May 3, 1990, shows one of the best-known works of Canadian painter Tom Thomson, "The west wind" from 1917. This painting is often seen as the spirit of Canada manifest in a picture !
The most advanced printing technologies were used for these stamps as steel engraving combined with photogravure.
This "Art Canada" series (1 stamp per year) consists of 15 values (from 1988 to 2002). It will continue in 2003 but declined in several values each year and not a unique layout.
The 2 other 8c stamps were issued on May 30, 1975, and paid tribute to two characters of the Methodist Church, Samuel Dwight Chown (1853-1933) and the Presbyterian Church, John Cook (1805-1892).
Garnet a eu la gentillesse de joindre à cette lettre 2 jolis FDC !
Celui ci-dessus concerne l'émission conjointe Canada-Irlande du 22 avril 2005, consacrée à des réserves de la biosphère (écosystèmes reconnus par l'UNESCO où cohabitent l'être humain et la nature) des 2 pays. A gauche, le Parc national canadien des lacs-Waterton (Alberta), l'une des 13 réserves de la biosphère du pays. On reconnait le balbuzard pêcheur, l'amélanchier de Saskatoon et la brusque transition entre la prairie et la montagne, caractéristique de ce parc.
Le timbre de droite montre une vue du Parc national de Killarney, dans le sud-ouest de l'Irlande, avec des cerfs rouges et le majestueux lac Lough Leane.
Garnet was kind enough to join to his letter two nice FDCs !
The above one concerns the Canada-Ireland joint issue, on April 22, 2005, about Biosphere Reserves (ecosystems recognized by UNESCO where cohabit human beings and nature) from the 2 countries. On the left, the Canadian Waterton Lakes National Park (Alberta), one of 13 biosphere reserves in the country. Maybe you'll recognize the osprey, Saskatoon berries and the dramatic change in topography as prairie suddenly meets mountain.
The stamp on the right shows a view of Killarney National Park in south-western Ireland, with red deer and the majestic Lough Leane lake.
Le 2ème FDC reçu est consacré aux 100 ans du magazine Maclean's fêtés en 2005 par l'émission d'un timbre commémoratif le 12 avril 2005. Le timbre reprend différentes couvertures de ce magazine d'information anglophone de 1911 à 1962. Cette émission permet à la poste canadienne de rendre hommage à ce symbole canadien et au rôle marquant joué par Maclean's dans l'histoire du Canada et auprès de ses habitants.
The 2nd FDC received is devoted to the 100th anniversary of Maclean's celebrated in 2005 by issuing a commemorative stamp on April 12, 2005. It reproduces various covers of this English-language news magazine from 1911 to 1962. This issue enables the Canadian Post to pay tribute to this symbol of Canada and the significant role played by Maclean's in Canada's history and among its inhabitants.
Le verso ci-dessus de ce FDC est intéressant car il montre d'autres couvertures de ce magazine publiées de 1905 à 2005 !
A noter enfin qu'une version en français existe (appelée "L'actualité") mais avec un contenu un peu différent et adapté aux événements du Québec.
This FDC's other side above is interesting because it shows some other covers of the magazine published from 1905 to 2005 !
It is worth noting that a French version (called "L'actualité") exists but with a slightly different content and adapted to the events in Quebec.
Qui a dit qu'on ne pouvait pas coller beaucoup de timbres sur une carte postale ?
Celle ci-dessous vous prouve qu'il est possible d'en mettre au moins 8 !! Quel bonheur de recevoir de tels courriers ! Merci beaucoup Garnet pour cette merveille canadienne, postée le 14 mars 2008 de Saint John (Nouveau-Brunswick).
Les 4 timbres à 38c à gauche, émis le 23 juin 1989, rend hommage à des pionniers de la photographie au Canada. Cette série a été émise dans le cadre de la fête du Canada.
1989 marquait en effet le 150e anniversaire de la première photographie prise par un canadien.
Chaque timbre représente les portraits des photographes William Notman (1826-1891), Alexander Henderson (1831-1913), Jules-Ernest Livernois (1851-1933) et W. Hanson Boorne (1859-1945) ainsi qu'une photographie représentative de leur oeuvre. Ces photographies sont conservées dans les musée McCord et museé du Séminaire à Québec ainsi qu'aux archives nationales du Canada.
Who has said that it was impossible to stick a lot of stamps on a postcard ?
The below one proves you that it's possible to put at least 8 !! What a delight to receive such mailings ! Thank you very much Garnet for this new wonder from Canada, posted on March 14, 2008 from Saint John (New Brunswick).
The four 38c stamps on the left, issued on June 23, 1989, paid tribute to the pioneers of photography in Canada. This series was issued as part of the Canada Day celebrations.
1989 marked indeed the 150th anniversary of the first photograph taken by a Canadian.
Each stamp represents portraits of photographers William Notman (1826-1891), Alexander Henderson (1831-1913), Jules-Ernest Livernois (1851-1933) and W. Boorne Hanson (1859-1945) and a representative photograph of their work. These photographs are preserved in the McCord Museum and Seminar Museum in Quebec and in the National Archives of Canada.
Le timbre à 32c, émis le 24 avril 1984, est célèbre en France puisqu'il fait partie d'une émission commune avec la Poste française. Ce timbre commémore le 450ème anniversaire du 1er voyage de Jacques Cartier au Canada en 1534. Pour la 1ère fois dans l'histoire de la philatélie française, cette émission résulte d'une collaboration totale entre 2 administrations postales : le dessin est l'oeuvre du canadien Yves Paquin (évocation symbolique des faits marquants de la vie de l'explorateur), la gravure est l'oeuvre du français Claude Haley, les 2 timbres sont imprimés en France par l'imprimerie des timbres-postes à Périgueux (15 millions pour le timbre français et 22 millions pour le canadien). La vente "1er jour" eut lieu le 20 avril 1984 simultanément à Saint-Malo et Québec. A noter que le timbre canadien est un des très rares à avoir été imprimé à l'étranger. Un petit avant-goût pour nous préparer à la prochaine émission commune France-Canada en 2008 consacrée aux 400 ans de la ville de Québec !
The 32c stamp, issued on April 24, 1984, is famous in France because it is part of a joint issue with the French Post. The stamp commemorates the 450th anniversary of the 1st voyage to Canada by French explorer Jacques Cartier in 1534. For the 1st time in the history of French philately, this issue is the result of a total collaborative effort between 2 postal administrations : the design by Canadian Yves Paquin (symbolic evocation of the highlights of the explorater's life), engraving by France's Claude Haley, 2 stamps printed in France by the Official Stamps Printing house in Périgueux (15 million for the French stamp and 22 million for the Canadian). The "1st Day" issue took place on April 20, 1984 simultaneously in Saint-Malo and Quebec. It should be noted that the Canadian stamp is one of the very few to have been printed abroad.
A small foretaste to prepare us for the next France-Canada joint issue in 2008 about the 400 years of Quebec City !
Le timbre à 39c, émis le 5 avril 1990, célèbre le patrimoine multiculturel riche du Canada. Cette émission, représentant une mosaïque symbolisant les cultures et groupes ethniques du pays autour d'une feuille d'érable, coïncidait avec l'inauguration au musée canadien des civilisations, d'une exposition retraçant 200 ans de vie juive au Canada.
Le timbre à 38c à droite, émis le 8 septembre 1989, célèbre les 75 ans du Royal 22e Régiment. Ce régiment d'infanterie s'est particulièrement illustré pendant les 2 guerres mondiales et la guerre de Corée. Le timbre montre ce régiment franchissant une tranchée pendant la 1ère guerre mondiale en France. Dans la même série, un timbre célébrait également les 75 ans du Princess Patricia's Canadian Light Infantry.
Le dernier timbre à 36c à droite, émis le 15 avril 1987, marque le 5ème anniversaire de la promulgation de la charte canadienne des droits et libertés. Cette charte protège les libertés fondamentales et garantie entre autres les droits démocratiques et linguistiques. Ce timbre représente les armoiries du Canada avec la devise "A mari usque ad mare" ('D'un océan à l'autre").
The 39c stamp, issued on April 5, 1990, celebrates the rich multicultural heritage of Canada. This issue, representing a mosaic symbolising cultures and ethnic groups around the maple leaf, coincided with the unveiling at the Canadian Museum of Civilization of an exhibition tracing 200 years of Jewish life in Canada.
The 38c stamp on the right, issued on September 8, 1989, is celebrating 75 years of the Royal 22nd Regiment. This infantry regiment particularly distingished itself during the 2 World Wars and the Korean war. The stamp shows the regiment crossing a trench during WWI in France. In the same set, a stamp also celebrated the 75 years of the Princess Patricia's Canadian Light Infantry.
The last 36c stamp on the right, issued on April 15, 1987, marks the 5th anniversary of the promulgation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. This charter protects fundamental freedoms and guarantees, among other, the democratic and linguistic rights. The stamp represents the Canadian coat of arms with the "A mari usque ad mare" motto ("From sea to sea").
Ci-dessus une autre lettre du Canada, également envoyée par Garnet (encore merci !), postée le 27 mars 2008 de Sackville (Nouveau-Brunswick).
J'aime beaucoup cet affranchissement car il est composé des 3 premiers timbres de la série "Art Canada" émis en 1988, 1989 et 1990 (en haut de droite à gauche) !
Le timbre de droite a été émis le 20 mai 1988 (mais porte le millésime 1987 ??). Il représente une oeuvre du peintre Ozias Leduc, "Le petit liseur", peinte en 1894 et conservée au Musée des beaux-arts du Canada à Ottawa. Elle montre le jeune frère de l'artiste consultant un illustré.
Le timbre du milieu, émis le 29 juin 1989, reproduit un bandeau rituel en bois et coquille d'ormeau que portaient les chefs de la tribu des Tsinshians (côte ouest). Pièce conservée au Musée canadien des civilisations.
Le 3ème timbre de la série, émis le 3 mai 1990, reproduit une des oeuvres les plus connues du peintre canadien Tom Thomson, "Le vent d'ouest" de 1917. Cette peinture est souvent considérée comme le symbole du Canada concrétisé en une image !
Les techniques d'impression les plus avancées ont été utilisées pour ces timbres, comme la gravure sur acier combiné à la photogravure.
Cette série "Art Canada" (1 timbre par an) se compose de 15 valeurs (de 1988 à 2002). Elle se poursuivra en 2003 mais déclinée en plusieurs valeurs et sans mise en page unique.
Les 2 autres timbres à 8c ont été émis le 30 mai 1975 et rendent hommage à deux figures de l'église méthodiste, Samuel Dwight Chown (1853-1933) et de l'église Presbytérienne, John Cook (1805-1892).
Above another letter from Canada, also sent by Garnet (thanks again!), mailed on March 27, 2008 from Sackville (New Brunswick).
I love this postage because it is composed with the first 3 "Art Canada" stamps issued in 1988, 1989 and 1990 (in the upper right-to-left) !
The stamp on the right was issued on May 20, 1988 (why printed the 1987 vintage year ?). It shows a work of the painter Ozias Leduc, "The young reader", painted in 1894 and preserved at the National Gallery of Canada in Ottawa. It shows the younger brother of the artist concentrating on a picture book.
The stamp in the middle, issued on June 29, 1989, represents a ceremonial frontlet, made with wood and abalone shell, worn by leaders of the Tsinshians tribe (west coast). This work is shown at the Canadian Museum of Civilization.
The 3rd stamp of this series, issued on May 3, 1990, shows one of the best-known works of Canadian painter Tom Thomson, "The west wind" from 1917. This painting is often seen as the spirit of Canada manifest in a picture !
The most advanced printing technologies were used for these stamps as steel engraving combined with photogravure.
This "Art Canada" series (1 stamp per year) consists of 15 values (from 1988 to 2002). It will continue in 2003 but declined in several values each year and not a unique layout.
The 2 other 8c stamps were issued on May 30, 1975, and paid tribute to two characters of the Methodist Church, Samuel Dwight Chown (1853-1933) and the Presbyterian Church, John Cook (1805-1892).
Garnet a eu la gentillesse de joindre à cette lettre 2 jolis FDC !
Celui ci-dessus concerne l'émission conjointe Canada-Irlande du 22 avril 2005, consacrée à des réserves de la biosphère (écosystèmes reconnus par l'UNESCO où cohabitent l'être humain et la nature) des 2 pays. A gauche, le Parc national canadien des lacs-Waterton (Alberta), l'une des 13 réserves de la biosphère du pays. On reconnait le balbuzard pêcheur, l'amélanchier de Saskatoon et la brusque transition entre la prairie et la montagne, caractéristique de ce parc.
Le timbre de droite montre une vue du Parc national de Killarney, dans le sud-ouest de l'Irlande, avec des cerfs rouges et le majestueux lac Lough Leane.
Garnet was kind enough to join to his letter two nice FDCs !
The above one concerns the Canada-Ireland joint issue, on April 22, 2005, about Biosphere Reserves (ecosystems recognized by UNESCO where cohabit human beings and nature) from the 2 countries. On the left, the Canadian Waterton Lakes National Park (Alberta), one of 13 biosphere reserves in the country. Maybe you'll recognize the osprey, Saskatoon berries and the dramatic change in topography as prairie suddenly meets mountain.
The stamp on the right shows a view of Killarney National Park in south-western Ireland, with red deer and the majestic Lough Leane lake.
Le 2ème FDC reçu est consacré aux 100 ans du magazine Maclean's fêtés en 2005 par l'émission d'un timbre commémoratif le 12 avril 2005. Le timbre reprend différentes couvertures de ce magazine d'information anglophone de 1911 à 1962. Cette émission permet à la poste canadienne de rendre hommage à ce symbole canadien et au rôle marquant joué par Maclean's dans l'histoire du Canada et auprès de ses habitants.
The 2nd FDC received is devoted to the 100th anniversary of Maclean's celebrated in 2005 by issuing a commemorative stamp on April 12, 2005. It reproduces various covers of this English-language news magazine from 1911 to 1962. This issue enables the Canadian Post to pay tribute to this symbol of Canada and the significant role played by Maclean's in Canada's history and among its inhabitants.
Le verso ci-dessus de ce FDC est intéressant car il montre d'autres couvertures de ce magazine publiées de 1905 à 2005 !
A noter enfin qu'une version en français existe (appelée "L'actualité") mais avec un contenu un peu différent et adapté aux événements du Québec.
This FDC's other side above is interesting because it shows some other covers of the magazine published from 1905 to 2005 !
It is worth noting that a French version (called "L'actualité") exists but with a slightly different content and adapted to the events in Quebec.
jeudi 10 avril 2008
Ponts de Malaisie
Bridges of Malaysia
Les ponts sont sans aucun doute les ouvrages de génie civil les plus timbrifiés dans le monde.
En France, on pense tout de suite à l'extraordinaire viaduc de Millau (2005) et plus récemment à la passerelle Saint-Georges sur le timbre consacré à Lyon et prochainement au pont Valentré de Cahors qui fête ses 700 ans en 2008 !
La poste de Malaisie a choisi 4 ponts ("Jambatan" en malais) construits avant 1957 (indépendance du pays) représentés sur le joli FDC ci-dessous. Merci beaucoup Eddie :-)
Cette série, émise le 28 février 2008, rappelle l'importance de ces ouvrages dans le développement économique, social et des communications.
Bridges are undoubtedly the most common civil engineering works appearing on stamps in the world.
In France, I immediately think about the extraordinary Millau bridge (2005) and more recently the St. George bridge on the stamp about Lyon, my city and shortly the Valentré bridge in Cahors city, celebrating its 700 years in 2008 !
Malaysian Post has chosen four bridges ("Jambatan" in Malay) built before 1957 (independence of the country) represented on the pretty FDC below. Thank you Eddie :-)
This set, issued on February 28, 2008, reminds the importance of these structures in the economic, social and communications development.
Chaque timbre montre une vue actuelle du pont et sa structure de profil.
Le timbre à 1 RM représente le pont ferroviaire de Sungai Segamat, dans l'Etat de Johor, construit en 1933 à partir de poutres d'acier. Traversant la rivière Segamat, d'une longueur de 99 mètres, il a été construit pour développer les activités agricoles de ce district.
Le timbre à 30 sen montre le pont Merdeka, dans l'état de Kedah. Pont routier et piéton, il fut inauguré en 1957, année de l'indépendance de la Malaisie. Il permet de traverser la rivière Sungai Muda, frontière naturelle entre les Etats de Penang et Kedah.
Le timbre à 50 sen, en bas à gauche, représente le pont Victoria, dans l'Etat de Perak, construit en 1897. C'est le plus vieux pont ferroviaire de la péninsule malaise. A l'époque, ce pont métallique était le plus avancé techniquement dans tout l'extrême-orient. Il visait à développer l'industrie minière de l'étain dans cette région.
Le dernier timbre à 50 sen montre le pont Kota à Klang, dans l'Etat de Selangor. Ce pont, construit en 1958, remplaçait le pont Brickfield détruit en 1941 pendant la 2ème guerre mondiale. Il fut le 1er double-pont du pays, ouvert aux piétons dans sa partie inférieure !
Each stamp shows a current view of the bridge and its structure's profile.
The RM 1 stamp represents the railway Sungai Segamat bridge, Johor state, which was built in 1933 with steel Girders. Crossing the Segamat river, with a length of 99 meters, it was built to develop agricultural activities in this district.
The 30 sen stamp shows the Merdeka bridge, Kedah state. Road and Pedestrian bridge, it was inaugurated in 1957, the year of the independence of Malaysia. It allows to cross the Sungai Muda river, a natural border between the Penang and Kedah states.
The 50 sen stamp, lower left, shows the Victoria Bridge, Perak state, built in 1897. It is the oldest railway bridge in the Malay peninsula. At this time, this metal bridge was the most technically advanced of Far East. It aimed to develop the tin mining industry in the region.
The last 50 sen stamp shows the Kota bridge at Klang, Selangor state. This bridge, built in 1958, replaced the Brickfield bridge destroyed in 1941 during World War II. It was the first double decker bridge the country, open to pedestrians, in its lower half !
A noter enfin le joli cachet 1er jour représentant le pont de Penang qui relie depuis 1985 l'île de Penang à la péninsule malaise. C'est l'un des plus longs ponts suspendus du monde (13,5 km) et un monument national, au même titre que les tours Patronas de Kuala Lumpur !
Il existe également un cachet 1er jour similaire disponible dans la capitale.
It is worth noting the nice "1st Day" postmark representing the Penang Bridge linking the Penang island to the Malay peninsula since 1985. It is one of the longest suspension bridges in the world (13.5 km) and a national monument, as well as Patronas Towers in Kuala Lumpur !
There is also a similar "1st Day" postmark available in the capital city.
Les ponts sont sans aucun doute les ouvrages de génie civil les plus timbrifiés dans le monde.
En France, on pense tout de suite à l'extraordinaire viaduc de Millau (2005) et plus récemment à la passerelle Saint-Georges sur le timbre consacré à Lyon et prochainement au pont Valentré de Cahors qui fête ses 700 ans en 2008 !
La poste de Malaisie a choisi 4 ponts ("Jambatan" en malais) construits avant 1957 (indépendance du pays) représentés sur le joli FDC ci-dessous. Merci beaucoup Eddie :-)
Cette série, émise le 28 février 2008, rappelle l'importance de ces ouvrages dans le développement économique, social et des communications.
Bridges are undoubtedly the most common civil engineering works appearing on stamps in the world.
In France, I immediately think about the extraordinary Millau bridge (2005) and more recently the St. George bridge on the stamp about Lyon, my city and shortly the Valentré bridge in Cahors city, celebrating its 700 years in 2008 !
Malaysian Post has chosen four bridges ("Jambatan" in Malay) built before 1957 (independence of the country) represented on the pretty FDC below. Thank you Eddie :-)
This set, issued on February 28, 2008, reminds the importance of these structures in the economic, social and communications development.
Chaque timbre montre une vue actuelle du pont et sa structure de profil.
Le timbre à 1 RM représente le pont ferroviaire de Sungai Segamat, dans l'Etat de Johor, construit en 1933 à partir de poutres d'acier. Traversant la rivière Segamat, d'une longueur de 99 mètres, il a été construit pour développer les activités agricoles de ce district.
Le timbre à 30 sen montre le pont Merdeka, dans l'état de Kedah. Pont routier et piéton, il fut inauguré en 1957, année de l'indépendance de la Malaisie. Il permet de traverser la rivière Sungai Muda, frontière naturelle entre les Etats de Penang et Kedah.
Le timbre à 50 sen, en bas à gauche, représente le pont Victoria, dans l'Etat de Perak, construit en 1897. C'est le plus vieux pont ferroviaire de la péninsule malaise. A l'époque, ce pont métallique était le plus avancé techniquement dans tout l'extrême-orient. Il visait à développer l'industrie minière de l'étain dans cette région.
Le dernier timbre à 50 sen montre le pont Kota à Klang, dans l'Etat de Selangor. Ce pont, construit en 1958, remplaçait le pont Brickfield détruit en 1941 pendant la 2ème guerre mondiale. Il fut le 1er double-pont du pays, ouvert aux piétons dans sa partie inférieure !
Each stamp shows a current view of the bridge and its structure's profile.
The RM 1 stamp represents the railway Sungai Segamat bridge, Johor state, which was built in 1933 with steel Girders. Crossing the Segamat river, with a length of 99 meters, it was built to develop agricultural activities in this district.
The 30 sen stamp shows the Merdeka bridge, Kedah state. Road and Pedestrian bridge, it was inaugurated in 1957, the year of the independence of Malaysia. It allows to cross the Sungai Muda river, a natural border between the Penang and Kedah states.
The 50 sen stamp, lower left, shows the Victoria Bridge, Perak state, built in 1897. It is the oldest railway bridge in the Malay peninsula. At this time, this metal bridge was the most technically advanced of Far East. It aimed to develop the tin mining industry in the region.
The last 50 sen stamp shows the Kota bridge at Klang, Selangor state. This bridge, built in 1958, replaced the Brickfield bridge destroyed in 1941 during World War II. It was the first double decker bridge the country, open to pedestrians, in its lower half !
A noter enfin le joli cachet 1er jour représentant le pont de Penang qui relie depuis 1985 l'île de Penang à la péninsule malaise. C'est l'un des plus longs ponts suspendus du monde (13,5 km) et un monument national, au même titre que les tours Patronas de Kuala Lumpur !
Il existe également un cachet 1er jour similaire disponible dans la capitale.
It is worth noting the nice "1st Day" postmark representing the Penang Bridge linking the Penang island to the Malay peninsula since 1985. It is one of the longest suspension bridges in the world (13.5 km) and a national monument, as well as Patronas Towers in Kuala Lumpur !
There is also a similar "1st Day" postmark available in the capital city.
lundi 7 avril 2008
Aux origines du Satyagraha
Satyagraha, the Stirrings
La poste indienne a célébré le centenaire du Satyagraha en 2007 en émettant le 2 octobre une série de 4 timbres commémoratifs.
Le Satyagraha, qui signifie "étreinte de la vérité" en Sanskrit, est un principe initié par Gandhi (1869-1948) prônant la non-violence ("Ahimsa") par la désobéissance civile.
Ce principe fut instauré lors du séjour du Mahatma en Afrique du sud entre 1893 et 1915, en particulier en organisant la lutte de la communauté indienne pour ses droits civiques.
Les 4 timbres de cette série figurent sur la jolie lettre ci-dessous postée le 4 février 2008 de la ville de Bangalore. Merci beaucoup Sameer :-)
Indian Post has celebrated the centenary of Satyagraha in 2007 by issuing in October 2 a series of 4 commemorative stamps.
Satyagraha, which means "grasp the truth" in Sanskrit, is a principle initiated by Gandhi (1869-1948) advocating non-violence ("Ahimsa") through civil disobedience.
This principle was established during the Mahatma's stay in South Africa between 1893 and 1915, particularly in organising the struggle of the Indian community for their civic rights.
The 4 stamps of this set appear on the nice letter below posted on February 4, 2008 from the city of Bangalore. Sameer Thank you very much :-)
Après ses études et son diplôme d'avocat en Angleterre, Gandhi embarque donc en 1893 pour l'Afrique du sud, un contrat avec une société indienne en poche. Il sera très vite directement confronté aux discriminations envers les noirs et les indiens de ce pays.
Le timbre en haut à gauche relate d'ailleurs un incident où Gandhi fut jeté d'un train car il refusa de voyager en en 3ème classe alors qu'il avait un billet de 1ère classe...
L'autre timbre en haut à droite montre un extrait du journal "Indian Opinion" qu'il fonda en 1904. La une de ce journal de septembre 1906, proteste contre la nouvelle loi du gouvernement du Transvaal instaurant l'enregistrement de la population asiatique de l'état. C'est lors d'une manifestation de protestation contre cette loi que Gandhi prônera pour la 1ère fois le Satyagraha.
After his studies and lawyer's degree in England, therefore Gandhi boards in 1893 for South Africa, a contract with an Indian company in his pocket. He'll be very soon directly confronted with discrimination against blacks and Indians in this country.
The stamp in the upper left relate indeed an incident where Gandhi was thrown from a train because he refused to travel in 3rd class while he had got a 1st class ticket...
The other stamp in the upper right shows an extract of the "Indian Opinion" newspaper which he founded in 1904. The 1st page of this newspaper in September 1906, protests against the Transvaal government's new law establishing a registration of the Asian population in the state. It was during a demonstration to protest against this law that Gandhi advocated Satyagraha for the first time.
La Poste indienne a eu la bonne idée d'émettre également un joli bloc-feuillet avec ces 4 timbres sur fond de carte d'Afrique du sud ! On peut ainsi imaginer la périple de Gandhi dans cette région.
Je n'ai pas trouvé d'informations précises concernant les 2 autres timbres de la série...
Peut-être l'un des 2 fait référence à la création du Natal Indian Congress par Gandhi en 1894 qui permettra à la communauté indienne de devenir une force politique homogène, dénonçant les ségrégations des forces britanniques dans l'état du Natal entre autres ?
Le dernier timbre fait peut-être référence à un épisode de la guerre des Boers pendant laquelle Gandhi fonda le Indian Ambulance Corps pour venir en aide aux sud-africains noirs ?
On sait que Gandhi appliquera bien sûr ce principe du Satyagraha lorsqu'il rentrera en Inde et qu'il luttera alors contre l'occupation britannique. En 1930, il organisera une marche contre les taxes sur le sel, la "Salt Satyagraha" ou "Dandi March", célébrée en 2005 par la poste indienne, à travers 4 timbres pour son 75ème anniversaire.
Indian Post had the good idea to also make a nice souvenir sheet with these 4 stamps with a map of South Africa in background ! We can so imagine the journey of Gandhi in this region.
I did not find unfortunately any specific information regarding the other 2 stamps...
Maybe one of the 2 refers to the creation of the Natal Indian Congress by Gandhi in 1894 which will enable the Indian community to become a homogeneous political force, denouncing the segregation by the British forces in the state of Natal among others ?
The last stamp is perhaps referring to an episode of the Boer War, during which Gandhi founded the Indian Ambulance Corps to help black South African ?
We know that Gandhi of course applied this Satyagraha practice in India when he returns and then struggle against the British occupation. In 1930, he will organize a march against salt taxes, called "Salt Satyagraha" or "Dandi March", celebrated in 2005 for its 75 years by Indian Post, through 4 stamps.
La poste indienne a célébré le centenaire du Satyagraha en 2007 en émettant le 2 octobre une série de 4 timbres commémoratifs.
Le Satyagraha, qui signifie "étreinte de la vérité" en Sanskrit, est un principe initié par Gandhi (1869-1948) prônant la non-violence ("Ahimsa") par la désobéissance civile.
Ce principe fut instauré lors du séjour du Mahatma en Afrique du sud entre 1893 et 1915, en particulier en organisant la lutte de la communauté indienne pour ses droits civiques.
Les 4 timbres de cette série figurent sur la jolie lettre ci-dessous postée le 4 février 2008 de la ville de Bangalore. Merci beaucoup Sameer :-)
Indian Post has celebrated the centenary of Satyagraha in 2007 by issuing in October 2 a series of 4 commemorative stamps.
Satyagraha, which means "grasp the truth" in Sanskrit, is a principle initiated by Gandhi (1869-1948) advocating non-violence ("Ahimsa") through civil disobedience.
This principle was established during the Mahatma's stay in South Africa between 1893 and 1915, particularly in organising the struggle of the Indian community for their civic rights.
The 4 stamps of this set appear on the nice letter below posted on February 4, 2008 from the city of Bangalore. Sameer Thank you very much :-)
Après ses études et son diplôme d'avocat en Angleterre, Gandhi embarque donc en 1893 pour l'Afrique du sud, un contrat avec une société indienne en poche. Il sera très vite directement confronté aux discriminations envers les noirs et les indiens de ce pays.
Le timbre en haut à gauche relate d'ailleurs un incident où Gandhi fut jeté d'un train car il refusa de voyager en en 3ème classe alors qu'il avait un billet de 1ère classe...
L'autre timbre en haut à droite montre un extrait du journal "Indian Opinion" qu'il fonda en 1904. La une de ce journal de septembre 1906, proteste contre la nouvelle loi du gouvernement du Transvaal instaurant l'enregistrement de la population asiatique de l'état. C'est lors d'une manifestation de protestation contre cette loi que Gandhi prônera pour la 1ère fois le Satyagraha.
After his studies and lawyer's degree in England, therefore Gandhi boards in 1893 for South Africa, a contract with an Indian company in his pocket. He'll be very soon directly confronted with discrimination against blacks and Indians in this country.
The stamp in the upper left relate indeed an incident where Gandhi was thrown from a train because he refused to travel in 3rd class while he had got a 1st class ticket...
The other stamp in the upper right shows an extract of the "Indian Opinion" newspaper which he founded in 1904. The 1st page of this newspaper in September 1906, protests against the Transvaal government's new law establishing a registration of the Asian population in the state. It was during a demonstration to protest against this law that Gandhi advocated Satyagraha for the first time.
La Poste indienne a eu la bonne idée d'émettre également un joli bloc-feuillet avec ces 4 timbres sur fond de carte d'Afrique du sud ! On peut ainsi imaginer la périple de Gandhi dans cette région.
Je n'ai pas trouvé d'informations précises concernant les 2 autres timbres de la série...
Peut-être l'un des 2 fait référence à la création du Natal Indian Congress par Gandhi en 1894 qui permettra à la communauté indienne de devenir une force politique homogène, dénonçant les ségrégations des forces britanniques dans l'état du Natal entre autres ?
Le dernier timbre fait peut-être référence à un épisode de la guerre des Boers pendant laquelle Gandhi fonda le Indian Ambulance Corps pour venir en aide aux sud-africains noirs ?
On sait que Gandhi appliquera bien sûr ce principe du Satyagraha lorsqu'il rentrera en Inde et qu'il luttera alors contre l'occupation britannique. En 1930, il organisera une marche contre les taxes sur le sel, la "Salt Satyagraha" ou "Dandi March", célébrée en 2005 par la poste indienne, à travers 4 timbres pour son 75ème anniversaire.
Indian Post had the good idea to also make a nice souvenir sheet with these 4 stamps with a map of South Africa in background ! We can so imagine the journey of Gandhi in this region.
I did not find unfortunately any specific information regarding the other 2 stamps...
Maybe one of the 2 refers to the creation of the Natal Indian Congress by Gandhi in 1894 which will enable the Indian community to become a homogeneous political force, denouncing the segregation by the British forces in the state of Natal among others ?
The last stamp is perhaps referring to an episode of the Boer War, during which Gandhi founded the Indian Ambulance Corps to help black South African ?
We know that Gandhi of course applied this Satyagraha practice in India when he returns and then struggle against the British occupation. In 1930, he will organize a march against salt taxes, called "Salt Satyagraha" or "Dandi March", celebrated in 2005 for its 75 years by Indian Post, through 4 stamps.
Inscription à :
Articles (Atom)