jeudi 21 novembre 2024

"150 Years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Mauritius

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Maurice

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste de Maurice a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (50 Rs), imprimé (par Brebner Print, Nouvelle-Zélande) en feuille de 50 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus, envoyé le 14 octobre 2024 depuis le Mauritius Post Parcel Centre (MPPC) du centre commercial "Phoenix Mall", situé sur la commune de Vacoas-Phœnix. Merci beaucoup David !
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU, associé à son slogan, est simplement reproduit sur ce timbre et sur l'enveloppe.
Maurice est membre de l'UPU depuis le 29 août 1969 et la poste mauricienne a bénéficié par exemple du Fonds pour l'amélioration de la qualité de service (FAQS) de l'UPU, qui finance des projets visant à moderniser et fiabiliser les systèmes postaux des pays membres.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On October 9, 2024, World Post Day, the Mauritius Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (50 Rs), printed (by Brebner Print, New Zealand) in a sheet of 50 stamps, is present on the official FDC above, sent on October 14, 2024
from the Mauritius Post Parcel Centre (MPPC) of the shopping centre "Phoenix Mall", located in the commune of Vacoas-Phoenix. Many thanks David!
The official logo of this 150th anniversary of the UPU, associated with its slogan, is simply reproduced on this stamp and the envelope.
Mauritius has been a member of the UPU since August 29, 1969 and the Mauritius Post has benefited for example from the UPU’s Quality of Service Fund (QSF), which finances projects aimed at modernising and making the postal systems of member countries more reliable.  

mercredi 20 novembre 2024

"60 years of diplomatic relations with the Republic of Korea" stamp set on FDC from Uruguay

Série "60 ans de relations diplomatiques avec la Corée" sur FDC d'Uruguay

Le 10 septembre 2024, la poste uruguayenne a mis en circulation une jolie série (2 timbres se-tenant) consacrée au 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre l'Uruguay et la République de Corée.
En octobre 1964, la première étape avait été franchie dans l'établissement de ces relations avec l'ouverture de l'ambassade de la République de Corée en Uruguay. Auparavant, pendant la guerre de Corée (1950-1953), le gouvernement uruguayen avait envoyé une aide humanitaire à la Corée.
Au cours de ces 60 années, la Corée est devenue une puissance économique et aujourd'hui un partenaire commercial important pour l'Uruguay.
Dans le cadre d'un projet d'art contemporain "Greetingman", la Corée a offert à l'Uruguay en 2012 une statue, située dans le quartier de Buceo à Montevideo, représentant un personnage saluant, signe de respect et révérence. 
On September 10, 2024, the Uruguayan Post put into circulation a beautiful series (two se-tenant stamps) dedicated to the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Uruguay and the Republic of Korea.
In October 1964, the first step was taken in establishing these relations with the opening of the Embassy of the Republic of Korea in Uruguay. Previously, during the Korean War (1950-1953), the Uruguayan government had sent humanitarian aid to Korea.
During these 60 years, Korea has become an economic power and today an important trading partner for Uruguay.
As part of a contemporary art project "Greetingman", Korea offered Uruguay in 2012 a statue, located in the Buceo neighborhood in Montevideo, representing a saluting character, a sign of respect and reverence.

Cette série (conception : Alejandro Muntz, tirage : 2500 seulement), imprimée en feuille de 20 timbres (10 paires), figure sur le FDC ci-dessus, envoyé le 1er octobre 2024 depuis Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge !
Le logo officiel de ce 60ème anniversaire figure sur ces 2 timbres, illustrant des espèces de félins ayant une symbolique forte dans les 2 pays ainsi que les drapeaux respectifs.
Le jaguar (Panthera onca), dont l'aire de répartition se situe entre le nord du Mexique et le centre de l'Argentine, est une espèce quasi menacée selon l'UICN et ses effectifs sont en baisse. Il est notamment menacé par la destruction de son habitat.
Ce félin, officiellement éteint en Uruguay depuis 1901, figure en bonne place dans la mythologie de nombreuses cultures amérindiennes, notamment les Mayas et les Aztèques. 
Un tigre de Sibérie (Panthera tigris altaica) est représenté sur l'autre timbre, une espèce originaire du nord de l'Extrême-Orient tempéré, considéré comme "En danger" selon l'UICN. Le dernier spécimen aurait été observé en République de Corée en 1924.
Le tigre est un symbole national en Corée, faisant partie intégrante de la mythologie et du folklore coréen, représentant l'endurance, la force et la sagesse.
A ce jour, il s'agit d'une émission unilatérale et non d'une émission commune avec la République de Corée, dommage.
This series (design: Alejandro Muntz, print run: 2500 only), printed in a sheet of 20 stamps (10 pairs), is present on the FDC above, sent on October 1, 2024 from Sarandi Grande. Thank you very much Jorge!
The official logo of this 60th anniversary is reproduced on these two stamps, illustrating species of felines with strong symbolism in the two countries as well as the respective flags.
Jaguar (Panthera onca), whose range is located between northern Mexico and central Argentina, is a near-threatened species according to the IUCN and its numbers are declining. It is particularly threatened by the destruction of its habitat.
This feline, officially extinct in Uruguay since 1901, figures prominently in the mythology of many Amerindian cultures, notably the Mayans and Aztecs.
A Siberian tiger (Panthera tigris altaica) is depicted on the other stamp, a species native to the northern temperate Far East, considered "Endangered" by the IUCN. The last specimen was reportedly observed in the Republic of Korea in 1924.
The tiger is a national symbol in Korea, an integral part of Korean mythology and folklore, representing endurance, strength and wisdom.
To date, this is a unilateral issue and not a joint issue with the Republic of Korea, too bad. 

mardi 19 novembre 2024

"150 Years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Latvia

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Lettonie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste lettone a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU ("Pasaules Pasta savienībai - 150" en letton).
Ce timbre (2,08€, tirage : 10000), imprimé en feuillet de 10 timbres (5 paires tête-bêche) a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Riga. Merci beaucoup Vera !
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU est simplement reproduit sur ce timbre et sur le TAD.
A noter aussi ce cachet de la poste lettone appliqué sur l'enveloppe avec ce slogan "Heureux de communiquer avec le monde entier!".
La Lettonie a été admise à l'Union Postale Universelle le 1er octobre 1921, après la reconnaissance de jure du pays, et son adhésion a été renouvelée le 17 juin 1992, après la restauration de la souveraineté du pays. 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On October 9, 2024, World Post Day, the Latvian Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU ("Pasaules Pasta savienībai - 150" in Latvian).
This stamp (€2.08, print run: 10,000), printed in a sheetlet of 10 stamps (5 head-to-tail pairs) was used on the cover above with First Day cancellation from Riga. Many thanks Vera!
The official logo of this 150th anniversary of the UPU is simply reproduced on this stamp and on the postmark.

To note also this Latvian Post's cachet applied to the envelope with the slogan "Happy to communicate with the whole world!".
Latvia was admitted to the Universal Postal Union on the October 1, 1921, after the de jure recognition of the country, and its membership was renewed on June 17, 1992, after the restoration of the country’s sovereignty.  

lundi 18 novembre 2024

"United in Friendship" joint stamp set with Morocco, on FDC from Portugal

Série "Unis dans l'amitié", commune avec le Maroc, sur FDC du Portugal

Le Portugal et le Maroc sont liés par une longue histoire qui est le fruit de leur proximité géographique. Ils ont en commun un immense héritage, constitué d'une multiplicité d'influences réciproques, qui se reflètent dans les domaines les plus variés, notamment les arts, la culture, la langue et l'architecture.
Il y a 250 ans, en 1774, était signé le "Traité de paix, de navigation et de commerce", pierre angulaire des relations entre les deux nations.
Le 7 octobre 2024, les administrations postales du Portugal et du Maroc ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) intitulée "Unis dans l'amitié", consacrée au 250ème anniversaire de ce traité, illustrant les richesses du patrimoine des deux pays à travers des monuments historiques emblématiques et évocateurs de cette époque.
Cette émission célèbre également le 30ème anniversaire du "Traité d'amitié, de bon voisinage et de coopération", l'instrument diplomatique qui encadre actuellement ces relations bilatérales. 
Portugal and Morocco are linked by a long history that is the result of their geographical proximity. They share an immense heritage, made up of a multiplicity of reciprocal influences, which are reflected in the most varied fields, including arts, culture, language and architecture.
250 years ago, in 1774, the "Treaty of Peace, Navigation and Commerce" was signed, the cornerstone of relations between the two nations.
On October 7, 2024, the postal administrations of Portugal and Morocco put into circulation a beautiful joint series (2 stamps) entitled "United in Friendship", dedicated to the 250th anniversary of this treaty, illustrating the rich heritage of the two countries through emblematic and evocative historical monuments of this era.
This issue also celebrates the 30th anniversary of the "Treaty of Friendship, Good Neighborliness and Cooperation", the diplomatic instrument that currently frames these bilateral relations.

La version portugaise de cette série commune (illustrations : Abdeslam El Amrani, conception : Unidesign / Hélder Soares) figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Le timbre à gauche (0,65€, tirage : 70000) représente la statue équestre du roi José Ier (inaugurée en 1775) et l'arc de triomphe de la Rua Augusta (achevé en 1875), situés sur la Place du Commerce ("Terreiro do Paço") à Lisbonne.
Cette place, qui a accueilli le palais Royal pendant quatre siècles, a été reconstruite après le tremblement de terre de Lisbonne en 1755.
L'autre timbre (1,30€, tirage : 70000) représente une tour de défense du port de pêche d'Essaouira, faisant partie de la Sqala du Port, une plate-forme d'artillerie édifiée en 1769, sous les ordres du sultan Mohammed Ben Abdellah (dynastie alaouite). Cette tour a été construite dans un style manuélin, en référence à l'architecture qui a connu son apogée sous le règne du roi Manuel Ier du Portugal à la fin du 15ème siècle.
A noter que le Portugal et le Maroc (ainsi que l'Espagne) organiseront conjointement la Coupe du monde de football en 2030.
The Portuguese version of this joint set (illustrations: Abdeslam El Amrani, design: Unidesign / Hélder Soares) was used on the cover above with First Day cancellations from Lisbon. Many thanks Pedro!
The stamp on the left (€0.65, print run: 70,000) shows the equestrian statue of King José I (inaugurated in 1775) and the Rua Augusta Arch (completed in 1875), located in the "Praça do Comércio" in Lisbon.
This square, which hosted the Royal Palace for four centuries, was rebuilt after the Lisbon earthquake in 1755.
The other stamp (€1.30, print run: 70,000) features a defensive tower at the fishing port of Essaouira, part of the "Sqala du Port", an artillery platform built in 1769, under the orders of Sultan Mohammed Ben Abdellah (Alaouite dynasty). This tower was built in a Manueline style, in reference to the architecture that reached its peak under the reign of King Manuel I of Portugal at the end of the 15th century.
To note that Portugal and Morocco (as well as Spain) will jointly organize the FIFA World Cup in 2030. 

dimanche 17 novembre 2024

"Olympic Games Paris 2024" stamps on (transported by railway mail) cover from Poland

Timbres "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre de Pologne

Le 18 juillet 2024, la poste polonaise a mis en circulation un timbre consacré aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Ce timbre (4,90 PLN, tirage : 126000), imprimé en feuillet de 9 timbres et conçu en collaboration avec le comité olympique polonais, a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée le 19 octobre 2024 depuis la ville de Legnica (Basse-Silésie). Merci beaucoup Bartek !
Ce timbre reprend l'emblème de la "Team Poland", composée de 218 athlètes (99 hommes, 119 femmes) engagés dans 23 sports lors de ces jeux de Paris 2024.
Lors de ces jeux, la Pologne célébrait les 100 ans de sa première participation olympiques, déjà à Paris en 1924, mais a obtenu l'un des pires résultats de son histoire (depuis 1956) avec uniquement 1 médaille d'or (Aleksandra Mirosław en escalade de vitesse féminine) et un total de 10 médailles.
On July 18, 2024, the Polish Post put into circulation a stamp dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) held from July 26 to August 11, 2024.
This stamp (PLN 4.90, print run: 126,000), printed in a sheetlet of 9 stamps and designed in collaboration with the Polish Olympic Committee, was used in three copies on the cover below sent on October 19, 2024 from the city of Legnica (Lower Silesia). Thank you very much Bartek!
This stamp features the emblem of "Team Poland", composed of 218 athletes (99 men, 119 women) competing in 23 sports at the Paris 2024 Games.
During these games, Poland celebrated 100 years since its first Olympic participation, already in Paris in 1924, but obtained one of the worst results in its history (since 1956) with only one gold medal (Aleksandra Mirosław in women's speed climbing) and a total of 10 medals.

Cette lettre est par ailleurs intéressante car l'empreinte bleue en bas à gauche indique que cette enveloppe a été "transportée par la poste ferroviaire sur la ligne Wrocław-Legnica" ("Przewieziono Pocztą Kolejową na trasie Wrocław-Legnica").
Cette opération spéciale a eu lieu ce 19 octobre 2024 dans le cadre du 180ème anniversaire de cette ligne de chemin de fer reliant Wrocław à Legnica, ce que mentionne les 2 TADs spéciaux appliqués à Wrocław sur les timbres.
Ce TAD représente une locomotive "A. Woehler" datant de 1867, exploitée sur cette ligne qui constituait une partie de la ligne ferroviaire de la Basse-Silésie-Marche ("Kolej Dolnośląsko-Marchijska", 330 km de long), reliant Berlin à Wrocław, alors capitale de la Silésie prussienne. Cette ligne a été construite entre 1842 et 1846.
August Wöhler (1819-1914) était un ingénieur prussien spécialisé dans le comportement mécanique des fontes et des aciers, qui fut nommé en 1847 ingénieur en chef sur cette ligne de chemin de fer, basé à Francfort-sur-l'Oder.
This letter is also interesting because the blue imprint at the bottom left indicates that this envelope was "transported by railway mail on the Wrocław-Legnica line" ("Przewieziono Pocztą Kolejową na trasie Wrocław-Legnica").
This special operation took place on October 19, 2024, as part of the 180th anniversary of this railway line connecting Wrocław to Legnica, which is mentioned on the two special postmarks applied in Wrocław on the stamps.
This postmark features a "A. Woehler" locomotive dating from 1867, operated on this line which was part of the Lower Silesian-Marcher railway line ("Kolej Dolnośląsko-Marchijska", 330 km long), connecting Berlin to Wrocław, then capital of Prussian Silesia. This line was built between 1842 and 1846.
August Wöhler (1819-1914) was a Prussian engineer specializing in the mechanical behavior of cast iron and steel, who was appointed chief engineer on this railway line in 1847, based in Frankfurt an der Oder. 

"Clean Energy for All" stamp set on FDC from Moldova

Série "Une énergie propre pour tous" sur FDC de Moldavie

La République de Moldavie consomme environ 4 millions de MWh d'électricité par an. Près de 45 % de cette quantité est consommée par les ménages et seulement 15 % par l'industrie.
En raison des limitations liées à la structure de la consommation, les capacités de production d'énergie renouvelable sont limitées en Moldavie. Ainsi, 105 MW sont alloués à l'énergie éolienne et 60 MW aux parcs photovoltaïques qui seront mis en service d'ici 2025.
En 2023, seulement 6 % de la consommation d'électricité est constituée d'énergies renouvelables. 54 % d'énergie éolienne, 34 % d'énergie photovoltaïque et 6 % d'énergie hydraulique et à base de biogaz. Ces deux dernières sont des sources continues et fiables et ne dépendent pas des aléas climatiques. 
The Republic of Moldova consumes approximately 4 million MWh of electricity annually. Of this, almost 45% is consumed in households and only 15% in industry.
Due to limitations related to the structure of consumption, renewable energy generation capacities are capped in Moldova. So, 105 MW are allocated for wind energy and 60 MW for photovoltaics parks that would be commissioned by 2025.
In 2023, only 6% of electricity consumption represents renewable energy. 54% of this is wind, 34% - photovoltaic energy and 6% - hydro and biogas-based energy. The last two are continuous and reliable sources and do not depend on the vagaries of the weather.

La République de Moldavie s'est engagée à augmenter d'ici 2030 la part de l'énergie électrique produite à partir de sources renouvelables jusqu'à 30% de la consommation d'énergie électrique. L'objectif est fixé dans le Plan intégré énergie-climat, élaboré avec le soutien de l'Union européenne et du PNUD. La République de Moldavie souhaite que les émissions de gaz à effet de serre soient entièrement compensées par l'absorption de ces gaz d'ici 2050.
Le 9 août 2024, la poste moldave a mis en circulation une série (2 timbres, tirage : 200000 chacun, conception : Eugeniu Verebceanu) intitulée "Une énergie propre pour tous", consacrée à ces énergies renouvelables, en particulier l'énergie éolienne (5,10 L) et l'énergie solaire (13,50 L).
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel "Energie propre - Une vie meilleure" ci-dessus (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
The Republic of Moldova has committed to increase by the year 2030 the share of electric energy produced from renewables sources up to 30% from the consumption of electric energy. The target is set in the Integrated Energy and Climate Plan, developed with the support of the European Union and UNDP. The Republic of Moldova aims that greenhouse gas emissions to be fully offset by the absorption of such gases by 2050. 
On August 9, 2024, the Post of Moldova put into circulation a series (2 stamps, print run: 200,000 each, design: Eugeniu Verebceanu) entitled "Clean Energy for All", dedicated to these renewable energies, in particular wind energy (5.10 L) and solar energy (13.50 L).
These two stamps are present on the official FDC "Clean Energy - Better Life" above (print run: 200) with cancellation from Chișinău (MD-2012). Many thanks Nicolae! 

samedi 16 novembre 2024

"Prehistoric Fauna" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Faune préhistorique" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 30 avril 2024, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une série de 3 timbres (avec millésime 2023) consacrée à la faune préhistorique et en particulier à des espèces de dinosaures dont des fossiles ont été retrouvés dans la vallée de Fergana (ouest du pays), une large vallée fertile partagée par le Kirghizstan, le Tadjikistan et l'Ouzbékistan.
Ces 3 timbres (tirage : 9600 chacun) figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé en recommandé depuis Bichkek, la capitale.
L'enveloppe montre la carte du Kirghizstan avec des flèches indiquant les endroits où les fossiles de ces dinosaures ont été découverts. Le TAD représente une image stylisée d'une reconstitution d'un longisquama (Longisquama insignis), découvert dans la formation géologique de Madygen.
Les dinosaures et autres animaux préhistoriques qui dominaient la Terre à l'ère mésozoïque ont disparu il y a environ 66 millions d'années. À ce jour, plus de 700 espèces de dinosaures sont connues.
La faune préhistorique, en particulier les dinosaures, est l'un des thèmes les plus populaires de la philatélie. 
On April 30, 2024, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation a set of 3 stamps (with year 2023) dedicated to prehistoric fauna and in particular to dinosaur species whose fossils have been found in the Fergana Valley (west of the country), a large fertile valley shared by Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan.
These 3 stamps (print run: 9,600 each) are present on the official FDC below (print run: 400) sent by registered mail from Bishkek, the capital.
The envelope shows a map of Kyrgyzstan with arrows indicating the locations where the fossils of these dinosaurs have been discovered. The First Day postmark depicts a stylized image of a restoration of a longisquama (Longisquama insignis), discovered in the Madygen geological formation.
The dinosaurs and other prehistoric animals that dominated the Earth in the Mesozoic era disappeared approximately 66 million years ago. To date, more than 700 species of dinosaurs are known.
Prehistoric fauna, especially dinosaurs, is one of the most popular themes in stamp collecting.

Le Sharovipteryx (50 KGS - Sharovipteryx mirabilis) est une espèce de protorosaures planeurs éteints de l'ordre des archosaures, qui a vécu il y a 242 à 227 millions d'années. C'était l'un des plus petits reptiles - environ 20 cm de long et pesant 75 grammes.
Il a été découvert en 1965 dans la formation géologique de Madygen près de Dzailauchou, sur la bordure sud-ouest de la vallée de Fergana.
Le stégosaure (150 KGS - Stegosauria) appartenait au groupe des dinosaures herbivores du Jurassique qui existaient il y a 166 à 145 millions d'années. Grâce aux pointes sur leur queue et aux plaques osseuses sur leur dos, les stégosaures font partie des dinosaures les plus reconnaissables.
Quatre vertèbres dorsales de stégosaure ont été découvertes dans la formation géologique de Balabansai, dans la localité de Sarykamyshsai (nord de la vallée de Fergana).
Le Ferganasaurus (300 KGS - Ferganasaurus verzilini) est une espèce de dinosaure herbivore terrestre, atteignant 9 mètres de long et 2 mètres de haut, leur masse corporelle étant d'environ cinq tonnes. Ces eusauropodes vivaient il y a 166 à 163 millions d'années.
Les premiers fossiles de ce dinosaure ont également été découverts (en 1966) dans la formation géologique de Balabansai.
Sharovipteryx (50 KGS - Sharovipteryx mirabilis) is a species of extinct gliding protorosaurs from the order of archosaurs, which lived 242-227 million years ago. It was one of the smallest reptiles - about 20 cm in length and weighing 75 grams.
It was discovered in 1965 in the Madygen geological formation near Dzailauchou, on the southwestern edge of the Fergana Valley.
Stegosaurus (150 KGS - Stegosauria) belonged to the group of Jurassic herbivorous dinosaurs that existed 166-145 million years ago. Thanks to the spikes on their tails and bony plates on their backs, stegosaurus are among the most recognizable dinosaurs.
Four dorsal vertebrae of a stegosaurus were discovered in the Balabansai geological formation in the Sarykamyshsai locality (northern Fergana Valley).
Ferganasaurus (300 KGS - Ferganasaurus verzilini) is a species of terrestrial herbivorous dinosaurs, reaching 9 meters in length and 2 meters in height; their body mass was approximately five tons. These eusauropods lived 166-163 million years ago.
The first fossils of this dinosaur were also discovered (in 1966) in the Balabansai geological formation.

Ces 3 timbres, conçus par Daria Maier et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été émis chacun en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette (voir ci-dessus) illustrant les fossiles de ces différents dinosaures découverts au Kirghizstan.
Un bloc-feuillet (tirage : 3600) incluant les 3 timbres de cette série, a également été mis en circulation. 
These three stamps, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, were each issued in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 label (see above) illustrating the fossils of these different dinosaurs discovered in Kyrgyzstan.
A souvenir sheet (print run: 3,600) including the three stamps of this series was also put into circulation.

La KEP a également mis en circulation les 3 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 400 chacune), numérotées de MC-110 à MC-112, concernant les 3 timbres de cette série, illustrant des reconstitutions des squelettes de ces 3 espèces de dinosaures.
The KEP has also put into circulation the 3 beautiful maxicards above (print run: 400 each), numbered from MC-110 to MC-112, concerning the 3 stamps of this series, illustrating reconstructions of the skeletons of these three species of dinosaurs.

"Jurong Lake Gardens" stamp set on FDC from Singapore

Série "Jardins du lac Jurong" sur FDC de Singapour

Datant du début des années 1900, la zone où se trouvent aujourd'hui les jardins du lac Jurong était autrefois un marais d'eau douce avec des plantations agricoles jusqu'aux années 1960, lorsque la zone a été conçue comme un site industriel.
Cela a conduit au défrichement des marais et au nivellement des collines pour les usines et autres infrastructures. Aujourd'hui, les jardins du lac Jurong, en tant que premiers jardins nationaux de Singapour dans le centre-ouest de l'île principale, contribuent aux efforts visant à transformer Singapour en une ville dans la nature, en restaurant et en étendant la nature dans ce district de Jurong.
Ces jardins de 90 hectares, inaugurés en avril 2019, comprennent différentes zones : le jardin au bord du lac, les jardins chinois et japonais et la promenade du jardin. 
Dating back to the early 1900s, the area where Jurong Lake Gardens stands today was once a freshwater marshland with agricultural plantations until the 1960s, when the area was conceived as an industrial site.
This led to the clearing of the marshlands and the levelling of hills for factories and other infrastructure. Today, Jurong Lake Gardens, as Singapore's first national gardens in the central west of the main island, is contributing to the efforts to transform Singapore into a city in nature, by restoring and expanding nature in this Jurong district.
These 90-hectare gardens, which opened in April 2019, comprise different zones: Lakeside Garden, Chinese and Japanese Gardens, and Garden Promenade.

Le 9 septembre 2024, la poste de Singapour a mis en circulation une jolie série (4 timbres) illustrant certaines caractéristiques emblématiques de ces jardins du lac Jurong, ainsi que la flore et la faune que vous pouvez observer en explorant les jardins. 
Conçue par Wong Wui Kong, cette série figure sur le FDC officiel ci-dessus, envoyé depuis le bureau postal de Jurong West. Merci beaucoup Terence !
Cette série montre en particulier le jardin des nénuphars (1st Local) faisant partie du jardin japonais, la plus grande collection de nénuphars de Singapour (plus de 150 variétés), la grande arche (80c) située dans le jardin chinois, une icône architecturale ornée de sculptures complexes et de motifs ornementaux représentant la mythologie chinoise, la guesthouse (85c) et la promenade Rasau (1,55$), longue de 300 mètres, qui serpente au dessus d'un marais d'eau douce restauré, incluant plus de 50 espèces de plantes, que l'on trouve dans les forêts marécageuses d'eau douce naturelles.
On September 9, 2024, the Singapore Post released a lovely set (4 stamps) featuring some of the iconic features of these Jurong Lake Gardens, as well as the flora and fauna you can spot while exploring the gardens.
Designed by Wong Wui Kong, this set is present on the official FDC above, sent from the Jurong West Post Office. Many thanks Terence!
This series specifically features the Water Lily Garden (1st Local) in the Japanese Garden, Singapore's largest collection of water lilies (over 150 varieties), the Grand Arch (80c) in the Chinese Garden, an architectural icon adorned with intricate carvings and ornamental designs depicting Chinese mythology, the Guesthouse (85c) and the 300-metre Rasau Walk ($1.55), which winds over a restored freshwater marsh, including over 50 species of plants, found in natural freshwater swamp forests. 

vendredi 15 novembre 2024

"55th anniversary of the first Moon landing - Apollo 11" postmark on cover from Germany

TAD "55 ans du premier alunissage - Apollo 11" sur lettre d'Allemagne

A l'occasion de la 3ème édition de la bourse philatélique ("3. Briefmarkenbörse Löhne") organisée les 30 et 31 août 2024 dans la ville de Löhne (Rhénanie-du-Nord-Westphalie), la Deutsche Post a mis en circulation un TAD spécial consacré au 55ème anniversaire du premier alunissage ("55 Jahre Mondlandung Apollo 11") lors de la mission américaine Apollo 11.
Ce TAD (conception : Wittmann Medien) a été appliqué sur la lettre ci-dessous, affranchie avec le timbre (3,70€, conception : Thomas Steinacker) émis le 1er juillet 2019 pour commémorer le 50ème anniversaire de ce même exploit. Merci beaucoup Jens !
Le TAD et le timbre représentent le module lunaire Eagle qui a permis aux astronautes américains Neil Armstrong et Edwin "Buzz" Aldrin de se poser sur la lune. 
On the occasion of the 3rd edition of the philatelic fair ("3. Briefmarkenbörse Löhne") organized on August 30 and 31, 2024 in the city of Löhne (North Rhine-Westphalia), the Deutsche Post has put into circulation a special postmark dedicated to the 55th anniversary of the first moon landing ("55 Jahre Mondlandung Apollo 11") during the American Apollo 11 mission.
This cancellation (design: Wittmann Medien) was applied to the cover below, franked with the stamp (€3.70, design: Thomas Steinacker) issued on July 1, 2019 to commemorate the 50th anniversary of this same feat. Many thanks Jens!
The postmark and the stamp both feature the Eagle lunar module that allowed American astronauts Neil Armstrong and Edwin "Buzz" Aldrin to land on the moon.

Le 21 juillet 1969, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, les deux astronautes américains ont en effet marché sur la lune. Cinq jours plus tôt, dans le cadre de la mission Apollo 11, Neil Armstrong, Edwin Aldrin et Michael Collins décollaient à bord d'une fusée Saturn-V du Kennedy Space Center en Floride, entrant en orbite lunaire le 19 juillet 1969.
A noter que ce joli timbre, avec mentions imprimées avec une encre dorée, avait également été émis sous la forme d'un élégant bloc-feuillet.
12 astronautes américains au total (4 sont encore en vie) ont marché sur la lune entre 1969 et 1972 lors de 6 missions Apollo, dont Alan Shepard en 1971, qui fut le premier américain à voyager dans l'espace en 1961.
A noter aussi que lors de cette bourse philatélique à Löhne, un autre TAD a été mis en circulation, célébrant les 50 ans du groupe de travail philatélique sur l'ornithologie ("50 Jahre Philatelistische Arbeitsgemeinschaft Ornithologie").
On July 21, 1969, for the first time in the history of humanity, the two American astronauts indeed walked on the moon. Five days earlier, as part of the Apollo 11 mission, Neil Armstrong, Edwin Aldrin and Michael Collins took off aboard a Saturn V rocket from the Kennedy Space Center in Florida, entering lunar orbit on July 19, 1969. 
It should be noted that this pretty stamp, with mentions printed in gold ink, had also been issued in the form of an elegant souvenir sheet.
12 American astronauts in total (4 are still alive) walked on the moon between 1969 and 1972 during 6 Apollo missions, including Alan Shepard in 1971, who was the first American to travel into space in 1961. 

To note also that during this philatelic fair in Löhne, another postmark was put into circulation, celebrating the 50th anniversary of the Philatelic Working Group on Ornithology ("50 Jahre Philatelistische Arbeitsgemeinschaft Ornithologie"). 

"Olympic Games Paris 2024" stamp on cover from Estonia

Timbre "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre d'Estonie

Le 5 juillet 2024, la poste estonienne a mis en circulation un timbre consacré aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Ce timbre (2,60€, tirage : 18000), conçu par Triin Heimann et imprimé en feuille de 20 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 15 octobre 2024 depuis Tallinn, la capitale. Merci beaucoup Liisa !
Ce timbre représente le symbole de Paris, la Tour Eiffel, les silhouettes de 3 athlètes (athlétisme, natation, badminton) ainsi que l'emblème de la "Team Estonia", l'équipe nationale olympique (emblème différent de celui du comité olympique estonien).
La mention Paris 2024 figure sur ce timbre ainsi que sur certaines parties des marges de la feuille, comme sur l'exemple ci-dessous. 
On July 5, 2024, the Estonian Post released a stamp dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) held from July 26 to August 11, 2024.
This stamp (€2.60, print run: 18,000), designed by Triin Heimann and printed in a sheet of 20 stamps, was used on the cover below sent on October 15, 2024 from Tallinn, the capital. Thank you very much Liisa!
This stamp shows the symbol of Paris, the Eiffel Tower, the silhouettes of three athletes (athletics, swimming, badminton) and the emblem of "Team Estonia", the national Olympic team (an emblem different from that of the Estonian Olympic Committee).
The mention Paris 2024 appears on this stamp as well as on some parts of the sheet margins, as in the example below.

Depuis sa 2ème indépendance en 1991, l'Estonie a participé à toutes les éditions des jeux olympiques d'été depuis Barcelone en 1992 et a remporté un total de 15 médailles dont 4 en or.
Si on comptabilise la participation de tous les athlètes estoniens entre 1908 et 1912 (sous la bannière de l'Empire russe), entre 1920 et 1936 (1ère indépendance) et entre 1952 et 1988 (sous la bannière de l'URSS), un total de 79 médailles a été remporté dont 27 en or !
Le premier médaillé olympique estonien était le lutteur Martin Klein qui représentait l'Empire russe à Stockholm en 1912. Le premier champion olympique à représenter la République d'Estonie était l'haltérophile Alfred Neuland à Anvers en 1920. 
A Paris, la délégation estonienne était composée de 24 athlètes (16 hommes, 8 femmes) engagés dans 13 sports mais n'a malheureusement remporté aucune médaille, son pire résultat depuis 1996. 
Since its 2nd independence in 1991, Estonia has participated in all editions of the Summer Olympics since Barcelona in 1992 and has won a total of 15 medals including 4 gold.
If we count the participation of all Estonian athletes between 1908 and 1912 (under the banner of the Russian Empire), between 1920 and 1936 (1st independence) and between 1952 and 1988 (under the banner of the USSR), a total of 79 medals was won including 27 gold!
The first Estonian Olympic medalist was wrestler Martin Klein who represented the Russian Empire in Stockholm in 1912. The first Olympic champion to represent the Republic of Estonia was weightlifter Alfred Neuland in Antwerp in 1920.
In Paris, the Estonian delegation consisted of 24 athletes (16 men, 8 women) competing in 13 sports but unfortunately did not win any medals, its worst result since 1996.

mardi 5 novembre 2024

Sepac 2024 (Main tourist attractions) stamp on cover from Malta

Timbre Sepac 2024 (Principales attractions touristiques) sur lettre de Malte

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2024 a priori, toutes sauf l'île de Man, Guernesey et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Malte participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 16 septembre 2024, son 15ème timbre Sepac, dont le thème cette année est "Principales attractions touristiques".
Ce timbre (1,91€, tirage : 60000), le seul à comporter le logo Sepac et faisant partie d'une série de 4 timbres conçue à partir de photographies de Daniel Cilia, a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous envoyée depuis le musée postal de Malte à La Valette le 1er octobre 2024. Merci beaucoup Silvan ! 
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (9 in 2024 a priori, all except the Isle of Man, Guernsey and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.

Malta has been participating in these Sepac issues since 2007 and issued its 15th Sepac stamp on September 16, 2024, this year with the theme "Main Tourist Attractions".
This stamp (€1.91, print run: 60,000), the only one to feature the Sepac logo and part of a series of 4 stamps designed from photographs by Daniel Cilia, was used on the lovely cover below sent from the Malta Postal Museum in Valletta on October 1, 2024. Many thanks Silvan!

 
A noter ce TAD spécial évoquant la journée mondiale de la carte postale (5ème édition), similaire à ceux déjà émis par la poste maltaise pour les éditions précédentes.
Différents sites touristiques populaires de Malte et Gozo sont à l'honneur sur cette série, comme sur ce timbre Sepac consacré à la spectaculaire grotte de Mixta.
Ce timbre montre une vue panoramique prise depuis l'intérieur de cette grotte de Mixta, perchée au sommet des falaises escarpées de Nadur, à Gozo. A travers sa large crevasse, on profite d'une vue imprenable sur la baie de Ramla, la spectaculaire plage de sable doré rougeâtre située sur la côte nord de l'île de Gozo.
La grotte de Mixta offre un mélange unique de beauté naturelle, de tranquillité et d'une touche de mysticisme. 
To note this special postmark evoking the World Postcard Day (5th edition), similar to those already issued by the Malta Post for previous editions.
Various popular tourist sites of Malta and Gozo are featured on this series, such as this Sepac stamp dedicated to the spectacular Mixta Cave.
This stamp shows a panoramic view taken from inside this Mixta Cave, perched atop the steep cliffs of Nadur, in Gozo. Through its wide crevice, one can enjoy a breathtaking view of Ramla Bay, the spectacular reddish-golden sand beach located on the northern coast of the island of Gozo.
Mixta Cave offers a unique blend of natural beauty, tranquillity and a touch of mysticism.
 

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on FDC from Myanmar

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC du Myanmar

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, l'administration postale de la République de l'Union du Myanmar a mis en circulation un timbre consacrée au 150ème anniversaire de l'UPU
Ce timbre (200 MMK, tirage : 200000), imprimé en feuille de 50 timbres, a été utilisé en 4 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé, avec TAD Premier Jour (emblème de l'UPU) du bureau de poste principal de Yangon, capitale économique et plus grande ville du pays. Merci beaucoup Thein !
Ce timbre reprend la charte graphique soumise par l'UPU aux pays membres à l'occasion de ce 150ème anniversaire : logo officiel en haut avec slogan associé (en anglais ici) et drapeau du pays en bas à droite (et mention courte "Myanmar" ici). 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On October 9, 2024, World Post Day, the postal administration of the Republic of the Union of Myanmar put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (200 MMK, print run: 200,000), printed in a sheet of 50 stamps, was used in 4 copies on the above cover sent by registered mail, with First Day cancellation (UPU emblem) from the general post office in Yangon, the economic capital and largest city of the country. Thank you very much Thein!
This stamp uses the graphic charter submitted by the UPU to member countries on the occasion of this 150th anniversary: ​​official logo at the top with associated slogan (in English here) and flag of the country at the bottom right (and short mention "Myanmar" here). 

Thein a utilisé 6 timbres sur l'autre côté de son enveloppe ci-dessus, en particulier un timbre (100 MMK, conception : Wai Zin Paing) émis le 12 décembre 2019, représentant un rollier indien (Coracias benghalensis), oiseau sédentaire vivant dans les régions tropicales du sud de l'Asie depuis l'Irak jusqu'en Thaïlande, et en particulier dans le nord-ouest du Myanmar.
Les 2 autres timbres (1000 et 2500 MMK), émis le 27 juillet 2017, sont consacrés à des instruments traditionnels du Myanmar, respectivement un xylophone et une harpe.
Ces timbres rappellent le graphisme de timbres courants émis en 1998 et 1999 sur le même thème.
Le Myanmar (anciennement Birmanie) est membre de l'UPU depuis le 4 octobre 1949.
Thein used six stamps on the other side of his envelope above, in particular a stamp (100 MMK, design: Wai Zin Paing) issued on December 12, 2019, depicting an Indian roller (Coracias benghalensis), a sedentary bird living in the tropical regions of southern Asia from Iraq to Thailand, and in particular in northwestern Myanmar.
The other two stamps (1000 and 2500 MMK), issued on July 27, 2017, are devoted to traditional instruments of Myanmar, respectively a xylophone and a harp.
These stamps are reminding us the design of the definitive stamps issued in 1998 and 1999 on the same theme.

Myanmar (formerly Burma) has been a member of the UPU since October 4, 1949.

lundi 4 novembre 2024

"Folk costumes" joint stamp set with India, on cover from Romania

Série "Costumes traditionnels", commune avec l'Inde, sur lettre de Roumanie

Les relations diplomatiques entre l'Inde et la Roumanie ont été établies le 14 décembre 1948, la Roumanie ayant ouvert une ambassade à New Delhi en 1955 et l'Inde à Bucarest en 1957.
Afin de célébrer (presque) le 75ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques et le 10ème anniversaire de la signature de la Déclaration commune concernant un partenariat élargi, les administrations postales de la Roumanie et de l'Inde ont mis en circulation, le 17 septembre 2024, une série commune (2 timbres) illustrant des costumes traditionnels des 2 pays.
La version roumaine de cette série commune (tirage : 32978), conçue par Mihail Vămăşescu et Jairaj T.G., a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 25 septembre 2024 depuis la ville de Voluntari (nord de Bucarest). Merci beaucoup Mihnea ! 
A noter que ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuille de 32 timbres, en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette ainsi que dans un même bloc-feuillet. 
Diplomatic relations between India and Romania were established on December 14, 1948, with Romania opening an embassy in New Delhi in 1955 and India in Bucharest in 1957.
In order to celebrate (almost) the 75th anniversary of the establishment of these diplomatic relations and the 10th anniversary of the signing of the Joint Declaration on an Enlarged Partnership, the postal administrations of Romania and India have put into circulation, on September 17, 2024, a joint series (2 stamps) illustrating folk costumes of the two countries.
The Romanian version of this joint set (print run: 32,978), designed by Mihail Vămăşescu and Jairaj T.G., was used on the cover below sent on September 25, 2024 from the city of Voluntari (north of Bucharest). Thank you very much Mihnea!
Please note that these two stamps were each printed in a sheet of 32 stamps, in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 label as well as in the same souvenir sheet.

Le timbre à gauche (4 L) montre un couple indien avec une femme portant un costume de cérémonie Lehenga Choli composé d'une jupe et d'un chemisier. À la longue jupe plissée, généralement brodée, s'ajoutent un chemisier coupé pour épouser la forme du corps et un élément représentant un tissu (odhani), richement décoré d'éléments floraux, qui amplifie l'élégance du costume.
Le costume masculin se compose du dhoti (semblable à un pantalon) et du kurta, une chemise ample sans col traditionnellement en coton ou en soie.
L'autre timbre (6 L) représente un couple portant un costume originaire du județ de Bihor, situé dans la nord-ouest de la Roumanie, proche de la frontière avec la Hongrie. Le costume féminin est composé d'un chemise (spătoi) et de jupes (poale) plissées à la taille, avec plusieurs volants. Le long foulard en cachemire (basma) et le suman (long manteau en laine) complètent le costume.
Le costume masculin est constitué d'une chemise courte, d'un pantalon large et d'un tablier en tissu (zadia), comprenant également un chapeau d'astrakan et des bottes longues.
The stamp on the left (4 L) shows an Indian couple with a woman wearing a Lehenga Choli ceremonial costume consisting of a skirt and a blouse. In addition to the long pleated skirt, usually embroidered, there is a blouse cut to fit the shape of the body and a fabric element (odhani), richly decorated with floral elements, which amplifies the elegance of the costume.
The men's costume consists of the dhoti (similar to trousers) and the kurta, a loose, collarless shirt traditionally made of cotton or silk.
The other stamp (6 L) shows a couple wearing a costume originating from the county of Bihor, located in northwestern Romania, close to the border with Hungary. The women's costume consists of a shirt (spătoi) and skirts (poale) pleated at the waist, with several flounces. The long cashmere scarf (basma) and the suman (long wool coat) complete the costume.
The male costume consists of a short shirt, wide trousers and a cloth apron (zadia), also including an astrakhan hat and long boots. 

"Superheroes: Hulk" stamp on FDC from Germany

Timbre "Super-héros : Hulk" sur FDC d'Allemagne

Après 4 timbres consacrés à Spider-Man, Black Panther, Iron Man et Captain Marvel émis en 2022/2023, la Deutsche Post a mis en circulation, le 1er août 2024, un nouveau timbre faisant partie de cette même série intitulée "Super-héros", avec Hulk cette fois à l'honneur.
Ce nouveau timbre (0,85€), conçu par Thomas Steinacker et Jan-Niklas Kröger, incluant un code matriciel et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour bleu de Berlin. Merci beaucoup Jens !
Le docteur Bruce Banner, alias Hulk, est un super-héros évoluant dans l'univers Marvel de la maison d'édition Marvel Comics. Créé par le scénariste Stan Lee et le dessinateur Jack Kirby, le personnage de fiction apparaît pour la première fois dans le comic book "The Incredible Hulk (vol. 1)" en mai 1962. 
After four stamps dedicated to Spider-Man, Black Panther, Iron Man and Captain Marvel issued in 2022/2023, the Deutsche Post put into circulation, on August 1, 2024, a new stamp part of the same series entitled "Superheroes", with Hulk this time in the spotlight.
This new stamp (€0.85), designed by Thomas Steinacker and Jan-Niklas Kröger, including a matrix code and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover below with blue First Day cancellation from Berlin. Thank you very much Jens!
Doctor Bruce Banner, aka Hulk, is a superhero evolving in the Marvel universe of the publishing house Marvel Comics. Created by the writer Stan Lee and the artist Jack Kirby, the fictional character appears for the first time in the comic book "The Incredible Hulk (vol. 1)" in May 1962.

Hulk, surnommé le "Titan vert", est devenu l'un des super-héros les plus forts et les plus résistants de l'univers Marvel à la suite d'une exposition accidentelle de Bruce Banner aux rayons gamma lors d'une explosion atomique (Banner se transforme en monstre vert invulnérable lorsqu'il est en colère). Il est aussi l'un des membres fondateurs du groupe de super-héros les Avengers. 
Le même jour, un nouveau timbre (0,15€) faisant partie de la série courante intitulée "Welt der Briefe" ("Un monde de lettres", conception : Bettina Walter), initiée en décembre 2021, a été mis en circulation, également utilisé en haut à gauche sur cette enveloppe, avec son TAD Premier Jour associé.
Ce nouveau timbre représente un paon dont la roue est constituée de lettres. Un autre timbre (0,10€) de cette même série, émis le 2 novembre 2022, a été utilisé ci-dessus, illustrant un hippocampe avec un message dans une bouteille.
Hulk, nicknamed the "Green Titan", became one of the strongest and most resilient superheroes in the Marvel Universe following Bruce Banner's accidental exposure to gamma rays during an atomic explosion (Banner transforms into an invulnerable green monster when angry). He is also a founding member of the superhero group the Avengers.
On the same day, a new stamp (€0.15) from the definitive series entitled "Welt der Briefe" ("A World of Letters", design: Bettina Walter), initiated in December 2021, was released, also used on the top left of this cover, with its associated First Day postmark.
This new stamp depicts a peacock with a feather's train made of letters. Another stamp (€0.10) from this same series, issued on November 2, 2022, was used above, depicting a seahorse with a message inside a bottle. 

dimanche 3 novembre 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on Postcrossing/UPU card from Switzerland

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur carte Postcrossing/UPU de Suisse

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays (dont la Suisse) se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries (including Switzerland) gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.    

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 5 septembre 2024, la poste suisse a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (1,90 CHF), conçu par le motion designer David Odermatt (né en 1990) et imprimé par Cartor (France) en feuille de 20 timbres, a été utilisé sur la carte ci-dessus, éditée spécialement par la poste suisse, en partenariat avec l'UPU, la Fédération Internationale de Philatélie (FIP) et Postcrossing, dans le cadre d'un évènement international intitulé "Une carte-maximum pour un maximum de fun". Merci beaucoup Jürgen !
A noter l'application ici d'un TAD spécial "Emblème de l'UPU" mis en circulation par le bureau postal de Berne 15 le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On September 5, 2024, the Swiss Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (CHF 1.90), designed by motion designer David Odermatt (born in 1990) and printed by Cartor (France) in a sheet of 20 stamps, was used on the postcard above, specially published by the Swiss Post, in partnership with the UPU, the Fédération Internationale de Philatélie (FIP)
and Postcrossing, as part of an international event entitled "A maximum card for maximum worldwide fun". Many thanks Jürgen!
To note the application here of a special "UPU Emblem" postmark put into circulation by the Berne 15 post office on October 9, 2024, World Post Day

Le logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU et son slogan associé (en anglais) figurent sur l'autre côté de cette carte ci-dessus.
Un grand merci également Maxim pour l'envoi de cette carte similaire ci-dessous, avec le même timbre et son TAD Premier Jour de Berne !
Sur ce timbre symbolisant des échanges postaux autour de notre planète, David Odermatt reprend un extrait de l'animation qu'il a créée: lorsque l'on scanne le timbre (avec l'application "Post-App" de la poste suisse), les voies de communication et de transport mondiales s'animent.
The official logo of this 150th anniversary of the UPU and its associated slogan (in English) are featured on the other side of this card above.
A big thank you also to Maxim for sending this similar card below, with the same stamp and its First Day cancellation from Bern!
On this stamp symbolizing postal exchanges around our planet, David Odermatt is showing us an excerpt from the animation he created: when you scan the stamp (with the "Post-App" application of the Swiss Post), the global communication and transport routes come to life.


"Olympic Games Paris 2024" stamps on cover from Mongolia

Timbres "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre de Mongolie

Presque un mois après la fin de ces jeux, la poste de Mongolie a mis en circulation, le 6 septembre 2024, un timbre unique consacré aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Ce timbre (1000 MNT), imprimé en feuillet de 8 timbres, a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 septembre 2024 depuis Oulan-Bator, la capitale. Merci beaucoup Robert !
Ce timbre représente le drapeau national avec la Tour Eiffel dans le fond, ainsi que 9 pictogrammes illustrant les 9 sports dans lesquels les 32 athlètes mongols (14 hommes, 18 femmes) étaient engagés à Paris 2024 : athlétisme, tir à l'arc, tir, judo, natation, haltérophilie, lutte, cyclisme et boxe. 
La Mongolie participe aux jeux olympiques d'été depuis 1964 et a remporté un total de 31 médailles (2 or, 12 argent, 17 bronze) à ce jour. 
Almost a month after the end of these games, the Mongolian Post put into circulation, on September 6, 2024, a single stamp dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) organized from July 26 to August 11, 2024.
This stamp (1000 MNT), printed in a sheetlet of 8 stamps, was used in two copies on the cover below sent on September 10, 2024 from Ulaanbaatar, the capital. Thank you very much Robert!
This stamp represents the national flag with the Eiffel Tower in the background, as well as 9 pictograms illustrating the 9 sports in which the 32 Mongolian athletes (14 men, 18 women) were engaged in Paris 2024: athletics, archery, shooting, judo, swimming, weightlifting, wrestling, cycling and boxing.
Mongolia has participated in the Summer Olympics since 1964 and has won a total of 31 medals (2 gold, 12 silver, 17 bronze) to date.

A Paris, la délégation mongole n'a remporté qu'une médaille (argent) en judo, grâce à Bavuudorjiin Baasankhüü (- 48kg femmes).
Avant les jeux olympiques de Beijing en 2008, la Mongolie avait remporté plus de médailles d'argent et de bronze sans remporter aucune médaille d'or que toute autre nation.
A noter également sur ce timbre en haut à gauche, l'emblème du comité national olympique mongol (créé en 1956, reconnu par le CIO en 1962).
In Paris, the Mongolian delegation won only one medal (silver) in judo, thanks to Bavuudorjiin Baasankhüü (-48kg women).
Before the Beijing Olympics in 2008, Mongolia had won more silver and bronze medals without winning any gold medals than any other nation.
Also noteworthy on this stamp, at the top left, is the emblem of the Mongolian National Olympic Committee (created in 1956, recognized by the IOC in 1962).

Robert a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de son enveloppe ci-dessus, dont un (1000 MNT) faisant partie d'un bloc-feuillet (6 timbres) émis le 26 octobre 2021 pour commémorer le 60ème anniversaire de l'adhésion de la Mongolie aux Nations Unies.
Ce timbre illustre en particulier les 17 objectifs de développement durable établis par les états membres des Nations unies et qui sont rassemblés dans l'Agenda 2030, adopté en septembre 2015.
L'autre timbre (300 MNT) fait partie d'une série (6 timbres) émise le 15 juin 1999 (avec mention "Mongol Post" à l'époque), consacrée à différents contes traditionnels mongols.
Robert used two other stamps on the other side of his envelope above, including one (1000 MNT) that is part of a souvenir sheet (6 stamps) issued on October 26, 2021 to commemorate the 60th anniversary of Mongolia's accession to the United Nations.
This stamp illustrates in particular the 17 Sustainable Development Goals established by the member states of the United Nations and which are gathered in the 2030 Agenda, adopted in September 2015.
The other stamp (300 MNT) is part of a series (6 stamps) issued on June 15, 1999 (with the mention "Mongol Post" at the time), dedicated to various traditional Mongolian tales. 

samedi 2 novembre 2024

"Bangladesh 2023 stamp exhibition" souvenir sheets on cover from Bangladesh

Blocs-feuillets "Exposition philatélique Bangladesh 2023" sur lettre du Bangladesh

La Fédération philatélique du Bangladesh (BPF) a accueilli à Dhaka (Académie Shilpakala), du 29 septembre au 2 octobre 2023, l'Exposition philatélique internationale "Bangladesh 2023", dans le cadre des célébrations du jubilé d'or de l'indépendance du pays.
Il s'agissait de la première exposition philatélique internationale physiquement organisée à Dhaka depuis l'indépendance du Bangladesh avec la participation de plus de 15 pays du monde entier et soutenue et parrainée par la Fédération internationale de philatélie (FIP).
A cette occasion, la poste du Bangladesh a mis en circulation 4 blocs-feuillets différents, deux d'entre eux étant utilisés sur cette jolie lettre envoyée récemment depuis la ville de Chittagong (quartier d'Agrabad), premier port et seconde ville du pays. Merci beaucoup Tofail !  
Bangladesh Philatelic Federation (BPF) hosted the International Stamp Exhibition "Bangladesh 2023" in Dhaka (Shilpakala Academy) from 29 September to 2 October 2023, as part of the celebrations of the golden jubilee of the country's independence.
This was the first physical international philatelic exhibition held in Dhaka since the independence of Bangladesh with the participation of more than 15 countries from all over the world and supported and sponsored by the Fédération internationale de philatélie (FIP).
On this occasion, Bangladesh Post released four different souvenir sheets, two of which are used on this beautiful cover sent recently from the city of Chittagong (Agrabad district), the country's first port and second city. Thank you very much Tofail!

L'affiche de cette exposition est reproduite sur le bloc-feuillet à gauche (timbre à 5 BDT, prix de vente : 20 BDT), représentant, sauf erreur, un cerf axis ou chital (Axis axis), un cervidé présent naturellement dans les régions boisées de l'Inde, du Sri Lanka, du Bangladesh et du Népal.
Les drapeaux des pays ayant participé à cette exposition (Australie, Bangladesh, Chine, Inde, Singapour, Malaisie, Oman, Arabie Saoudite, Émirats Arabes Unis, Moldavie, Qatar, USA, Fidji, Népal) sont présents dans les marges de ce bloc-feuillet.
L'autre bloc-feuillet (timbre à 5 BDT, prix de vente : 25 BDT) évoque le 25ème anniversaire de la Fédération philatélique du Bangladesh (BPF), créée en 1998, ayant l'Association nationale philatélique du Bangladesh (BNPA) comme membre fondateur.
L'emblème de la BPF (utilisé également par la poste et le gouvernement du Bangladesh) est présent sur ce timbre, une carte du pays sur fond rouge, rappelant le drapeau qui était utilisé pendant la guerre d'indépendance.
The poster for this exhibition is reproduced on the souvenir sheet on the left (5 BDT stamp, sale price: 20 BDT), which, unless I am mistaken, depicts a chital (Axis axis), a deer naturally found in the forested regions of India, Sri Lanka, Bangladesh and Nepal.
The flags of the countries that participated in this exhibition (Australia, Bangladesh, China, India, Singapore, Malaysia, Oman, Saudi Arabia, United Arab Emirates, Moldova, Qatar, USA, Fiji, Nepal) are present in the margins of this souvenir sheet.
The other souvenir sheet (5 BDT stamp, sale price: 25 BDT) commemorates the 25th anniversary of the Bangladesh Philatelic Federation (BPF), established in 1998, with the Bangladesh National Philatelic Association (BNPA) as a founding member.
The BPF emblem (also used by the Bangladesh Post and Government) is featured on this stamp, a map of the country on a red background, reminiscent of the flag that was used during the war of independence. 

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on cover from Ireland

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur lettre d'Irlande

Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques, met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures.
La poste irlandaise "An Post" a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) le 6 juin 2024, juste avant la Journée mondiale des océans, célébrée chaque année le 8 juin.
Conçus par Jenny Dempsey à partir d'illustrations de Shevaun Doherty, ces 2 timbres autocollants ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 13 octobre 2024 depuis Dublin. Merci beaucoup Declan !
A noter que le TAD fait référence au nom gaélique de Dublin ("Baile Átha Cliath"). 
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora, highlights the biodiversity of European waters that suffer from overfishing, pollution and climate change and which have to be protected for future generations. .
The Irish Post "An Post" put its EUROPA set (2 stamps) into circulation on June 6, 2024, just before World Oceans Day, celebrated each year on June 8.
Designed by Jenny Dempsey from illustrations by Shevaun Doherty, these two self-adhesive stamps have been used on the cover below sent on October 13, 2024 from Dublin. Many thanks Declan!
To note that the cancellation refers to the Gaelic name for Dublin ("Baile Átha Cliath").

Le timbre à gauche (tarif domestique "N" pour un envoi jusqu'à 100g, 1,40€ actuellement, tirage : 72000), imprimé en carnet de 8 timbres, représente une espèce d'algue rouge (Chondrus crispus), une algue qui pousse en éventail, que l'on trouve couramment le long de la côte irlandaise, dans des couleurs allant du violet foncé au rouge et au jaune. Cette algue est un aliment, un engrais et un médicament comestible important depuis des siècles.
L'autre timbre (tarif international "W" pour un envoi jusqu'à 100g, 2,20€ actuellement, tirage : 56000), imprimé en carnet de 4 timbres, représente une méduse boussole (Chrysaora hysoscella), une espèce particulièrement abondante le long de la côte ouest irlandaise, signe d'un écosystème sain et essentielle à la biodiversité locale.
Des bancs de jeunes poissons cherchent souvent refuge parmi les tentacules urticants, et ces méduses sont une source de nourriture vitale pour les tortues de mer et les poissons-lunes.
The stamp on the left (domestic rate "N" for a shipment up to 100g, currently €1.40, print run: 72,000), printed in a booklet of 8 stamps, depicts a species of red seaweed (Chondrus crispus), an algae that grows in a fan shape, commonly found along the Irish coast, in colours ranging from deep purple to red and yellow. This seaweed has been an important food, fertilizer, and medicinal comestible for centuries.
The other stamp (international rate "W" for a shipment up to 100g, currently €2.20, print run: 56,000), printed in a booklet of 4 stamps, depicts a compass jellyfish (Chrysaora hysoscella), a species that is especially abundant along the Irish west coast, indicative of a healthy ecosystem, and integral to local biodiversity.
Schools of young fish seek refuge from predators amongst the stinging tentacles, and the jellyfish are a vital food source for sea turtles and ocean sunfish.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...