mardi 26 septembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Bosnia & Herzegovina (Pošte Srpske)

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Pošte Srpske)

Un grand merci Edin pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 4 septembre 2017 depuis la ville de d'Istočno Sarajevo (Lukavica), affranchie, entre autres, avec la série EUROPA 2017 émise par la poste de la Republika Srpska (Pošte Srpske), un des 3 opérateurs postaux de la Bosnie-Herzégovine (BiH), avec la poste croate de Mostar et la poste de la Fédération de BiH de Sarajevo.
Istočno Sarajevo est constituée de quartiers de la partie orientale de Sarajevo, rattachés à la République serbe de Bosnie à la suite des accords de Dayton de 1995, et est la capitale officielle (Banja Luka, où siège le gouvernement et les institutions, étant la capitale de facto).
Consacrée cette année aux châteaux et forteresses, cette série EUROPA (conception : Božidar Došenović), émise le 28 avril 2017, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (8 timbres + 1 vignette centrale) ainsi qu'un carnet de 4 timbres (2 de chaque, non dentelés sur certains côtés).
Chacun de ces timbres (1,70 KM) a été imprimé à 25000 exemplaires (10000 pour le carnet).
A big thank you Edin for this great cover sent by registered mail on September 4, 2017 from the city of Istočno Sarajevo (Lukavica), franked, among others, with the EUROPA 2017 set issued by the Post of the Republika Srpska (Pošte Srpske), one of the three postal operators in Bosnia and Herzegovina (BiH), with the Croatian Post Mostar and the Post of Sarajevo.
Istočno Sarajevo consists of neighborhoods in the eastern part of Sarajevo, attached to the Republika Srpska following the Dayton Accords of 1995, and is the official capital (Banja Luka, the seat of government and institutions, being the de facto capital).
The EUROPA series (design: Božidar Došenović), issued on April 28, 2017, is dedicated this year to castles and fortresses. Each stamp was printed in sheetlet (8 stamps + 1 central coupon) and in a booklet of 4 stamps (2 of each, non perforated on some sides).
Each of these stamps (1,70 KM) was printed at 25,000 copies (10,000 for the booklet).


Les 2 timbres EUROPA 2017 ci-dessus à droite ont été extraits de leur feuillet respectif, avec la vignette attenante, et montrent différentes vues de la forteresse Kastel à Banja Luka.
Monument national de Bosnie-Herzégovine, cette forteresse a été construite à partir de l'Antiquité (fin de construction au Moyen-Age) sur la rive gauche de la rivière Vrbas.
Le site sera conquis par les Ottomans à partir du 16ème siècle lorsque Banja Luka devient la capitale du Sandjak de Bosnie.
À l'époque de Numan-pacha Ćuprilić (1712-1714), la forteresse Kastel fut renforcée et prit sa configuration actuelle (trapèze allongé). Comme le reste du pays, elle passe sous le contrôle de l'Empire d'Autriche-Hongrie à partir de 1878. 
Les 2 autres timbres ci-dessus (conception : Radomir Bojanić, tirage : 55000 chacun) constituent la série EUROPA émise le 5 mai 2003 dont le thème cette année-là était consacré à l'art de l'affiche, avec ici 2 évocations d'affiches anciennes concernant les transports aérien et maritime.
A noter que la Pošte Srpske (tout comme la poste croate à Mostar) n'était cette année là pas encore membre de l'UPU et les timbres EUROPA émis depuis 1997 ne sont pas considérées comme officielles (ce sera le cas à partir de 2005).
The two EUROPA 2017 stamps above on the right were extracted from their respective sheetlets, with the attached coupon, and show different views of the Kastel fortress in Banja Luka.
National Monument of Bosnia and Herzegovina, this fortress was built from Antiquity (end of construction in the medieval period) on the left bank of the Vrbas River.
The site was conquered by the Ottomans from the 16th century when Banja Luka became the capital of the Bosnian Sandjak.
At the time of Numan-pacha Ćuprilić (1712-1714), the Kastel fortress was strengthened and took its current configuration (an elongated trapezium). Like the rest of the country, it passed under the control of the Empire of Austria-Hungary from 1878.
The two other stamps above (design: Radomir Bojanić, print run: 55,000 each) constitute the EUROPA series issued on May 5, 2003, devoted to the theme of poster art, old posters concerning air and maritime transport here.
It should be noted that Pošte Srpske (as well as the Croatian Post in Mostar) was not yet a UPU member and the EUROPA stamps issued since 1997 are not considered as official (this will be the case from 2005). 

lundi 25 septembre 2017

First Laver Cup held in Prague - special Czech prepaid card

1ère Laver Cup organisée à Prague - carte pré-timbrée tchèque

Du 22 au 24 septembre 2017, la 1ère édition de la Laver Cup, une nouvelle compétition de tennis par équipe, était organisée à Prague dans l'O2 Arena.
Impulsée en particulier par Roger Federer, cette compétition porte le nom de l'australien Rod Laver (né en 1938), un des plus grands joueurs de l'histoire (11 titres du Grand Chelem), le seul joueur à avoir réalisé le Grand Chelem à 2 reprises, en 1962 et 1969.
Rod Laver était présent à Prague pour cette compétition mais aussi pour la mise en circulation par la poste tchèque (le 20 septembre 2017) d'une carte pré-timbrée spéciale (tirage : 2700, prix de vente : 37 CZK) consacrée à cette Laver Cup.
Merci beaucoup Slavek pour l'envoi de cette carte avec son TAD associé de Prague du 1er jour d'émission !
From September 22 to 24, 2017, the first edition of the Laver Cup, a new team tennis competition, was organized in Prague at the O2 Arena.
Supported in particular by Roger Federer, this competition is named after Australian Rod Laver (born 1938), one of the greatest players in history (11 Grand Slam titles), the only player to have realized the Grand Slam on two occasions, in 1962 and 1969.
Rod Laver was present in Prague for this competition, but also for the issue by the Czech Post (on September 20, 2017) of a special prepaid postcard (print run: 2,700, sale price: 37 CZK) dedicated to this Laver Cup.
Thank you very much Slavek for this card with its associated cancellation from Prague of the 1st day of issue!


Ce TAD, conçu par Martin Srb, était disponible dans le bureau principal de Prague 1 entre le 20 et le 24 septembre 2017. Il représente le trophée du vainqueur de cette compétition et fait mention des 2 Grands Chelems remportés par Rod Laver.
Ce même trophée est représenté sur la photographie reproduite sur cette carte à gauche, en présence de Rod Laver.
Le timbre (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe, 32 CZK actuellement) est composé d'une balle de tennis (avec mention de cette Laver Cup) et fait référence à Rod Laver en tant que légende mondiale du tennis.
This cancellation, designed by Martin Srb, was available at the main post office of Prague 1 between 20 and 24 September 2017. It represents the trophy of the winner of this competition and mentions the two Grand Slams won by Rod Laver.
This same trophy is represented on the photograph reproduced on this card to the left, in the presence of Rod Laver.
The stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe, currently 32 CZK) is composed of a tennis ball (with mention of this Laver Cup) and refers to Rod Laver as a world tennis legend.


Merci également Bret pour l'envoi de cette même carte ci-dessus, à l'état neuf !
Cette Laver Cup, organisée tous les ans (sauf les années olympiques) consiste en un affrontement entre l'Europe et le reste du monde (très semblable à la Ryder Cup en golf), chaque équipe étant composée de 6 joueurs.
Pour les 3 premières éditions (l'édition 2018 aura lieu à Chicago), Björn Borg a été désigné capitaine de l'équipe d'Europe, John McEnroe étant celui de l'équipe du reste du monde.
Le programme de chaque journée se compose de trois matchs en simple et d'un en double mais cette compétition a surtout eu un écho médiatique à cause de la présence des 2 meilleurs joueurs mondiaux dans l'équipe d'Europe (Rafael Nadal et Roger Federer) qui ont joué ensemble un double pour la 1ère fois le 23 septembre 2017.
Largement favorite, l'équipe d'Europe a remporté cette 1ère Laver Cup avec un score de 15 points (9 pour l'autre équipe).
Many thanks also Bret for this same card above, in mint condition!
This Laver Cup, held annually (except the Olympic years) is a confrontation between Europe and the rest of the world (very similar to the Ryder Cup in golf), each team being composed of 6 players.
For the first 3 editions (the 2018 edition will take place in Chicago), Björn Borg has been named captain of the European team, John McEnroe being the captain of the team of the rest of the world.
The program for each day consists of three singles and one double, but this competition was mostly a media event because of the presence of the two best world's players in the European team (Rafael Nadal and Roger Federer ) who played together for the first time in double on September 23, 2017.
Widely favorite, the European team won this first Laver Cup with a score of 15 points (9 for the other team).

France-Russia joint stamp issue (?) : Aviation Regiment "Normandie-Niemen"

Émission commune France-Russie (?) : Escadron de chasse Normandie-Niémen

Le 1er septembre 2017, les 2 administrations postales de France et de Fédération de Russie ont mis en circulation un timbre consacré au 75ème anniversaire de l'escadron de chasse français "Normandie-Niémen", qui a combattu auprès des troupes de l'Armée Rouge pendant la 2ème guerre mondiale.
Pour rappel, cet escadron, formé en 1942 à l'initiative du Général de Gaulle, est rentré dans la légende de l'aviation en effectuant plus de 5000 missions auprès de l'aviation soviétique entre mars 1943 et mai 1945 et payant un lourd tribut humain (42 pilotes tués parmi les 99 mobilisés).
Cet escadron est surtout devenu un des symboles de l'amitié entre la France et la Russie, d'où cette émission spéciale, considérée comme une émission commune côté français, ce qui est moins clair côté russe...
On September 1, 2017, the two postal administrations of France and Russian Federation put into circulation a stamp dedicated to the 75th anniversary of the French fighter squadron "Normandie-Niemen", which fought with the troops of the Red Army during the Second World War.
As a reminder, this squadron, formed in 1942 at the initiative of General de Gaulle, entered the legend of aviation by performing more than 5,000 missions with the Soviet aviation between March 1943 and May 1945 and paying a heavy human tribute (42 pilots killed among the 99 mobilized). 
This squadron has become one of the symbols of the friendship between France and Russia, hence this special stamp issue, considered as a joint issue on the French side, which is less clear on the Russian side...


Après la version russe de ce timbre, c'est cette fois le timbre français, complétement différent, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris (conception : Pierre-André Cousin).
Ce TAD reprend des éléments présents sur le timbre, l'insigne de l'escadron (blason de la Normandie avec ces 2 léopards au-dessus d'un éclair blanc), l'étoile Rouge et un avion de type Yak sur lequel les pilotes français se sont entraînés et ont combattu auprès des soviétiques contre les Nazis.
Ce timbre (1,30€, tirage : 800000), créé par Pierre-André Cousin et gravé par Yves Beaujard, montre un avion de cet escadron en vol (un Yak-3 a priori, le dernier de la famille des chasseurs Yakovlev de la 2ème guerre mondiale).
Un mécanicien russe ainsi qu'un pilote français sont enfin représentés sur la partie gauche, ce pilote étant Marcel Albert (1917-2010) tel qu'on le voit avec d'autres pilotes sur une photographie datant d'octobre 1943.
Avec 22 victoires aériennes homologuées entre juin 1943 et octobre 1944, Marcel Albert a été une pièce maîtresse de cet escadron Normandie-Niémen. En décembre 1944, il reçoit l'étoile d'or de "Héros de l'Union soviétique", la plus haute récompense de l'URSS.
After the Russian version of that stamp, it is this time the French stamp, completely different, that appears on the First Day Cover above, with cancellations from Paris (design: Pierre-André Cousin).
This cancellation contains elements present on the stamp, the insignia of the squadron (coat of arms of Normandy with these 2 leopards over a white flash), the Red star and a Yak type airplane on which French pilots were trained and fought with the Soviets against the Nazis.
That stamp (€ 1.30, print run: 800,000), created by Pierre-André Cousin and engraved by Yves Beaujard, is featuring a plane of this squadron in flight (a Yak-3 a priori, the last of the Yakovlev planes used during the Second World War).
A Russian mechanic and a French pilot are finally represented on the left side, this pilot being Marcel Albert (1917-2010) as seen with other pilots on a photograph dating from October 1943.
With 22 air wins homologated between June 1943 and October 1944, Marcel Albert was a centerpiece of this "Normandie-Niemen" squadron. In December 1944, he received the gold star of "Hero of the Soviet Union", the highest award in USSR.

65th anniversary of wine producer Cricova - prepaid envelope from Moldova

65 ans du complexe viticole de Cricova - Enveloppe pré-timbrée de Moldavie

La poste moldave avait déjà mis en circulation le 15 mars 2017, une carte postale pré-timbrée consacrée à ce célèbre complexe viticole de Cricova, à l'occasion du 65ème anniversaire de sa création.
Le 7 septembre 2017, c'est cette fois une enveloppe pré-timbrée (1,75 L, conception : Alexandr Kornienko, tirage : 10000) qui a été éditée sur le même thème.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (prix de vente : 3L) avec son TAD Premier Jour de Cricova (MD-2084) !
Une vue de l'entrée principale de cet établissement (avec cette tour crénelée à gauche, également présente sur le TAD) illustre cette enveloppe, le timbre montrant 2 des vins "Cricova Premium" produits dans ces caves : "Vin Virgin" et "Magnific".
On March 15, 2017, the Post of Moldova had already put on the market a prepaid postcard dedicated to this famous wine-producing complex of Cricova, on the occasion of the 65th anniversary of its creation.
On September 7, 2017, this time a prepaid envelope (L 1.75, design: Alexandr Kornienko, print run: 10,000) was published on the same theme.
A big thank you Nicolae for having sent me this envelope (selling price: L 3.00) with its First Day cancellation from Cricova (MD-2084)!
A view of the main entrance of this establishment (with this left-handed crenellated tower, also present on the postmark) illustrates this envelope, the stamp showing two "Cricova Premium" wines produced in these cellars: "Vin Virgin" and "Magnific".


Pour rappel, la Moldavie a une tradition de la vigne et de la production de vin depuis des siècles, presque toutes les régions du pays disposant de vignobles (125000 tonnes de vins produits chaque année, 70% de vins blancs) représentant environ 2% de la superficie du vignoble mondial total.
Parmi les plus prestigieux établissements viticoles en Moldavie, le complexe viticole "Mileştii Mici" ou Cricova fondé en 1952.
Cricova (avec sa devise latine "nomen est omen"), situé à 15 km au nord de Chişinău, est connu pour son réseau souterrain (plus de 100 km), dont une partie est ouverte au public (visite à bord d'un petit train) où sont conservées environ 1,3 millions de bouteilles.
Nicolae a utilisé 2 autres timbres (4,50 L chacun) sur le même thème de la vigne, en particulier une grappe de raisin blanc appartenant au cépage "Feteasca" (émis le 9 octobre 2010) et une grappe de raisin noir "Moldova" (émis le 9 octobre 2009), mis en circulation à l'occasion de la "Journée nationale du vin" ("Ziua naţională a vinului") célébrée chaque année dans le pays.
As a reminder, Moldova has a tradition of vineyards and wine production for centuries, almost all regions of the country having vineyards (125,000 tons of wines produced each year, 70% white wines) representing about 2% of the total vineyard area in the world.
Among the most prestigious wine establishments in Moldova, the wine complex "Mileştii Mici" or Cricova founded in 1952.
Cricova (with its Latin motto "nomen est omen"), located 15 km north of Chişinău, is well-known for its underground network (more than 100 km), a part of which being open to the public (visit aboard a little train) where approximately 1.3 million bottles are stored. 
Nicolae used two other stamps (L 4.50 each) on this same theme of the vineyard, in particular a bunch of white grapes belonging to the "Feteasca" variety (issued on October 9, 2010) and a bunch of black grapes "Moldova" (issued on October 9, 2009), both put into circulation for the Wine National Day ("Ziua naţională a vinului") celebrated every year in the country.

dimanche 24 septembre 2017

"150th Anniversary of First Postage Stamp" set - mixed FDC from Singapore and Malaysia

Série "150ème anniversaire des 1ers timbres" - FDC mixte de Singapour et Malaisie

Le 1er septembre 2017, la poste de Singapour a mis en circulation une série (5 timbres) consacrée à l'histoire postale du pays, en particulier le 150ème anniversaire des 1ers timbres émis sur ce territoire.
Singapour, comme les territoires de Malacca, Dinding et Penang (situés sur la péninsule malaise), faisait alors partie des "Straits Settlements" ("Établissements des Détroits"), administrés par la compagnie britannique des Indes orientales à partir de 1826.
Ces "Straits Settlements" passent ensuite sous contrôle britannique direct en tant que colonie de la Couronne à partir du 1er avril 1867, avec en particulier l'introduction d'une nouvelle monnaie (le dollar divisé en cents) remplaçant la roupie indienne (1 roupie = 16 annas).
On September 1, 2017, the Singapore Post put into circulation an attractive series (5 stamps) dedicated to the country's postal history, in particular the 150th anniversary of the first stamps issued in that territory.
Singapore, such as the territories of Malacca, Dinding and Penang (situated on the Malay Peninsula), was then part of the "Straits Settlements", administered by the British East India Company from 1826.
These Straits Settlements then came under direct British control as a Crown colony as of April 1, 1867, in particular with the introduction of a new currency (the dollar divided into cents) replacing the Indian rupee (1 rupee = 16 annas).


Les timbres indiens libellés en annas (portrait de la reine Victoria avec mention "East India Postage"), utilisés à Singapour depuis 1854, sont ainsi surchargés à partir du 1er septembre 1867, avec l'ajout d'une couronne et d'une valeur nominale en cents (9 valeurs au total, de 2 cents à 32 cents).
C'est cette série qui constitue ces 1ers timbres émis à Singapour il y a 150 ans, dont certains exemplaires (timbres ou lettres rares ayant réellement circulé) sont à l'honneur sur les 5 timbres de cette série.
Merci beaucoup Terence pour cette merveille de FDC ci-dessus concernant cette série complète (valeurs de 1st Local à $1.30), incluant la signature du concepteur, Wong Wui Kong !
A noter les différents TAD appliqués sur cette lettre (de gauche à droite) : TAD Premier Jour (évoquant une des oblitérations octogonales de l'époque), TAD spécial du musée philatélique de Singapour (une exposition consacrée à ce 150ème anniversaire y est organisée jusqu'au 1er janvier 2018) et TAD classique avec mention "General Post Office" (GPO).
A noter également, en bas à droite, ce cachet en date également du 1er septembre 2017 évoquant l'ouverture d'une boutique philatélique dans ce GPO.
The Indian stamps denominated in annas (portrait of Queen Victoria with the mention "East India Postage"), used in Singapore since 1854, were thus overprinted from September 1, 1867, with the addition of a crown and a nominal value in cents (9 values ​​in total, from 2 cents to 32 cents).
It is this series which constitutes the first stamps issued in Singapore 150 years ago, some of which (stamps or rare letters having really circulated) are in the spotlight on the 5 stamps of this series.
Thank you very much Terence for this wonder of FDC above regarding this complete set (values from 1st Local to $ 1.30), including the signature of the designer, Wong Wui Kong!
To note the different cancellations applied to this letter (from left to right): FDC postmark (evoking one of the octagonal cancellations of the time), special postmark of the Singapore Philatelic Museum (an exhibition devoted to this 150th anniversary is organized there until January 1, 2018) and standard General Post Office (GPO) postmarks.
To note also, at the bottom right, this cachet also dated September 1, 2017 evoking the opening of a philatelic store in this GPO.


Officiellement également le 1er septembre 2017, la poste malaise a mis en circulation une série de 3 timbres sur le même thème reproduisant ces 9 premiers timbres émis le 1er septembre 1867.
Mais il semble que cette série n'ait en fait été émise que le 5 septembre 2017, ce qui a laissé du temps à Terence pour ce rendre en Malaisie voisine et appliquer au verso de cette enveloppe ci-dessus, les 3 timbres et le TAD Premier Jour associé de Kuala Lumpur !
Ces 2 séries de Singapour et Malaisie ne sont pas considérées officiellement comme une émission commune même si cela y ressemble beaucoup !
Officially also on September 1, 2017, the Malaysian Post put into circulation a series of 3 stamps devoted to the same topic, reproducing these first 9 stamps issued on September 1, 1867.
But it seems that this series was actually issued only on September 5, 2017, allowing Terence to travel to neighboring Malaysia and apply on the back of this envelope above, the 3 stamps and the associated FDC cancellations from Kuala Lumpur!
These 2 series of Singapore and Malaysia are not officially considered as a joint issue even if it is looking like! 
 

"170 years of public street gas lighting in Prague" stamp on Czech FDC

Timbre "170 ans d'éclairage public au gaz à Prague" sur FDC tchèque

Le premier éclairage public des rues de Prague est apparu en 1623 lorsque la ville obligea les propriétaires de bâtiments à allumer des couronnes en hauteur, en cas d'attaque.
Au début du 18ème siècle, les premières lampes à pétrole ont été installées dans certaines des rues principales de la capitale tchèque avant leur remplacement progressif, à partir de septembre 1847, par des lampadaires à gaz (en particulier dans 66 rues et places de la vieille ville).
En 1866, Prague a commencé l'exploitation de sa propre compagnie de gaz municipale, plus de 2500 lampes étant opérationnelles en 1871.
À la fin du 19ème siècle, l'éclairage électrique a commencé à remplacer l'éclairage au gaz dans les rues de Prague même si plus de 9000 lampes au gaz étaient encore utilisées à Prague en 1940.
The first public lighting in the streets of Prague appeared in 1623 when the town forced the building owners to light wreaths in height, to prevent attacks.
At the beginning of the 18th century, the first oil lamps were installed in some of the main streets of the Czech capital before their gradual replacement, starting in September 1847, by gas burners (especially in 66 streets and squares of the old city).
In 1866, Prague began operating its own municipal gas company, more than 2,500 lamps being operational in 1871.
At the end of the 19th century, electric lighting began to replace gas lighting in the streets of Prague, although more than 9,000 gas lamps were still used in Prague in 1940.


Les lampadaires composés de 8 lampes (et de 4 figures féminines sur la base) sur la place Hradčany (située devant le château de Prague) ou la rue Loretánská ont été les derniers à être remplacés par des installations électriques en 1985.
Un lampadaire inspiré par ceux situés sur cette place Hradčany est représenté sur le timbre (16 CZK) mis en circulation le 6 septembre 2017 par la poste tchèque, à l'occasion des 170 ans de cet éclairage public au gaz à Prague.
C'est ce timbre, créé par Pavel Sivko et gravé par Miloš Ondráček, qui figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 4500) avec TAD de Prague (gros plan sur une lampe). Merci beaucoup Bret !
J'aime beaucoup la gravure sur cette enveloppe montrant un employé municipal en train d'allumer différents types de lampadaires au gaz.
Gas lamps consisting of 8 lamps (and 4 female figures on the base) in Hradčany Square (in front of the Prague Castle) or Loretánská Street were the last to be replaced by electrical installations in 1985.
A street lamp inspired by those located on this Hradčany square is featured on the stamp (16 CZK) put into circulation on September 6, 2017 by the Czech Post, on the occasion of the 170 years of public gas lighting in Prague.
It is that stamp, designed by Pavel Sivko and engraved by Miloš Ondráček, which appears on the official FDC above (print run: 4,500) with cancellation from Prague (gas lamp's close-up view). Thank you very much Bret!
I really like the engraving on this envelope showing a municipal employee lighting various types of gas streetlights.


Ce timbre a été imprimé en feuille de 30 timbres ainsi que dans un joli carnet (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous) édité à 16000 exemplaires.
Ce carnet est composé de 8 timbres et de 4 vignettes identiques montrant un autre type de lampadaire, tout comme la couverture ci-dessous incluant 8 éclairages différents.
That stamp was printed in a sheet of 30 stamps as well as in a pretty booklet (inside part above, cover below) edited to 16,000 copies.
This booklet is composed of 8 stamps and 4 identical coupons showing another type of lamp, just like the cover below including 8 different gas lamps.


Bret m'a enfin envoyé le feuillet Premier Jour ci-dessous concernant ce même timbre !
Bret finally sent me the First Day sheet below regarding that same stamp!



"Historical Monuments - statues" stamp set on FDC from Brazil

Série "Monuments historiques - statues" sur FDC du Brésil

Le 11 août 2017, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation une intéressante série (3 timbres, 1,80 R$, tirage : 180000 chacun) consacrée à des monuments historiques, plus particulièrement des statues situées dans différentes villes du pays.
Cette série figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Rio de Janeiro, envoyé le 31 août 2017 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo !
Le même TAD a été également mis en circulation à Manaus/AM et Porto Alegre/RS.
Le timbre à droite représente la statue équestre de Pedro I (tenant la 1ère constitution dans la main droite), empereur du Brésil entre 1822 et 1831, inaugurée par Pedro II à Rio de Janeiro le 30 mars 1862.
Conçue par João Maximiano Mafra, cette statue a été le premier monument civique de la ville, une des plus grandes pièces d'art en bronze des Amériques à l'époque et une des premières sculptures de style romantique au Brésil.
On August 11, 2017, the Brazilian Post (Correios) put into circulation an interesting series (3 stamps, R$ 1.80, print run: 180,000 each) devoted to historical monuments, especially statues located in different cities of the country.
This series appears on the first day cover below, with cancellations from Rio de Janeiro, sent on August 31, 2017 from São Paulo. Thank you very much Marcelo!
The same FDC cancellation was also issued in Manaus / AM and Porto Alegre / RS.
The stamp on the right represents the equestrian statue of Pedro I (holding the first constitution in the right hand), Emperor of Brazil between 1822 and 1831, inaugurated by Pedro II in Rio de Janeiro on March 30, 1862.
Designed by João Maximiano Mafra, this statue was the city's first civic monument, one of the largest bronze art pieces of the Americas at the time and one of the first romantic-style sculptures in Brazil.


Le timbre à gauche est consacré au monument à l'ouverture des ports de la province amazonienne aux nations étrangères, érigé en 1899 à Manaus (place São Sebastião).
Créé par l'artiste italien Domenico de Angelis, ce monument commémore l'ouverture des ports et rivières de l'Amazone à la navigation étrangère, autorisée à partir de 1866.
Ce monument est constitué d'une figure féminine exubérante, ayant à ses pieds la statue du dieu Mercure, symbolisant l'industrie et le commerce.
Le dernier timbre représente la statue du gaúcho avec son lasso (O Laçador), installée en 1958 à Porto Alegre.
Cette statue, conçu par le sculpteur brésilien Antônio Caringi, avait précédemment été exposée en 1954 dans le parc Ibirapuera, dans le Pavillon Rio Grande do Sul, lors des festivités du 4ème centenaire de São Paulo.
A noter enfin que ces 3 timbres comportent le logo de "Colecionar 2017", une exposition organisée du 24 au 29 octobre 2017 à Brasília, consacrée à différentes collections (timbres, monnaies, billets de banque, voitures miniatures, artisanat, orchidées...).
The stamp on the left is devoted to the Monument to the Opening of the Amazon Province Ports to Foreign Nations, erected in 1899 in Manaus (São Sebastião square).
Created by the Italian artist Domenico de Angelis, this monument commemorates the opening of the ports and rivers of the Amazon region to foreign navigation, authorized from 1866.
This monument consists of an exuberant female figure, having at its feet the statue of the god Mercury, symbolizing industry and commerce.
The last stamp represents the statue of the gaúcho with his lasso (O Laçador), installed in 1958 in Porto Alegre.
This statue, designed by Brazilian sculptor Antônio Caringi, was previously exhibited in 1954 in the Ibirapuera Park in the Rio Grande do Sul Pavilion, during the festivities of the 4th centenary of São Paulo.
Finally, these three stamps include the logo of "Colecionar 2017", an exhibition organized from 24 to 29 October 2017 in Brasília, devoted to various collections (stamps, coins, banknotes, miniature cars, crafts, orchids...). 
 

samedi 23 septembre 2017

1st anniversary of July 15th coup d'état attempt - Stamp set on cover from Turkey

1er anniversaire de la tentative de coup d'état du 15 juillet - Série sur lettre de Turquie

Le 15 juillet 2017, la poste turque a mis en circulation une série "politique" avec 2 timbres commémorant le 1er anniversaire de la tentative de coup d'état contre le président Erdogan, principalement dans les villes d'Ankara et d'Istanbul.
Commanditée par une faction des Forces armées turques, cette tentative s'est soldée par un échec et un bilan officiel faisant état de près de 300 morts.
Mais ce sont surtout les conséquences de ce coup d'état qui seront spectaculaires avec l'instauration d'un état d'urgence et une série d'arrestations et de purges à grande échelle dans l'armée, la police, l'enseignement, la justice, le secteur de la santé, les médias (fermeture d'une quinzaine de chaines de télévision...) et le secteur privé.
On 15 July 2017, the Turkish Post issued a "political" series with two stamps commemorating the first anniversary of the coup d'état attempt against President Erdogan, mainly in the cities of Ankara and Istanbul.
Commissioned by a faction of the Turkish Armed Forces, this attempt resulted in a failure and an official report of nearly 300 deaths.
But it is mainly the consequences of this coup d'état that were spectacular with the establishment of a state of emergency and a series of large-scale arrests and purges in the army, police, education, justice, the health sector, the media (closure of some fifteen television channels, etc.) and the private sector.


L'échec de ce coup d'état et toute la série de mesures prises (décriées pour la plupart car ne respectant pas la convention européenne des droits de l'homme) ont permis au président Erdogan de renforcer son pouvoir (certains évoquent une bascule vers un régime dictatorial), en particulier après l'adoption du référendum constitutionnel du 16 avril 2017.
Ces 2 timbres (certains diront que ce sont des vignettes de propagande) ont été utilisés sur l'intéressante lettre ci-dessus, envoyée le 8 septembre 2017 de la ville de Samsun. Merci beaucoup Aziz !
Imprimés à 100000 exemplaires, ces 2 timbres (1,60 TL chacun) comportent la mention "Demokrasi ve Millî Birlik Günü" ("Journée de la démocratie et de l'unité nationale"), le nom de la journée de commémoration (jour férié) instauré par le gouvernement turc pour rendre hommage aux martyrs morts pendant cette tentative de coup d'état.
Des manifestants avec des drapeaux turcs forment le nombre 15 (temmuz signifiant juillet) sur le timbre à gauche alors que des mains levées devant un char, protégeant l'édifice du parlement à Ankara (en partie bombardé pendant ce coup d'état), figurent sur l'autre timbre.
La mention "kuvvet birdir ve o milletindir" ("le pouvoir est entre les mains de la nation et n'appartient qu'à la nation") est également incluse sur ce timbre...
Aziz a utilisé un 3ème timbre (0,75 TL), émis le 6 avril 2010, consacré au 90ème anniversaire de la création de l'agence de presse "Anadolu Ajansı", sous l'impulsion de Mustafa Kemal Atatürk (représenté sur ce timbre), afin de "faire entendre la voix de l'Anatolie dans le monde entier".
The failure of this coup and the whole series of measures taken (most of which have been criticized for not respecting the European Convention on Human Rights) enabled President Erdogan to reinforce his power (some refer to a move towards a dictatorial regime), especially after the adoption of the constitutional referendum of 16 April 2017.
These two stamps (some will say that these are propaganda vignettes) were used on the interesting letter above, sent on September 8, 2017 from the city of Samsun. Thank you very much Aziz!
Printed in 100,000 copies, these 2 stamps (1.60 TL each) bear the mention "Demokrasi ve Millî Birlik Günü" ("Democracy and National Unity Day"), the name of the commemoration day (a public holiday) established by the Turkish government to pay tribute to the dead martyrs during this coup attempt.
Protesters with Turkish flags are forming the number 15 (temmuz meaning July) on the stamp on the left while hands raised in front of a tank, protecting the parliament building in Ankara (partly bombed during this coup), appear on the other stamp.
The mention "kuvvet birdir ve o milletindir" ("power is in the hands of the nation and belongs only to the nation") is also included on that stamp...
Aziz used a 3rd stamp (0.75 TL), issued on 6 April 2010, dedicated to the 90th anniversary of the creation of the news agency "Anadolu Ajansı", under the leadership of Mustafa Kemal Atatürk (featured on that stamp ), in order to "make the voice of Anatolia heard throughout the world".

"170 years of the Mauritius Blue Post Office" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "170 ans du Post Office bleu de Maurice" sur FDC de République tchèque

Lors de la prochaine exposition philatélique internationale "Praga 2018" organisée du 15 au 18 août 2018 dans la capitale tchèque, de grandes raretés seront exposées et en particulier les 2 célèbres "Post Office" émis à Maurice le 20 septembre 1847.
Un exemplaire de chaque timbre a été acquis par un collectionneur tchèque réputé en 2016 qui a souhaité les exposer au public lors de cette manifestation à Prague l'an prochain.
A ce jour, seulement 12 exemplaires de la version bleue (two pence) et 14 exemplaires de la version rouge-orange (one penny) de ce timbre existent dans le monde (chacun des 2 timbres ayant été imprimé à 500 exemplaires).
During the next international philatelic exhibition "Praga 2018" organized from 15 to 18 August 2018 in the Czech capital, some great rarities will be exhibited, and in particular the two famous "Post Office" issued in Mauritius on September 20, 1847.
A copy of each stamp was acquired by a reputable Czech collector in 2016 who wished to exhibit them to the public during this event in Prague next year.
To date, only 12 copies of the blue version (two pence) and 14 copies of the red-orange version (one penny) of that stamp exist in the world (each of the 2 stamps having been printed at 500 copies).


Le 6 septembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un timbre spécial (tarif domestique permanent "A" pour un envoi jusqu'à 50g - 16 CZK actuellement), conçu par Jaromír et Kamil Knotek, représentant le "two pence" bleu sur fond doré, en référence à sa rareté.
Cette émission coïncide avec le 170ème anniversaire de ces 2 timbres, la mention "Praga 2018" figurant en bas sur ce timbre.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce FDC ci-dessus (tirage : 4500) incluant ce timbre, avec TAD d'Olomouc (pourquoi pas Prague ?) représentant le profil de la reine Victoria (présent sur ces 2 timbres) avec les contours géographiques de la République Tchèque dans le fond.
L'illustration sur cette enveloppe montre un portrait du "Roi des philatélistes", Philippe de La Renotière von Ferrary (1850-1917), mort il y a 100 ans, connu pour avoir possédé les plus grandes raretés philatéliques mondiales ("One cent magenta",  "tre skilling jaune"...) et en particulier la célèbre "enveloppe de Bordeaux", la seule lettre connue à être affranchie avec les 2 "Post Office" de Maurice.
On September 6, 2017, the Czech Post issued a special stamp (permanent domestic rate "A" for a shipment up to 50g - 16 CZK currently), designed by Jaromír and Kamil Knotek, representing the blue "two pence" on a golden background, in reference to its rarity.
This issue coincides with the 170th anniversary of these two stamps, the mention "Praga 2018" appearing at the bottom on that stamp.
Thank you very much Bret for this FDC above (print run: 4,500) including that stamp, with cancellation from Olomouc (why not Prague?) featuring the profile of Queen Victoria (present on these 2 stamps) with the geographical contours of Czech Republic in the background.
The illustration on this envelope depicts a portrait of the "King of philatelists", Philipp von Ferrary (1850-1917), who died 100 years ago, known for possessing the world's greatest philatelic rarities ("One cent magenta", "treskilling yellow"...) and in particular the famous "Bordeaux cover", the only letter known to be franked with these two "Post Office" stamps from Mauritius.


Pour rappel, ces 2 timbres connus sous le nom de "Post Office" d'après la mention figurant sur la partie gauche, sont aujourd'hui célèbres car certains spécialistes ont affirmé que cette mention "Post Office" aurait dû être remplacée par "Post Paid" (même si elle aurait fait double emploi avec la mention "Postage" incluse dans la partie supérieure)...
Et comme de coutume, Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre ! 
As a reminder, these two stamps known as "Post Office" according to the words written on the left side of these stamps, are today famous because some specialists affirmed that this mention "Post Office" should have been replaced by "Post Paid "(even if it would have been redundant with the "Postage" mention included in the upper part)... 
And as usual, Bret was also kind enough to send me the First Day commemorative sheet above about the same stamp!

Russia-France joint stamp issue (?) : Aviation Regiment "Normandie-Niemen"

Émission commune Russie-France (?) : Régiment de chasse Normandie-Niémen 

La poste russe avait déjà mis en circulation en 2016 en 2017 plusieurs timbres du même type consacrés au "chemin vers la victoire" dans le cadre du 75ème anniversaire du début de la Grande Guerre patriotique, le terme par lequel l'Union soviétique désigne le conflit qui l'a opposé à l'Allemagne nazie entre juin 1941 et mai 1945 sur le front de l'Est.
Le 1er septembre 2017, un nouveau timbre a été émis, consacré cette fois à l'escadron de chasse français "Normandie-Niémen", qui a combattu auprès des troupes de l'Armée Rouge pendant la 2ème guerre mondiale.
La poste française a mis en circulation le même jour un timbre sur le même thème (graphisme différent mais présence sur les 2 timbres d'un pilote français et d'un mécanicien russe ainsi qu'un avion "Yak") présenté comme une émission commune France-Fédération de Russie, un caractère commun qui n'est pas vraiment mis en évidence côté russe...
The Russian Post had already issued in 2016 and 2017 several similar stamps devoted to the "Way to Victory" as part of the 75th anniversary of the beginning of the Great Patriotic War, the term used in Russia and most of other former republics of the USSR to describe the conflict during the period from June 1941 to May 1945 on the Eastern Front of World War II, between Soviet Union and Nazi Germany. 
On September 1, 2017, a new stamp was issued, this time dedicated to the French fighter squadron "Normandie-Niemen", which fought with the troops of the Red Army during World War II.
On the same day, the French Post put into circulation a stamp on the same topic (different graphics but presence on the two stamps of a French pilot and a Russian mechanic as well as a "Yak" airplane) presented as a France-Russian Federation joint issue, a joint character that is not really highlighted on the Russian side...


Ce timbre russe (41 roubles, tirage : 287000, conception : Sergey Ulyanovsky), imprimé dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette, figure sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 5 septembre 2017 depuis Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
Youri a utilisé un haut de feuille incluant cette vignette à gauche avec le texte suivant : "Régiment d'aviation Normandie-Niémen - La formation militaire française qui a combattu héroïquement pendant la Grande Guerre patriotique dans l'Armée Rouge contre les envahisseurs fascistes".
Comme les autres timbres de cette même série, ce timbre rappelle un bas-relief en bronze (sur une surface en granit) imprimé avec un léger relief.
Cet escadron, formé en 1942 sous l'impulsion du Général de Gaulle, est rentré dans la légende de l'aviation en effectuant plus de 5000 missions auprès de l'aviation soviétique entre mars 1943 et mai 1945 et payant un lourd tribut humain (42 pilotes tués parmi les 99 mobilisés).
Cet escadron est surtout devenu un des symboles de l'amitié entre la France et la Russie, déjà présent sur de nombreux timbres ou entiers postaux dans le passé (1962, 1967, 1972, 1992 en Russie - 1969 en France).
This Russian stamp (41 rubles, print run: 287,000, design: Sergey Ulyanovsky), printed in a sheet of 7 stamps + 1 vignette, is present on the nice letter above sent on 5 September 2017 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!
Yuri used this sheet's top part including this vignette to the left with the following text: "Normandie-Niemen Aviation Regiment - The French military formation that fought heroically during the Great Patriotic War in the Red Army against the fascist invaders".
Like the other stamps in this series, this stamp recalls a bronze bas-relief (on a granite surface) printed with a slight embossment.
This fighter squadron, formed in 1942 under the leadership of General de Gaulle, entered the legend of aviation by performing more than 5,000 missions with the Soviet air force between March 1943 and May 1945 and paying a heavy human tribute (42 pilots killed among the 99 mobilized).
This squadron has become one of the symbols of friendship between France and Russia, already present on several stamps or postal stationeries in the past (1962, 1967, 1972, 1992 in Russia - 1969 in France). 
 

vendredi 22 septembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Bosnia & Herzegovina (HP Mostar)

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (HP Mostar)

Merci beaucoup Edin pour cette jolie lettre recommandée envoyée le 4 septembre 2017 de la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo) située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Pour rappel, au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, 2 opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Les 2 timbres se-tenant (3 KM, tirage : 20000 chacun) utilisés sur cette lettre constituent ainsi la série EUROPA (conception : Kristina Ćavar) émise le 9 mai 2017 illustrant cette année le thème des châteaux et forteresses.
Thank you very much Edin for this nice registered cover sent on September 4, 2017 from the town of Kiseljak (north-east of Sarajevo) located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities of Bosnia and Herzegovina (the other one being the Republika Srpska).
As a reminder, within this Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post in Mostar (HP Mostar). 
The two se-tenant stamps (3 KM, print run: 20,000 each) used on this letter constitute the EUROPA series (design: Kristina Ćavar) issued on May 9, 2017 illustrating this year the theme of castles and fortresses.


Comme les années précédentes (sauf en 2016), ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 8 timbres (4 paires + 2 vignettes centrales) ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (2 paires).
Une partie de la feuille, incluant les 2 vignettes centrales, a été utilisée sur cette lettre, illustrant les 2 forteresses de Vranduk et Počitelj.
Ces 2 sites fortifiés de Vranduk (Bosnie centrale) et de Počitelj (sud-est du pays) ont été construits dans la 1ère moitié du 15ème siècle avant d'être conquis par les Ottomans à la fin du 15ème siècle.
En 1878, comme le reste de la Bosnie-Herzégovine, ces 2 sites passent sous administration de l'empire d'Autriche-Hongrie.
La forteresse de Počitelj a été particulièrement endommagée lors de la Guerre de Bosnie entre 1992 et 1996 (en cours de reconstruction depuis 2000).
Le site urbain historique de Počitelj a été proposé par la Bosnie-Herzégovine en 2007 pour faire partie de la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO.
As in previous years (except in 2016), these two stamps were printed in the same sheetlet of 8 stamps (4 pairs + 2 central vignettes) as well as in the same miniature sheet consisting of 4 stamps (2 pairs).
A part of the sheetlet, including the 2 central vignettes, was used on this letter, illustrating the 2 fortresses of Vranduk and Počitelj.
These two fortified sites of Vranduk (Central Bosnia) and Počitelj (south-east of the country) were built in the first half of the 15th century before being conquered by the Ottomans at the end of the 15th century.
In 1878, with the rest of Bosnia and Herzegovina, these two sites passed under the administration of the Austro-Hungarian Empire. 
The fortress of Počitelj was particularly damaged during the Bosnian War between 1992 and 1996 (under reconstruction since 2000).
The historic urban site of Počitelj was proposed by Bosnia and Herzegovina in 2007 to be included in UNESCO's World Heritage List. 

jeudi 21 septembre 2017

"Resistance group Three Kings" - Slogan cancellation from Prague

"Groupe de la Résistance des Trois Rois" - flamme postale spéciale de Prague

Le 6 septembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (16 CZK) consacré aux "Trois Rois", le nom d'un groupe de la Résistance anti-Nazi ("Odbojová skupina Tři králové") pendant la 2ème guerre mondiale, composé du lieutenant-colonel Josef Balabán, du lieutenant-colonel Josef Mašín et du général de brigade Václav Morávek.
Ces 3 héros nationaux ont tous été des exemples de bravoure face à l'occupant Nazi avant d'être arrêtés et torturés en 1941-1942.
On September 6, 2017, the Czech Post issued a stamp (16 CZK) dedicated to the "Three Kings", the name of a group of the anti-Nazi Resistance ("Odbojová skupina Tři králové") during World War II, composed of Lieutenant-Colonel Josef Balabán, Lieutenant-Colonel Josef Mašín and Brigadier General Václav Morávek. 
These three national heroes were true examples of bravery against the Nazi occupier before being arrested and tortured in 1941-1942.


C'est ce timbre, incluant le portrait de ces "Trois Rois" qui a été utilisé en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Slavek !
A noter cette flamme postale mise en circulation par le bureau principal de Prague 1, rendant également hommage à ce groupe des "Trois Rois" ("Tři králové"), incluant le lion de Bohême et la mention "Au combat 1939-1942" ("V Boj").
1939 fait référence à l'année de formation de ce groupe de Résistance, peu de temps après l'occupation nazie de la Bohême et de la Moravie.
It is that stamp, including the portrait of these "Three Kings" which was used in two copies on the nice letter above sent on the first day of issue from Prague. Thank you very much Slavek!
To note this special slogan cancellation put into circulation by the main post office of Prague 1, paying also tribute to this group of "Three Kings" ("Tři králové"), including the Bohemian lion and the mention "In combat 1939-1942" ("V Boj").
1939 refers to the year of formation of this group of Resistance, shortly after the Nazi occupation of Bohemia and Moravia. 
 

mercredi 20 septembre 2017

"Cirque du Château - Kerguelen" stamps on cover from the TAAF

Timbres "Cirque du Château - Kerguelen" sur pli des TAAF

Merci beaucoup Stéphane d'avoir préparé cette très intéressante lettre à l'occasion du "Salon des aventures polaires" organisé les 26 et 27 novembre 2016 par le Club Philatélique de Ouistreham (Calvados), en collaboration avec le CEPP (Cercle d'Études Postales Polaires) et l'UFPP-SATA (Union Française de Philatélie Polaire), rendant hommage au Commandant Jean-Baptiste Charcot (1867-1936).
L'administration postale des TAAF était présente à l'occasion de l'émission du timbre (0,50€, conception : Delphine Geliot, tirage : 40000) consacré au Cirque du Château, situé sur l'île principale de l'archipel Kerguelen, un des 5 districts des TAAF.
Thank you very much Stéphane for having prepared this very interesting letter on the occasion of the "Salon des aventures polaires" ("Polar Adventures Exhibition") organized on November 26 and 27, 2016 by the Philatelic Club of Ouistreham (Calvados), in collaboration with the CEPP (Circle of Polar Postal Studies) and the UFPP-SATA (French Union of Polar Philately), paying tribute to Commander Jean-Baptiste Charcot (1867-1936).
The TAAF postal administration was present on the occasion of the issue of the stamp (€ 0.50, design: Delphine Geliot, print run: 40,000) dedicated to the "Cirque du Château", located on the main island of the Kerguelen archipelago, one of the five TAAF districts.


Presque un an après (!), j'ai reçu récemment cette lettre, incluant 2 exemplaires de ce timbres, avec TAD du 31 mars 2017 de la base scientifique permanente de Port-aux-Français, le seul établissement permanent de l'archipel Kerguelen.
Comme de coutume, une marque rectangulaire mentionnant la latitude et la longitude de la base de Port-aux-Français, a été appliquée sur cette enveloppe par le gérant postal des Kerguelen.
A noter cet imposant cachet en bas à gauche évoquant ce Salon des aventures polaires et la faune (orque, goéland, manchot) de ces terres australes.
Ce site du Cirque du Château est situé au centre de la péninsule Courbet (est de l'île principale) et porte ce nom depuis 1952 (nom donné par le géologue Edgar Aubert de la Rüe) car ce site est dominé par des sortes de créneaux, dont la silhouette ressemble à une ruine de château-fort.
Almost one year later (!), I recently received this letter, franked with 2 copies of that stamp, with postmarks of March 31, 2017 from the permanent scientific base of Port-aux-Français, the only permanent establishment of the Kerguelen archipelago.
As usual, a rectangular ink mark indicating the latitude and longitude of this base of Port-aux-Français, was applied to this envelope by the postal manager of Kerguelen islands.
To note this imposing cachet at the bottom left referring to this "Salon des aventures polaires" and the fauna (orca, gull, penguin) of these southern lands.
This site of "Cirque du Château" is located in the center of the Courbet peninsula (east of the main island) and has been named in 1952 (name given by the geologist Edgar Aubert de la Rüe) because this site is dominated by battlements, with a silhouette looking like a castle ruin.

mardi 19 septembre 2017

"50th Anniversary of ASEAN - National flower" stamp on FDC from the Philippines

Timbre "50 ans de l'ASEAN - fleur nationale" sur FDC des Philippines

Comme les administrations postales de Thaïlande, Singapour, Indonésie, Laos, Vietnam, Malaisie et Cambodge, la poste des Philippines (PHLPost) a mis en circulation, le 8 août 2017, un timbre ayant pour thème le 50ème anniversaire de la création de l'ASEAN (Association des Nations de l'Asie du Sud-Est), cette organisation politique, économique et culturelle regroupant dix pays (les 8 pays mentionnés + Myanmar et Brunei Darussalam).
Pour rappel, le thème choisi pour cette émission spéciale, incluant le logo de l'ASEAN Post (une enveloppe évoquant une colombe avec l'emblème de l'ASEAN à l'intérieur), était consacré aux fleurs nationales.
Like postal administrations of Thailand, Singapore, Indonesia, Laos, Vietnam, Malaysia and Cambodia, the Philippines Post Office (PHLPost) issued a stamp on August 8, 2017 devoted to the 50th anniversary of the creation of the ASEAN (Association of SouthEast Asian Nations), a political, economic and cultural organization comprising ten countries (the eight countries mentioned + Myanmar and Brunei Darussalam).
As a reminder, the theme chosen for this special issue, including the ASEAN Post's logo (an envelope evoking a dove with the ASEAN emblem inside), was devoted to national flowers.


Le timbre philippin (12 pesos, conception : Rodine C. Teodoro, tirage : 80000) figure en 2 exemplaires sur le joli FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Manille, envoyé le 22 août 2017 depuis la ville d'Angeles, située sur Luçon, la plus grande île du pays (nord de l'archipel). Merci beaucoup Ymerson !
Ce timbre, avec la mention "Pilipinas" et la valeur faciale imprimées avec une encre dorée, représente des fleurs de jasmin d'Arabie (Jasminum sambac), fleur nationale des Philippines (elle est appelée "sampaguita") mais aussi une des 3 fleurs nationales de l'Indonésie.
Aux Philippines, cette fleur est symbole d'honneur et de dignité, servant à faire des guirlandes pour honorer les invités ou placées sur les statues religieuses, les autels ou les photographies d'anciens disparus.
A noter cette imposante vignette de complément (31 pesos), avec code "A-713336", appliquée sur cette enveloppe.
The Philippine stamp (12 Pesos, design: Rodine C. Teodoro, print run: 80,000) is present in two copies on the pretty official FDC above, with cancellation from Manila, sent on August 22, 2017 from the city of Angeles, located on Luzon, the largest island of the country (northern part of the archipelago). Thank you very much Ymerson! 
That stamp, with the mention "Pilipinas" and the nominal value printed with a golden ink, represents flowers of Arabian jasmine (Jasminum sambac), national flower of the Philippines (it is called "sampaguita") but also one of the 3 national flowers of Indonesia.
In the Philippines, this flower is a symbol of honor and dignity, used to make garlands to honor guests or placed on religious statues, altars or photographs of ancestors.
To note this imposing additional label (31 Pesos), with code "A-713336", applied on this envelope. 
 

lundi 18 septembre 2017

Watermills and Cave bear on cover from Slovenia

Moulins à eau et ours des cavernes sur lettre de Slovénie

Le 25 mars 2016, la poste slovène a mis en circulation un timbre intéressant (0,58€) consacré à des fossiles de mammifères, à un crâne d'ours des caverne ("Jamski medved") en particulier.
Ce timbre (conception : Edi Berk, tirage : 50000) fait partie de l'affranchissement de la lettre ci-dessous, envoyée le 24 août 2017 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
L'ours des cavernes (Ursus spelaeus) est l'un des exemples les plus typiques de la mégafaune du Pléistocène qui parcourait autrefois le paysage slovène.
Des restes d'ours ont été découverts dans un grand nombre de sites en Europe, plus de 70 d'entre eux étant situés en Slovénie, dans les grottes de Potočka Zijalka, Mokriška Jama, Križna Jama ou Divje Babe par exemple.
Le dernier ours des cavernes aurait disparu de Slovénie il y a environ 25000 ans.
On March 25, 2016, the Slovenian Post has put into circulation an interesting stamp (€ 0.58) devoted to mammal fossils, a cave bear skull ("Jamski medved") in particular.
That stamp (design: Edi Berk, print run: 50,000) is part of the postage of the letter below, sent on August 24, 2017 from Ljubljana. Thank you very much Petra!
Cave bear (Ursus spelaeus) is one of the most typical examples of the Pleistocene megafauna that once roamed the Slovene landscape.
Bear remains have been discovered in a large number of sites in Europe, more than 70 of them being in Slovenia, in the caves of Potočka Zijalka, Mokriška Jama, Križna Jama or Divje Babe for example.
The last cave bears in Slovenia died out approximately 25,000 years ago.


Les 3 autres timbres ci-dessus font partie d'une série (5 timbres, tirage : 50000 chacun, conception : Edi Berk, Tomo Jeseničnik) émise le 27 mai 2016, consacrée à différents types de moulins à eau répartis dans tout le pays.
Le 1er timbre (0,36€) est consacré au seul type de moulin flottant encore présent en Slovénie, situé sur la rivière Mura à Ižakovci (nord-est du pays).
Ces moulins, posés sur une plate-forme flottante, sont parmi les plus anciens, souvent utilisés sur des rivières avec d'importantes variations de débit.
Le timbre suivant (0,42€) montre un exemple de petit moulin rural typique avec une seule paire de meules, le moulin Žager situé dans la vallée de Podvolovljek près de Luče (nord du pays).
Le 3ème timbre (0,47€) montre l'intérieur d'un moulin situé à Polže près de Nova Cerkev (centre-est du pays), qui transforme le blé en farine pour les particuliers.
Comme souvent en Slovénie, une scierie avec une grande roue motrice en bois, est situé à côté de ce moulin.
The 3 other stamps above are part of a series (5 stamps, print run: 50,000 each, design: Edi Berk, Tomo Jeseničnik) issued on May 27, 2016, dedicated to different types of watermills spread all over the country.
The first stamp (€ 0.36) is devoted to the only type of floating mill still present in Slovenia, situated on the Mura river in Ižakovci (northeast of the country).
These mills, placed on a floating platform, are among the oldest ones, often used on rivers with large variations in flow.
The next stamp (€ 0.42) shows an example of a typical small rural mill with a single pair of millstones, the Žager mill located in the Podvolovljek valley near Luče (north of the country).
The third stamp (€ 0.47) shows the interior of a mill located in Polže near Nova Cerkev (center-east of the country), which transforms wheat into flour for private individuals.
As usual in Slovenia, a sawmill with a large wooden drive wheel stands next to this mill.

dimanche 17 septembre 2017

Zoological gardens II - new Czech miniature sheet

Parcs zoologiques II - nouveau bloc-feuillet tchèque

Après un 1er bloc-feuillet émis en 2016, consacré à des espèces animales emblématiques des zoos de Jihlava, Olomouc, Dvůr Králové et Prague, la poste tchèque a mis en circulation, le 6 septembre 2017, un 2ème bloc-feuillet "Protection de la nature" (4 timbres + 4 vignettes centrales) avec cette fois un focus sur les parcs zoologiques de Chomutov, Hodonín, Brno et Plzeň.
J'ai eu la chance de recevoir ce splendide bloc-feuillet, ainsi que les 4 FDC, 4 cartes maximum et 4 feuillets commémoratifs associés. Merci beaucoup Bret !
Ce bloc-feuillet a à nouveau été conçu par les graphistes Libuše et Jaromír Knotek et partiellement gravé par Martin Srb.
After a first miniature sheet issued in 2016, devoted to emblematic animal species from the zoological gardens of Jihlava, Olomouc, Dvůr Králové and Prague, the Czech Post put into circulation on September 6, 2017, a second similar sheet entitled "Protection of Nature" (4 stamps + 4 central coupons) with a focus this time on the zoological parks of Chomutov, Hodonín, Brno and Plzeň.
I was lucky enough to receive this beautiful miniature sheet, as well as the four associated FDCs, maxicards and commemorative sheets. Thank you very much Bret !
This miniature sheet was again designed by Libuše and Jaromír Knotek and partially engraved by Martin Srb.


Martin Srb est également l'auteur des 4 gravures présentes sur les 4 FDC officiels (un pour chaque timbre du bloc) ci-dessus et ci-dessous émis par la poste tchèque (tirage : 3600 chacun).
Le 1er timbre ci-dessus (16 CZK) est consacré au zoo de Chomutov (nord-ouest du pays) et en particulier son animal emblématique, le bison d'Europe (Bison bonasus).
Ce parc zoologique est le plus grand en superficie dans le pays, comprenant un parc forestier et le lac Alum.
Des cerfs de Boukhara (Cervus elaphus bactrianus), une espèce originaire d'Asie centrale, sont représentés sur la gravure.
Martin Srb is also the author of the four engravings present on the four official FDCs (one for each stamp of the sheet) above and below issued by the Czech Post (print run : 3,600 each). 
The first stamp above (16 CZK) is devoted to the Chomutov zoo (northwest of the country) and in particular to its emblematic animal, the European bison (Bison bonasus).
This zoological park is the largest in the country, including a forest park and Lake Alum.
Bukhara deers (Cervus elaphus bactrianus), a species native to Central Asia, are depicted on the engraving.


Le parc zoologique d'Hodonín (sud-est du pays) est à l'honneur sur le 2ème timbre ci-dessus (20 CZK), avec en particulier un couple de lions blancs, l'attraction la plus populaire de ce zoo.
Cette espèce constitue une mutation inhabituelle des lions sud-africains (Panthera leo krugeri) plutôt que des albinos.
Un groupe de chimpanzés (Pan troglodytes) est également représenté sur ce timbre.
La gravure sur cette enveloppe montre différents spécimens de tigres de Sibérie (Panthera tigris altaica), une des 100 espèces animales les plus menacées dans le monde selon l'UICN.
The zoological park of Hodonín (south-east of the country) is in the spotlight on the 2nd stamp above (20 CZK), with in particular a couple of white lions, the most popular attraction of this zoo.
This species is an unusual mutation of South African lions (Panthera leo krugeri) rather than albinos.
A group of chimpanzees (Pan troglodytes) is also represented on that stamp.
The engraving on this envelope shows different specimens of Siberian tigers (Panthera tigris altaica), one of the 100 most endangered animal species in the world according to IUCN.


Des ours polaires (Ursus maritimus) sont représentés sur le timbre ci-dessus (24 CZK) consacré au zoo de Brno (sud-est du pays).
Le 1er ours polaire a été élevé avec succès dans ce zoo à partir de 1976, une première en Tchécoslovaquie à l'époque. Plusieurs ours naitront ensuite naturellement dans ce zoo.
Différents gloutons (Gulo gulo) figurent sur la gravure, une espèce solitaire vivant en Amérique du Nord et en Eurasie.
Polar bears (Ursus maritimus) are depicted on the stamp above (24 CZK) devoted to the zoological garden of Brno (south-east of the country).
The first polar bear was successfully bred in this zoo from 1976, a first in Czechoslovakia at the time. Several bears were then naturally born in this zoo.
Different wolverines (Gulo gulo) are depicted on the engraving, a solitary species living in North America and Eurasia.


Le dernier timbre ci-dessus (30 CZK) est consacré au zoo de Plzeň (centre-ouest du pays) et en particulier au rhinocéros indien (Rhinoceros unicornis), une espèce de rhinocéros unicorne menacée vivant dans le nord de l'Inde et au Népal.
Une des grandes réussites de ce zoo est la naissance en captivité d'un bébé rhinocéros indien.
Un varan de Mac Rae (Varanus macraei), une espèce de lézard bleu endémique de l'île indonésienne de Batanta, figure également sur ce timbre, la gravure montrant différents spécimens de flamants du Chili (Phoenicopterus chilensis).
The last stamp above (30 CZK) is devoted to the Plzeň zoo (center-west of the country) and in particular to the Indian rhinoceros (Rhinoceros unicornis), a threatened rhinoceros species living in northern India and Nepal.
One of the great successes of this zoo is the birth in captivity of a baby Indian rhinoceros.
A blue lizard (Varanus macraei), a species of endemic lizard from the Indonesian island of Batanta, is also featured on the stamp, the engraving showing various specimens of Chilean flamingos (Phoenicopterus chilensis).


Voici ci-dessus ce bloc-feuillet complet, avec d'autres espèces animales également présentes dans les marges et vignettes centrales.
Ces 4 vignettes centrales montrent d'autres espèces caractéristiques de ces 4 parcs zoologiques : un chat de Pallas (Chomutov), un toucan toco (Hodonín), un ours brun du Kamchatka (Brno) et un macaque à queue de lion (Plzeň).
La marge inférieure de ce bloc-feuillet est consacrée à différentes espèces de poissons d'eau douce, exotiques (référence au projet Exotárium, un aquarium d'eau douce) et tchèques (référence à une exposition sur les rivière tchèques).
Here is above this complete miniature sheet, with other animal species also present in the margins and central coupons.
These 4 central coupons show other characteristic species of these four zoological parks: a Pallas's cat (Chomutov), a toco toucan (Hodonín), a Kamchatka brown bear (Brno) and a lion-tailed macaque (Plzeň).
The lower margin of this miniature sheet is devoted to different species of freshwater fish, from exotic places (reference to Exotárium, a freshwater aquarium) and Czech ones (referring to an exhibition about Czech rivers).


Le 1er jour d'émission de cette série, les 4 cartes maximum (tirage : 2400 chacune) ci-dessus ont également été mises en circulation (avec TAD classique du bureau de poste principal de Prague 1).
Un grand merci Bret pour l'envoi de ces 4 cartes maximum, chacune reproduisant le dessin original de Libuše et Jaromír Knotek à l'origine de ces 4 timbres.
Comme de coutume, Bret m'a également envoyé les 4 feuillets commémoratifs Premier Jour ci-dessous concernant les 4 timbres de cette série !
The first day of issue of this series, the 4 maxicards above (print run : 2,400 each) were also put into circulation (with classic hand postmarks from the main post office of Prague 1).
A big thank you Bret for these 4 maxicards, each reproducing the original design of Libuše and Jaromír Knotek behind these 4 stamps.
As usual, Bret also sent me the four First Day commemorative sheets below about the four stamps of this series!









Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...