samedi 31 janvier 2009

Pièces philatéliques intéressantes d'Inde

Attractive Philatelic pieces from India

Je n'ai reçu que cette semaine cette lettre recommandée d'Inde pourtant postée le 10 novembre 2008 de Bangalore !
Mieux vaut tard que jamais...
Merci beaucoup Deepak pour ce courrier et les enveloppes spéciales jointes dont je vais parler plus loin :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog le bloc-feuillet de 4 timbres émis le 8 août 2008 par la poste indienne pour annoncer l'ouverture des jeux olympiques de Pékin. Ces 4 mêmes timbres se-tenant figurent en haut à gauche sur cette lettre, extraits d'une feuille cette fois.
I just received this week this letter from India mailed on November 10 2008 in Bangalore !
Better late than never...
Deepak thank you very much for this nice cover and for the attached special envelopes about which I'll speak below :-)
I have already spoken on this blog about the souvenir sheet of four stamps issued on August 8 2008 by the Indian Post to announce the opening of the Olympic Games in Beijing. These same four se-tenant stamps are included in the top left of this letter, taken from a sheet this time.

Le timbre à 5 Rs en haut à droite a été émis le 17 septembre 2008 pour rendre hommage à Sir Pitti Theagarayar (1852-1925), un des 3 fondateurs du parti de la justice (aussi appelé "South Indian Liberal Federation") en 1917. Il sera membre du conseil municipal de Madras (rebaptisée Chennai depuis 1996) pendant 40 ans à partir de 1882, faisant preuve de dévouement, courage et honnêteté envers la vie publique. Il recevra de nombreuses décorations et titres du gouvernement indien, dont celui de "Sir" en 1921. Theagarayar est représenté sur ce timbre avec en fond une pièce d'étoffe Madras je pense...
Le bloc-feuillet en bas à droite a été émis le 13 octobre 2008 pour célébrer la journée de la philatélie. Ce bloc, constitué d'un timbre à 5 Rs, a la particularité d'avoir été vendu 20 Rs jusqu'au 29 octobre puis 15 Rs après cette date, comme mentionné dans la marge en haut à gauche...
Ce bloc évoque une pièce de théâtre célèbre, "Dak Ghar" ("le bureau de poste"), de Rabîndranâth Tagore (1861-1941), dramaturge, écrivain, poète, compositeur et philosophe indien ayant profondément influencé la littérature et la musique du Bengale. Il recevra le prix Nobel de littérature en 1913.
The Rs 5.00 stamp in the upper right was issued on September 17 2008 to pay tribute to Sir Pitti Theagarayar (1852-1925), one of the theee founders of the Justice Party (also known as "South Indian Liberal Federation") in 1917 . He was a member of municipal council of Madras (now called Chennai since 1996) for 40 years from 1882, showing selfless, courage and honesty towrads public life. He will receive many honors and titles from the Indian government, including the "Sir" title in 1921. Theagarayar is depicted on this stamp with a Madras cotton fabric in background I think...
The souvenir sheet at the bottom right was issued on October 13 2008 to celebrate the Day of Philately. This sheet, consisting of a Rs 5.00 stamp, has the particularity of having been sold Rs 20.00 till October 29 and Rs 15.00 after that date, as written in the top left margin...
This sheet refers to a famous play, "Dak Ghar" ("the Post Office"), written by Rabindranath Tagore (1861-1941), an Indian playwright, writer, poet, composer and philosopher who profoundly influenced Indian literature and music in Bengale. He has received the Nobel Prize for Literature in 1913.

Ci-dessus l'autre côté de cette lettre avec le bloc-feuillet de 4 timbres, émis le 12 août 2008, consacrés aux moyens aériens et maritimes des gardes-côtes indiens. J'ai déjà évoqué ces 4 timbres figurant sur une enveloppe FDC reçue précédemment.
Above the other side of this cover with the souvenir sheet of four stamps issued on August 12 2008, devoted to air and sea Indian Coast Guard's means of transport. I already mentioned these four stamps on a FDC received earlier.

Deepak a donc eu la gentillesse de joindre à sa lettre 4 enveloppes spéciales émises en 2008 par le cercle postal du Karnataka, état du sud-ouest de l'Inde avec Bangalore (rebaptisée Bengaluru depuis 2006) pour capitale.
L'enveloppe ci-dessus a été émise le 17 octobre 2008, 1er jour de l'exposition philatélique "KarPhilex".
Le timbre à 5 Rs, émis le 26 avril 2008 avec un autre timbre à 15 Rs, évoque la fleur de jasmin. Ce timbre parfumé est le 3ème émis par la poste indienne après les timbres parfumés au bois de santal et à la rose en 2006 et 2007.
L'oblitération spéciale, ainsi que l'illustration à gauche, évoque le chowdike, un instrument de musique à percussion accompagnant les chants traditionnels du même nom dédiés au culte de la déesse Yellamma ("Mère de Tout"), vénérée dans tout le sud de l'Inde.
Deepak has therefore been kind enough to include in his cover the four special envelopes issued in 2008 by the Postal Circle of Karnataka, a State in south-west of India with Bangalore (renamed Bengaluru in 2006) as capital.
The envelope above was issued on October 17 2008, the opening day of the "KarPhilex" philatelic exhibition.
The Rs 5.00 stamp, issued on April 26 2008 with another Rs 15.00 stamp, is devoted to the jasmine flower. This scented stamp is the third one issued by the Indian Post after the sandalwood and rose stamps in 2006 and 2007.
The special cancellation, and also the illustration on the left, refers to the chowdike, a wooden or copper drum musical instrument accompanying the traditional same name songs dedicated to the worship of the goddess Yellamma ("Mother of All"), revered throughout the south of India.

L'enveloppe ci-dessus est consacré à un évènement culturel majeur du Karnataka et de Bangalore en particulier : le festival Karaga. Ce festival a lieu chaque année lors du nouvel an tamoul en avril et dure 9 jours pendant lesquels la déesse Draupathi est vénérée, en particulier dans le temple Dharmarayaswamy de Nagarathpet, vieux de 800 ans.
Karaga est le nom du pot en métal décoré avec des fleurs qu'un homme, habillé en femme, porte sur la tête lors de la procession de 15 km de long. Cette coiffe est représentée sur le cachet spécial ci-dessus émis le 1er août 2008.
The above cover is devoted to a major cultural event of Karnataka and Bangalore in particular : the Karaga festival. This nine days' festival takes place each year during the Tamil New Year in April during which the goddess Draupathi is venerated, particularly in the 800 years old Dharmarayaswamy temple in Nagarathpet.
Karaga is the name of the metal pot decorated with flowers on top which a carrier, dressed as a woman, expertly balances on his head during a procession of 15 km long. This headdress is depicted on the special postmark above issued August 1 2008.

Les 2 dernières enveloppes ci-dessus et ci-dessous ont été émises lors d'une autre exposition philatélique à Bangalore, du 13 au 15 octobre 2008, consacrée à l'histoire postale de l'Inde.
Les timbres utilisés sont ceux figurant sur le bloc-feuillet "Journée de la philatélie" présent sur la lettre envoyée par Deepak.
L'oblitération et la carte postale (datant de 1917) reproduite sur cette enveloppe font référence à un fond de guerre de la principauté indienne de Mysore (1399-1947), qui correspond aujourd'hui à l'état de Karnataka. Cette carte postale d'époque avec une photographie du maharajah de Mysore (sans doute Krishna Raja Wadiyar IV...) était vendue au profit de ce fond de guerre de Mysore, alimentant principalement un fond de la Croix-Rouge.
Je ne sais pas exactement qui pouvait bénéficier de ce fond de guerre ?
The last two envelopes above and below were issued during another Philatelic exhibition held in Bangalore from 13 to 15 October 2008, about the postal history of India.
The stamps used are taken from the "Day of Philately" souvenir sheet included on the letter sent by Deepak.
The cancellation and the postcard (from 1917) reproduced on this envelope refer to a war fund of the Indian principality of Mysore (1399-1947), that corresponds today to the state of Karnataka. This vintage postcard with a picture of the Maharaja of Mysore (probably Krishna Raja Wadiyar IV...) was sold for the benefit of this Mysore war fund, to mainly benefit a Red Cross fund.
I don't know exactly who was able to receive help thanks to this Mysore war fund ?


Cette dernière lettre ci-dessus est consacrée aux 1ères oblitérations postales à Bangalore.
L'illustration à gauche reproduit une lettre de 1849 avec une oblitération portant la mention "Bangalore - 1849 February 1 - Paid".
Le 1er timbre émis sur le territoire indien le sera par l'administration britannique en octobre 1854 (avec le profil de la reine Victoria).
Le 1er timbre émis par l'Inde après son indépendance représente le drapeau national (émis le 21 novembre 1947).
This last cover above is devoted to the early cancellations of Bangalore.
The picture on the left reproduces a miniature letter from 1849 cancelled with the words "Bangalore - 1849 February 1 - Paid".
The first stamp issued on the Indian territory will be issued by the British administration in October 1854 (with the profile of Queen Victoria).
The first stamp issued by India after independence depicted the national flag (issued on November 21 1947).

vendredi 30 janvier 2009

Avions de guerre en Turquie

War Airplanes in Turkey

Depuis 2006, la poste turque émet chaque année une série de 3 timbres représentant des avions ("uçaklar" en turc) ayant été utilisés par l'armée turque depuis le début du 20ème siècle.
Ci-dessous la série émise en 2008 (le 25 avril) sur cette jolie lettre recommandée postée le 13 janvier 2009 du district de Karşıyaka, un des 9 districts formant la grande région métropolitaine d'Izmir.
Merci beaucoup Ibrahim :-)
Since 2006, the Turkish Post annually issues a series of three stamps depicting some aircrafts ("uçaklar" in Turkish) having been used by the Turkish army since the beginning of the 20th century.
Here is below the complete set issued in 2008 (April 25) on this beautiful registered cover mailed on January 13 2009 from the Karşıyaka district, one of the nine districts forming the greater metropolitan area of Izmir.
Ibrahim thank you very much :-)

Le timbre à 65 Kuruş représente le bombardier lourd B24 D, conçu à plus de 18000 exemplaires à partir de 1939 par le constructeur américain "Consolidated Aircraft Corporation".
Il fut utilisé pendant la seconde guerre mondiale par plusieurs armées de l'air, dont la Turquie, la France ou la Grande-Bretagne.
Le timbre à 80 Kuruş montre un Curtiss Hawk II (Modèle 65), une version spéciale conçue pour l'exportation par le constructeur américain "Curtiss Aeroplane and Motor Company". Ce modèle a été conçu à partir du XF11C-2 utilisé par l'US Army.
L'armée turque fut la première a acquérir 19 de ces appareils en août 1932.
Le dernier timbre représente un PZL P.24, avion de chasse conçu pour l'exportation par le constructeur polonais PZL, à partir du modèle PZL P.11 utilisé par l'armée polonaise.
Cet avion vola pour la 1ère fois en mars 1933 et ne fut utilisé que par la Turquie, la Roumanie, la Grèce et la Bulgarie.
The 65 Kuruş stamp represents the B24 D, an heavy bomber built to more than 18,000 copies from 1939 by the American "Consolidated Aircraft Corporation".
It was used during the Second World War by several air forces, including Turkey, France or Great Britain.
The 65 Kuruş stamp depicts a Curtiss Hawk II (Model 65), a special version built for export by the American "Curtiss Airplane and Motor Company". This model was designed from the XF11C-2 model used by the U.S. Army.
The Turkish army was the first one to acquire 19 of these aircrafts in August 1932.
The last stamp represents a PZL P.24, a fighter designed for export by the Polish manufacturer PZL, from the PZL P.11 model used by the Polish army.
This aircraft flew for the first time in March 1933 and was used only by Turkey, Romania, Greece and Bulgaria.

jeudi 29 janvier 2009

Les bons voeux du président

Best Wishes from President Sarkozy

Pour la 2ème année consécutive, le président de la république française m'a adressé une carte de voeux pour cette nouvelle année.
Voici ci-dessous la lettre pré-timbrée (PAP) utilisée par l'Elysée, avec la mention "Le Président de la République", postée le 21 janvier 2009 de Paris-Villette.
La Marianne de Beaujard (ou "Marianne et l'Europe"), émise le 1er juillet 2008 après avoir été choisie par le président lui-même, a logiquement été utilisée dans sa version TVP, avec la mention "France Lettre Prioritaire".
For the 2nd consecutive year, the President of the French Republic has sent me a greeting card for this New Year.
Here is below the pre-stamped cover used by the Elysée, with the words "The President of the Republic", mailed on January 21 2009 from the Paris-Villette post office.
The Marianne of Beaujard (officially called "The Marianne and Europe"), issued on July 1 2008 after being chosen by the president himself, has consistently been used in its Permanent value version, with the words "France Priority Letter" under the stamp.

Cette mention ne figurait pas sur le PAP utilisé l'année dernière, avec alors une version TVP de la Marianne de Lamouche précédente.
Le 1er volet de cette carte reproduit une jolie photographie de nuit de la cour d'entrée du Palais de l'Elysée, résidence officielle du président français depuis 1873. Cet hotel particulier fut construit entre 1718 et 1722 pour le comte d'Evreux. Il deviendra sous le règne de Louis XV la résidence parisienne de la marquise de Pompadour...
Cette photographie est beaucoup moins kitsch que celle de l'an passé je trouve :-)
This mention was not included on the same cover used last year, with a Permanent version of the previous "Marianne of Lamouche".
The first part of this card reproduces a photograph of a beautiful night view of the entrance court of the Elysée Palace, the official residence of the French president since 1873. This particular hotel was built between 1718 and 1722 for the Count of Evreux. It will become, during the reign of king Louis XV, the Parisian residence of his mistress, the Marquise de Pompadour...
This picture is much less kitsch than last year I think :-)

Ci-dessous le texte accompagnant cette carte avec la signature pré-imprimée de Nicolas Sarkozy.
Je vous laisse l'apprécier à sa juste valeur...
La fin du texte a un sens particulier en cette journée de grève nationale en France...
Here is below the text accompanying this card with the pre-printed signature of Nicolas Sarkozy.
The final part of this text has a special meaning in this national day of strike in France...

Here is an translation of this text in English :
"I want to thank you sincerely for the kind attention that you had at the new year.
I also address my best wishes for happy new year 2009 to you and your family.
Your wishes, you can believe it, are valuable at a time when France has to put all its forces to pursue reforms. They will help us to overcome together the difficulties of the present time and look to the future with confidence in the abilities of our country and the values that unite us".

mercredi 28 janvier 2009

1er courrier d'Arabie Saoudite

My first cover from Saudi Arabia

Pas si courant de recevoir une lettre du royaume d'Arabie Saoudite...
Merci donc Ganesh pour cette 1ère lettre postée de la ville d'al-Khubar, ville importante de l'est du pays sur le golfe Persique. Cette ville fait partie, avec Dhahran, de la grande zone métropolitaine de Dammam.
Cette lettre a transité par le bureau de poste de Rakah au mois de Mouharram 1430 de l'hégire (2009 dans notre calendrier grégorien), le 1er mois du calendrier lunaire musulman, le calendrier officiel en Arabie Saoudite.
Not so common to receive a letter from the Kingdom of Saudi Arabia...
So thank you Ganesh for this first cover mailed from the city of al-Khubar, a major city in the east of the country on the Persian Gulf. This city is part, with Dhahran, of the great metropolitan area of Dammam.
This letter passed through the Rakah post office on the month of Muharram 1430 AH (2009 in our Gregorian calendar), the first month of the Muslim lunar calendar, the official calendar in Saudi Arabia.

Les 4 timbres (malheureusement identiques...) ont été émis en 1426 de l'hégire (2005, à quelle date exacte ?) pour annoncer les élections municipales qui commencèrent le 10 février 2005 jusqu'au 21 avril 2005 suivant les provinces. Ces élections furent les premières organisées dans le royaume depuis 1960 et amorçaient un timide signe du pouvoir vers plus de réformes politiques...
Seuls les hommes de plus de 21 ans étaient appelés aux urnes pour renouveler les conseils municipaux des 178 villes du pays. Les femmes pourraient voter pour la 1ère fois lors des mêmes élections en 2009...
Ces timbres représentent une carte de l'Arabie Saoudite avec un logo, inspiré des armoiries du pays, avec une urne en forme de palmier. Les armoiries officielles figurent également en haut à droite de chaque timbre, ce qui permet d'identifier le pays émetteur puisqu'aucun nom de pays ne figure sue les timbres émis par la poste saoudienne (comme le profil de la reine Elisabeth II sur les timbres britanniques)...
Ces armoiries, adoptées en 1950, sont composées d'un palmier au-dessus de 2 épées croisées, symbolisant les 2 grandes familles régnantes récentes : les Wahab et les Ibn Saoud, actuellement au pouvoir avec le roi Abdallah.
The four stamps (unfortunately all the same...) were issued in 1426 AH (2005, which day exactly ?) to announce the municipal elections that began on February 10 2005 until April 21 2005 depending on the provinces. These elections were the first held in the kingdom since 1960 and initiated a timid signs of the power towards greater political reform...
Only men over 21 were called to the polls to renew the municipal councils of 178 cities. Saudi Women may vote for the first time in these same elections in 2009...
These stamps represent a map of Saudi Arabia with a logo, inspired by the coat of arms of the country, with an palm tree-shaped ballot box. The official arms are also included in the top right of each stamp, allowing to identify the issuing country since the country's name is not written on the stamps issued by the Saudi Post (as the profile of the Queen Elisabeth II on British stamps)...
These arms, adopted in 1950, consist of a palm tree over two crossed swords, symbolizing the two recent ruling families : the Wahab and the Ibn Saud, currently in power with King Abdullah.

lundi 26 janvier 2009

Joyeux Noël du Brésil !

Merry Christmas from Brazil !

Je sais, les fêtes de Noël sont déjà loin...mais je ne résiste pas à vous montrer aujourd'hui cette jolie enveloppe prépayée ("Pré Pago") du Brésil !
J'aime beaucoup le raffinement de cette lettre avec cette évocation d'une étoile en plein désert, déclinée sur l'illustration à gauche, sur le timbre pré-imprimé et sur la splendide carte à l'intérieur. Bravo à l'artiste, Alan Magalhães !
Merci beaucoup Marcelo pour cette belle surprise, postée le 10 décembre 2008 de l'agence philatélique "Pedro II" de São Paulo :-)
Il semble que ce type d'enveloppe soit réservé uniquement au marché intérieur brésilien car il me semble déchiffrer "A utiliser...sur le territoire national" sur la mention imprimée sous le timbre...
Merci donc Marcelo d'avoir ajouter d'autres timbres afin que cette lettre me parvienne en France !
I know, Christmas is already far...but I can not resist to show you today this beautiful prepaid cover ("Pré Pago") from Brazil !
I love the sophistication of this letter with the evocation of a star in the desert that we can find on the illustration on the left, on the preprinted stamp and on the beautiful card inside. Congratulations to the artist, Alan Magalhães !
Marcelo thank you very much for this wonderful surprise, mailed on December 10 2008 from the Philatelic agency "Pedro II" in São Paulo :-)
It seems that this kind of prepaid letter should be reserved only to Brazilian domestic market since it seems it's written "Use...on the national territory" under the stamp...
So thank you Marcelo for having added some other stamps in order that this cover could reach me in France !

J'ai déjà évoqué dans un message précédent les 2 timbres à 0,10 R$ en bas à droite faisant partie d'une série courante de 2002 consacrée à des instruments de musique.
Les 3 autres timbres, dont 1 en 2 exemplaires, sont les timbres de Noël (Natal) émis le 17 octobre 2008 par la poste brésilienne.
A noter que les 2 timbres de gauche ont été oblitérés avec le cachet "1er jour" émis à São José do Rio Preto, représentant une crèche.
Le timbre de gauche, correspondant au 1er échelon postal pour les lettres non commerciales, commémore les 800 ans de l'Ordre franciscain, ou Ordre des frères mineurs, ordre religieux catholique fondé par Saint-François d'Assise et approuvé par le pape Innocent III en 1210.
Il semble que Saint-François soit à l'origine de la 1ère crèche de Noël (en 1223), d'où les personnages en terre cuite polychrome du 18ème siècle représentés sur ce timbre.
Le fond du timbre montre la façade du couvent Saint-Antoine à Rio de Janeiro, fondé il y a 400 ans. C'est aussi le thème évoqué sur le 2ème timbre de cette série (1er échelon postal pour les lettres commerciales) reproduisant une statue de Saint-Antoine avec l'enfant Jésus, datant de 1621, dans le même couvent.
I have already mentioned on this blog the two R$ 0.10 stamps in the lower right, part of a 2002 definitive set devoted to musical instruments.
The other three stamps, with one in duplicate, are the Christmas (Natal) stamps issued on October 17 2008 by the Brazilian Post.
Note that the two stamps on the left were canceled with FDC cancellation issued in São José do Rio Preto, representing a crib.
The stamp on the left, corresponding to the first postal rate for non-commercial letters, commemorates the 800 years of the Franciscan Order, or Order of Friars Minor, a catholic religious Order founded by St. Francis of Assisi and approved by Pope Innocent III in 1210.
It appears that St. Francis is at the origin of the first Christmas crib (in 1223), hence the terracotta polychrome figures from 18th century depicted on the stamp.
The background of this stamp shows the front of the St. Anthony's convent in Rio de Janeiro, founded 400 years ago. It is also the theme mentioned on the 2nd stamp of this series (1st postal rate for commercial letters) reproducing a statue of St. Anthony with the child Jesus, dating from 1621, in the same convent.

dimanche 25 janvier 2009

Enveloppe "aviaire" de Taïwan

A "Birds" cover from Taiwan

Je vous présente aujourd'hui une lettre impressionnante reçue de Taïwan.
Les amateurs de la thématique "Oiseaux" devraient être comblés !
Merci beaucoup Wei Yi pour ce nouveau joli courrier posté le 31 décembre 2008 de la ville portuaire de Kaohsiung :-)
Les 2 timbres en haut à gauche ont été extraits d'une feuille de 20 timbres, avec cette jolie marge, et sont consacrés à la petite spatule (Platalea minor), la plus menacée des 6 espèces de spatules répertoriées.
Ce timbre a été émis le 30 octobre 2004 avec 3 autres timbres et un bloc-feuillet. Cette jolie émission rappelle qu'il resterait moins de 1000 individus et que cet oiseau migrateur ne nicherait plus qu'en Corée du nord et n'hivernerait que sur certains sites à Hong Kong, au Vietnam et à Taïwan...
I present you today an impressive letter received from Taiwan.
The "Birds" topic's enthusiasts should have to be fulfilled !
Wei Yi thank you very much for this beautiful cover mailed on December 31 2008 from the port city of Kaohsiung :-)
The two stamps in the top left were taken from a sheet of 20 stamps, with this nice margin, and are dedicated to the Black-faced Spoonbill (Platalea minor), the most threatened species of the six existing Spoonbills.
This stamp was issued on October 30 2004 with three other stamps and one souvenir sheet. This beautiful issue reminds that there are less than 1,000 individuals on the planet and that this migratory bird has a niche existence only in North Korea with wintering sites in Hong Kong, Vietnam and Taiwan...

Les 5 timbres se-tenant constituent la bande supérieure d'une série de 10 timbres différents, émise le 24 août 1991, représentant des espèces d'oiseaux vivant proche de cours d'eau.
Les oiseaux représentés de gauche à droite sont : l'arranga de Taïwan (Myiophoneus insularis), le cincle de Pallas (Cinclus pallasii), le canard mandarin (Aix galericulata), le bihoreau gris (Nycticorax nycticorax) et l'aigrette garzette (Egretta garzetta). Très jolie série avec le détail de la tête de chaque oiseau dans la marge supérieure !
Le timbre en bas à droite (3 NT$) fait partie d'une autre série de 4 timbres, émis le 20 août 1990, reproduisant des peintures d'oiseaux, dont le garrulaxe du Morrison (Garrulax morrisonianus), une espèce de grive vivant à plus de 2000m d'altitude à Taïwan, sur ce timbre.
Enfin, j'ai déjà évoqué le dernier timbre, représentant un témia de Swinhoe (Dendrocitta formosae) dans un message précédent.
The five se-tenant stamps are the upper part of a series of 10 different stamps, issued on August 24 1991, depicting some species of stream birds.
The birds represented from left to right are : the Formosan Whistling Thrush (Myiophoneus insularis), the Brown Dipper (Cinclus pallasii), the Mandarin duck (Aix galericulata), the Black-crowned Night Heron (Nycticorax nycticorax) and the Little Egret (Egretta garzetta).
A very nice set with the detail of the head of each bird in the upper margin !

The stamp in the lower right (NT $ 3.00) is part of another set of four stamps issued on August 20 1990, reproducing paintings of birds, including the Formosan Laughing Thrush (Garrulax morrisonianus), a thrush species living at more than 2000 meters above sea level in Taiwan, shown on this stamp.
Finally, I already wrote about the last stamp, depicting a Grey Treepie (Dendrocitta formosae) in a previous post.

Wei Yi a également joint à sa lettre cette intéressante carte ci-dessus qui nous plonge dans la tumultueuse histoire de la république de Chine au début du 20ème siècle.
Un nouveau régime, appelé 1ère république de Chine, succéda à l'Empire chinois (dynastie Qing) en 1912 et eu pour 1er président Yuan Shikai (1859-1916), dont un portrait en uniforme figure sur cette carte à gauche. Pour être précis, il succéda en fait à Sun Yat-sen qui avait été élu par les révolutionnaires 1er président provisoire de la république de Chine...
Yuan Shika s'auto-proclamera empereur de Chine dans l'ère Hongxian pendant une durée éphémère de décembre 1915 à mars 1916...
Le drapeau représenté sur cette carte est celui utilisé entre 1912 et 1928, appelé le drapeau des "5 peuples rassemblés" avec chacune des bandes évoquant les principaux groupes ethniques de Chine : les Hans (rouge), les Mandchous (jaune), les Mongols (bleu), les Ouïgours (blanc) et les tibétains (noir).
Wei Yi also kindly attached to his letter this interesting card above that bring us into the tumultuous history of the Republic of China in the early 20th century.
A new political system, called First Republic of China, succeeded to the Chinese Empire (Qing Dynasty) in 1912 and had for first president Yuan Shikai (1859-1916), whose portrait in uniform appears on this card on the left. To be exact, he actually succeeded Sun Yat-sen who was elected by Revolutionaries first Provisional President of the Republic of China...
Yuan Shikai proclaimed himself Emperor of China in the Hongxian Era for a very short period from December 1915 to March 1916...
The flag depicted on this card was the one used between 1912 and 1928, called "The five races under one union" flag with each stripe referring to the major ethnic groups of China : the Han (red), the Manchus (yellow), the Mongols (blue), the Uighurs (white) and the Tibetans (black).

Ci-dessus l'autre face de cette carte, avec des mentions en chinois bien mystérieuses pour moi...
Je ne sais pas de quel document d'origine provient cette reproduction au centre, avec un autre portrait de Yuan Shikai ?
Il semble que ce portrait soit le même que celui figurant sur les 12 timbres de la 1ère série, émise le 14 décembre 1912, commémorant la création de la république de Chine. Pour la petite histoire, deux séries commémoratives (avec un portrait de Sun Yat-sen) et courantes (représentant un dirigeable) devaient être initiallement émises. Mais une fois Yuan Shikai élu président, il exigea qu'une autre série de 12 timbres soit émise avec son portrait, ce qui fut fait.
A noter que les timbres à l'effigie de Sun Yat-sen comportent la mention "In Commemoration of the Revolution" et ceux à l'effigie de Yuan Shikai "In Commemoration of the Republic"...
Après la guerre civile opposant les nationalistes du Kuomintang et les communistes, le gouvernement de la république de Chine se replia en 1949 dans la province de Taïwan, entraînant des relations tendues avec la république populaire de Chine continentale...
Above the other side of this card, with some mysterious mentions in Chinese for me...
I don't know from which original document comes this reproduction in the middle, with another portrait of Yuan Shikai ?
It seems that this portrait is the same as the one included on the twelve stamps of the first series, issued on December 14 1912, commemorating the establishment of the Republic of China. For the anecdote, two commemorative (with a portrait of Sun Yat-sen) and regular series (representing an airship) should be initially issued. But once elected president, Yuan Shikai demanded that another set of twelve stamps was issued with his portrait, which was done.
Note that the stamps with the effigy of Sun Yat-sen include the words "In Commemoration of the Revolution" and the those with Yuan Shikai "In Commemoration of the Republic"...
After the Chinese civil war between the nationalists (Kuomintang) and communists, the Government of the Republic of China withdrew in 1949 in the province of Taiwan, resulting in tense relations with the mainland People's Republic of China...

samedi 24 janvier 2009

Quand le Pakistan rend hommage à Benazir Bhutto

A tribute to Benazir Bhutto from Pakistan

L'assassinat de l'ancien premier ministre pakistanais, Benazir Bhutto, le 27 décembre 2007 à Rawalpindi lors de la campagne électorale des législatives, a eu des répercussions au Pakistan mais également dans la plupart des pays du monde qui ont déploré et condamné cet acte barbare...
La poste pakistanaise a rendu de nombreux hommages à Benazir Bhutto en 2008. Ci-dessous quelques exemples de timbres qui lui ont été consacrés sur cette jolie lettre postée le 6 janvier 2009 de Karachi.
Merci beaucoup Malik :-)
Le cachet spécial figurant 3 fois sur cette lettre, émis le 27 décembre 2008, correspond à l'émission d'un timbre le même jour commémorant le 1er anniversaire de la mort (martyre) de Benazir Bhutto. Ce timbre ne figure pourtant pas sur ce courrier !
The assassination of former Prime Minister of Pakistan, Benazir Bhutto, on December 27 2007 in Rawalpindi during the general election campaign, has had an impact in Pakistan but also in most countries of the world that have deplored and condemned this barbaric act...
The Post of Pakistan has made many tributes to Benazir Bhutto in 2008. Below are some examples of stamps that have been issued on this beautiful cover mailed on January 6 2009 from Karachi.
Malik thank you very much :-)

The special postmark, appearing three times on this letter, issued on December 27 2008, corresponds to the stamp issued the same day to commemorate the 1st anniversary of the death (martyrdom) of Benazir Bhutto. This stamp was however not included on this cover !

Le bloc-feuillet, ainsi que les 4 autres timbres, ont tous été émis le 21 juin 2008, le jour où cette femme aurait eu 55 ans. Les 2 timbres du haut et le bloc montrent certainement un portrait de Benazir Bhutto lors de sa campagne électorale de 2007 pour le parti du peuple du Pakistan.
A noter que le nom du pays et la valeur faciale du bloc-feuillet figurent curieusement dans les marges et non sur le timbre, qui ne mentionne que ce 55ème anniversaire...
Les 2 timbres du bas reproduisent un portrait plus ancien, peut-être pour rappeler la beauté et le charisme de cette femme politique.
Benazir Bhutto devint célèbre sur la scène internationale lorsqu'elle fut nommée premier ministre la première fois en 1988, devenant ainsi la 1ère femme à diriger un pays musulman.
Accusée de corruption, elle dut quitter le Pakistan après son 2ème mandat en 1996. Elle ne rentrera qu'en octobre 2007 après une amnistie du président Musharraf. On connaît la suite...
Son veuf, Asif Ali Zardari, est devenu président de la république le 6 septembre 2008.
Un autre timbre a été émis le 10 décembre 2008, jour où l'ONU lui a décerné à titre posthume le Prix des droits de l'homme.
The souvenir sheet, and the four other stamps, have been issued on June 21 2008, the day when this woman would have been 55 years. The two stamps at the top and the sheet certainly depict a portrait of Benazir Bhutto during her 2007 campaign for the Pakistan Peoples Party.
Note that the name of the country and the nominal value of this souvenir sheet are curiously included in the margins and not directly on the stamp, mentioning only this 55th anniversary...
The bottom two stamps reproduce a more ancient portrait, maybe to remind the beauty and charisma of this politician woman.
Benazir Bhutto became famous on the international stage when she was appointed for the first time prime minister in 1988, becoming the first woman leading a Muslim country.
Accused of corruption, she had to leave Pakistan after her 2nd term in 1996. She will come back in the country in October 2007 after an amnesty from President Musharraf. You know now what will happen after...
Her widower, Asif Ali Zardari, became president of Pakistan on September 6 2008.
Another stamp was issued on December 10 2008, when the United Nations has posthumously assignes her the UN Human Rights Award.

Enfin, Malik a joint à sa lettre cette carte postale pré-affranchie ci-dessus. J'aime bien ce genre de document qui ne sort pas forcément très facilement du pays émetteur...
Le timbre montre une vue de l'entrée principale du fort de Shalimar à Lahore (non loin de la frontière indienne), construit sous le règne de l'empereur moghol Shâh Jahân (1592-1666). La civilisation moghole sera alors à son apogée avec la construction de cette forteresse renfermant des palais et des mosquées de marbre, ornés de mosaïques et de dorures.
Ce fort, ainsi que ses merveilleux jardins figurent sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1981. Ils sont malheureusement inscrits depuis 2000 sur la liste du patrimoine mondial en péril...
Finally, Malik attached to his letter this pre-paid postcard above. I like this kind of document that does not necessarily reach some other countries...
The stamp depicts a view of the Shalamar Fort's main entrance in Lahore (not far from the Indian border), built during the reign of Mughal Emperor Shâh Jahân (1592-1666). The Mughal civilization reached then its height with the construction of this fortress containing marble palaces and mosques decorated with mosaics and gilt.
This Fort and its beautiful gardens are on the list of the UNESCO World Heritage since 1981. Unfortunately, they were inscribed in 2000 on the list of World Heritage in Danger...

vendredi 23 janvier 2009

Personnages Jing de l'opéra de Pékin

Jing roles in Beijing Opera

La poste chinoise a émis à nouveau le 23 février 2008 une splendide série de 6 timbres haut en couleur représentant des personnages de l'opéra de Pékin.
Ces 6 timbres figurent sur l'enveloppe ci-dessous, postée le 3 janvier 2009 de la ville de Changshu (province de Jiangsu, côte est du pays).
Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
A noter une fois de plus l'extrême netteté des cachets de la poste chinoise !
The Chinese Post has issued again on February 23 2008 a series of six splendid colorful stamps depicting different roles part of the Beijing Opera.
These six stamps are included on the cover below, mailed on January 3 2009 from the city of Changshu (Jiangsu Province, eastern coast of the country).
Thank you very much Wang Jia Yi :-)
Please note once again the extreme sharpness of the Chinese cancellations !

Les 6 timbres ci-dessus montrent des acteurs jouant des rôles Jing (aussi appelés populairement Hualian), c'est-à-dire des rôles masculins avec des visages peints.
Les couleurs et les formes peintes sur les visages donnent une indication sur le statut social du rôle, souvent inspiré d'un personnage réel de l'histoire chinoise.
Les 6 personnages représentés sont, en partant en haut à gauche, dans le sens des aiguilles d'une montre :
-Xu Yanzhao, ministre d'état sous le règne de l'empereur Muzong, de la dynastie Ming (1368-1644).
-Bao Zheng, officiel et politicien intègre très connu sous la dynastie Song du nord (960-1127).
-Lian Po, général de l'état de Zhao pendant la période des royaumes combattants (475-221 avant JC).
-Yang Yansi, 7ème fils de Yang Jiye (dynastie Song), héros qui excellait dans les arts martiaux. Son visage ressemble à un tigre stylisé, avec le caractère chinois hu (tigre) peint sur le front.
-Cao Cao, ministre puissant à la fin de la dynastie des Han orientaux (25-220) qui fondera l'état de Wei pendant la période des trois royaumes (220-280).
-Zhang Fei, général célèbre de l'état de Shu à la fin de la dynastie des Han orientaux (25-220).
The six stamps above are depicting some actors playing Jing roles (also known popularly as Hualian), ie roles of painted faces men.
The colors and patterns painted on the faces give an indication of the role's social status, often based on a real character from Chinese history.
The six characters represented, from top left, in the clockwise, are :
-Xu Yanzhao, Senior Minister during the reign of Emperor Muzong of the Ming Dynasty (1368-1644).
-Bao Zheng, well-known honest official and politician in the Northern Song Dynasty (960-1127).
-Lian Po, senior general of the State of Zhao during the Warring States Period (475-221 BC).
-Yang Yansi, 7th son of Yang Jiye (Song Dynasty), a heroes who excelled in martial arts. His face looks like a stylized tiger with the Chinese character hu (tiger) painted on the front.
-Cao Cao, powerful minister in the late Eastern Han Dynasty (25-220) who founded the State of Wei during the Three Kingdoms Period (220-280).
-Zhang Fei, famous general of the State of Shu in the late Eastern Han Dynasty (25-220).

jeudi 22 janvier 2009

Coquillages de Malaisie

Seashells of Malaysia

Le 11 novembre 2008, la poste malaisienne a émis une jolie série de timbres représentant différentes espèces de coquillages que l'on peut trouver sur les côtes de la Malaisie.
Les amateurs de cette thématique vont être contents !
La poste de Malaisie a voulu ainsi rappeler que la présence de certains coquillages dans des zones côtières donne une indication sur la qualité de l'eau. Elle veut sensibiliser également sur le commerce illicite de coquillages vivants, menaçant certaines espèces rares...
Merci beaucoup Kkkhor pour ce splendide FDC ci-dessous :-)
On November 11 2008, the Post of Malaysia has issued a beautiful set of stamps depicting different species of seashells that can be found on the Malaysian coasts.
A good news for the many shells theme's enthusiasts !
The Malaysian Post wanted to remind that the presence of some seashells in coastal zones gives an indication of water quality. It also wished to raise awareness on the illegal trade of live shells, threatening some rare species...
Thank you very much kkkhor for this beautiful FDC below :-)

A noter que l'élégant cachet "1er jour" délivré par le bureau philatélique d'Ipoh, en forme de coquillage (Strombus canarium), a malheureusement été "annulé" par une oblitération classique peu lisible émise dans le même État de Perak (nord-ouest de la péninsule malaise).
J'ai déjà évoqué les 4 petits timbres (2 à 30 sen et 2 à 50 sen) en haut à gauche, dans un message précédent.
A droite figure également le joli bloc-feuillet à 2 RM émis ce même jour, représentant l'impressionnant coquillage "Peigne de Venus" (Murex pecten). Cette espèce de 10 à 15 cm de long, est caractéristique avec sa centaine d'épines (fragiles) parfaitement réparties sur la coquille. Ces aiguilles lui permettent de se protéger des prédateurs et de ne pas s'enfoncer dans le sable.
Ce bloc existe également en version non dentelée.
Note that the elegant shell-shaped (Strombus canarium) FDC cancellation issued by the Philatelic Bureau of Ipoh, has unfortunately been "canceled" by a conventional but unreadable postmark issued also in the State of Perak (north west of the Malaysian Peninsula).
I've already mentioned the four small stamps (two to 30 sen and two to 50 sen) in the upper left, in a previous post.
On the right is also included the beautiful souvenir sheet (RM 2.00) issued that day, representing the impressive "Venus comb Murex" (Murex pecten). This species of 10 to 15 cm long, is characteristic with its hundreds (fragile) spins perfectly distributed on the shell. These long spines allow to protect it from predators and to not sink into the sand.
This sheet was also available in an unperforated version.

mardi 20 janvier 2009

50 ans de l'équipe de football du FLN en Algérie

50 years of the NLF Football team in Algeria

J'ai déjà évoqué ce timbre rond (le 1er émis par l'Algérie ?) consacré aux 50 ans de la création de l'équipe de football du FLN, le 12 avril 1958 exactement, dans un message précédent.
Ce timbre, émis en avant-première les 12 et 13 avril 2008, a été émis dans un bloc-feuillet représentant les joueurs et le staff technique de cette équipe.
C'est ce bloc qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 3 janvier 2008 de Jijel. Merci beaucoup Zine :-)
I have already written about this round-shaped stamp (the first one issued by Algeria ?) dedicated to the 50th anniversary of the establishment of NLF Football team, on April 12 1958 precisely, in a previous message.
This stamp, issued in preview sale on 12 and 13 April 2008, was issued in a souvenir sheet representing the players and technical staff of this team.
This sheet is included on the cover below mailed on January 3 2008 from Jijel. Zine thank you very much :-)

Cette équipe, créée un mois avant les événements d'Alger, devait être la vitrine sportive du FLN (Front de Libération Nationale), même si cette décision était également politique.
Les joueurs algériens évoluant dans le championnat français de football furent sollicités pour faire partie de cette équipe qui deviendra l'équipe nationale algérienne après l'indépendance en 1962.
Parmi ces joueurs, on peut citer le grand défenseur Mustapha Zitouni, qui jouait à Monaco, ou Rachid Makhloufi, jouant à Saint-Etienne, qui furent tous les 2 sélectionnés 4 fois en équipe de France.
Certains de ces joueurs retournèrent d'ailleurs jouer dans leurs clubs d'origine en France après l'indépendance de l'Algérie.
Cette équipe a donc représenté la cause de l'Algérie entre 1958 et 1962 sur la scène internationale, jouant près de 90 matchs (dont 67 victoires) principalement en Afrique du nord, en Europe de l'est et en Asie.
This team, created a month before the May 1958 crisis in Algiers, was the sport organization of the NLF (National Liberation Front), even if that decision was also mainly political.
Algerian players operating in the French football championship were invited to be part of this team that will become the national Algerian team after independence in 1962.
Among these players are the great defender Mustapha Zitouni, who played in Monaco, or Rachid Makhloufi, playing in Saint-Etienne, who were all two selected four times before in the French team.
Some of these players came back to play in their original clubs in France after the independence of Algeria.
This team has represented the cause of Algeria between 1958 and 1962 on the international scene, playing nearly 90 games (67 victories) mainly in North Africa, Eastern Europe and Asia.

dimanche 18 janvier 2009

Weekend slovaque !

A Slovak weekend !

Je vous ai présenté hier la splendide nouvelle série courante, émise le 2 janvier 2009 par la poste slovaque, libellée en euros.
Voici ci-dessous le tout 1er timbre slovaque, émis le 1er janvier 2009, avec une valeur faciale en euro ! Merci encore Robert pour ces courriers "historiques" :-)
Vous aurez deviné que ce timbre à 1€, dessiné et gravé par l'excellent Martin Činovský, commémore le remplacement de la couronne slovaque par notre monnaie commune. Le symbole de l'euro y est représenté aux couleurs du drapeau slovaque. Une carte du pays, avec un point permettant de localiser la capitale Bratislava, figure dans la partie basse de ce timbre. Le fond du timbre s'inspire du dessin figurant sur le billet de 10€, avec un portail de style roman, le même thème que celui de la série de 12 timbres évoquée hier sur ce blog !
I showed you yesterday the new beautiful definitive set, issued on January 2 2009, by the Slovak Post, with a nominal value in Euro currency.
Here is below the very first Slovak stamp, issued on January 1 2009, with a nominal value in Euro ! Robert thank you again for these "historical" covers :-)
You'll have certainly guessed that this € 1.00 stamp, designed and engraved by the excellent Martin Činovský, commemorates the replacement of the Slovak koruna by our common currency. The Euro symbol is depicted in the colors of the flag of Slovakia. A map of the country, with a point to locate the capital Bratislava, appears in the lower part of the stamp. The stamp's background design is based on the € 10.00 banknote, with a Romanesque portal, the same theme as the set of 12 stamps mentioned yesterday on this blog !

Ce timbre a été émis dans un joli bloc-feuillet de 6 timbres identiques avec, dans la marge centrale, une reproduction des 3 différents motifs figurant sur la face "nationale" des pièces en euros slovaques : le pic de Kriváň (monts Tatras) sur les pièces de 1, 2 et 5 cents, le château de Bratislava sur les pièces de 10, 20 et 50 cents et la croix patriarcale à double traverse, blason de la Slovaquie, sur les pièces de 1 et 2€.
Contrairement à d'autres postes européennes, la poste slovaque n'a pas émis de timbres avec une double valeur, en couronne et en euro, pendant la période de transition précédant le 1er janvier 2009. Les timbres libellés en couronnes peuvent toujours, comme sur la lettre ci-dessous, être utilisés sur le courrier jusqu'au 31 décembre 2009.
This stamp was issued in a beautiful souvenir sheet of 6 identical stamps with, in the central margin, a reproduction of the three different designs on the "national" side of Slovak euro coins : the peak of Kriváň (Tatra Mountains) on 1, 2 and 5 cents coins, the Bratislava Castle on the 10, 20 and 50 cents coins and the Slovak patriarchal double cross on the 1 and 2 € coins.
Contrary to other European postal administrations, the Slovak post has not issued any stamps with a double nominal value, koruna and euro, during the transition period prior to January 1 2009. The stamps denominated in koruna can still, as on the letter below, be used on the mail until December 31 2009.

Pendant cette période de transition, la poste slovaque a préféré émettre des timbres à valeur permanente (sans valeur faciale), utilisant 8 tarifs postaux différents. C'est le cas pour le timbre en haut sur la lettre ci-dessus, postée le 3 janvier 2009 de Bratislava.
Ce timbre, avec sa vignette attenante, est le dernier à avoir été émis en 2008 (le 27 novembre) avec le tarif T1 50g (lettre 1ère classe jusqu'à 50g, soit 16 Sk). Comme chaque année, ce dernier timbre émis a pour thème la "Journée du timbre-poste" avec une évocation des 450 ans de la 1ère route postale reliant Bratislava (Presbourg), Ružomberok (Rosenberg) et Košice (Caschau).
Cette route, partant de Vienne, était stratégique face aux menaces d'invasion du royaume de Hongrie par les turcs.
A noter que le prochain timbre émis fin 2009 pour cette "Journée du timbre-poste" sera consacré au bicentenaire de la naissance du français Louis Braille.
Le timbre à 15 Sk en bas à droite fait partie de la série de 2 timbres "Splendeurs de notre patrie" émis le 19 juillet 1995, consacré au hameau de Vlkolínec, situé dans le centre du pays. Cet ensemble de 45 bâtiments traditionnels en bois caractéristiques d'Europe centrale, parfaitement conservé, est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1993.
Le dernier timbre, émis le 1er janvier 2001, représente une horloge historique (datant de 1780) avec un cadran inclus dans un ensemble en bois sculpté et doré. Cette horloge fait partie des collections du musée national slovaque de Bratislava.
Ce timbre fut le 1er d'une nouvelle série, coïncidant avec l'entrée dans un nouveau millénaire, consacrée à des pièces intéressantes faisant partie de collections de musées slovaques.
During this transition period, the Slovak Post has chosen to issue stamps without any nominal value, using eight different postal rates. This is the case on the stamp at the top of the letter above, mailed on January 3 2009 from Bratislava.
This stamp, with an attached tab, was the last to be issued in 2008 (on November 27) with a T1 50g postal rate (1st class letter up to 50g, Sk 16.00). As every year, this last issued stamp is on the "Postage Stamp Day" theme, with an evocation of the 450th anniversary of the first postal road between Bratislava (Pressburg), Ružomberok (Rosenberg) and Košice (Caschau).
This road from Vienna, was strategic facing threats of invasion of the Kingdom of Hungary by the Turks.
Note that the next "Postage Stamp Day" stamp issued at the end of 2009 will be devoted to the bicentenary of the birth of the French Louis Braille.
The Sk 15.00 stamp in the lower right is part of the set of two stamps "Splendors of our homeland" issued on July 19 1995, devoted to the Vlkolínec hamlet, located in the center of the country. This group of 45 traditional wooden buildings, characteristic of Central Europe and perfectly preserved, is inscribed on the UNESCO World Heritage List since 1993.
The last stamp, issued on January 1 2001, represents a historic clock (from 1780) with a dial included in a carved and gilded wood housing. This clock is part of the collections of the Slovak National Museum in Bratislava.
This stamp was the first one of a new series, coinciding with the entry into a new millennium, devoted to interesting pieces, part of collections of different Museums of Slovakia.

samedi 17 janvier 2009

1er timbres slovaques en euro

First-ever Slovak stamps in Euro currency

Comme déjà évoqué sur ce blog, la Slovaquie est devenue le 1er janvier 2009 le 16ème pays membre de l'UE à adopter l'euro, remplaçant la couronne slovaque (Slovenská Koruna) en circulation depuis 1993.
Pour info, le taux officiel de conversion est de 30,1260 Sk pour 1 euro.
Le 1er janvier 2009, la poste slovaque a émis son tout 1er timbre libellé en euro, j'en reparlerai très prochainement.
Le 2 janvier 2009, 12 nouveaux timbres courants ont été émis, 8 avec des faciales correspondant à celles des pièces en euros (0,01€ à 2€) et 4 avec les principaux tarifs postaux en vigueur (0,33€, 0,66€, 0,83€ et 1,33€).
As already mentioned on this blog, Slovakia became on last January 1st 2009 the 16th EU member country to adopt the Euro currency, replacing the Slovak koruna in circulation since 1993.
For information, the official conversion rate is 30.1260 Sk for 1 euro.
On January 1 2009, the Slovak post issued its first-ever stamp in Euro currency, I will speak about very soon.
On January 2 2009, 12 new stamps have been issued, 8 with the same nominal values as coins (€ 0.01 to € 2.00) and 4 with the main postal rates in force (€ 0.33, € 0.66, € 0.83 and € 1.33).

Cette nouvelle série à pour thème "Patrimoine culturel pré-roman et roman en Slovaquie", avec des évocations d'édifices religieux, répartis sur tout le territoire slovaque, datant du 9ème au 13ème siècle.
Merci beaucoup Robert pour les 2 splendides lettres ci-dessus et ci-dessous, postées de Bratislava le 3 janvier 2009, me permettant de vous présenter ces 12 nouveaux timbres :-)
Sept grands dessinateurs (P. Augustovič, I. Benca, R. Brun, A. Feke, K. Felix, D. Kállay et P. Uchnár) et 4 graveurs (R. Cigánik, A. Feke, M. Činovský et F. Horniak) slovaques ont été sollicités pour concevoir ces timbres de différentes couleurs.
Le timbre à 1,33€ ci-dessus est le seul de la série à avoir été émis dans un bloc-feuillet dont les marges reproduisent les splendides peintures murales du presbytère de l'église en brique de la Sainte-Croix de Hamuliakovo (milieu du 13ème siècle), l'un des rares édifices romans complètement préservé du sud-ouest de la Slovaquie.
This new series is on the theme "Slovak Pre-Romanesque and Romanesque Cultural Heritage", with some evocations of religious buildings, spread throughout Slovakia, dating from the 9th to the 13th century.
Robert thank you very much for the two beautiful covers above and below mailed from Bratislava on January 3 2009, allowing me to present you these 12 new stamps :-)
Seven major Slovak stamp designers (P. Augustovič, I. Benca, R. Brun, A. Feke, K. Felix, D. Kállay et P. Uchnár) and 4 engravers (R. Cigánik, A. Feke, M. Činovský et F. Horniak) have been asked to design these stamps with different colors.
The € 1.33 stamp above is the only one of this set to have been issued in a souvenir sheet with margins reproducing the beautiful murals in the presbytery of the brick church of the Holy Cross in Hamuliakovo (middle 13th century), one of the few completely preserved romanesque buildings in southwestern Slovakia.

Ci-dessus les 11 autres valeurs composant cette série :
-0,01€ : chapelle Sainte-Marguerite d'Antioche située dans le village de Kopčany, un rare exemple d'architecture pré-romane (9-10ème siècle à l'époque de la Grande-Moravie) d'Europe centrale toujours intacte aujourd'hui.
-0,02€ : détail d'un relief de bénitier (représentant le Christ levant la main gauche) de l'église de la Sainte-Vierge de Boldog (12-13ème siècle), dans l'ouest du pays.
-0,05€ : rotonde catholique Sainte-Marguerite d'Antioche située à Šivetice (sud-est du pays), construite en brique au 13ème siècle.
-0,10€ : église Saint-Jean-Baptiste (12ème siècle) située dans le village actuel de Sedmerovec (nord-ouest du pays).
-0,20€ : église de Svätuše (13ème siècle), située dans le sud-est de la Slovaquie.
-0,33€ : église en brique de la Vierge-Marie de Čierny Brod (13ème siècle), dans le sud-ouest du pays.
-0,50€ : sculpture du "lion blanc" (13ème siècle) provenant de l'église Saint-Martin à Spišská Kapitula, dans le nord-est du pays.
-0,66€ : détail du portail de l'église catholique Saint-Egidius d'Ilija (13ème siècle), proche de Banská Štiavnica, dans le sud du pays.
-0,83€ : peintures murales de l'église du roi Saint-Etienne à Žilina-Závodie (13ème siècle), dans le nord-ouest du pays.
-1,00€ : chapiteau sculpté, représentant un orant, de l'église de la Vierge-Marie à Bíňa (13ème siècle), dans le sud-est du pays.
-2,00€ : église de l'archange Saint-Michel à Dražovce (12ème siècle), l'un des édifices romans les plus connus de Slovaquie (sud-ouest).
Above the 11 other stamps constituting this series :
-€0.01 : Chapel of St. Margaret of Antioch in the village of Kopčany, a rare example of pre-Romanesque architecture (9-10th century at the time of the Great Moravia) in Central Europe still intact today.
-€0.02 : details of a font's relief (representing a Christ raising his left hand) from the Church of the Virgin Mary in Boldog (12-13th century), in western Slovakia.
-€0.05 : Catholic Saint Margaret of Antioch's rotunda in Šivetice (south-east), built in brick in the 13th century.
-€0.10 : Church of St. John the Baptist (12th century), located in the village of Sedmerovec (north-west).
-€0.20 : Church of Svätuše (13th century), located in south-eastern Slovakia.
-€0.33 : brick church of the Virgin Mary in Čierny Brod (13th century), in south-west.
-€0.50 : sculpture of a "white lion" (13th century) from the Church of St. Martin in Spišská Kapitula in the north-east.
-€0.66 : detail of the portal of the Catholic church of St. Egidius in Ilija (13th century), near Banská Štiavnica, in the south.
-€0.83 : murals from the church of St. Stephen the King in Žilina-Závodie (13th century) in the north-west.
-€1.00 : sculpted capital, representing an orant, from the Church of the Virgin Mary in Bíňa (13th century), in south-east.
-€2.00 : church of St. Michael the Archangel in Dražovce (12th century), one of the most famous romanesque buildings in Slovakia (south-west).

jeudi 15 janvier 2009

Meilleurs Voeux de France

Happy New Year from France

Il reste encore quelques jours pour présenter nos voeux pour 2009 !
Je le fais donc encore volontiers ce soir à travers la jolie lettre spéciale ci-dessous. Merci beaucoup Roland pour cette belle surprise :-)
J'aime beaucoup l'oblitération spéciale émise le 1er janvier 2009 à Paris ! Par contre, je ne sais pas où exactement ce cachet était disponible ?
There are still a few days to wish our best wishes for the new year !
I'm still happy to do so tonight through this pretty special cover below. Roland thank you very much for this nice surprise :-)
I really love the special cancellation issued on January 1st 2009 in Paris ! But I don't know exactly where this postmark was available ?

Roland a bien sûr choisi un des 14 timbres autocollants à valeur permanente du carnet "Bonnes Fêtes" émis le 10 novembre 2008 (en vente "1er jour" lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris et à Épinal).
J'avais déjà évoqué ce carnet lors d'un message précédent concernant ma visite de ce Salon.
Ces timbres reproduisent des créations originales d'étudiants de l'école supérieure d'Art d'Épinal (Vosges), appelée École de l'Image.
Épinal est une ville célèbre en France grâce à ses "images", des estampes aux couleurs vives, évoquant principalement des sujets populaires, fabriquées dans cette ville depuis le 15ème siècle.
La poste française avait d'ailleurs inclus une image d'Épinal dans son dernier bloc-feuillet de 10 timbres "Portraits de Régions n°12 - La France à Vivre" émis le 8 septembre 2008.
Le timbre ci-dessus est l'oeuvre de Kathya Hahn, 22 ans, étudiante en 3ème année.
Roland has of course chosen one of the 14 self-adhesive "Permanent"stamps from the "Season's Greetings" booklet issued on November 10 2008 (First Day of Issue at the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris and in the town of Épinal).
I already mentioned this booklet in a previous message about my visit to this Stamp Exhibition.
These stamps reproduce different original creations by students from the Higher School of Art in Épinal (in the Vosges French department), also called the School of Image.
Épinal is a famous city in France thanks to its "Images", some prints with vivid colors, evoking mainly some popular topics, manufactured in this city since the 15th century.
The French Post had included an "Image of Épinal" in its latest souvenir sheet of 10 stamps "Portraits of Regions No. 12 - La France à vivre" issued on September 8 2008.
The stamp above is depicting a work by Kathya Hahn, 22 years, 3rd year's student at this School of Image.

mercredi 14 janvier 2009

Nouveaux courriers d'Inde

New covers from India

Deux jolies lettres d'Inde aujourd'hui !
La 1ère enveloppe ci-dessous a été émise initialement le 29 octobre 2003 à l'occasion de l'exposition "Hublipex 2003" qui eut lieu les 29 et 30 octobre 2003 dans la ville d'Hubli (ou Hubballi) située dans le nord-ouest de l'état de Karnataka (sud de l'Inde).
Merci beaucoup Sujay pour cette lettre postée récemment d'Hubli :-)
Je ne sais pas exactement en quoi consistait cette manifestation (lien avec des instruments de musique (tabla et tanpura) présents sur le logo en haut à gauche ?), ni ce que représentent l'oblitération spéciale et l'illustration à gauche sur cette lettre ??
Two nice letters from India today !
The first envelope below was originally issued on October 29 2003 on the occasion of the "Hublipex 2003" Exhibition held on 29 and 30 October 2003 in the town of Hubli (or Hubballi) situated in north - west of the state of Karnataka (southern India).
Sujay thank you very much for this cover posted recently from Hubli :-)
I don't know exactly what was this event (link with musical instruments (tabla and tanpura) depicted on the logo on the top left ?), and also what is represented on the special cancellation and on the picture on the left on this letter ??

J'ai déjà évoqué le timbre en haut à gauche faisant partie de la série de 4 timbres émis le 8 août 2008 par la poste indienne, consacré aux jeux olympiques de Beijing. Une épreuve de tir (trap ou skeet ?) est représentée sur ce timbre, ce qui me permet de rappeler que l'indien Abhinav Bindra a remporté une médaille d'or en tir (10m rifle à air).
Le timbre an haut à droite, émis le 10 octobre 2003, rend hommage à Kota Shivarama Karanth (1902-1997), écrivain, penseur, réalisateur et journaliste indien. Il s'exprimait en kannada, une des plus anciennes langues dravidiennes, parlée principalement dans l'état de Karnataka.
Le dernier timbre, émis le 17 septembre 2008, est consacré à Taravath Madhavan Nair (1868-1919), activiste et homme politique. Il fonda en 1917 le parti de la justice (ou "South Indian Liberal Federation") dans la province indienne de l'empire britannique appelée "Présidence de Madras", englobant une grande partie du sud de l'Inde. Il lutta pour que les castes les plus basses d'Inde aient droit au respect et à la dignité.
I already wrote about the stamp in the upper left, part of the series of four stamps issued on August 8 2008 by India Post, devoted to the Beijing Olympics. A shooting event (skeet or trap ?) is represented on this stamp, which allows me to recall that the Indian Abhinav Bindra won a gold medal in shooting (10m air rifle).
The upper right stamp, issued on October 10 2003, paid tribute to Kota Shivarama Karanth (1902-1997), an Indian writer, thinker, journalist and film director. He was speaking in Kannada, one of the oldest Dravidian languages spoken mainly in the state of Karnataka.
The latest stamp, issued on September 17 2008, is devoted to Taravath Madhavan Nair (1868-1919), Indian activist and politician. In 1917 he founded the Justice Party (or "South Indian Liberal Federation") in the British Empire's Indian province called "Madras Presidency", encompassing a large part of southern India. He struggled for more rights, dignity and respect for the lowest castes of India.

Merci enfin à S.S. Rath pour ce joli FDC ci-dessus avec les 2 timbres émis le 8 décembre 2008, consacrés au festivités chrétiennes de Noël.
J'aime bien le style et les couleurs de ces 2 timbres, en particulier l'évocation locale de la vierge et l'enfant !
Le christianisme est la 3ème religion en Inde, après l'hindouisme et l'islam, avec environ 2,3 % de la population.
Finally, thank you S.S. Rath for this nice FDC above with the two stamps issued on December 8 2008, devoted to the Christmas festivities.
I like the style and colors of these two stamps, especially the local evocation of the Virgin and child !
Christianity is the 3rd religion in India after Hinduism and Islam, with about 2.3% of the population.

mardi 13 janvier 2009

lettre bosniaque

Cover from Bosnia

Un court message ce jour pour vous montrer cette lettre reçue récemment de Bosnie-Herzégovine, de la ville de Bihać (nord-ouest de la fédération) en particulier, proche de la frontière avec la Croatie.
Merci beaucoup Zeljko pour cette jolie enveloppe inspirée du fameux "Baiser" de Gustav Klimt :-)
Cette enveloppe a en fait été réutilisée par Zeljko qui l'a reçue initialement du club et maison d'édition croate "Svijet Knjige" ("le monde des livres", une sorte de "France Loisirs" local).
A short message today to show you this letter received recently from Bosnia and Herzegovina, from the town of Bihać (north-west of the federation) particularly, not far the Croatian border.
Thank you very much Zeljko for this nice cover inspired the famous "Kiss" by Gustav Klimt :-)
This cover has actually been reused by Zeljko who initially received it from the Croatian Book club and publisher "Svijet Knjige" ("the world of books").

Je n'ai malheureusement pas trouvé beaucoup d'informations concernant ce timbre à 2 BAM (Marks convertibles), émis le 8 mars 2008 par la poste de la fédération de Bosnie-Herzégovine, l'une des 3 administrations postales émettant des timbres dans ce pays, avec la poste croate de Mostar et la poste de la République Serbe de Bosnie (Republika Srpska).
Ce timbre évoque les 100 ans de la commémoration de la Journée internationale de la femme mais je ne sais pas quelle femme est représentée sur cette oeuvre de L. Bešić ??
Unfortunately, I did not find any information about this 2 BAM (convertible Marks) stamp, issued on March 8 2008 by the Post Office of the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the three postal administrations issuing stamps in this country, with the Croatian post Mostar and the Post of the Bosnian Serb Republic (Republika Srpska).
This stamp evokes the 100th anniversary of the commemoration of the International Women's Day but I don't know which woman could be depicted on this work by L. Bešić ??
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...