Élection présidentielle en République Tchèque - TAD spéciaux (1er et 2ème tour)
Les 12 et 13 janvier 2018 avaient lieu le 1er tour de l'élection présidentielle en République Tchèque, la seconde élection de ce type au suffrage universel direct, la première ayant conduit à l'élection de Miloš Zeman en 2013, qui briguait un nouveau mandat de 5 ans.
A cette occasion, un TAD spécial (semblable à celui mis en circulation en 2013), conçu par Miloslav Bláha, a été émis le 12 et 13 janvier 2018 par le bureau de poste 12 du château (Hrad) de Prague, avec la mention "Volba prezidenta" ("Élection du président").
Cette oblitération a été appliquée le 12 janvier 2018 avec une encre rouge inhabituelle, sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
On January 12 and 13, 2018, the first round of the presidential election in Czech Republic took place, the second election of this type by direct universal suffrage, the first one leading to the election of Miloš Zeman in 2013, who was candidate for a new 5 years' term.
On this occasion, a special postmark (similar to the one released in 2013), designed by Miloslav Bláha, was issued on 12 and 13 January 2018 by the post office No 12 of Prague Castle (Hrad), with the mention "Volba prezidenta" ("Election of the President").
This cancellation was applied on January 12, 2018 with an unusual red ink, on the letter below. Thank you very much Slavek!
Ce TAD représente le drapeau officiel du président de la république, incluant la devise nationale "Pravda vítězí" ("la vérité prévaut").
Le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 35 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017, représente les joyaux de la couronne de Bohême.
Pour rappel, ce timbre représente les 3 objets
faisant partie de ces joyaux conservés dans la cathédrale Saint-Guy de
Prague : un sceptre royal en or (créé sous le règne de l'empereur
Maximilien II au milieu du 16ème siècle), un globe royal en or (fin du
16ème siècle) et la couronne de saint Venceslas (14ème siècle).
This postmark is featuring the official flag of the President of the Republic, including the national motto "Pravda vítězí" ("Truth prevails").
The self-adhesive stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 35 CZK currently), issued on January 20, 2017, is devoted to the Bohemian Crown Jewels.
As a reminder, that stamp depicts the three objects of these
jewels preserved in St. Vitus Cathedral of Prague : a gold Royal scepter
(created during the reign of Emperor Maximilian II in the mid-16th
century), a gold Royal orb (late 16th century) and the crown of Saint
Wenceslas (14th century).
Après ce 1er tour ayant opposé 9 candidats (que des hommes!), le président sortant, Miloš Zeman, était opposé au 2ème tour, organisé les 26 et 27 janvier 2018, à Jiří Drahoš, candidat pro-européen.
Cette campagne s'est déroulé dans un climat de défiance face à l'Union Européenne et en particulier la politique d'accueil des migrants.
Miloš Zeman, malgré un état de santé fragile, a été réélu avec 51,37 % des suffrages exprimés.
Les 26 et 27 janvier 2018, le même type de TAD a été mis en circulation à l'occasion de ce 2ème tour de l'élection présidentielle.
Ce TAD a été appliqué le 26 janvier 2018 sur la jolie lettre ci-dessus,
affranchie avec un des 2 timbres (27 CZK) de la série "Patrimoine
mondial de l'UNESCO" émise le 7 septembre 2016, le centre historique de Prague ici. La cathédrale Saint-Guy, représentée sur ce timbre, fait partie de ce
château de Prague.
Slavek a également utilisé un timbre faisant partie de la série courante consacrée à
l'architecture traditionnelle dans le pays, une façade d'une maison
du village de Bušanovice (5 CZK, émis le 19 décembre
2012) ici.
After this first round with 9 candidates (only men!), outgoing President, Miloš Zeman, was opposed in the 2nd round, organized on 26 and 27 January 2018, to Jiří Drahoš, a pro-European candidate.
This campaign took place in a climate of mistrust towards the European Union and in particular the policy about migrants.
Miloš Zeman, despite a fragile state of health, was re-elected with 51.37% of the votes cast.
On January 26 and 27, 2018, the same type of cancellation was put into circulation during this second round of the presidential election.
This postmark was applied on January 26, 2018 on the nice letter above,
franked with one of the two stamps (27 CZK) of
the series "UNESCO World Heritage" issued on September 7, 2016, the historic center of Prague here. St. Vitus Cathedral, featured on that
stamp, is part of this Prague Castle.
Slavek also used one stamp
being part of the definitive series devoted to folk architecture in the
country, a facade of a house in the village of Bušanovice (5 CZK,
issued on December 19, 2012) here.
mercredi 28 février 2018
mardi 27 février 2018
Tribute to architect Jože Plečnik on cover from Slovenia
Hommage à l'architecte Jože Plečnik sur lettre de Slovénie
La poste tchèque avait déjà mis en circulation, le 7 juin 2017, un timbre consacré à l'architecte slovène Jože Plečnik (1872-1957) à l'occasion du 60ème anniversaire de sa mort.
Jože Plečnik, considéré comme le plus grand architecte et urbaniste slovène, a travaillé principalement à Ljubljana, sa ville natale, mais aussi à Prague, Vienne ou Belgrade.
Le 29 septembre 2017, la poste slovène a émis un très joli bloc-feuillet (tirage : 40000, conception : Borut Bončina) composé de 3 timbres, consacré à Jože Plečnik et en particulier à 3 de ses réalisations emblématiques à Ljubljana.
Merci beaucoup Petra pour cette lettre envoyée le 5 janvier 2018 de Ljubljana, affranchie avec ce bloc-feuillet !
A noter que cette lettre a été taxée (empreinte "T" à droite), le tarif actuel pour un envoi international (jusqu'à 50g) semble être 1,54€, ce bloc-feuillet ayant une valeur faciale de 1,46€...
On June 7, 2017, the Czech Post had already put into circulation a stamp dedicated to Slovenian architect Jože Plečnik (1872-1957) on the occasion of the 60th anniversary of his death.
Jože Plečnik, considered to be Slovenia's greatest architect and urban planner, worked mainly in Ljubljana, his hometown, but also in Prague, Vienna or Belgrade.
On September 29, 2017, the Slovenian Post issued a very nice miniature sheet (print run: 40,000, design: Borut Bončina) consisting of 3 stamps, dedicated to Jože Plečnik and in particular to 3 of his emblematic achievements in Ljubljana.
Thank you very much Petra for this letter sent on January 5, 2018 from Ljubljana, franked with this miniature sheet!
To note that this letter has been taxed (imprint "T" on the right), the current rate for an international shipment (up to 50g) seems to be €1.54, this miniature sheet having a nominal value of €1.46...
Avec la République Tchèque, la Slovénie a déposé en 2015 une demande d'inscription sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO intitulée "L'architecture intemporelle et humaniste de Jože Plečnik à Ljubljana et Prague", incluant 5 sites en Slovénie et l'église du Sacré-Cœur-de-Jésus à Prague, érigée selon le projet de Plečnik entre 1929 et 1932.
Dans sa ville natale de Ljubljana, où il a passé 40 ans, il a conçu des projets pour des solutions urbaines, des places, des ponts, des espaces publics, des bâtiments, des monuments et des églises.
Les 3 timbres de ce bloc-feuillet sont consacrés à certains de ces sites comme la Bibliothèque nationale et universitaire (0,40€), le plus important bâtiment public créé par Plečnik en Slovénie, le jardin de tous les saints du cimetière de Žale (0,48€), le plus important cimetière de Ljubljana où Plečnik est inhumé, l'église Saint-Michel-des-Marais (0,58€), un des bâtiments les plus originaux construits par Plečnik entre 1937 et 1940.
With Czech Republic, Slovenia submitted in 2015 an application for inscription on the UNESCO World Heritage List entitled "The timeless, humanistic architecture of Jože Plečnik in Ljubljana and Prague", including 5 sites in Slovenia and Church of the Most Sacred Heart of Our Lord in Prague, erected according to the Plečnik project between 1929 and 1932.
In his hometown of Ljubljana, where he spent 40 years, he designed projects for urban solutions, squares, bridges, public spaces, buildings, monuments and churches.
The 3 stamps of this miniature sheet are devoted to some of these sites such as the National and University Library (€ 0.40), Plečnik's most important monumental public building in Slovenia, the Garden of All Saints in Žale Cemetery (€ 0.48), the most important cemetery in Ljubljana where Plečnik is buried, the church of St Michael on the Marsh (€ 0.58), one of the most original buildings built by Plečnik between 1937 and 1940.
La poste tchèque avait déjà mis en circulation, le 7 juin 2017, un timbre consacré à l'architecte slovène Jože Plečnik (1872-1957) à l'occasion du 60ème anniversaire de sa mort.
Jože Plečnik, considéré comme le plus grand architecte et urbaniste slovène, a travaillé principalement à Ljubljana, sa ville natale, mais aussi à Prague, Vienne ou Belgrade.
Le 29 septembre 2017, la poste slovène a émis un très joli bloc-feuillet (tirage : 40000, conception : Borut Bončina) composé de 3 timbres, consacré à Jože Plečnik et en particulier à 3 de ses réalisations emblématiques à Ljubljana.
Merci beaucoup Petra pour cette lettre envoyée le 5 janvier 2018 de Ljubljana, affranchie avec ce bloc-feuillet !
A noter que cette lettre a été taxée (empreinte "T" à droite), le tarif actuel pour un envoi international (jusqu'à 50g) semble être 1,54€, ce bloc-feuillet ayant une valeur faciale de 1,46€...
On June 7, 2017, the Czech Post had already put into circulation a stamp dedicated to Slovenian architect Jože Plečnik (1872-1957) on the occasion of the 60th anniversary of his death.
Jože Plečnik, considered to be Slovenia's greatest architect and urban planner, worked mainly in Ljubljana, his hometown, but also in Prague, Vienna or Belgrade.
On September 29, 2017, the Slovenian Post issued a very nice miniature sheet (print run: 40,000, design: Borut Bončina) consisting of 3 stamps, dedicated to Jože Plečnik and in particular to 3 of his emblematic achievements in Ljubljana.
Thank you very much Petra for this letter sent on January 5, 2018 from Ljubljana, franked with this miniature sheet!
To note that this letter has been taxed (imprint "T" on the right), the current rate for an international shipment (up to 50g) seems to be €1.54, this miniature sheet having a nominal value of €1.46...
Avec la République Tchèque, la Slovénie a déposé en 2015 une demande d'inscription sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO intitulée "L'architecture intemporelle et humaniste de Jože Plečnik à Ljubljana et Prague", incluant 5 sites en Slovénie et l'église du Sacré-Cœur-de-Jésus à Prague, érigée selon le projet de Plečnik entre 1929 et 1932.
Dans sa ville natale de Ljubljana, où il a passé 40 ans, il a conçu des projets pour des solutions urbaines, des places, des ponts, des espaces publics, des bâtiments, des monuments et des églises.
Les 3 timbres de ce bloc-feuillet sont consacrés à certains de ces sites comme la Bibliothèque nationale et universitaire (0,40€), le plus important bâtiment public créé par Plečnik en Slovénie, le jardin de tous les saints du cimetière de Žale (0,48€), le plus important cimetière de Ljubljana où Plečnik est inhumé, l'église Saint-Michel-des-Marais (0,58€), un des bâtiments les plus originaux construits par Plečnik entre 1937 et 1940.
With Czech Republic, Slovenia submitted in 2015 an application for inscription on the UNESCO World Heritage List entitled "The timeless, humanistic architecture of Jože Plečnik in Ljubljana and Prague", including 5 sites in Slovenia and Church of the Most Sacred Heart of Our Lord in Prague, erected according to the Plečnik project between 1929 and 1932.
In his hometown of Ljubljana, where he spent 40 years, he designed projects for urban solutions, squares, bridges, public spaces, buildings, monuments and churches.
The 3 stamps of this miniature sheet are devoted to some of these sites such as the National and University Library (€ 0.40), Plečnik's most important monumental public building in Slovenia, the Garden of All Saints in Žale Cemetery (€ 0.48), the most important cemetery in Ljubljana where Plečnik is buried, the church of St Michael on the Marsh (€ 0.58), one of the most original buildings built by Plečnik between 1937 and 1940.
dimanche 25 février 2018
"Dinosaur" and "Fauna" stamps on cover from France
Timbres "Dinosaure" et "Faune" sur lettre de France
Merci beaucoup Pierre pour cette intéressante lettre envoyée le 18 janvier 2018 depuis le bureau de Paris Louvre, avec ces TAD spécifiques incluant le blason de la ville de Paris !
Pierre a utilisé ici des timbres anciens (avec mention "RF" remplacée par FRANCE aujourd'hui), dont 3 ont été mis en circulation dans un bloc-feuillet (4 timbres) le 19 juin 2000, avec double dénomination francs/euros.
Ce bloc-feuillet, intitulé "Regards sur la nature", a été émis en collaboration avec le Muséum national d'histoire naturelle (MNHN) à Paris, dont les collections figurent parmi les plus importantes au monde avec celles du National Museum of Natural History de Washington et du musée d'histoire naturelle de Londres.
Thank you very much Pierre for this interesting letter sent on January 18, 2018 from the "Paris Louvre" post office, with these specific postmarks including the coat of arms of the city of Paris!
Pierre used here some rather old stamps (with "RF" mentions, replaced today by FRANCE), 3 of which were put into circulation in a souvenir sheet (4 stamps) on June 19, 2000, with francs/euros double denomination.
This souvenir sheet, entitled "Regards sur la nature" ("Looking at nature"), was issued in collaboration with the National Museum of Natural History (MNHN) in Paris, whose collections are among the largest in the world with those of the National Museum of Natural History in Washington and the Natural History Museum in London.
Ces 3 timbres sont consacrés à une espèce de dinosaure, l'allosaure (un squelette est exposé dans la galerie de paléontologie du MNHN), une espèce de papillon (Agrias sardanapalus), originaire d'Amérique du Sud, faisant partie des collections du département d'entomologie (50 millions d'insectes) du MNHN, et une girafe réticulée, une des espèces emblématiques de la Grande Galerie de l'Évolution du MNHN.
Le 4ème timbre ci-dessus (0,46€) fait partie d'un autre bloc-feuillet (4 timbres), émis le 24 mars 2003, consacré à des oiseaux d'outre-mer, un colibri grenat (Eulampis jugularis) ici, une espèce vivant dans les Antilles, en particulier en Guadeloupe et Martinique.
A noter enfin cette empreinte verte "ECOPLI" plutôt inhabituelle sur l'enveloppe, cet affranchissement (1,79€) couvrant le tarif pour un envoi Ecopli jusqu'à 100g (1,56€ actuellement).
These 3 stamps are dedicated to a species of dinosaur, Allosaurus (a skeleton is exhibited in the paleontology gallery of the MNHN), a species of butterfly (Agrias sardanapalus), native to South America, part of the collections of the MNHN's department of entomology (50 million insects), and a reticulated giraffe, one of the flagship species of the MNHN's Great Evolution Gallery.
The 4th stamp above (€ 0.46) is part of another souvenir sheet (4 stamps), issued on March 24, 2003, dedicated to overseas birds, a purple-throated carib (Eulampis jugularis) here , a hummingbird species living in the Caribbean, especially in Guadeloupe and Martinique.
To note finally this rather unusual green inkprint "ECOPLI" on the envelope, this postage (€ 1.79) covering the price for an Ecopli shipment up to 100g (€ 1.56 currently).
Merci beaucoup Pierre pour cette intéressante lettre envoyée le 18 janvier 2018 depuis le bureau de Paris Louvre, avec ces TAD spécifiques incluant le blason de la ville de Paris !
Pierre a utilisé ici des timbres anciens (avec mention "RF" remplacée par FRANCE aujourd'hui), dont 3 ont été mis en circulation dans un bloc-feuillet (4 timbres) le 19 juin 2000, avec double dénomination francs/euros.
Ce bloc-feuillet, intitulé "Regards sur la nature", a été émis en collaboration avec le Muséum national d'histoire naturelle (MNHN) à Paris, dont les collections figurent parmi les plus importantes au monde avec celles du National Museum of Natural History de Washington et du musée d'histoire naturelle de Londres.
Thank you very much Pierre for this interesting letter sent on January 18, 2018 from the "Paris Louvre" post office, with these specific postmarks including the coat of arms of the city of Paris!
Pierre used here some rather old stamps (with "RF" mentions, replaced today by FRANCE), 3 of which were put into circulation in a souvenir sheet (4 stamps) on June 19, 2000, with francs/euros double denomination.
This souvenir sheet, entitled "Regards sur la nature" ("Looking at nature"), was issued in collaboration with the National Museum of Natural History (MNHN) in Paris, whose collections are among the largest in the world with those of the National Museum of Natural History in Washington and the Natural History Museum in London.
Ces 3 timbres sont consacrés à une espèce de dinosaure, l'allosaure (un squelette est exposé dans la galerie de paléontologie du MNHN), une espèce de papillon (Agrias sardanapalus), originaire d'Amérique du Sud, faisant partie des collections du département d'entomologie (50 millions d'insectes) du MNHN, et une girafe réticulée, une des espèces emblématiques de la Grande Galerie de l'Évolution du MNHN.
Le 4ème timbre ci-dessus (0,46€) fait partie d'un autre bloc-feuillet (4 timbres), émis le 24 mars 2003, consacré à des oiseaux d'outre-mer, un colibri grenat (Eulampis jugularis) ici, une espèce vivant dans les Antilles, en particulier en Guadeloupe et Martinique.
A noter enfin cette empreinte verte "ECOPLI" plutôt inhabituelle sur l'enveloppe, cet affranchissement (1,79€) couvrant le tarif pour un envoi Ecopli jusqu'à 100g (1,56€ actuellement).
These 3 stamps are dedicated to a species of dinosaur, Allosaurus (a skeleton is exhibited in the paleontology gallery of the MNHN), a species of butterfly (Agrias sardanapalus), native to South America, part of the collections of the MNHN's department of entomology (50 million insects), and a reticulated giraffe, one of the flagship species of the MNHN's Great Evolution Gallery.
The 4th stamp above (€ 0.46) is part of another souvenir sheet (4 stamps), issued on March 24, 2003, dedicated to overseas birds, a purple-throated carib (Eulampis jugularis) here , a hummingbird species living in the Caribbean, especially in Guadeloupe and Martinique.
To note finally this rather unusual green inkprint "ECOPLI" on the envelope, this postage (€ 1.79) covering the price for an Ecopli shipment up to 100g (€ 1.56 currently).
"Falcon" definitive stamps on three covers from the United Arab Emirates
Timbres courants "Faucons" sur 3 lettres des Émirats Arabes Unis
Le 31 janvier 2007, la poste des Émirats Arabes Unis (Emirates Post) a mis en circulation la 1ère partie (7 timbres) d'une nouvelle série courante, représentant un faucon stylisé, un des symboles de ce pays composé de 7 émirats : Abu Dhabi (dont la capitale est également celle du pays), Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al-Khaimah, Sharjah et Umm al-Quwain.
Ce pays, comme d'autres pays de la péninsule arabique, est en effet connu pour leur fauconnerie, cette méthode de chasse traditionnelle des hommes du désert, appelée le "sport des princes". Avec les courses de chameaux et de chevaux, la fauconnerie est une grande passion dans ce pays et elle fait partie intégrante de la culture locale.
Un faucon d'or, emblème de la branche Quraysh, figure sur les armoiries du pays (il figure également sur les armoiries du Koweït ou de la Syrie).
On January 31, 2007, the United Arab Emirates postal administration (Emirates Post) released the first part (7 stamps) of a new definitive series, representing a stylized falcon, one of the symbols of this country made of 7 emirates: Abu Dhabi (whose capital is also the country's capital), Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al-Khaimah, Sharjah and Umm al-Quwain.
This country, like other countries of the Arabian Peninsula, is indeed well known for falconry, this traditional method of hunting by desert men, called the "Sport of Princes". With camel and horse racing, falconry is a big passion in this country and is an integral part of the local culture.
A gold hawk, emblem of the Quraysh branch, appears on the coat of arms of the country (it is also present on the arms of Kuwait or Syria).
Deux de ces timbres courants figurent sur les 3 plis spéciaux ci-dessus et ci-dessous envoyés depuis 3 bureaux de poste différents : Al Ras (une localité de Dubai) avec ces TAD du 8 janvier 2018 bicolores (bleu et rouge), bureau central d'Abu Dhabi du 13 janvier 2018 et Dubai je suppose avec cette oblitération mécanique du 10 janvier 2018 avec uniquement la mention "Emirates Post". Merci beaucoup Pierre !
Parmi les 7 timbres émis le 31 janvier 2007, certains ont été ré-émis plusieurs fois comme par exemple celui à 2 dirhams, ré-émis le 2 avril 2009 et le 29 décembre 2011.
Le timbre à 2 dirhams utilisé sur ces enveloppes comporte ainsi le millésime "2011", celui à 4 dirhams faisant partie de la 1ère émission de 2007.
Two of these definitive stamps were used on the three special covers above and below sent from three different UAE's post offices: Al Ras (a locality of Dubai) with these two-color (blue and red) postmarks of January 8, 2018, Abu Dhabi Central Post office on January 13, 2018 and Dubai I suppose with this mechanical cancellation of January 10, 2018 with only the mention "Emirates Post". Thank you very much Pierre!
Among the 7 stamps issued on January 31, 2007, some of them were reissued several times, such as the 2 Dirhams stamp, reissued on April 2, 2009 and December 29, 2011.
The 2 Dirhams stamp used on these envelopes thus includes the "2011" year, the 4 Dirhams stamp being part of the first issue of 2007.
La fauconnerie a été inscrite en 2016 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité, une demande d'inscription soutenue par 18 pays différents, dont les Émirats Arabes Unis ou la France.
Falconry was inscribed in 2016 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, a registration application supported by 18 different countries, including the United Arab Emirates or France.
Le 31 janvier 2007, la poste des Émirats Arabes Unis (Emirates Post) a mis en circulation la 1ère partie (7 timbres) d'une nouvelle série courante, représentant un faucon stylisé, un des symboles de ce pays composé de 7 émirats : Abu Dhabi (dont la capitale est également celle du pays), Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al-Khaimah, Sharjah et Umm al-Quwain.
Ce pays, comme d'autres pays de la péninsule arabique, est en effet connu pour leur fauconnerie, cette méthode de chasse traditionnelle des hommes du désert, appelée le "sport des princes". Avec les courses de chameaux et de chevaux, la fauconnerie est une grande passion dans ce pays et elle fait partie intégrante de la culture locale.
Un faucon d'or, emblème de la branche Quraysh, figure sur les armoiries du pays (il figure également sur les armoiries du Koweït ou de la Syrie).
On January 31, 2007, the United Arab Emirates postal administration (Emirates Post) released the first part (7 stamps) of a new definitive series, representing a stylized falcon, one of the symbols of this country made of 7 emirates: Abu Dhabi (whose capital is also the country's capital), Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al-Khaimah, Sharjah and Umm al-Quwain.
This country, like other countries of the Arabian Peninsula, is indeed well known for falconry, this traditional method of hunting by desert men, called the "Sport of Princes". With camel and horse racing, falconry is a big passion in this country and is an integral part of the local culture.
A gold hawk, emblem of the Quraysh branch, appears on the coat of arms of the country (it is also present on the arms of Kuwait or Syria).
Deux de ces timbres courants figurent sur les 3 plis spéciaux ci-dessus et ci-dessous envoyés depuis 3 bureaux de poste différents : Al Ras (une localité de Dubai) avec ces TAD du 8 janvier 2018 bicolores (bleu et rouge), bureau central d'Abu Dhabi du 13 janvier 2018 et Dubai je suppose avec cette oblitération mécanique du 10 janvier 2018 avec uniquement la mention "Emirates Post". Merci beaucoup Pierre !
Parmi les 7 timbres émis le 31 janvier 2007, certains ont été ré-émis plusieurs fois comme par exemple celui à 2 dirhams, ré-émis le 2 avril 2009 et le 29 décembre 2011.
Le timbre à 2 dirhams utilisé sur ces enveloppes comporte ainsi le millésime "2011", celui à 4 dirhams faisant partie de la 1ère émission de 2007.
Two of these definitive stamps were used on the three special covers above and below sent from three different UAE's post offices: Al Ras (a locality of Dubai) with these two-color (blue and red) postmarks of January 8, 2018, Abu Dhabi Central Post office on January 13, 2018 and Dubai I suppose with this mechanical cancellation of January 10, 2018 with only the mention "Emirates Post". Thank you very much Pierre!
Among the 7 stamps issued on January 31, 2007, some of them were reissued several times, such as the 2 Dirhams stamp, reissued on April 2, 2009 and December 29, 2011.
The 2 Dirhams stamp used on these envelopes thus includes the "2011" year, the 4 Dirhams stamp being part of the first issue of 2007.
La fauconnerie a été inscrite en 2016 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité, une demande d'inscription soutenue par 18 pays différents, dont les Émirats Arabes Unis ou la France.
Falconry was inscribed in 2016 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, a registration application supported by 18 different countries, including the United Arab Emirates or France.
"Pyeongchang 2018 Olympics" stamp on cover from Hungary
Timbre "Jeux olympiques de Pyeongchang 2018" sur lettre de Hongrie
La poste hongroise n'avait pas émis de timbre en 2014 pour les jeux olympiques d'hiver de Sotchi (des timbres avaient été émis pour les jeux d'hiver précédents) mais un timbre (445 HUF) a bien été mis en circulation le 2 février 2018 à l'occasion des 23èmes jeux olympiques d'hiver ("XXIII. Téli olimpiai játékok" en hongrois) organisés du 9 au 25 février 2018 à Pyeongchang en Corée du sud.
Ce timbre (tirage : 200000, imprimé en feuille de 50 timbres), conçu par Luca Héjja et László Ördögh (studio de design Graphasel), figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 9 février 2018, le jour d'ouverture de ces jeux, depuis le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup John !
The Hungarian Post had not issued any stamp in 2014 for the Sochi Olympic Winter Games (stamps had been issued for the previous winter games) but a stamp (HUF 445) was put into circulation on February 2, 2018 on the occasion of the 23rd Olympic Winter Games ("XXIII. Téli olimpiai játékok" in Hungarian) held from 9 to 25 February 2018 in Pyeongchang, Korea.
That stamp (print run: 200,000, printed in sheet of 50 stamps), designed by Luca Héjja and László Ördögh (Graphasel design studio), was used on the nice letter below sent on February 9, 2018, the opening day of these games, from the village of Gencsapáti (west of the country, near the Austrian border). Thank you very much John!
Comme pour les jeux de Rio en 2016, ce timbre mentionne l'équipe olympique hongroise ("Magyar Olimpiai Csapat") ainsi que le nombre de médailles d'or (176) remportées par la Hongrie aux jeux olympiques.
A Pyeongchang, la délégation hongroise était composée de 19 athlètes (10 femmes, 9 hommes) engagés dans 6 sports (ski alpin, ski de fond, patinage artistique, ski acrobatique, patinage de vitesse sur piste courte et patinage de vitesse).
Avant ces jeux, la Hongrie n'avait remporté que 6 médailles (2 argent,4 bronze) aux jeux olympiques d'hiver, uniquement en patinage artistique, la dernière aux jeux de Lake Placid en 1980 !
La plus grande chance de médaille à ces jeux était en patinage de vitesse sur piste courte (ou short-track), la discipline représentée sur ce timbre, avec les frères Shaoang Liu et Shaolin Sándor Liu en particulier.
Le 22 février 2018, les 2 frères Liu, avec Csaba Burjan et Viktor Knoch, ont remporté la 1ère médaille d'or de l'histoire de la Hongrie aux jeux olympiques d'hiver, dans l'épreuve du relais 5000 mètres.
As for the Rio Games in 2016, that stamp mentions the Hungarian Olympic team ("Magyar Olimpiai Csapat") as well as the number of gold medals (176) won by Hungary at the Olympic Games.
In Pyeongchang, the Hungarian delegation consisted of 19 athletes (10 women, 9 men) engaged in 6 sports (alpine skiing, cross-country skiing, figure skating, freestyle skiing, short track speed skating and speed skating).
Before these games, Hungary had won only 6 medals (2 silver, 4 bronze) at the Olympic Winter Games, only in figure skating, the last one at the Lake Placid Games in 1980!
The greatest medal luck at these games was in short track speed skating, the discipline featured on the stamp, with brothers Shaoang Liu and Shaolin Sándor Liu in particular.
On February 22, 2018, the two Liu brothers, along with Csaba Burjan and Viktor Knoch, won the first gold medal in Hungarian history at the Olympic Winter Games in the Men's 5,000m Relay event.
La poste hongroise n'avait pas émis de timbre en 2014 pour les jeux olympiques d'hiver de Sotchi (des timbres avaient été émis pour les jeux d'hiver précédents) mais un timbre (445 HUF) a bien été mis en circulation le 2 février 2018 à l'occasion des 23èmes jeux olympiques d'hiver ("XXIII. Téli olimpiai játékok" en hongrois) organisés du 9 au 25 février 2018 à Pyeongchang en Corée du sud.
Ce timbre (tirage : 200000, imprimé en feuille de 50 timbres), conçu par Luca Héjja et László Ördögh (studio de design Graphasel), figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 9 février 2018, le jour d'ouverture de ces jeux, depuis le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup John !
The Hungarian Post had not issued any stamp in 2014 for the Sochi Olympic Winter Games (stamps had been issued for the previous winter games) but a stamp (HUF 445) was put into circulation on February 2, 2018 on the occasion of the 23rd Olympic Winter Games ("XXIII. Téli olimpiai játékok" in Hungarian) held from 9 to 25 February 2018 in Pyeongchang, Korea.
That stamp (print run: 200,000, printed in sheet of 50 stamps), designed by Luca Héjja and László Ördögh (Graphasel design studio), was used on the nice letter below sent on February 9, 2018, the opening day of these games, from the village of Gencsapáti (west of the country, near the Austrian border). Thank you very much John!
Comme pour les jeux de Rio en 2016, ce timbre mentionne l'équipe olympique hongroise ("Magyar Olimpiai Csapat") ainsi que le nombre de médailles d'or (176) remportées par la Hongrie aux jeux olympiques.
A Pyeongchang, la délégation hongroise était composée de 19 athlètes (10 femmes, 9 hommes) engagés dans 6 sports (ski alpin, ski de fond, patinage artistique, ski acrobatique, patinage de vitesse sur piste courte et patinage de vitesse).
Avant ces jeux, la Hongrie n'avait remporté que 6 médailles (2 argent,4 bronze) aux jeux olympiques d'hiver, uniquement en patinage artistique, la dernière aux jeux de Lake Placid en 1980 !
La plus grande chance de médaille à ces jeux était en patinage de vitesse sur piste courte (ou short-track), la discipline représentée sur ce timbre, avec les frères Shaoang Liu et Shaolin Sándor Liu en particulier.
Le 22 février 2018, les 2 frères Liu, avec Csaba Burjan et Viktor Knoch, ont remporté la 1ère médaille d'or de l'histoire de la Hongrie aux jeux olympiques d'hiver, dans l'épreuve du relais 5000 mètres.
As for the Rio Games in 2016, that stamp mentions the Hungarian Olympic team ("Magyar Olimpiai Csapat") as well as the number of gold medals (176) won by Hungary at the Olympic Games.
In Pyeongchang, the Hungarian delegation consisted of 19 athletes (10 women, 9 men) engaged in 6 sports (alpine skiing, cross-country skiing, figure skating, freestyle skiing, short track speed skating and speed skating).
Before these games, Hungary had won only 6 medals (2 silver, 4 bronze) at the Olympic Winter Games, only in figure skating, the last one at the Lake Placid Games in 1980!
The greatest medal luck at these games was in short track speed skating, the discipline featured on the stamp, with brothers Shaoang Liu and Shaolin Sándor Liu in particular.
On February 22, 2018, the two Liu brothers, along with Csaba Burjan and Viktor Knoch, won the first gold medal in Hungarian history at the Olympic Winter Games in the Men's 5,000m Relay event.
samedi 24 février 2018
India-Belarus joint stamp issue : 25 years of diplomatic relations
Émission commune Inde-Belarus : 25 ans de relations diplomatiques
Le 12 septembre 2017, les administrations postales de l'Inde et du Belarus ont mis en circulation un timbre commun à l'occasion du 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
L'Inde a été un des premiers pays à reconnaître l'indépendance du Belarus en 1991, des relations officielles entre les 2 pays étant établies en 1992 avec l'ouverture d'une ambassade d'Inde à Minsk (l'ambassade du Belarus à New Delhi sera inaugurée en 1998).
Après le timbre commun émis par le Belarus, j'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre, envoyée le 14 novembre 2017 depuis la ville de Calcutta (capitale du Bengale-Occidental), affranchie avec le bloc-feuillet (tirage : 100000) incluant ce timbre commun. Merci beaucoup Alka !
On September 12, 2017, the postal administrations of India and Belarus issued a joint stamp on the occasion of the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
India was one of the first countries to recognize the independence of Belarus in 1991, official relations between the two countries being established in 1992 with the opening of an Indian embassy in Minsk (the Belarusian embassy in New Delhi was inaugurated in 1998).
After the joint stamp issued by Belarus, I was lucky to receive this nice letter, sent on November 14, 2017 from the city of of Kolkata (capital of West Bengal), franked with the souvenir sheet (print run: 100,000) including this joint stamp. Thank you very much Alka!
A noter cette intéressante oblitération spéciale incluant certains des principaux monuments (pont de Howrah, Victoria Memorial, temple Dakshineswar Kali...) de cette ville située dans le nord-est de l'Inde (région du delta du Gange).
Ce timbre commun (25 Rp), représentant les armoiries du Belarus et de l'Inde, a également été imprimé séparément à 500000 exemplaires.
Les marges de ce bloc-feuillet sont consacrées aux édifices de la bibliothèque nationale à Minsk (à droite), inaugurée en 2006, et du Temple du Lotus (Maison d'adoration baha'ie) à Delhi, ouvert en 1986.
To note this interesting special cancellation including some of the main monuments (Howrah Bridge, Victoria Memorial, Dakshineswar Kali temple ...) of this city located in the north-east of India (Ganges delta region).
This joint stamp (25 Rp), representing the coat of arms of Belarus and India, has also been printed separately to 500,000 copies.
The margins of this souvenir sheet are dedicated to the buildings of the National Library in Minsk (on the right), inaugurated in 2006, and the Lotus Temple (a Bahá'í House of Worship) in Delhi, opened in 1986.
Pour rappel, ces 2 mêmes édifices figurent sur le feuillet ci-dessus mis en circulation par la poste du Belarus.
As a reminder, these 2 same buildings are present on the sheetlet above put into circulation by the Belarus Post.
Le 12 septembre 2017, les administrations postales de l'Inde et du Belarus ont mis en circulation un timbre commun à l'occasion du 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
L'Inde a été un des premiers pays à reconnaître l'indépendance du Belarus en 1991, des relations officielles entre les 2 pays étant établies en 1992 avec l'ouverture d'une ambassade d'Inde à Minsk (l'ambassade du Belarus à New Delhi sera inaugurée en 1998).
Après le timbre commun émis par le Belarus, j'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre, envoyée le 14 novembre 2017 depuis la ville de Calcutta (capitale du Bengale-Occidental), affranchie avec le bloc-feuillet (tirage : 100000) incluant ce timbre commun. Merci beaucoup Alka !
On September 12, 2017, the postal administrations of India and Belarus issued a joint stamp on the occasion of the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
India was one of the first countries to recognize the independence of Belarus in 1991, official relations between the two countries being established in 1992 with the opening of an Indian embassy in Minsk (the Belarusian embassy in New Delhi was inaugurated in 1998).
After the joint stamp issued by Belarus, I was lucky to receive this nice letter, sent on November 14, 2017 from the city of of Kolkata (capital of West Bengal), franked with the souvenir sheet (print run: 100,000) including this joint stamp. Thank you very much Alka!
A noter cette intéressante oblitération spéciale incluant certains des principaux monuments (pont de Howrah, Victoria Memorial, temple Dakshineswar Kali...) de cette ville située dans le nord-est de l'Inde (région du delta du Gange).
Ce timbre commun (25 Rp), représentant les armoiries du Belarus et de l'Inde, a également été imprimé séparément à 500000 exemplaires.
Les marges de ce bloc-feuillet sont consacrées aux édifices de la bibliothèque nationale à Minsk (à droite), inaugurée en 2006, et du Temple du Lotus (Maison d'adoration baha'ie) à Delhi, ouvert en 1986.
To note this interesting special cancellation including some of the main monuments (Howrah Bridge, Victoria Memorial, Dakshineswar Kali temple ...) of this city located in the north-east of India (Ganges delta region).
This joint stamp (25 Rp), representing the coat of arms of Belarus and India, has also been printed separately to 500,000 copies.
The margins of this souvenir sheet are dedicated to the buildings of the National Library in Minsk (on the right), inaugurated in 2006, and the Lotus Temple (a Bahá'í House of Worship) in Delhi, opened in 1986.
Pour rappel, ces 2 mêmes édifices figurent sur le feuillet ci-dessus mis en circulation par la poste du Belarus.
As a reminder, these 2 same buildings are present on the sheetlet above put into circulation by the Belarus Post.
"Pyeongchang 2018 Olympic and Paralympic Games" stamps on Czech FDCs
Timbres "Jeux olympiques et paralympiques de Pyeongchang" sur FDC tchèques
Comme cela est le cas depuis 2002 (Salt Lake City), la poste tchèque a à nouveau mis en circulation, le 20 janvier 2018, 2 timbres à l'occasion des jeux olympiques et paralympiques d'hiver à Pyeongchang en Corée du sud.
Lors des précédents jeux olympiques d'hiver à Sotchi, la délégation tchèque avait remporté 8 médailles dont 5 en biathlon, le sport représenté sur ce nouveau timbre (37 CZK), conçu par Zdeněk Netopil, montrant un athlète lors d'une séance de tir.
Ce timbre comporte la mention et l'emblème (drapeau tchèque et anneaux olympiques) de l'équipe olympique tchèque.
As it has been the case since 2002 (Salt Lake City), the Czech Post again issued, on January 20, 2018, two stamps for the Olympic and Paralympic Winter Games in Pyeongchang, Korea.
In the previous Olympic Winter Games in Sochi, the Czech delegation won 8 medals including 5 in biathlon, the sport featured on this new stamp (37 CZK), designed by Zdeněk Netopil, showing an athlete during a shooting session.
That stamp contains the mention and the emblem (Czech flag and Olympic rings) of the Czech Olympic team.
Un grand merci Bret pour l'envoi de ces 2 FDC officiels (tirage : 3300 chacun) concernant ces 2 timbres (jeux olympiques et paralympiques d'hiver), avec TAD de Prague !
La gravure sur l'enveloppe ci-dessus, par Jaroslav Tvrdoň, montre également un biathlète, lors de la phase de ski de fond.
A Pyeongchang, l'équipe tchèque est composée de 96 athlètes (28 femmes, 68 hommes) engagés dans 13 des 15 disciplines olympiques.
A la veille de la cérémonie de clôture de ces jeux olympiques, la République Tchèque a remporté 7 médailles (2 or, 2 argent, 3 bronze), Ester Ledecká étant rentrée dans l'histoire, étant la 1ère athlète de l'histoire aux Jeux olympiques d'hiver à gagner une médaille d'or dans deux sports différents (Super-G en ski alpin et géant parallèle de snowboard) au cours de la même édition !
A big thank you Bret for sending these two official FDCs (print run: 3,300 each) regarding these two stamps (Olympic and Paralympic Winter Games), with cancellations from Prague!
The engraving on the envelope above, by Jaroslav Tvrdoň, also shows a biathlete, during the cross-country skiing phase.
In Pyeongchang, the Czech team consists of 96 athletes (28 women, 68 men) engaged in 13 of the 15 Olympic disciplines.
On the eve of the closing ceremony of these Olympic Games, Czech Republic won 7 medals (2 gold, 2 silver, 3 bronze), Ester Ledecká having made history, being the first athlete in history at the Olympic Winter Games to win a gold medal in two different sports (Super-G in alpine skiing and parallel giant slalom in snowboard) during the same edition!
Du 9 au 18 mars 2018 aura lieu à Pyeongchang la 12ème édition des jeux paralympiques d'hiver avec environ 600 athlètes (venant de 42 pays différents) engagés dans 6 disciplines.
Le timbre (16 CZK) consacré à l'équipe paralympique tchèque à Pyeongchang, représente une épreuve de ski alpin handisport, idem pour la gravure (par Jaroslav Tvrdoň) sur le FDC ci-dessus.
A Pyeongchang, la délégation paralympique tchèque sera composés de 24 athlètes, engagés dans 2 sports (ski alpin et hockey sur luge).
From March 9 to 18, 2018 will be held in Pyeongchang the 12th edition of the Paralympic Winter Games with about 600 athletes (from 42 different countries) engaged in 6 disciplines.
The stamp (16 CZK) dedicated to the Czech Paralympic team in Pyeongchang, represents a Paralympic alpine skiing event, as well as the engraving (by Jaroslav Tvrdoň) on the FDC above.
In Pyeongchang, the Czech Paralympic delegation will consist of 24 athletes, engaged in 2 sports (alpine skiing and sledge hockey).
Comme cela est le cas depuis 2002 (Salt Lake City), la poste tchèque a à nouveau mis en circulation, le 20 janvier 2018, 2 timbres à l'occasion des jeux olympiques et paralympiques d'hiver à Pyeongchang en Corée du sud.
Lors des précédents jeux olympiques d'hiver à Sotchi, la délégation tchèque avait remporté 8 médailles dont 5 en biathlon, le sport représenté sur ce nouveau timbre (37 CZK), conçu par Zdeněk Netopil, montrant un athlète lors d'une séance de tir.
Ce timbre comporte la mention et l'emblème (drapeau tchèque et anneaux olympiques) de l'équipe olympique tchèque.
As it has been the case since 2002 (Salt Lake City), the Czech Post again issued, on January 20, 2018, two stamps for the Olympic and Paralympic Winter Games in Pyeongchang, Korea.
In the previous Olympic Winter Games in Sochi, the Czech delegation won 8 medals including 5 in biathlon, the sport featured on this new stamp (37 CZK), designed by Zdeněk Netopil, showing an athlete during a shooting session.
That stamp contains the mention and the emblem (Czech flag and Olympic rings) of the Czech Olympic team.
Un grand merci Bret pour l'envoi de ces 2 FDC officiels (tirage : 3300 chacun) concernant ces 2 timbres (jeux olympiques et paralympiques d'hiver), avec TAD de Prague !
La gravure sur l'enveloppe ci-dessus, par Jaroslav Tvrdoň, montre également un biathlète, lors de la phase de ski de fond.
A Pyeongchang, l'équipe tchèque est composée de 96 athlètes (28 femmes, 68 hommes) engagés dans 13 des 15 disciplines olympiques.
A la veille de la cérémonie de clôture de ces jeux olympiques, la République Tchèque a remporté 7 médailles (2 or, 2 argent, 3 bronze), Ester Ledecká étant rentrée dans l'histoire, étant la 1ère athlète de l'histoire aux Jeux olympiques d'hiver à gagner une médaille d'or dans deux sports différents (Super-G en ski alpin et géant parallèle de snowboard) au cours de la même édition !
A big thank you Bret for sending these two official FDCs (print run: 3,300 each) regarding these two stamps (Olympic and Paralympic Winter Games), with cancellations from Prague!
The engraving on the envelope above, by Jaroslav Tvrdoň, also shows a biathlete, during the cross-country skiing phase.
In Pyeongchang, the Czech team consists of 96 athletes (28 women, 68 men) engaged in 13 of the 15 Olympic disciplines.
On the eve of the closing ceremony of these Olympic Games, Czech Republic won 7 medals (2 gold, 2 silver, 3 bronze), Ester Ledecká having made history, being the first athlete in history at the Olympic Winter Games to win a gold medal in two different sports (Super-G in alpine skiing and parallel giant slalom in snowboard) during the same edition!
Du 9 au 18 mars 2018 aura lieu à Pyeongchang la 12ème édition des jeux paralympiques d'hiver avec environ 600 athlètes (venant de 42 pays différents) engagés dans 6 disciplines.
Le timbre (16 CZK) consacré à l'équipe paralympique tchèque à Pyeongchang, représente une épreuve de ski alpin handisport, idem pour la gravure (par Jaroslav Tvrdoň) sur le FDC ci-dessus.
A Pyeongchang, la délégation paralympique tchèque sera composés de 24 athlètes, engagés dans 2 sports (ski alpin et hockey sur luge).
From March 9 to 18, 2018 will be held in Pyeongchang the 12th edition of the Paralympic Winter Games with about 600 athletes (from 42 different countries) engaged in 6 disciplines.
The stamp (16 CZK) dedicated to the Czech Paralympic team in Pyeongchang, represents a Paralympic alpine skiing event, as well as the engraving (by Jaroslav Tvrdoň) on the FDC above.
In Pyeongchang, the Czech Paralympic delegation will consist of 24 athletes, engaged in 2 sports (alpine skiing and sledge hockey).
10th Anniversary of Chişinău / Iaşi Twinning - special postmark from Moldova
10 ans de jumelage entre Chișinău et Iași - TAD spécial de Moldavie
Le 24 janvier 2018, la poste moldave a mis en circulation une oblitération spéciale consacrée au 10ème anniversaire du jumelage ("10 ani de înfrățire") entre les villes de Chişinău, capitale du pays, et Iaşi, 4ème ville de Roumanie.
Iași fut la capitale de la Principauté de Moldavie entre 1564 et 1859, puis une des deux capitales des Principautés Unies de Moldavie et de Valachie entre 1859 et 1862, et fut même la capitale de la Roumanie entre 1916 et 1918.
On comprend donc ces liens historiques entre les 2 villes, Iaşi étant située dans l'est de la Roumanie, non loin de la frontière moldave.
On January 24, 2018, the Post of Moldova issued a special cancellation devoted to the 10th anniversary of the twinning ("10 ani de înfrățire") between the cities of Chişinău, capital of the country, and Iaşi, the 4th largest city in Romania.
Iaşi was the capital of the Principality of Moldavia between 1564 and 1859, then one of the two capitals of the United Principalities of Moldavia and Wallachia between 1859 and 1862, and was even the capital of Romania between 1916 and 1918.
We can thus understand these historical links between the two cities, Iaşi being located in the east of Romania, not far from the Moldovan border.
C'est ce TAD, conçu par Maria Maximenco, représentant les blasons des 2 villes, qui a été appliqué sur cette enveloppe illustrée ci-dessus envoyée de Chişinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
A noter ce timbre (1,75 L), émis le 20 décembre 2013 en feuillet de 8 timbres, et sa vignette personnalisable consacrée à ce jumelage, représentant les hôtels de ville de Chişinău et Iaşi.
Ce timbre représente un motif traditionnel "Arbre de vie" ("Pomul vieții") souvent représenté dans l'artisanat moldave, ayant inspiré le logo actuel de l'office de tourisme de Moldavie.
L'autre timbre ci-dessus (5 L) fait partie d'une série consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Chișinău ici.
L'enveloppe utilisée ici (tirage : 5000), émise le 2 janvier 2016, est consacrée au 580ème anniversaire de la fondation de Chișinău avec à gauche, une illustration montrant des photos anciennes de monuments emblématiques de la ville : ce même hôtel de ville (vers 1900), cathédrale de la Nativité, Arc de Triomphe, monument Ştefan cel Mare.
It is this postmark, designed by Maria Maximenco, featuring the coats of arms of the two cities, which has been applied on this illustrated envelope above sent from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
To note that stamp (L 1.75), issued on December 20, 2013 in sheet of 8 stamps, and its customizable label dedicated to this twinning, representing the city halls of Chişinău and Iaşi.
That stamp represents a traditional ornament "Tree of Life" ("Pomul vieții") often represented in Moldovan craftsmanship, having inspired the new touristic brand of the Republic of Moldova.
The other stamp above (L 5.00) is part of a series dedicated to emblems of Moldovan cities (issued on March 7, 2015), Chişinău here.
The envelope used here (print run: 5,000), issued on January 2, 2016, is dedicated to the 580th anniversary of the founding of Chişinău with on the left, an illustration showing old photos of iconic city's landmarks : the same City Hall (c. 1900), Nativity Cathedral, Triomphal Arch, Ştefan cel Mare monument.
Nicolae a utilisé 2 autres timbres au dos de cette enveloppe ci-dessus dont un (1 L) faisant partie de la même série consacrée à des blasons de villes moldaves, Ungheni ici.
L'autre timbre (1,75 L) a été émis le 21 octobre 2015 pour rendre hommage à l'acteur Mihai Volontir (1934-2015), décédé le 15 septembre 2015 à l'âge de 81 ans.
Le Parlement européen et le Conseil de l'Union européenne ont adopté le 17 mai 2017 la décision proclamant 2018, Année européenne du patrimoine culturel ("Anul european al patrimoniului cultural").
Cette année européenne est également célébrée en dehors de l'UE, ce que le TAD ci-dessus à gauche, mis en circulation par la poste moldave du 2 janvier au 31 décembre 2018, nous rappelle.
Ce TAD de Chişinău (MD-2012), conçu par Lilian Iațco, représente en particulier un des éléments du costume national féminin, le chemisier traditionnel appelé "ie", un Mărțișor (symbole du Printemps) et une poterie.
Nicolae has used two other stamps on the back of this envelope above including one (L 1.00) belonging to the same series dedicated to emblems of Moldovan cities, Ungheni here.
The other stamp (L 1.75) was issued on October 21, 2015 to pay tribute to actor Mihai Volontir (1934-2015), who died on September 15, 2015 at the age of 81.
The European Parliament and the Council of the European Union adopted on May 17, 2017 the decision proclaiming 2018, European Year of Cultural Heritage ("Anul european al patrimoniului cultural").
This European year is also celebrated outside the EU, what the postmark above to the left, put into circulation by the Post of Moldova from 2 January to 31 December 2018, reminds us.
This cancellation from Chişinău (MD-2012), designed by Lilian Iaţco, features in particular one of the female national costume elements, the traditional blouse called "ie", a Mărţişor (symbol of Spring) and a pottery.
Le 24 janvier 2018, la poste moldave a mis en circulation une oblitération spéciale consacrée au 10ème anniversaire du jumelage ("10 ani de înfrățire") entre les villes de Chişinău, capitale du pays, et Iaşi, 4ème ville de Roumanie.
Iași fut la capitale de la Principauté de Moldavie entre 1564 et 1859, puis une des deux capitales des Principautés Unies de Moldavie et de Valachie entre 1859 et 1862, et fut même la capitale de la Roumanie entre 1916 et 1918.
On comprend donc ces liens historiques entre les 2 villes, Iaşi étant située dans l'est de la Roumanie, non loin de la frontière moldave.
On January 24, 2018, the Post of Moldova issued a special cancellation devoted to the 10th anniversary of the twinning ("10 ani de înfrățire") between the cities of Chişinău, capital of the country, and Iaşi, the 4th largest city in Romania.
Iaşi was the capital of the Principality of Moldavia between 1564 and 1859, then one of the two capitals of the United Principalities of Moldavia and Wallachia between 1859 and 1862, and was even the capital of Romania between 1916 and 1918.
We can thus understand these historical links between the two cities, Iaşi being located in the east of Romania, not far from the Moldovan border.
C'est ce TAD, conçu par Maria Maximenco, représentant les blasons des 2 villes, qui a été appliqué sur cette enveloppe illustrée ci-dessus envoyée de Chişinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
A noter ce timbre (1,75 L), émis le 20 décembre 2013 en feuillet de 8 timbres, et sa vignette personnalisable consacrée à ce jumelage, représentant les hôtels de ville de Chişinău et Iaşi.
Ce timbre représente un motif traditionnel "Arbre de vie" ("Pomul vieții") souvent représenté dans l'artisanat moldave, ayant inspiré le logo actuel de l'office de tourisme de Moldavie.
L'autre timbre ci-dessus (5 L) fait partie d'une série consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Chișinău ici.
L'enveloppe utilisée ici (tirage : 5000), émise le 2 janvier 2016, est consacrée au 580ème anniversaire de la fondation de Chișinău avec à gauche, une illustration montrant des photos anciennes de monuments emblématiques de la ville : ce même hôtel de ville (vers 1900), cathédrale de la Nativité, Arc de Triomphe, monument Ştefan cel Mare.
It is this postmark, designed by Maria Maximenco, featuring the coats of arms of the two cities, which has been applied on this illustrated envelope above sent from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
To note that stamp (L 1.75), issued on December 20, 2013 in sheet of 8 stamps, and its customizable label dedicated to this twinning, representing the city halls of Chişinău and Iaşi.
That stamp represents a traditional ornament "Tree of Life" ("Pomul vieții") often represented in Moldovan craftsmanship, having inspired the new touristic brand of the Republic of Moldova.
The other stamp above (L 5.00) is part of a series dedicated to emblems of Moldovan cities (issued on March 7, 2015), Chişinău here.
The envelope used here (print run: 5,000), issued on January 2, 2016, is dedicated to the 580th anniversary of the founding of Chişinău with on the left, an illustration showing old photos of iconic city's landmarks : the same City Hall (c. 1900), Nativity Cathedral, Triomphal Arch, Ştefan cel Mare monument.
Nicolae a utilisé 2 autres timbres au dos de cette enveloppe ci-dessus dont un (1 L) faisant partie de la même série consacrée à des blasons de villes moldaves, Ungheni ici.
L'autre timbre (1,75 L) a été émis le 21 octobre 2015 pour rendre hommage à l'acteur Mihai Volontir (1934-2015), décédé le 15 septembre 2015 à l'âge de 81 ans.
Le Parlement européen et le Conseil de l'Union européenne ont adopté le 17 mai 2017 la décision proclamant 2018, Année européenne du patrimoine culturel ("Anul european al patrimoniului cultural").
Cette année européenne est également célébrée en dehors de l'UE, ce que le TAD ci-dessus à gauche, mis en circulation par la poste moldave du 2 janvier au 31 décembre 2018, nous rappelle.
Ce TAD de Chişinău (MD-2012), conçu par Lilian Iațco, représente en particulier un des éléments du costume national féminin, le chemisier traditionnel appelé "ie", un Mărțișor (symbole du Printemps) et une poterie.
Nicolae has used two other stamps on the back of this envelope above including one (L 1.00) belonging to the same series dedicated to emblems of Moldovan cities, Ungheni here.
The other stamp (L 1.75) was issued on October 21, 2015 to pay tribute to actor Mihai Volontir (1934-2015), who died on September 15, 2015 at the age of 81.
The European Parliament and the Council of the European Union adopted on May 17, 2017 the decision proclaiming 2018, European Year of Cultural Heritage ("Anul european al patrimoniului cultural").
This European year is also celebrated outside the EU, what the postmark above to the left, put into circulation by the Post of Moldova from 2 January to 31 December 2018, reminds us.
This cancellation from Chişinău (MD-2012), designed by Lilian Iaţco, features in particular one of the female national costume elements, the traditional blouse called "ie", a Mărţişor (symbol of Spring) and a pottery.
EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on FDC from Iceland
Série EUROPA 2018 (ponts) sur FDC d'Islande
Après les châteaux en 2017 et avant les oiseaux nationaux en 2019, le thème choisi par PostEurop, l'association des opérateurs postaux publics européens, pour les timbres EUROPA émis en 2018 est consacré aux ponts.
Je suis heureux de publier ma 1ère lettre concernant ces timbres EUROPA 2018, un joli pli Premier Jour envoyé le 15 février 2018 de Reykjavík, capitale de l'Islande. Merci beaucoup Benedikt !
J'aime bien la simplicité des TAD, évoquant la forme d'un pont, avec uniquement la mention "Premier Jour" ("Útgáfudagur").
Ces 2 timbres (tirage : 150000 chacun, conception : Borgar H. Árnason à partir de photographies de Jonas Jacobsson et Hans-Olav Andersen) ont été imprimés par Cartor Security Printing en feuillet de 10 timbres autocollants.
After Castles in 2017 and before National Birds in 2019, the theme chosen by PostEurop, the association of European public postal operators, for EUROPA stamps issued in 2018 is dedicated to bridges.
I'm happy to post my first letter concerning these EUROPA 2018 stamps, a nice First Day cover sent on February 15, 2018 from Reykjavík, capital of Iceland. Thank you very much Benedikt!
I like the simplicity of the cancellations, evoking the shape of a bridge, with only the mention "First Day" ("Útgáfudagur").
These two stamps (print run: 150,000 each, design: Borgar H. Árnason from photographs by Jonas Jacobsson and Hans-Olav Andersen) were printed by Cartor Security Printing in sheetlets of 10 self-adhesive stamps.
Le timbre à gauche ("50g vers l'Europe", 225 ISK) représente les passerelles sur l'estuaire de la rivière Elliðaá, mises en service en septembre 2013, faisant le lien avec un vaste réseau de voies piétonnes couvrant l'agglomération de Reykjavík. Larges de 4,5m et longues de 36m pour une hauteur de 18m, ces passerelles sont l'expression d'un changement de mentalité et d'un intérêt nouveau pour des moyens de transport variés comme le vélo ou les transports en commun.
L'autre timbre ("50g hors d'Europe", 285 ISK) est consacré au pont suspendu sur la rivière glaciaire Jökulsá à Breiðamerkursandur, dans le sud-est de l'île.
Débutée en 1966, la construction de ce pont (110 mètres de long, un des plus longs du pays) a duré 9 mois et il fut inauguré en 1967.
The stamp on the left ("50g to Europe", ISK 225) represents the footbridges over the estuary of the Elliðaá River, opened in September 2013, connecting them to a larger system in the Reykjavík metropolitan area. Measuring 4,5 m in width and 36 m in length for a height of the support structure of 18 m, these bridges represent a new era in transport with increased emphasis on diverse forms of transport.
The other stamp ("50g outside Europe", ISK 285) is dedicated to the suspension bridge over Jökulsá glacial river at Breiðamerkursandur, in the south-east of the island.
Started in 1966, the construction of this bridge (110 meters long, one of the longest in the country) lasted 9 months and it was inaugurated in 1967.
Après les châteaux en 2017 et avant les oiseaux nationaux en 2019, le thème choisi par PostEurop, l'association des opérateurs postaux publics européens, pour les timbres EUROPA émis en 2018 est consacré aux ponts.
Je suis heureux de publier ma 1ère lettre concernant ces timbres EUROPA 2018, un joli pli Premier Jour envoyé le 15 février 2018 de Reykjavík, capitale de l'Islande. Merci beaucoup Benedikt !
J'aime bien la simplicité des TAD, évoquant la forme d'un pont, avec uniquement la mention "Premier Jour" ("Útgáfudagur").
Ces 2 timbres (tirage : 150000 chacun, conception : Borgar H. Árnason à partir de photographies de Jonas Jacobsson et Hans-Olav Andersen) ont été imprimés par Cartor Security Printing en feuillet de 10 timbres autocollants.
After Castles in 2017 and before National Birds in 2019, the theme chosen by PostEurop, the association of European public postal operators, for EUROPA stamps issued in 2018 is dedicated to bridges.
I'm happy to post my first letter concerning these EUROPA 2018 stamps, a nice First Day cover sent on February 15, 2018 from Reykjavík, capital of Iceland. Thank you very much Benedikt!
I like the simplicity of the cancellations, evoking the shape of a bridge, with only the mention "First Day" ("Útgáfudagur").
These two stamps (print run: 150,000 each, design: Borgar H. Árnason from photographs by Jonas Jacobsson and Hans-Olav Andersen) were printed by Cartor Security Printing in sheetlets of 10 self-adhesive stamps.
Le timbre à gauche ("50g vers l'Europe", 225 ISK) représente les passerelles sur l'estuaire de la rivière Elliðaá, mises en service en septembre 2013, faisant le lien avec un vaste réseau de voies piétonnes couvrant l'agglomération de Reykjavík. Larges de 4,5m et longues de 36m pour une hauteur de 18m, ces passerelles sont l'expression d'un changement de mentalité et d'un intérêt nouveau pour des moyens de transport variés comme le vélo ou les transports en commun.
L'autre timbre ("50g hors d'Europe", 285 ISK) est consacré au pont suspendu sur la rivière glaciaire Jökulsá à Breiðamerkursandur, dans le sud-est de l'île.
Débutée en 1966, la construction de ce pont (110 mètres de long, un des plus longs du pays) a duré 9 mois et il fut inauguré en 1967.
The stamp on the left ("50g to Europe", ISK 225) represents the footbridges over the estuary of the Elliðaá River, opened in September 2013, connecting them to a larger system in the Reykjavík metropolitan area. Measuring 4,5 m in width and 36 m in length for a height of the support structure of 18 m, these bridges represent a new era in transport with increased emphasis on diverse forms of transport.
The other stamp ("50g outside Europe", ISK 285) is dedicated to the suspension bridge over Jökulsá glacial river at Breiðamerkursandur, in the south-east of the island.
Started in 1966, the construction of this bridge (110 meters long, one of the longest in the country) lasted 9 months and it was inaugurated in 1967.
vendredi 23 février 2018
"Beer culture" stamp on FDC from Belgium
Timbre "Culture de la bière" sur FDC de Belgique
La culture de la bière en Belgique a été inscrite en 2016 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
D'après l'UNESCO, "la fabrication et l'appréciation de la bière font partie du patrimoine vivant de plusieurs communautés réparties dans l'ensemble de la Belgique. Cette culture de la bière joue un rôle dans leur vie quotidienne et lors des événements festifs.
Près de 1500 types de bières sont produits dans le pays à l'aide de différentes méthodes de fermentation. Plusieurs régions sont connues pour leurs variétés spécifiques et certaines communautés trappistes, qui reversent leurs bénéfices à des associations caritatives, fabriquent également de la bière.
En outre, la bière est utilisée en cuisine, et notamment pour la fabrication de produits tels que les fromages lavés à la bière et, comme dans le cas du vin, peut être associée à certains aliments pour donner de nouvelles saveurs".
The beer culture in Belgium was inscribed in 2016 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
According to UNESCO, "Making and appreciating beer is part of the living heritage of a range of communities throughout Belgium. It plays a role in daily life, as well as festive occasions.
Almost 1,500 types of beer are produced in the country using different fermentation methods. There are certain regions, which are known for their particular varieties while some Trappist communities have also been involved in beer production giving profits to charity.
In addition, beer is used for cooking including in the creation of products like beer-washed cheese and, as in the case of wine, can be paired with foods to compliment flavours".
La poste belge (bpost) a déjà consacré dans le passé de nombreux timbres à cette culture de la bière, en particulier cette intéressante série (6 timbres) en 2012 représentant les 6 bières trappistes belges (Achel, Chimay, Orval, Rochefort, Westmalle et Westvleteren).
Le 29 janvier 2018, un bloc-feuillet (5 timbres différents au tarif "1 World" - 1,35€ actuellement, tirage : 60907 feuillets) a été mis en circulation concernant cette culture de la bière en Belgique.
Un de ces timbres figure sur le joli pli ci-dessus envoyé depuis la ville de Wavre où avait lieu la prévente de cette série le 27 janvier 2018. Merci beaucoup Johan !
Conçu par la designer Leen De Pooter, ces 5 timbres évoquent différents thèmes autour de la bière : le savoir-faire, la diversité, la culture du houblon, la bière et la gastronomie, l'aspect social.
Le timbre consacré à la culture du houblon (une plante qui apporte le parfum et l'amertume nécessaires à chaque bière et agit comme conservateur naturel) figure sur cette enveloppe, incluant 2 pictogrammes jaunes en forme de cône de houblon, également présent sur le TAD.
The Belgian Post (bpost) has already dedicated many stamps to this beer culture in the past, particularly this interesting series (6 stamps) in 2012 featuring the 6 Belgian Trappist beers (Achel, Chimay, Orval, Rochefort, Westmalle and Westvleteren).
On January 29, 2018, a souvenir sheet (5 different stamps at the "1 World" tariff - € 1.35 at present, print run: 60,907 sheets) was put into circulation concerning this beer culture in Belgium.
One of these stamps is present on the nice cover above sent from the city of Wavre where took place the preview sale of this series on January 27, 2018. Thank you very much Johan!
Designed by Leen De Pooter, these 5 stamps evoke different themes around beer: the know-how, diversity, hop culture, beer and gastronomy, the social aspect.
The stamp devoted to hop culture (a plant adding bitterness and other flavours to beer and acting as a natural preservative and stabilizing agent) was used on this envelope, including 2 yellow hop cone pictograms, also present on the cancellation.
La culture de la bière en Belgique a été inscrite en 2016 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
D'après l'UNESCO, "la fabrication et l'appréciation de la bière font partie du patrimoine vivant de plusieurs communautés réparties dans l'ensemble de la Belgique. Cette culture de la bière joue un rôle dans leur vie quotidienne et lors des événements festifs.
Près de 1500 types de bières sont produits dans le pays à l'aide de différentes méthodes de fermentation. Plusieurs régions sont connues pour leurs variétés spécifiques et certaines communautés trappistes, qui reversent leurs bénéfices à des associations caritatives, fabriquent également de la bière.
En outre, la bière est utilisée en cuisine, et notamment pour la fabrication de produits tels que les fromages lavés à la bière et, comme dans le cas du vin, peut être associée à certains aliments pour donner de nouvelles saveurs".
The beer culture in Belgium was inscribed in 2016 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
According to UNESCO, "Making and appreciating beer is part of the living heritage of a range of communities throughout Belgium. It plays a role in daily life, as well as festive occasions.
Almost 1,500 types of beer are produced in the country using different fermentation methods. There are certain regions, which are known for their particular varieties while some Trappist communities have also been involved in beer production giving profits to charity.
In addition, beer is used for cooking including in the creation of products like beer-washed cheese and, as in the case of wine, can be paired with foods to compliment flavours".
La poste belge (bpost) a déjà consacré dans le passé de nombreux timbres à cette culture de la bière, en particulier cette intéressante série (6 timbres) en 2012 représentant les 6 bières trappistes belges (Achel, Chimay, Orval, Rochefort, Westmalle et Westvleteren).
Le 29 janvier 2018, un bloc-feuillet (5 timbres différents au tarif "1 World" - 1,35€ actuellement, tirage : 60907 feuillets) a été mis en circulation concernant cette culture de la bière en Belgique.
Un de ces timbres figure sur le joli pli ci-dessus envoyé depuis la ville de Wavre où avait lieu la prévente de cette série le 27 janvier 2018. Merci beaucoup Johan !
Conçu par la designer Leen De Pooter, ces 5 timbres évoquent différents thèmes autour de la bière : le savoir-faire, la diversité, la culture du houblon, la bière et la gastronomie, l'aspect social.
Le timbre consacré à la culture du houblon (une plante qui apporte le parfum et l'amertume nécessaires à chaque bière et agit comme conservateur naturel) figure sur cette enveloppe, incluant 2 pictogrammes jaunes en forme de cône de houblon, également présent sur le TAD.
The Belgian Post (bpost) has already dedicated many stamps to this beer culture in the past, particularly this interesting series (6 stamps) in 2012 featuring the 6 Belgian Trappist beers (Achel, Chimay, Orval, Rochefort, Westmalle and Westvleteren).
On January 29, 2018, a souvenir sheet (5 different stamps at the "1 World" tariff - € 1.35 at present, print run: 60,907 sheets) was put into circulation concerning this beer culture in Belgium.
One of these stamps is present on the nice cover above sent from the city of Wavre where took place the preview sale of this series on January 27, 2018. Thank you very much Johan!
Designed by Leen De Pooter, these 5 stamps evoke different themes around beer: the know-how, diversity, hop culture, beer and gastronomy, the social aspect.
The stamp devoted to hop culture (a plant adding bitterness and other flavours to beer and acting as a natural preservative and stabilizing agent) was used on this envelope, including 2 yellow hop cone pictograms, also present on the cancellation.
jeudi 22 février 2018
"Pyeongchang Olympics" stamp on FDC from Slovakia
Timbre "Jeux Olympiques de Pyeongchang" sur FDC de Slovaquie
Avant un timbre consacré aux jeux paralympiques de Pyeongchang, émis le 23 février 2018, la poste slovaque a mis en circulation, le 19 janvier 2018, un timbre (1€, tirage : 200000, conception : Peter Uchnár) ayant pour thème les jeux olympiques d'hiver de Pyeongchang, organisés du 9 au 25 février 2018 en Corée du sud.
Un grand merci Miloš pour ce joli FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre, avec TAD de Bratislava (pictogrammes de sports d'hiver) !
A noter que ce timbre, représentant une skieuse, ne mentionne pas ces jeux de Pyeongchang mais uniquement l'emblème du comité olympique slovaque ("Slovenský olympijský výbor").
Previous to a stamp dedicated to the Paralympic Games in Pyeongchang, issued on February 23, 2018, the Slovak Post put into circulation, on January 19, 2018, a stamp (€ 1.00, print run: 200,000, design: Peter Uchnár) on the theme of the Olympic Winter Games of Pyeongchang, organized from 9 to 25 February 2018 in South Korea.
A big thank you Miloš for this nice official FDC below regarding that stamp, with cancellations from Bratislava (pictograms of winter sports)!
To note that this stamp, representing a skier, does not mention these Pyeongchang Olympic Games but only the emblem of the Slovak Olympic Committee ("Slovenský Olympijský výbor").
La délégation slovaque est composée de 56 athlètes (15 femmes, 41 hommes) à Pyeongchang, engagés dans 7 sports (ski alpin, biathlon, ski de fond, patinage artistique, snowboard, hockey sur glace et luge).
A ce jour, la Slovaquie a obtenu à Pyeongchang son meilleur résultat depuis sa 1ère participation aux jeux d'hiver en 1994, avec 1 médaille d'or et 2 médailles d'argent, toutes remportées par Anastasiya Kuzmina en biathlon (elle fut déjà championne olympique en 2010 et 2014).
Depuis les jeux de Vancouver en 2010, la Slovaquie a remporté toutes ses médailles en biathlon, d'où sans doute cette illustration sur l'enveloppe, consacrée à ce sport...
L'autre timbre ci-dessus (0,10€) fait partie de la jolie série courante (la 1ère série slovaque libellée en euros) émise le 2 janvier 2009, consacrée à l'art roman, à l'église Saint Jean-Baptiste de Pominovce (12ème siècle) ici.
The Slovak delegation consists of 56 athletes (15 women, 41 men) in Pyeongchang, engaged in 7 sports (alpine skiing, biathlon, cross-country skiing, figure skating, snowboard, ice hockey and luge).
To date, Slovakia has achieved in Pyeongchang its best result since its first participation in the winter games in 1994, with 1 gold and 2 silver medals, all won by Anastasiya Kuzmina in biathlon (she was already Olympic champion in 2010 and 2014).
Since the Vancouver games in 2010, Slovakia has won all its medals in biathlon, hence this illustration on the envelope, dedicated to this sport...
The other stamp above (€ 0.10) is part of the nice definitive series (first Slovak series denominated in Euros) issued on January 2, 2009, dedicated to Romanesque art, to the church of Saint John the Baptist of Pominovce (12th century) here.
Avant un timbre consacré aux jeux paralympiques de Pyeongchang, émis le 23 février 2018, la poste slovaque a mis en circulation, le 19 janvier 2018, un timbre (1€, tirage : 200000, conception : Peter Uchnár) ayant pour thème les jeux olympiques d'hiver de Pyeongchang, organisés du 9 au 25 février 2018 en Corée du sud.
Un grand merci Miloš pour ce joli FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre, avec TAD de Bratislava (pictogrammes de sports d'hiver) !
A noter que ce timbre, représentant une skieuse, ne mentionne pas ces jeux de Pyeongchang mais uniquement l'emblème du comité olympique slovaque ("Slovenský olympijský výbor").
Previous to a stamp dedicated to the Paralympic Games in Pyeongchang, issued on February 23, 2018, the Slovak Post put into circulation, on January 19, 2018, a stamp (€ 1.00, print run: 200,000, design: Peter Uchnár) on the theme of the Olympic Winter Games of Pyeongchang, organized from 9 to 25 February 2018 in South Korea.
A big thank you Miloš for this nice official FDC below regarding that stamp, with cancellations from Bratislava (pictograms of winter sports)!
To note that this stamp, representing a skier, does not mention these Pyeongchang Olympic Games but only the emblem of the Slovak Olympic Committee ("Slovenský Olympijský výbor").
La délégation slovaque est composée de 56 athlètes (15 femmes, 41 hommes) à Pyeongchang, engagés dans 7 sports (ski alpin, biathlon, ski de fond, patinage artistique, snowboard, hockey sur glace et luge).
A ce jour, la Slovaquie a obtenu à Pyeongchang son meilleur résultat depuis sa 1ère participation aux jeux d'hiver en 1994, avec 1 médaille d'or et 2 médailles d'argent, toutes remportées par Anastasiya Kuzmina en biathlon (elle fut déjà championne olympique en 2010 et 2014).
Depuis les jeux de Vancouver en 2010, la Slovaquie a remporté toutes ses médailles en biathlon, d'où sans doute cette illustration sur l'enveloppe, consacrée à ce sport...
L'autre timbre ci-dessus (0,10€) fait partie de la jolie série courante (la 1ère série slovaque libellée en euros) émise le 2 janvier 2009, consacrée à l'art roman, à l'église Saint Jean-Baptiste de Pominovce (12ème siècle) ici.
The Slovak delegation consists of 56 athletes (15 women, 41 men) in Pyeongchang, engaged in 7 sports (alpine skiing, biathlon, cross-country skiing, figure skating, snowboard, ice hockey and luge).
To date, Slovakia has achieved in Pyeongchang its best result since its first participation in the winter games in 1994, with 1 gold and 2 silver medals, all won by Anastasiya Kuzmina in biathlon (she was already Olympic champion in 2010 and 2014).
Since the Vancouver games in 2010, Slovakia has won all its medals in biathlon, hence this illustration on the envelope, dedicated to this sport...
The other stamp above (€ 0.10) is part of the nice definitive series (first Slovak series denominated in Euros) issued on January 2, 2009, dedicated to Romanesque art, to the church of Saint John the Baptist of Pominovce (12th century) here.
mercredi 21 février 2018
"Great Personalities" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)
Série "Personnalités illustres" sur FDC du Kirghizstan (KEP)
Après de grands musiciens en 2016, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a attendu le dernier jour de l'année 2017 (un dimanche !) pour mettre en circulation une intéressante série (5 timbres) consacrée cette fois à différentes personnalités étrangères : Jonathan Swift (350ème anniversaire de sa naissance), Sir Arthur Charles Clarke (100ème anniversaire de sa naissance), Maria Skłodowska-Curie (150ème anniversaire de sa naissance), Gioachino Rossini (225ème anniversaire de sa naissance) et John Ronald Reuel Tolkien (125ème anniversaire de sa naissance).
J'ai eu la chance de recevoir le splendide FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé en recommandé le 31 décembre 2017 de Bichkek concernant cette série complète !
After great musicians in 2016, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, waited until the very last day of 2017 (a Sunday!) to put into circulation an interesting series (5 stamps) devoted this time to different foreign personalities: Jonathan Swift (350th anniversary of his birth), Sir Arthur Charles Clarke (100th anniversary of his birth), Maria Skłodowska-Curie (150th anniversary of her birth), Gioachino Rossini (225th anniversary of his birth) and John Ronald Reuel Tolkien (125th anniversary of his birth).
I was lucky to receive the splendid official FDC below (print run: 400) sent by registered mail on December 31, 2017 from Bishkek regarding this complete series!
L'écrivain, satiriste et essayiste anglo-irlandais Jonathan Swift (1667-1745), timbrifié également en Moldavie en 2017, célèbre pour avoir écrit "Les Voyages de Gulliver" (1726), est souvent considéré comme le plus grand satiriste en prose de la langue anglaise.
Arthur Charles Clarke (1917-2008), inventeur, écrivain de science-fiction britannique, est connu pour son roman "2001 : L'Odyssée de l'espace" publié en 1968.
Maria Skłodowska-Curie (1867-1934), physicienne et chimiste polonaise, naturalisée française, 1ère femme à avoir reçu un Prix Nobel, de physique en 1903 (avec son époux Pierre Curie) et de chimie en 1911.
Gioachino Rossini (1792-1868) est considéré comme un des plus grands compositeurs italiens du 19ème siècle, grâce en particulier à ses opéras comme "Le Barbier de Séville", "La Cenerentola" ou "La Pie voleuse".
Le dernier timbre de cette série rend hommage à John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973), écrivain, poète, philologue, essayiste et professeur d'université anglais, principalement connu pour ses romans "Le Hobbit" (1937) et "Le Seigneur des anneaux" (1954), adaptés au cinéma.
The English-Irish writer, satirist and essayist Jonathan Swift (1667-1745), also featured on a stamp issued in Moldova in 2017, famous for his work "Gulliver's Travels" (1726), is often considered as the foremost prose satirist in the English language.
Arthur Charles Clarke (1917-2008), British inventor and science fiction writer, is well known for his novel "2001: A Space Odyssey" published in 1968.
Maria Skłodowska-Curie (1867-1934), Polish and naturalized-French physicist and chemist, first woman to win a Nobel prize, in Physics in 1903 (with her husband Pierre Curie) and in Chemistry in 1911.
Gioachino Rossini (1792-1868) is considered one of the greatest Italian composers of the 19th century, with in particular his operas such as "The Barber of Seville", "La Cenerentola" or "The Thieving Magpie".
The last stamp of this series pays tribute to John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973), English writer, poet, philologist, essayist and university professor, best known for his novels "The Hobbit" (1937) and "The Lord of the Rings "(1954), adapted to the cinema.
Ces 5 timbres (tirage : 8000 chacun), conçus par Vladimir Melnic et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été émis chacun en feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes centrales illustrant des faits marquants ou des œuvres de ces personnalités : "2001 : L'Odyssée de l'espace", "Les Voyages de Gulliver", Pierre et Marie Curie dans leur laboratoire et les 2 médailles du Prix Nobel, "Le Barbier de Séville" (?) ou "Le Seigneur des anneaux".
These 5 stamps (print run: 8,000 each), designed by Vladimir Melnic and printed in Moldova by Nova Imprim, were each issued in a sheetlet consisting of 4 stamps + 2 central labels illustrating highlights or works of these personalities: "2001: A Space Odyssey", "Gulliver's Travels", Pierre and Marie Curie in their laboratory and the two Nobel Prize medals, "The Barber of Seville" (?) or "The Lord of the Rings".
Ces 5 timbres ont également été émis dans le même bloc-feuillet ci-dessus à droite (tirage : 2000 blocs-feuillets) avec une vignette en haut à gauche incluant l'intitulé de cette série.
These 5 stamps were also printed in the same souvenir sheet above on the right (print run: 2,000 souvenir sheets) with a label on the top left, including the title of this series.
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la série de 5 cartes-maximum ci-dessus et ci-dessous (tirage : 300 chacune, conception : Vladimir Melnic), numérotées de 21 à 25, concernant ces 5 timbres.
A noter que ces cartes, magnifiques, représentent des portraits différents de ceux reproduits sur les timbres pour certaines de ces personnalités.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation the same day the series of 5 maxicards above and below (print run: 300 each, design: Vladimir Melnic), numbered from 21 to 25, concerning these 5 stamps.
To note that these cards, really beautiful, are featuring different portraits of those reproduced on the stamps for some of these personalities.
Après de grands musiciens en 2016, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a attendu le dernier jour de l'année 2017 (un dimanche !) pour mettre en circulation une intéressante série (5 timbres) consacrée cette fois à différentes personnalités étrangères : Jonathan Swift (350ème anniversaire de sa naissance), Sir Arthur Charles Clarke (100ème anniversaire de sa naissance), Maria Skłodowska-Curie (150ème anniversaire de sa naissance), Gioachino Rossini (225ème anniversaire de sa naissance) et John Ronald Reuel Tolkien (125ème anniversaire de sa naissance).
J'ai eu la chance de recevoir le splendide FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé en recommandé le 31 décembre 2017 de Bichkek concernant cette série complète !
After great musicians in 2016, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, waited until the very last day of 2017 (a Sunday!) to put into circulation an interesting series (5 stamps) devoted this time to different foreign personalities: Jonathan Swift (350th anniversary of his birth), Sir Arthur Charles Clarke (100th anniversary of his birth), Maria Skłodowska-Curie (150th anniversary of her birth), Gioachino Rossini (225th anniversary of his birth) and John Ronald Reuel Tolkien (125th anniversary of his birth).
I was lucky to receive the splendid official FDC below (print run: 400) sent by registered mail on December 31, 2017 from Bishkek regarding this complete series!
L'écrivain, satiriste et essayiste anglo-irlandais Jonathan Swift (1667-1745), timbrifié également en Moldavie en 2017, célèbre pour avoir écrit "Les Voyages de Gulliver" (1726), est souvent considéré comme le plus grand satiriste en prose de la langue anglaise.
Arthur Charles Clarke (1917-2008), inventeur, écrivain de science-fiction britannique, est connu pour son roman "2001 : L'Odyssée de l'espace" publié en 1968.
Maria Skłodowska-Curie (1867-1934), physicienne et chimiste polonaise, naturalisée française, 1ère femme à avoir reçu un Prix Nobel, de physique en 1903 (avec son époux Pierre Curie) et de chimie en 1911.
Gioachino Rossini (1792-1868) est considéré comme un des plus grands compositeurs italiens du 19ème siècle, grâce en particulier à ses opéras comme "Le Barbier de Séville", "La Cenerentola" ou "La Pie voleuse".
Le dernier timbre de cette série rend hommage à John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973), écrivain, poète, philologue, essayiste et professeur d'université anglais, principalement connu pour ses romans "Le Hobbit" (1937) et "Le Seigneur des anneaux" (1954), adaptés au cinéma.
The English-Irish writer, satirist and essayist Jonathan Swift (1667-1745), also featured on a stamp issued in Moldova in 2017, famous for his work "Gulliver's Travels" (1726), is often considered as the foremost prose satirist in the English language.
Arthur Charles Clarke (1917-2008), British inventor and science fiction writer, is well known for his novel "2001: A Space Odyssey" published in 1968.
Maria Skłodowska-Curie (1867-1934), Polish and naturalized-French physicist and chemist, first woman to win a Nobel prize, in Physics in 1903 (with her husband Pierre Curie) and in Chemistry in 1911.
Gioachino Rossini (1792-1868) is considered one of the greatest Italian composers of the 19th century, with in particular his operas such as "The Barber of Seville", "La Cenerentola" or "The Thieving Magpie".
The last stamp of this series pays tribute to John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973), English writer, poet, philologist, essayist and university professor, best known for his novels "The Hobbit" (1937) and "The Lord of the Rings "(1954), adapted to the cinema.
Ces 5 timbres (tirage : 8000 chacun), conçus par Vladimir Melnic et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été émis chacun en feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes centrales illustrant des faits marquants ou des œuvres de ces personnalités : "2001 : L'Odyssée de l'espace", "Les Voyages de Gulliver", Pierre et Marie Curie dans leur laboratoire et les 2 médailles du Prix Nobel, "Le Barbier de Séville" (?) ou "Le Seigneur des anneaux".
These 5 stamps (print run: 8,000 each), designed by Vladimir Melnic and printed in Moldova by Nova Imprim, were each issued in a sheetlet consisting of 4 stamps + 2 central labels illustrating highlights or works of these personalities: "2001: A Space Odyssey", "Gulliver's Travels", Pierre and Marie Curie in their laboratory and the two Nobel Prize medals, "The Barber of Seville" (?) or "The Lord of the Rings".
Ces 5 timbres ont également été émis dans le même bloc-feuillet ci-dessus à droite (tirage : 2000 blocs-feuillets) avec une vignette en haut à gauche incluant l'intitulé de cette série.
These 5 stamps were also printed in the same souvenir sheet above on the right (print run: 2,000 souvenir sheets) with a label on the top left, including the title of this series.
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la série de 5 cartes-maximum ci-dessus et ci-dessous (tirage : 300 chacune, conception : Vladimir Melnic), numérotées de 21 à 25, concernant ces 5 timbres.
A noter que ces cartes, magnifiques, représentent des portraits différents de ceux reproduits sur les timbres pour certaines de ces personnalités.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation the same day the series of 5 maxicards above and below (print run: 300 each, design: Vladimir Melnic), numbered from 21 to 25, concerning these 5 stamps.
To note that these cards, really beautiful, are featuring different portraits of those reproduced on the stamps for some of these personalities.
mardi 20 février 2018
Tribute to painter Léonard Foujita on FDC from France
Hommage au peintre Léonard Foujita sur FDC de France
A l'occasion des 50 ans de la mort du peintre franco-japonais Léonard Tsuguharu Foujita (1886-1968), la poste française a mis en circulation, le 29 janvier 2017 (vente générale), un timbre reproduisant une de ses œuvres, "Le quai aux fleurs, Notre-Dame", peint en 1950, année de son retour définitif à Paris avec sa femme Kimiyo.
Foujita a ensuite fait don de cette œuvre au Musée National d'Art Moderne – Centre Pompidou en 1951.
Ce timbre (1,90€, tirage : 600000) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris (conception : Angélique Andrillon de l'agence de communication "La p'tite agence"). Merci beaucoup Joël !
Le même TAD était proposé au public le 26 janvier 2018 au musée des beaux-arts de Reims (il est l'auteur de la chapelle Notre-Dame-de-la-Paix dans cette même ville).
On the occasion of the 50th anniversary of the death of the French-Japanese painter Léonard Tsuguharu Foujita (1886-1968), the French Post has put into circulation, on January 29, 2017 (general sale), a stamp reproducing one of his works, "Le quai aux fleurs, Notre-Dame", painted in 1950, the year of his definitive return to Paris with his wife Kimiyo.
Foujita then donated this work to the National Museum of Modern Art - Pompidou Center in 1951.
That stamp (€ 1.90, print run: 600,000) is present on the First Day cover below, with cancellations from Paris (design: Angélique Andrillon of the communication agency "La p'tite agence"). Thank you very much Joël!
The same postmark was offered to the public on January 26, 2018 at the Museum of Fine Arts in Reims (he is the author of the chapel of Our Lady of Peace in this same city).
Formé aux Beaux-Arts de Tokyo, Foujita décide de s'installer à Paris en 1913. Rapidement, il se lie d'amitié avec des artistes et des écrivains comme Picasso, Braque, Max Jacob, Apollinaire, Kisling, Soutine et Modigliani.
Foujita sera une des figures les plus originales du Montparnasse des années folles avec ses lunettes rondes et sa frange noire puis entreprendra de nombreux voyages, y compris dans son Japon natal puis reviendra s'installer à Paris au début de l'année 1950 et sera naturalisé français en 1955.
Influencé par Michel-Ange, Poussin ou Rodin, Foujita a connu le succès avec son style personnel, ses fonds d'une blancheur de lait qui accroche la lumière et les contours subtils à l'encre noire de ses sujets.
Imprégné de la modernité européenne, il conservera une sobriété et une précision orientale, alliant "la rigueur du trait japonais à la liberté de Matisse", comme il le disait lui-même.
Peintre avant tout, Foujita était aussi dessinateur, illustrateur, sculpteur, céramiste, photographe, cinéaste, créateur de mode et designer.
A noter qu'une œuvre de Foujita ("Chat" 1926) avait déjà été reproduite sur un timbre de Wallis-et-Futuna en 1983.
Student at the Fine Arts school in Tokyo, Foujita decided to settle in Paris in 1913. He quickly became friend with artists and writers such as Picasso, Braque, Max Jacob, Apollinaire, Kisling, Soutine and Modigliani.
Foujita will be one of the most original figures of the Montparnasse of the Roaring Twenties with his round glasses and black bangs and then will undertake many trips, including in his native Japan then will return to settle in Paris at the beginning of the year 1950 and will be naturalized French in 1955.
Influenced by Michelangelo, Poussin or Rodin, Foujita was successful with his personal style, his milk-white background that captures the light and subtle contours of his subjects in black ink.
Steeped in European modernity, he retained a sobriety and oriental precision, combining "the rigor of the Japanese trait to the freedom of Matisse", as he himself said.
Painter above all, Foujita was also a draftsman, illustrator, sculptor, ceramist, photographer, filmmaker, fashion designer and designer.
To note that a painting by Foujita ("Cat" 1926) had already been reproduced on a stamp of Wallis and Futuna in 1983.
A l'occasion des 50 ans de la mort du peintre franco-japonais Léonard Tsuguharu Foujita (1886-1968), la poste française a mis en circulation, le 29 janvier 2017 (vente générale), un timbre reproduisant une de ses œuvres, "Le quai aux fleurs, Notre-Dame", peint en 1950, année de son retour définitif à Paris avec sa femme Kimiyo.
Foujita a ensuite fait don de cette œuvre au Musée National d'Art Moderne – Centre Pompidou en 1951.
Ce timbre (1,90€, tirage : 600000) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris (conception : Angélique Andrillon de l'agence de communication "La p'tite agence"). Merci beaucoup Joël !
Le même TAD était proposé au public le 26 janvier 2018 au musée des beaux-arts de Reims (il est l'auteur de la chapelle Notre-Dame-de-la-Paix dans cette même ville).
On the occasion of the 50th anniversary of the death of the French-Japanese painter Léonard Tsuguharu Foujita (1886-1968), the French Post has put into circulation, on January 29, 2017 (general sale), a stamp reproducing one of his works, "Le quai aux fleurs, Notre-Dame", painted in 1950, the year of his definitive return to Paris with his wife Kimiyo.
Foujita then donated this work to the National Museum of Modern Art - Pompidou Center in 1951.
That stamp (€ 1.90, print run: 600,000) is present on the First Day cover below, with cancellations from Paris (design: Angélique Andrillon of the communication agency "La p'tite agence"). Thank you very much Joël!
The same postmark was offered to the public on January 26, 2018 at the Museum of Fine Arts in Reims (he is the author of the chapel of Our Lady of Peace in this same city).
Formé aux Beaux-Arts de Tokyo, Foujita décide de s'installer à Paris en 1913. Rapidement, il se lie d'amitié avec des artistes et des écrivains comme Picasso, Braque, Max Jacob, Apollinaire, Kisling, Soutine et Modigliani.
Foujita sera une des figures les plus originales du Montparnasse des années folles avec ses lunettes rondes et sa frange noire puis entreprendra de nombreux voyages, y compris dans son Japon natal puis reviendra s'installer à Paris au début de l'année 1950 et sera naturalisé français en 1955.
Influencé par Michel-Ange, Poussin ou Rodin, Foujita a connu le succès avec son style personnel, ses fonds d'une blancheur de lait qui accroche la lumière et les contours subtils à l'encre noire de ses sujets.
Imprégné de la modernité européenne, il conservera une sobriété et une précision orientale, alliant "la rigueur du trait japonais à la liberté de Matisse", comme il le disait lui-même.
Peintre avant tout, Foujita était aussi dessinateur, illustrateur, sculpteur, céramiste, photographe, cinéaste, créateur de mode et designer.
A noter qu'une œuvre de Foujita ("Chat" 1926) avait déjà été reproduite sur un timbre de Wallis-et-Futuna en 1983.
Student at the Fine Arts school in Tokyo, Foujita decided to settle in Paris in 1913. He quickly became friend with artists and writers such as Picasso, Braque, Max Jacob, Apollinaire, Kisling, Soutine and Modigliani.
Foujita will be one of the most original figures of the Montparnasse of the Roaring Twenties with his round glasses and black bangs and then will undertake many trips, including in his native Japan then will return to settle in Paris at the beginning of the year 1950 and will be naturalized French in 1955.
Influenced by Michelangelo, Poussin or Rodin, Foujita was successful with his personal style, his milk-white background that captures the light and subtle contours of his subjects in black ink.
Steeped in European modernity, he retained a sobriety and oriental precision, combining "the rigor of the Japanese trait to the freedom of Matisse", as he himself said.
Painter above all, Foujita was also a draftsman, illustrator, sculptor, ceramist, photographer, filmmaker, fashion designer and designer.
To note that a painting by Foujita ("Cat" 1926) had already been reproduced on a stamp of Wallis and Futuna in 1983.
lundi 19 février 2018
"70 years of the promulgation of the constitution" m/s on cover from Italy
Bloc-feuillet "70 ans de la promulgation de la constitution" sur lettre d'Italie
L'Assemblée constituante de la République italienne était la chambre parlementaire active entre le 25 juin 1946 et le 31 janvier 1948, chargée de rédiger une constitution pour la République italienne, qui venait de remplacer le Royaume d'Italie après la guerre civile (ayant opposé les partisans du roi Victor-Emmanuel III et la Résistance aux membres de la République sociale italienne fasciste).
Adoptée par 453 voix contre 62, la Constitution de la République italienne est promulguée le 27 décembre 1947 et entre en vigueur le 1er janvier 1948.
Le 27 décembre 2017, la poste italienne a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet composé d'un timbre autocollant (0,95€, conception : Maria Carmela Perrini, tirage : 400000) consacré au 70ème anniversaire de la promulgation de cette constitution.
The Constituent Assembly of the Italian Republic was the active parliamentary chamber between June 25, 1946 and January 31, 1948, responsible for writing a constitution for the Italian Republic, which had just replaced the Kingdom of Italy after the civil war (having opposed the Royal Italian Army and the Italian Resistance to the members of the Fascist Italian Social Republic).
Adopted by 453 votes to 62, the Constitution of the Italian Republic was promulgated on December 27, 1947 and came into force on January 1, 1948.
On December 27, 2017, the Italian Post issued an interesting souvenir sheet consisting of a self-adhesive stamp (€ 0.95, design: Maria Carmela Perrini, print run: 400,000) dedicated to the 70th anniversary of the promulgation of this constitution.
Ce bloc-feuillet ainsi que 2 timbres extraits ont été utilisés pour affranchir la lettre ci-dessus, avec oblitérations du 1er jour d'émission de Cuneo (région du Piémont). Merci beaucoup Paolo !
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie prise lors de la promulgation de cette constitution, représentant au centre le chef provisoire de l'état, Enrico De Nicola (qui fut le 1er président de la République entre 1946 et 1948), avec à gauche le président du Conseil, Alcide De Gasperi (chef du gouvernement entre 1945 et 1953, considéré comme un des Pères de l'Europe) et à droite le président de l'Assemblée constituante, Umberto Terracini.
Cette séance de signature a eu lieu dans la bibliothèque du Palazzo Giustiniani à Rome, résidence actuelle du président du Sénat, résidence officielle d'Enrico De Nicola à l'époque.
Les marges de ce bloc-feuillet représentent la 1ère et la dernière page de cette constitution, avec l'emblème de la République italienne en haut à droite et le logo des célébrations de ce 70ème anniversaire en bas à gauche.
This souvenir sheet and two extracted stamps were used to frank the letter above, with cancellations of the first day of issue from Cuneo (Piedmont region). Thank you very much Paolo!
The stamp was designed from a photograph taken during the promulgation of this constitution, representing in the center the provisional Head of State, Enrico De Nicola (who was the first president of the Republic between 1946 and 1948), with on the left the President of the Council, Alcide De Gasperi (head of government between 1945 and 1953, considered as one of the Fathers of Europe) and on the right the President of the Constituent Assembly, Umberto Terracini.
This signing ceremony took place in the library of the Palazzo Giustiniani in Rome, the current residence of the President of the Senate, official residence of Enrico De Nicola at the time.
The margins of this souvenir sheet represent the first and last page of this constitution, with the emblem of the Italian Republic at the top right and the logo of this 70th anniversary celebrations at the bottom left.
L'Assemblée constituante de la République italienne était la chambre parlementaire active entre le 25 juin 1946 et le 31 janvier 1948, chargée de rédiger une constitution pour la République italienne, qui venait de remplacer le Royaume d'Italie après la guerre civile (ayant opposé les partisans du roi Victor-Emmanuel III et la Résistance aux membres de la République sociale italienne fasciste).
Adoptée par 453 voix contre 62, la Constitution de la République italienne est promulguée le 27 décembre 1947 et entre en vigueur le 1er janvier 1948.
Le 27 décembre 2017, la poste italienne a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet composé d'un timbre autocollant (0,95€, conception : Maria Carmela Perrini, tirage : 400000) consacré au 70ème anniversaire de la promulgation de cette constitution.
The Constituent Assembly of the Italian Republic was the active parliamentary chamber between June 25, 1946 and January 31, 1948, responsible for writing a constitution for the Italian Republic, which had just replaced the Kingdom of Italy after the civil war (having opposed the Royal Italian Army and the Italian Resistance to the members of the Fascist Italian Social Republic).
Adopted by 453 votes to 62, the Constitution of the Italian Republic was promulgated on December 27, 1947 and came into force on January 1, 1948.
On December 27, 2017, the Italian Post issued an interesting souvenir sheet consisting of a self-adhesive stamp (€ 0.95, design: Maria Carmela Perrini, print run: 400,000) dedicated to the 70th anniversary of the promulgation of this constitution.
Ce bloc-feuillet ainsi que 2 timbres extraits ont été utilisés pour affranchir la lettre ci-dessus, avec oblitérations du 1er jour d'émission de Cuneo (région du Piémont). Merci beaucoup Paolo !
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie prise lors de la promulgation de cette constitution, représentant au centre le chef provisoire de l'état, Enrico De Nicola (qui fut le 1er président de la République entre 1946 et 1948), avec à gauche le président du Conseil, Alcide De Gasperi (chef du gouvernement entre 1945 et 1953, considéré comme un des Pères de l'Europe) et à droite le président de l'Assemblée constituante, Umberto Terracini.
Cette séance de signature a eu lieu dans la bibliothèque du Palazzo Giustiniani à Rome, résidence actuelle du président du Sénat, résidence officielle d'Enrico De Nicola à l'époque.
Les marges de ce bloc-feuillet représentent la 1ère et la dernière page de cette constitution, avec l'emblème de la République italienne en haut à droite et le logo des célébrations de ce 70ème anniversaire en bas à gauche.
This souvenir sheet and two extracted stamps were used to frank the letter above, with cancellations of the first day of issue from Cuneo (Piedmont region). Thank you very much Paolo!
The stamp was designed from a photograph taken during the promulgation of this constitution, representing in the center the provisional Head of State, Enrico De Nicola (who was the first president of the Republic between 1946 and 1948), with on the left the President of the Council, Alcide De Gasperi (head of government between 1945 and 1953, considered as one of the Fathers of Europe) and on the right the President of the Constituent Assembly, Umberto Terracini.
This signing ceremony took place in the library of the Palazzo Giustiniani in Rome, the current residence of the President of the Senate, official residence of Enrico De Nicola at the time.
The margins of this souvenir sheet represent the first and last page of this constitution, with the emblem of the Italian Republic at the top right and the logo of this 70th anniversary celebrations at the bottom left.
"National Day 2014 & 2015" stamps on cover from Bahrain
Timbres "Fête Nationale 2014 et 2015" sur lettre du Bahreïn
La fête de l'indépendance du Bahreïn, ce petit archipel situé dans le golfe Persique, entre l'Arabie Saoudite et le Qatar, est commémorée le 15 août, marquant l'indépendance du pays (du Royaume-Uni) le 15 août 1971.
Mais le pays, devenu un royaume en 2002, ne célèbre pas cette date, la fête nationale ayant lieu le 16 décembre, marquant la montée sur le trône de l'émir Issa ben Salman Al Khalifa, 11ème souverain, le 16 décembre 1961.
A sa mort en 1999, son fils ainé, Hamed ben Issa Al Khalifa, est devenu le 12ème souverain du royaume de Bahreïn.
The Independence Day of Bahrain, this small archipelago located in the Persian Gulf, between Saudi Arabia and Qatar, is commemorated on August 15, marking the independence of the country (from United Kingdom) on August 15, 1971.
But the country, a kingdom since 2002, does not celebrate this date, the National Day taking place on December 16, marking the accession to the throne of emir Issa bin Salman Al Khalifa, 11th sovereign, on December 16, 1961.
Upon his death in 1999, his eldest son, Hamed bin Issa Al Khalifa, became the 12th ruler of the Kingdom of Bahrain.
Chaque année, la poste de Bahreïn met en circulation des séries de timbres le 16 décembre pour célébrer cette fête nationale.
Les 2 timbres utilisés sur la lettre ci-dessus, envoyée le 10 janvier 2018 d'Adliya, un district de la capitale Manama, font partie de ces séries "Fête Nationale" émises respectivement en 2014 et 2015. Merci beaucoup Pierre !
Comme cela est le cas sur la quasi-totalité des timbres émis par ce pays, le portrait du roi Hamed ben Issa Al Khalifa figure sur ces 2 timbres.
Le timbre à gauche (300 fils) montre une carte de l'île principale (les îles Hawar, au large du Qatar, sont artificiellement proches en bas à droite) avec ces 2 mains s'entraidant sur fond de drapeau du Bahreïn.
L'autre timbre (400 fils) évoque différentes réalisations architecturales récentes, comme une partie du circuit automobile de Sakhir ou ce projet de pont (45 km) entre le Bahreïn et le Qatar, un projet mis en sursis suite à la rupture des relations diplomatiques entre les 2 pays le 5 juin 2017...
Every year, the Bahrain Post issues stamp sets on December 16 to celebrate this National Day.
The two stamps used on the cover above, sent on January 10, 2018 from Adliya, a district of the capital Manama, are part of these "National Day" series issued respectively in 2014 and 2015. Thank you very much Pierre!
As is the case on almost all the stamps issued by this country, the portrait of King Hamed bin Issa Al Khalifa is featured on these two stamps.
The stamp on the left (300 Fils) shows a map of the main island (the Hawar Islands, off Qatar, are artificially close, at the bottom right) with these two hands helping each other, on a Bahrain flag background.
The other stamp (400 Fils) evokes various recent architectural achievements, such as a part of the Sakhir motor racing circuit or this bridge project (45 km long) between Bahrain and Qatar, a project put in suspension following the breakdown of diplomatic relations between the 2 countries on June 5, 2017...
La fête de l'indépendance du Bahreïn, ce petit archipel situé dans le golfe Persique, entre l'Arabie Saoudite et le Qatar, est commémorée le 15 août, marquant l'indépendance du pays (du Royaume-Uni) le 15 août 1971.
Mais le pays, devenu un royaume en 2002, ne célèbre pas cette date, la fête nationale ayant lieu le 16 décembre, marquant la montée sur le trône de l'émir Issa ben Salman Al Khalifa, 11ème souverain, le 16 décembre 1961.
A sa mort en 1999, son fils ainé, Hamed ben Issa Al Khalifa, est devenu le 12ème souverain du royaume de Bahreïn.
The Independence Day of Bahrain, this small archipelago located in the Persian Gulf, between Saudi Arabia and Qatar, is commemorated on August 15, marking the independence of the country (from United Kingdom) on August 15, 1971.
But the country, a kingdom since 2002, does not celebrate this date, the National Day taking place on December 16, marking the accession to the throne of emir Issa bin Salman Al Khalifa, 11th sovereign, on December 16, 1961.
Upon his death in 1999, his eldest son, Hamed bin Issa Al Khalifa, became the 12th ruler of the Kingdom of Bahrain.
Chaque année, la poste de Bahreïn met en circulation des séries de timbres le 16 décembre pour célébrer cette fête nationale.
Les 2 timbres utilisés sur la lettre ci-dessus, envoyée le 10 janvier 2018 d'Adliya, un district de la capitale Manama, font partie de ces séries "Fête Nationale" émises respectivement en 2014 et 2015. Merci beaucoup Pierre !
Comme cela est le cas sur la quasi-totalité des timbres émis par ce pays, le portrait du roi Hamed ben Issa Al Khalifa figure sur ces 2 timbres.
Le timbre à gauche (300 fils) montre une carte de l'île principale (les îles Hawar, au large du Qatar, sont artificiellement proches en bas à droite) avec ces 2 mains s'entraidant sur fond de drapeau du Bahreïn.
L'autre timbre (400 fils) évoque différentes réalisations architecturales récentes, comme une partie du circuit automobile de Sakhir ou ce projet de pont (45 km) entre le Bahreïn et le Qatar, un projet mis en sursis suite à la rupture des relations diplomatiques entre les 2 pays le 5 juin 2017...
Every year, the Bahrain Post issues stamp sets on December 16 to celebrate this National Day.
The two stamps used on the cover above, sent on January 10, 2018 from Adliya, a district of the capital Manama, are part of these "National Day" series issued respectively in 2014 and 2015. Thank you very much Pierre!
As is the case on almost all the stamps issued by this country, the portrait of King Hamed bin Issa Al Khalifa is featured on these two stamps.
The stamp on the left (300 Fils) shows a map of the main island (the Hawar Islands, off Qatar, are artificially close, at the bottom right) with these two hands helping each other, on a Bahrain flag background.
The other stamp (400 Fils) evokes various recent architectural achievements, such as a part of the Sakhir motor racing circuit or this bridge project (45 km long) between Bahrain and Qatar, a project put in suspension following the breakdown of diplomatic relations between the 2 countries on June 5, 2017...
dimanche 18 février 2018
"Expeditionary forces during WWI" stamp & postmark on cover from Fournival, France
TAD et timbre "Corps expéditionnaires 1914-1918" sur lettre de Fournival
A l'occasion d'une exposition organisée à Fournival (Oise) du 11 au 13 novembre 2017 par l'association locale A3P (Association pour la Préservation et la Promotion du Patrimoine), consacrée aux corps expéditionnaires en 1914-1918, un bureau temporaire a délivré, le 13 novembre 2017, un TAD spécial sur ce même thème.
Ces corps expéditionnaires sont des troupe constituées par un pays afin d'intervenir hors de ses frontières, en particulier pendant la 1ère guerre mondiale, par exemple le corps expéditionnaire russe en France ou l'American Expeditionary Force (AEF), le nom donné au corps expéditionnaire américain en Europe entre 1917 et 1919.
On the occasion of an exhibition organized in Fournival (Oise) from 11 to 13 November 2017 by the local association A3P (Association for the Preservation and Promotion of Heritage), dedicated to expeditionary forces ("corps expéditionnaires" in French) in 1914-1918, a temporary post office issued on November 13, 2017, a special cancellation on the same theme.
These expeditionary forces are troops formed by a country to intervene outside its borders, especially during the 1st World War, for example the Russian Expeditionary Force in France or the American Expeditionary Force (AEF), the name given to the American troops in Europe between 1917 and 1919.
Pendant cette même période, la France a constitué plusieurs corps expéditionnaires, en Orient ou dans les Dardanelles par exemple.
Ce TAD "Corps expéditionnaires 1914-1918" a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec un timbre personnalisé de type "MonTimbraMoi" (Lettre Verte 20g) imprimé pour l'occasion (conception : Estelle Revelin, tirage initial : 120). Merci beaucoup Axel !
Sur ce timbre, on identifie les drapeaux de France, Pologne, États-Unis d'Amérique, Portugal, Royaume-Uni, Russie.
J'ai un doute concernant les 2 derniers drapeaux qui semblent correspondre tous les 2 à la Bohême (Lion sur fond rouge à gauche et bandes horizontales blanche et rouge à droite) ?
During this same period, France has formed several expeditionary forces, in the East or the Dardanelles for example.
This "Expeditionary forces 1914-1918" postmark was applied on the attractive letter above, franked with a "MonTimbraMoi" personalized stamp ("Green Letter 20g") printed for the occasion (design: Estelle Revelin, initial print run: 120). Thank you very much Axel!
On that stamp, we identify the flags of France, Poland, United States of America, Portugal, United Kingdom, Russia.
I have a doubt about the last two flags that seem to correspond both to Bohemia (a Lion on a red background on the left and horizontal white and red stripes on the right)?
A l'occasion d'une exposition organisée à Fournival (Oise) du 11 au 13 novembre 2017 par l'association locale A3P (Association pour la Préservation et la Promotion du Patrimoine), consacrée aux corps expéditionnaires en 1914-1918, un bureau temporaire a délivré, le 13 novembre 2017, un TAD spécial sur ce même thème.
Ces corps expéditionnaires sont des troupe constituées par un pays afin d'intervenir hors de ses frontières, en particulier pendant la 1ère guerre mondiale, par exemple le corps expéditionnaire russe en France ou l'American Expeditionary Force (AEF), le nom donné au corps expéditionnaire américain en Europe entre 1917 et 1919.
On the occasion of an exhibition organized in Fournival (Oise) from 11 to 13 November 2017 by the local association A3P (Association for the Preservation and Promotion of Heritage), dedicated to expeditionary forces ("corps expéditionnaires" in French) in 1914-1918, a temporary post office issued on November 13, 2017, a special cancellation on the same theme.
These expeditionary forces are troops formed by a country to intervene outside its borders, especially during the 1st World War, for example the Russian Expeditionary Force in France or the American Expeditionary Force (AEF), the name given to the American troops in Europe between 1917 and 1919.
Pendant cette même période, la France a constitué plusieurs corps expéditionnaires, en Orient ou dans les Dardanelles par exemple.
Ce TAD "Corps expéditionnaires 1914-1918" a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec un timbre personnalisé de type "MonTimbraMoi" (Lettre Verte 20g) imprimé pour l'occasion (conception : Estelle Revelin, tirage initial : 120). Merci beaucoup Axel !
Sur ce timbre, on identifie les drapeaux de France, Pologne, États-Unis d'Amérique, Portugal, Royaume-Uni, Russie.
J'ai un doute concernant les 2 derniers drapeaux qui semblent correspondre tous les 2 à la Bohême (Lion sur fond rouge à gauche et bandes horizontales blanche et rouge à droite) ?
During this same period, France has formed several expeditionary forces, in the East or the Dardanelles for example.
This "Expeditionary forces 1914-1918" postmark was applied on the attractive letter above, franked with a "MonTimbraMoi" personalized stamp ("Green Letter 20g") printed for the occasion (design: Estelle Revelin, initial print run: 120). Thank you very much Axel!
On that stamp, we identify the flags of France, Poland, United States of America, Portugal, United Kingdom, Russia.
I have a doubt about the last two flags that seem to correspond both to Bohemia (a Lion on a red background on the left and horizontal white and red stripes on the right)?
"Campaign for Organ Donation" stamp on FDC from Moldova
Timbre "Campagne pour le don d'organes" sur FDC de Moldavie
La poste moldave a consacré son 1er timbre de l'année 2018 (émission le 11 janvier) au don d'organes et en particulier à cette campagne du Conseil de l'Europe intitulée "Redonnez l'espoir" ("Bring back hope") visant à encourager le débat au sujet du don d'organes et à accroître le nombre de dons d'organes, de tissus et de cellules, invitant les citoyens d'Europe à s'engager pour sauver des vies.
Ce timbre (1,75L, tirage : 160000), conçu par Maria Maximenco, reprend l'emblème de cette campagne, un cœur composé de différents organes et de la mention "Speranță pentru viață" ("Espérer pour la vie").
Cette thématique est particulière en Moldavie, pays souvent dans l'actualité pour ses nombreux cas de filières clandestines de trafics d'organes.
The Post of Moldova has dedicated its first stamp of the year 2018 (issued on January 11) to organ donation and in particular to this campaign of the Council of Europe entitled "Bring back hope" to encourage debate about organ donation and to increase organ, tissue and cell donation, by encouraging European citizens to help save lives.
That stamp (L 1.75, print run: 160,000), designed by Maria Maximenco, is featuring the emblem of this campaign, a heart composed of different organs and the mention "Speranţă pentru viaţă" ("Hope for life").
This theme is peculiar in Moldova, a country often in the news for its many cases of organ trafficking clandestine networks.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel (tirage : 300) concernant ce timbre, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae a également utilisé le timbre (9,50 L), émis le 4 juin 2017, rendant hommage aux 4 membres d'équipage d'un hélicoptère du SMURD, le service d'aide médicale d'urgence basé en Roumanie, qui s'était écrasé le 2 juin 2016 sur la commune de Haragîș (raion de Cantemir), dans le sud-ouest de la Moldavie.
En Moldavie comme dans le reste de l'Europe, trop de patients meurent en attente d'une transplantation, ce que cette campagne rappelle (18 personnes meurent chaque jour en moyenne).
En 2015, 143000 personnes étaient en attente d'un don d'organe et cette campagne mentionne qu'un seul donneur peut sauver jusqu'à 8 vies avec ses organes et aider jusqu'à 100 vies avec ses tissus !
Cette campagne rappelle enfin que, en moyenne, 40% des familles refusent de donner les organes d'un proche récemment décédé...
I was lucky to receive the official FDC (print run: 300) reagrding that stamp, with cancellations from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
Nicolae also used the stamp (L 9.50), issued on June 4, 2017, paying tribute to the 4 crew members of a SMURD helicopter, the Mobile Emergency Service for Resuscitation and Extrication based in Romania, which crashed on June 2, 2016 in the village of Haragîş, in southwestern Moldova.
In Moldova, as in the rest of Europe, too many patients die waiting for a transplant, what this campaign is reminding us (18 people die every day on average).
In 2015, 143,000 people were waiting for an organ donation and this campaign mentions that a single donor can save up to 8 lives with his organs and help up to 100 lives with his tissues!
This campaign finally reminds that, on average, 40% of families refuse to donate the organs of a recently deceased family member...
La poste moldave a consacré son 1er timbre de l'année 2018 (émission le 11 janvier) au don d'organes et en particulier à cette campagne du Conseil de l'Europe intitulée "Redonnez l'espoir" ("Bring back hope") visant à encourager le débat au sujet du don d'organes et à accroître le nombre de dons d'organes, de tissus et de cellules, invitant les citoyens d'Europe à s'engager pour sauver des vies.
Ce timbre (1,75L, tirage : 160000), conçu par Maria Maximenco, reprend l'emblème de cette campagne, un cœur composé de différents organes et de la mention "Speranță pentru viață" ("Espérer pour la vie").
Cette thématique est particulière en Moldavie, pays souvent dans l'actualité pour ses nombreux cas de filières clandestines de trafics d'organes.
The Post of Moldova has dedicated its first stamp of the year 2018 (issued on January 11) to organ donation and in particular to this campaign of the Council of Europe entitled "Bring back hope" to encourage debate about organ donation and to increase organ, tissue and cell donation, by encouraging European citizens to help save lives.
That stamp (L 1.75, print run: 160,000), designed by Maria Maximenco, is featuring the emblem of this campaign, a heart composed of different organs and the mention "Speranţă pentru viaţă" ("Hope for life").
This theme is peculiar in Moldova, a country often in the news for its many cases of organ trafficking clandestine networks.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel (tirage : 300) concernant ce timbre, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae a également utilisé le timbre (9,50 L), émis le 4 juin 2017, rendant hommage aux 4 membres d'équipage d'un hélicoptère du SMURD, le service d'aide médicale d'urgence basé en Roumanie, qui s'était écrasé le 2 juin 2016 sur la commune de Haragîș (raion de Cantemir), dans le sud-ouest de la Moldavie.
En Moldavie comme dans le reste de l'Europe, trop de patients meurent en attente d'une transplantation, ce que cette campagne rappelle (18 personnes meurent chaque jour en moyenne).
En 2015, 143000 personnes étaient en attente d'un don d'organe et cette campagne mentionne qu'un seul donneur peut sauver jusqu'à 8 vies avec ses organes et aider jusqu'à 100 vies avec ses tissus !
Cette campagne rappelle enfin que, en moyenne, 40% des familles refusent de donner les organes d'un proche récemment décédé...
I was lucky to receive the official FDC (print run: 300) reagrding that stamp, with cancellations from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
Nicolae also used the stamp (L 9.50), issued on June 4, 2017, paying tribute to the 4 crew members of a SMURD helicopter, the Mobile Emergency Service for Resuscitation and Extrication based in Romania, which crashed on June 2, 2016 in the village of Haragîş, in southwestern Moldova.
In Moldova, as in the rest of Europe, too many patients die waiting for a transplant, what this campaign is reminding us (18 people die every day on average).
In 2015, 143,000 people were waiting for an organ donation and this campaign mentions that a single donor can save up to 8 lives with his organs and help up to 100 lives with his tissues!
This campaign finally reminds that, on average, 40% of families refuse to donate the organs of a recently deceased family member...
Inscription à :
Articles (Atom)