lundi 30 septembre 2024

"UNESCO - Art of the traditional blouse with embroidery on the shoulder" stamp on FDC from Moldova

Timbre "UNESCO - Art de la blouse traditionnelle avec broderie sur l'épaule" sur FDC de Moldavie

Lors de la 17ème session du Comité intergouvernemental de sauvegarde du patrimoine culturel immatériel, organisée à Rabat du 28 novembre au 3 décembre 2022, l'UNESCO a inscrit sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité un nouveau bien : L'art de la blouse traditionnelle avec broderie sur l'épaule (altiţă), élément de l’identité culturelle en Roumanie et en République de Moldavie.
Cet art ("Cămașa cu altiță (Ia)") est en effet un élément essentiel des costumes populaires portés par les hommes et les femmes dans ces 2 pays. Il allie une coupe extrêmement simple et de riches ornements colorés qui sont brodés selon des techniques complexes. Les blouses sont blanches, en fibres naturelles (lin, coton, chanvre ou bourre de soie), et les broderies complexes associent des lignes horizontales, verticales et diagonales pour former un motif et une texture spécifiques.
Les styles et techniques diffèrent selon les régions et l'âge des personnes qui portent les blouses, mais aussi en fonction des compétences des brodeuses. Les motifs et les ornements sont également variés : des formes géométriques et stylisées aux formes organiques, des couleurs sombres aux couleurs vives. 
During the 17th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, held in Rabat from 28 November to 3 December 2022, UNESCO inscribed a new property on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity: The art of the traditional blouse with embroidery on the shoulder (altiţă), an element of cultural identity in Romania and the Republic of Moldova.
This art ("Cămașa cu altiță (Ia)") is indeed an essential part of Romanian and Moldovan folk dress for men and women. It juxtaposes a simple cut with rich and colourful ornamentations that are stitched using complex sewing techniques. The blouses are white and made of natural fibres (flax, cotton, hemp or floss silk), and the complex stitch combines horizontal, vertical and diagonal seams that result in a specific pattern and texture.
The styles and techniques vary according to the region and the wearer’s age, as well as to the skills of the women who create the blouses. The motifs and ornamentation are also varied: from geometric and stylised registers to organic shapes, and from sombre to vivid colours.

De nos jours, l'intérêt pour la fabrication de ces blouses ne cesse de croître, la pratique étant vue à la fois comme un loisir et un moyen d'affirmer son identité nationale et d'entretenir des liens visibles avec le passé.
Le 24 juin 2024, la poste moldave a mis en circulation un joli timbre (5 L, tirage : 200000), conçu par Veronica Coroli et imprimé en feuillet de 10 timbres, consacré à l'inscription de cet art de la blouse traditionnelle avec broderie sur l'épaule (altiţă) sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Ce timbre, incluant le logo de l'UNESCO, figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
A noter sur cette enveloppe le document de l'UNESCO mentionnant l'inscription de ce nouveau bien ainsi que différents types de blouses traditionnelles faisant partie des collections du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle. 
Nicolae a utilisé un 2ème joli timbre (3,30 L, tirage : 50000), également conçu par Veronica Coroli à partir d'une œuvre de Iurii Palcov, émis le 1er mars 2024, consacré à la tradition du Mărțișor et en particulier la légende qui l'accompagne ("Legenda Mărțișorului").
Today, interest in creating these blouses is steadily increasing, with the practice viewed as a means of relaxation and of affirming one's national identity and maintaining visible ties to the past.
On June 24, 2024, the Post of Moldova put into circulation a beautiful stamp (5 L, print run: 200,000), designed by Veronica Coroli and printed in a sheetlet of 10 stamps, dedicated to the inscription of this art of the traditional blouse with embroidery on the shoulder (altiţă) on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
This stamp, including the UNESCO logo, is present on the official FDC above (print run: 200) with postmark from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
To note on this envelope the UNESCO document mentioning the inscription of this new property as well as different types of traditional blouses that are part of the collections of the National Museum of Ethnography and Natural History.
Nicolae used a 2nd beautiful stamp (3.30 L, print run: 50,000), also designed by Veronica Coroli from a work by Iurii Palcov, issued on March 1, 2024, dedicated to the tradition of Mărțișor and in particular the legend that accompanies it ("Legenda Mărțișorului"). 

dimanche 29 septembre 2024

"Russian warship... Done!" stamp on "ParisPhilex 2024" cover from Ukraine

Timbre "Navire de guerre russe... c'est fait !" sur lettre "ParisPhilex 2024" d'Ukraine

Le programme philatélique 2022 de la poste ukrainienne a bien sûr été perturbé par cette inhumaine invasion du pays par l'armée russe débutée en avril.
Ainsi, depuis le 12 avril 2022, pratiquement que des timbres évoquant la résistance de l'armée et du peuple d'Ukraine ont été mis en circulation, les premiers ("Navire de guerre russe, va te faire foutre ! Gloire à l'Ukraine !") évoquant cet épisode de l'île des serpents lorsque des soldats ukrainiens refusèrent de se rendre face aux injonctions d'un navire russe.
Juste après cette émission, on a appris que les forces armées ukrainiennes avaient frappé le croiseur "Moskva" représenté sur ces premiers timbres, devenus très populaires dans le monde entier.
Il a donc été décidé d'émettre un nouveau timbre-poste "Navire de guerre russe... c'est fait !", qui, comme le précédent, a été conçu par Boris Groh. 
The Ukrainian Post's 2022 philatelic program was of course disrupted by this inhuman country's invasion by the Russian army, which began in April.
Thus, since April 12, 2022, practically only stamps evoking the resistance of the army and the people of Ukraine have been put into circulation, the first ones ("Russian warship, go fuck yourself! Glory to Ukraine!") evoking this episode of Snake Island when Ukrainian soldiers refused to surrender in response to orders from a Russian ship.
Immediately after this issue, it was learned that the Ukrainian armed forces had struck the cruiser "Moskva" depicted on these first stamps, which have become very popular all over the world.
It was therefore decided to issue a new postage stamp "Russian warship... Done!", which, like the previous one, was designed by Boris Groh.

Mis en circulation le 23 mai 2022, la mini feuillet "Navire de guerre russe... c'est fait !" se compose de trois timbres et de trois coupons. Les coupons reproduisent l'image du timbre émis le 12 avril 2022, avec la mention "Done" en bas à droite. Le timbre (tirage : 5000000) est semblable, sans la silhouette du "Moskva" dans le fond, le plus grand navire de guerre coulé au combat depuis la Seconde Guerre mondiale.
Il existe deux valeurs faciales du timbre : "F" pour les envois en Ukraine et "W" pour les envois internationaux, comme celui utilisé sur la lettre ci-dessus, avec sa vignette attenante, envoyée le 9 juin 2024 depuis Kyïv.
A noter ce cachet spécial #StandWithUkraine mis en circulation à l'occasion de la participation de la poste ukrainienne à l'exposition philatélique ParisPhilex 2024, organisée à Paris du 30 mai au 1er juin 2024.
Ce cachet représente un hérisson tchèque, un obstacle anti-char statique en acier composé de pièces soudées entre elles à angle droit, utilisé aujourd'hui dans les principales villes ukrainiennes, Kyïv en particulier.
Introduced into circulation on May 23, 2022, the mini-sheet "Russian Warship... Done!" consists of three stamps and three labels. The labels reproduce the image of the stamp issued on April 12, 2022, with the word "Done" at the bottom right. The stamp (print run: 5,000,000) is similar, without the silhouette of the "Moskva" in the background, the largest warship sunk in combat since World War II.
There are two nominal values ​​of the stamp: "F" for mailings within Ukraine and "W" for international mailings, like the one used on the cover above, with its attached label, sent on June 9, 2024 from Kyiv.
To note this special #StandWithUkraine cachet put into circulation on the occasion of the participation of the Ukrainian Post in the ParisPhilex 2024 stamp exhibition, organized in Paris from May 30 to June 1, 2024.
This cachet represents a Czech hedgehog, a static anti-tank obstacle defense made of metal angle beams or I-beams, used today in the main Ukrainian cities, Kyiv in particular. 

samedi 28 septembre 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp (with EUROPA logo) on FDC from Monaco

Timbre EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC de Monaco

Le 7 mai 2024, l'OETP de Monaco avait mis en circulation son timbre EUROPA illustrant cette année le thème de la faune et flore subaquatiques, en particulier le poulpe de Méditerranée. 
Ce timbre avait été imprimé par l'imprimerie de Philaposte sans le logo EUROPA, qui devait initialement être inclus au milieu dans la partie supérieure.
A une date inconnue, ce timbre a été retiré de la circulation et une nouvelle version a été réimprimée avec le logo EUROPA le 10 juin 2024 et commercialisée en juillet 2024. 
La nouvelle version de ce timbre (1,96€, tirage : 40000), conçu par Marie-Christine Lemayeur / Bernard Alunni et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessous, avec illustration montrant le célèbre rocher de Monaco.
On May 7, 2024, the Stamp Issuing Office of Monaco had put into circulation its EUROPA stamp illustrating this year the theme of underwater fauna and flora, in particular the Mediterranean octopus.
This stamp had been printed by the Philaposte printing house without the EUROPA logo, which was initially to be included in the middle in the upper part.
On an unknown date, this stamp was withdrawn from circulation and a new version was reprinted with the EUROPA logo on June 10, 2024 and marketed in July 2024.
The new version of this stamp (€1.96, print run: 40,000), designed by Marie-Christine Lemayeur / Bernard Alunni and printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official FDC below, with an illustration showing the famous rock of Monaco.

Le poulpe de Méditerranée ou pieuvre commune (Octopus vulgaris) est une espèce de la famille des octopodidés vivant dans les eaux côtières. C'est l'espèce de pieuvre la plus étudiée, notamment pour son intelligence particulièrement élevée pour un invertébré.
Au crépuscule, la pieuvre commune chasse les crabes, les écrevisses et les mollusques bivalves et peut changer de couleur pour se fondre dans son environnement.
Camouflage, vision, innovation, tromperie, apprentissage, mémoire, sont des facettes de son intelligence. Afin de préserver au mieux l'espèce, en particulier pendant les périodes de reproduction de juin à septembre, sa capture est interdite dans certaines zones de la Méditerranée.
A noter que l'un des 2 timbres EUROPA 2024 de Malte représente également une pieuvre commune. 
The Mediterranean octopus or common octopus (Octopus vulgaris) is a species of the Octopodidae family living in coastal waters. It is the most studied species of octopus, notably for its particularly high intelligence for an invertebrate.
At dusk, the common octopus hunts crabs, crayfish and bivalve molluscs and can change color to blend in with its surroundings.
Camouflage, vision, innovation, deception, learning, memory, are facets of its intelligence. In order to best preserve the species, particularly during the breeding periods from June to September, its capture is prohibited in certain areas of the Mediterranean.
To note that one of the two EUROPA 2024 stamps from Malta is also featuring a common octopus.

jeudi 26 septembre 2024

"Traditional villages" joint stamp set with Switzerland , on cover from Republic of Korea

Série "Villages traditionnels", commune avec la Suisse, sur lettre de République de Corée

La Suisse et la République de Corée ont célébré deux anniversaires important en 2023 : leurs relations diplomatiques ont débuté il y a 60 ans, après la reconnaissance de la République de Corée par la Suisse à la fin de 1962 et c'est le 27 juillet 1953, date de la signature de l'armistice de la guerre de Corée, que la Suisse a fait son entrée à la Commission de supervision des nations neutres en Corée (NNSC), créée pour surveiller la mise en œuvre de l'accord de cessez-le-feu.
Dans le cadre de ce mandat spécial, l'armée suisse (96 membres en 1953, 5 actuellement) contribue depuis 70 ans à assurer la sécurité et la stabilité dans la péninsule coréenne. 
Pour commémorer ces 2 anniversaires, les administrations postale de Suisse et de République de Corée ont mis en circulation, le 7 septembre 2023, une jolie série commune (2 timbres) illustrant des villages de montagne typiques des 2 pays. 
Switzerland and the Republic of Korea celebrated in 2023 two important anniversaries: their diplomatic relations began 60 years ago, after the recognition of the Republic of Korea by Switzerland at the end of 1962 and since July 27, 1953, date of the signing of the Korean War armistice, Switzerland joined the Neutral Nations Supervision Commission in Korea (NNSC), created to monitor the implementation of the ceasefire agreement.
As part of this special mandate, the Swiss army (96 members in 1953, 5 currently) has contributed for 70 years to ensuring security and stability on the Korean peninsula.
To commemorate these two anniversaries, the postal administrations of Switzerland and the Republic of Korea put into circulation,
on September 7, 2023, a pretty joint series (2 stamps) illustrating typical mountain villages of the two countries. 

La version coréenne de cette série commune (conception : Rolf Siegenthaler et Mihwa Kim / Changhwan Kim) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 14 août 2024 depuis, sauf erreur, un quartier de Séoul appelé Seongbo. Merci beaucoup Tristan !
Campé sur un contrefort du mont Seolhwasan, dans le centre-ouest de la Corée du Sud, le village historique d'Oeam (430 won) se trouve non loin de la ville d'Asan, à environ 95 km de Séoul. Les maisons y sont construites sur le mode traditionnel, avec des toits recouverts de tuiles ou de chaume, des techniques qui ont fait leurs preuves au fil du temps. Environ 150 personnes vivent dans ce village, où elles perpétuent les traditions de la dynastie Joseon (1392-1910), avec des rituels qui sont protégés au titre de leur appartenance au patrimoine culturel national.
L'autre timbre (430 won) représente le village de Trub, dans l'Oberemmental (canton de Berne). L'habitat dispersé traditionnel des territoires ruraux réunit les caractéristiques typiques de l'Emmental et figure dans l'Inventaire fédéral des sites construits d'importance nationale à protéger en Suisse. Avec ses fermes en bois traditionnelles, son église du 17ème siècle, Trub (1300 habitants) a été désigné plus beau village de Suisse en 2019. 
The Korean version of this joint series (design: Rolf Siegenthaler and Mihwa Kim / Changhwan Kim) was used on the cover above sent on August 14, 2024 from, if I am not mistaken, a district of Seoul called Seongbo. Thank you very much Tristan!
Camped on a foothill of Mount Seolhwasan in west-central South Korea, the historic village of Oeam (430 won) is located not far from the city of Asan, about 95 km from Seoul. The houses there are built in the traditional way, with roofs covered with tiles or thatch, techniques which have proven themselves over time. About 150 people live in this village, where they perpetuate the traditions of the Joseon dynasty (1392-1910), with rituals that are protected as part of the national cultural heritage.
The other stamp (
430 won) represents the village of Trub, in Oberemmental (canton of Bern). The traditional dispersed habitat of rural areas combines the typical characteristics of Emmental and is listed in the Federal Inventory of Heritage Sites of national importance to be protected in Switzerland. With its traditional wooden farms and its 17th century church, Trub (1,300 inhabitants) was named the most beautiful village in Switzerland in 2019. 

mercredi 25 septembre 2024

"Alexander Pushkin (1799-1837)" joint stamp with Russia, on cover from Belarus

Timbre "Alexandre Pouchkine (1799-1837)", commun avec la Russie, sur lettre du Bélarus

Dramaturge, romancier, poète, Alexandre Pouchkine est considéré comme le fondateur de la littérature russe moderne au 19ème siècle, et réputé pour son amour de la fête et du jeu.
Génie littéraire, Pouchkine écrit beaucoup. Sa carrière est lancée par son célèbre poème "À un ami poète", qui lui vaut l'admiration de Gavrila Derjavine.
Animé par des idées libérales, il ose critiquer la politique d'Alexandre III, comme l'attestent le poème "Ode à la liberté". Il est donc envoyé en exil dans le Caucase en 1818. Il effectue plusieurs voyages, et après six années d'exil, il est réhabilité par Nicolas Ier et reprend la vie mondaine qu'il avait abandonnée.
Rédigés en exil, "Le Prisonnier du Caucase" et "La Fontaine de Bakhtchissaraï" sont aussi célèbres, mais ses œuvres majeures sont certainement "Boris Godounov" et "Eugène Onéguine". Cette dernière est un roman en vers dont la notoriété a été décuplée par son adaptation en opéra en 1879 par Tchaïkovski. Cette œuvre inspira également des créations dans le monde du ballet, du cinéma et du théâtre. 
Playwright, novelist, poet, Alexander Pushkin is considered as the founder of modern Russian literature in the 19th century, and renowned for his love of celebration and play.
A literary genius, Pushkin wrote a lot. His career was launched by his famous poem "To a Poet Friend", which earned him the admiration of Gavrila Derzhavin.
Driven by liberal ideas, he dared to criticize the policies of Alexander III, as evidenced by the poem "Ode to Liberty". He was therefore sent into exile in the Caucasus in 1818. He made several trips, and after six years of exile, he was rehabilitated by Nicholas I and resumed the social life he had abandoned.
Written in exile, "The Prisoner of the Caucasus" and "The Fountain of Bakhchisaray" are also famous, but his major works are certainly "Boris Godunov" and "Eugene Onegin". The latter is a novel in verse whose fame was increased tenfold by its adaptation into an opera by Tchaikovsky in 1879. This work also inspired creations in the world of ballet, cinema and theater. 

C'est ce roman "Eugène Onéguine" qui est à l'honneur sur un timbre biélorusse mis en circulation le 6 juin 2024, conjointement avec la Russie, à l'occasion du 225ème anniversaire de la naissance d'Alexandre Pouchkine (1799-1837). 
Ce timbre (tarif permanent "P" - 2,94 BYN - envoi d'une lettre jusqu'à 20g à l'étranger par voie aérienne, tirage : 40000), conçu par Yauheniya Biadonik à partir d'une illustration de Viktar Chaichuk et imprimé en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 5 août 2024 depuis Minsk. Merci beaucoup Youri !
A noter que le timbre russe comporte une illustration différente et que ce timbre biélorusse ne mentionne pas cette émission commune avec la Russie (mention uniquement dans la marge supérieure et inférieure du feuillet).
It is this novel "Eugene Onegin" that is featured on a Belarusian stamp put into circulation on June 6, 2024, jointly with Russia, on the occasion of the 225th anniversary of the birth of Alexander Pushkin (1799-1837).
This stamp (permanent rate "P" - 2.94 BYN - 
airmail rate for a letter up to 20g abroad, print run: 40,000), designed by Yauheniya Biadonik from an illustration by Viktar Chaichuk and printed in a sheetlet consisting of 5 stamps + 1 label, was used on the cover above sent on August 5, 2024 from Minsk. Thank you very much Yuri!
Please note that the Russian stamp has a different illustration and that this Belarusian stamp does not mention this joint issue with Russia (mention only in the upper and lower margin of the sheetlet). 

mardi 24 septembre 2024

"Olympic Games Paris 2024" and Euromed Postal 2024 (Sports in the Mediterranean) stamps on cover from Slovenia

Série "Jeux olympiques Paris 2024" et timbre Euromed Postal 2024 (Sports de Méditerranée) sur lettre de Slovénie

Comme de coutume, la poste slovène a mis en circulation, le 8 juillet 2024, une série (2 timbres) consacrée aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Conçus par Svetlana Milijaševič, ces 2 timbres (tirage : 25000 chacun), imprimés dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque), ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 25 juillet 2024 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra !
Comme pour les jeux de Tokyo, un de ces 2 timbres (tarif permanent "C" pour un envoi standard international - 1,69€ actuellement) est consacré à l'escalade, une discipline forte de la délégation olympique slovène (Janja Garnbret a remporté la médaille d'or à Tokyo et à Paris), l'autre timbre (tarif permanent "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 1,96€ actuellement) étant consacré au cyclisme sur route, avec des athlètes slovènes au sommet dans cette discipline, en particulier Primož Roglič et Tadej Pogačar, médaillés olympiques à Tokyo. 
As usual, the Slovenian Post has put into circulation, on July 8, 2024, a series (2 stamps) dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) organized from July 26 to August 11, 2024.
Designed by Svetlana Milijaševič, these two stamps (print run: 25,000 each), printed in a single sheet composed of 6 stamps (3 of each), have been used on the cover below sent on July 25, 2024 from the city of Kranj. Thank you very much Petra!
As for the Tokyo Games, one of these two stamps (permanent rate "C" for a standard international shipment - currently €1.69) is dedicated to sport climbing, a strong discipline of the Slovenian Olympic delegation (Janja Garnbret won the gold medal in Tokyo and Paris), the other stamp (
permanent rate "D" for an ordinary international 1st class shipment - currently €1.96) is dedicated to road cycling, with Slovenian athletes at the top in this discipline, in particular Primož Roglič and Tadej Pogačar, Olympic medallists in Tokyo.

A Paris, la Slovénie a envoyé la plus importante délégation de son histoire post-indépendance, avec 90 athlètes engagés dans 15 sports et 3 médailles remportées (or en escalade-combiné pour Janja Garnbret, or en judo pour Andreja Leški et argent en kitesurf pour Toni Vodišek).
L'emblème du comité olympique slovène est présent sur ces 2 timbres ainsi que dans les marges comme sur exemples ci-dessus.
A noter que ces jeux de Paris 2024 marquaient pour la Slovénie les exploits du gymnaste Leon Štukelj aux jeux de Paris 1924 il y a 100 ans, multiple champion olympique, sous les couleurs de la Yougoslavie à l'époque.
Le 3ème timbre ci-dessus (tarif permanent "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 1,96€ actuellement), également émis le 8 juillet 2024, est la contribution slovène à la série "Euromed Postal", illustrant cette année le thème des sports de la Méditerranée.
Conçu par Zadruga.traparij, ce timbre (tirage : 25000) représente les trois sports des Jeux méditerranéens dans lesquels les athlètes slovènes ont connu le plus de succès : basket-ball, volley-ball et natation.
Les couleurs orange et bleu évoquent le soleil brûlant de la Méditerranée et le bleu de la mer. 
In Paris, Slovenia sent the largest delegation in its post-independence history, with 90 athletes competing in 15 sports and 3 medals won (gold in sport climbing-combined for Janja Garnbret, gold in judo for Andreja Leški and silver in Formula Kite for Toni Vodišek).
The emblem of the Slovenian Olympic Committee is present on these two stamps as well as in the margins as in the examples above.
It should be noted that these Paris 2024 games marked for Slovenia the exploits of gymnast Leon Štukelj at the Paris 1924 games 100 years ago, multiple Olympic champion, under the colors of Yugoslavia at the time.
The 3rd stamp above (permanent rate "D" for an ordinary international 1st class shipment - currently €1.96), also issued on July 8, 2024, is the Slovenian contribution to the "Euromed Postal" series, this year illustrating the theme of Sports in the Mediterranean.
Designed by Zadruga.traparij, this stamp (print run: 25,000) depicts the three Mediterranean Games sports in which Slovenian athletes have enjoyed the greatest success: basketball, volleyball and swimming.
The orange and blue colours evoke the hot Mediterranean sun and the blue of the sea. 

lundi 23 septembre 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) souvenir sheet on FDC from Guernsey

Bloc-feuillet EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC de Guernesey

Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques, met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures.
La poste de Guernesey a mis en circulation, le 14 mai 2024, une série de 6 timbres illustrant cette thématique, dont 2 incluant le logo EUROPA, imprimés (en France par Cartor) chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet, présent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD "méduse".
Cette thématique offre l'occasion idéale de mettre en valeur une partie de la riche variété de créatures marines et de plantes qui existent sous la mer, au large de Guernesey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises. 
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora, highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which must be protected for future generations.
The Guernsey Post Office released on May 14, 2024 a series of 6 stamps illustrating this theme, two of which including the EUROPA logo, printed (in France by Cartor) each in a sheetlet of 10 stamps as well as in the same souvenir sheet, present on the official FDC below, with "jellyfish" postmark.
This theme offers the ideal opportunity to highlight some of the rich variety of marine creatures and plants that exist under the sea, off the coast of Guernsey, part of the Channel Islands archipelago (British dependency) located in the English Channel off the coast of France.

 
Chloe Sarre, la créatrice, a conçu une intéressante série de timbres qui combine les illustrations de Wendy Bramall avec les photographies sous-marines de Sue Daly : la flore et la faune sont séparées par une déchirure du papier pour créer un effet donnant l'impression de révéler la photographie sous l'illustration.
L'anémone encroûtante jaune (Parazoanthus axinellae - 1,20£) est une anémone coloniale. De couleur jaune, les polypes mesurent jusqu'à 1,5 cm de haut et 0,5 cm de diamètre. L'anémone possède entre 26 et 34 tentacules effilés de taille moyenne. Cette anémone vit dans l'océan Atlantique oriental tempéré et dans la mer Méditerranée, à des profondeurs comprises entre 23 et 45 mètres sur des substrats rocheux.
Les gorgones verruqueuses (Eunicella verrucosa - 1,36£) sont des coraux gorgones dont la couleur varie du blanc au rose foncé. Chaque gorgone comprend une colonie d'animaux individuels, ou polypes, qui partagent un squelette dur. Ils vivent fixés aux surfaces rocheuses sous la mer et les colonies se ramifient abondamment, souvent à angle droit par rapport au courant pour tirer le meilleur parti de la nourriture qui passe. Cette espèce de corail est originaire du nord-est de l'Atlantique et de l'ouest de la mer Méditerranée.
Chloe Sarre, the creator, has designed an interesting series of stamps that combines Wendy Bramall's illustrations with Sue Daly's underwater photographs: the flora and fauna are separated by a paper tear to create the effect of "revealing" the photograph underneath the illustration.
Yellow Cluster Anemone (Parazoanthus axinellae - £1.20) is a colonial anemone. The polyps are yellow in colour and can measure up to 1.5cm in height and 0.5cm in diameter. The anemone has between 26 and 34 medium-sized, tapered tentacles. This anemone lives in the temperate eastern Atlantic Ocean and the Mediterranean Sea, at depths of between 23 and 45 metres on rocky substrates.
Pink Sea Fans (Eunicella verrucosa - £1.36) are gorgonian corals that range in colour from white to deep pink. Each gorgonian comprises a colony of individual animals, or polyps, that share a hard skeleton. They live affixed to rocky surfaces under the sea and the colonies branch profusely, often at right angles to the current to make the most of the food passing by. This coral species is native to the north-east Atlantic and western Mediterranean Sea. 
 

"Koalas in Danger" souvenir sheet on FDC from Australia

Bloc-feuillet "Koalas en danger" sur FDC d'Australie

Le koala est, avec le kangourou, l'un des principaux symboles de l'Australie. Après avoir été chassé massivement pour sa fourrure, il est aujourd'hui principalement menacé par la fragilité et le recul de son biotope. Il reste moins de 80000 koalas vivant en liberté et ce nombre continue de décliner.
Dans son habitat naturel sur les régions côtières de l'est et du sud de l'Australie, le koala (Phascolarctos cinereus) est en danger, et dans le Queensland, en Nouvelle-Galles du Sud et dans le Territoire de la capitale australienne (ACT), ce marsupial très apprécié est classé comme espèce en voie de disparition en vertu de la législation environnementale nationale. 
Le déclin spectaculaire des populations peut être attribué à la perte d'habitat, au changement climatique et aux phénomènes météorologiques extrêmes associés, notamment les feux de brousse et les inondations. La destruction et la fragmentation de l'habitat signifient que les koalas doivent passer plus de temps au sol, se déplaçant d'arbre en arbre. Cela les rend beaucoup plus vulnérables aux collisions avec les voitures et aux attaques de chiens, tandis que des niveaux élevés de stress les rendent sujets aux maladies. 
The koala is, along with the kangaroo, one of Australia's most important symbols. After being hunted extensively for its fur, it is now mainly threatened by the fragility and decline of its habitat. There are fewer than 80,000 koalas left in the wild and this number continues to decline.
In its natural habitat on the eastern and southern coastal regions of Australia, the koala (Phascolarctos cinereus) is endangered, and in Queensland, New South Wales and the Australian Capital Territory (ACT), this much-loved marsupial is listed as endangered under national environmental legislation.
The dramatic decline in populations can be attributed to habitat loss, climate change and associated extreme weather events, including bushfires and floods. Habitat destruction and fragmentation means that koalas must spend more time on the ground, moving from tree to tree. This makes them much more vulnerable to car collisions and dog attacks, while high stress levels make them prone to illness.

Malheureusement, de nombreux australiens n'ont pas conscience que cette espèce est en grand danger. C'est pourquoi la poste australienne soutient le Fonds mondial pour la nature (WWF-Australie) dans son objectif de doubler le nombre de koalas dans l'est de l'Australie d'ici 2050. Cela comprend le soutien aux efforts visant à protéger et à restaurer l'habitat des koalas et à les protéger des maladies.
Dans ce cadre, la poste australienne a mis en circulation, le 20 août 2024, une série (3 timbres) intitulée "Koalas en danger", déclinée également en bloc-feuillet, présent sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Canberra (ACT). Merci beaucoup Teng !
Les 3 timbres (1,50$ chacun), conçus par Sonia Young, rappellent en particulier que le koala est en danger d'extinction dans le Queensland, en Nouvelle-Galles du Sud et dans le Territoire de la capitale australienne (ACT).
Unfortunately, many Australians are unaware that this species is in grave danger. That is why Australia Post is supporting the World Wide Fund for Nature (WWF-Australia) in its goal of doubling the number of koalas in eastern Australia by 2050. This includes supporting efforts to protect and restore koala habitat and protect them from disease.
As part of this, Australia Post has released a series (3 stamps) entitled "Koalas in Danger" on August 20, 2024, also available in a souvenir sheet, present on the official FDC above with cancellations from Canberra (ACT). Thank you very much Teng!
The three stamps ($1.50 each), designed by Sonia Young, are a special reminder that the koala is facing extinction in Queensland, New South Wales and the Australian Capital Territory (ACT).

Ces 3 timbres isolés, imprimés chacun en feuille de 10 timbres, figurent également sur le 2ème FDC officiel ci-dessus.
A noter aussi cette oblitération mécanique appliquée le 21 août 2024 par le Northgate Mail Centre (NMC, machine 456 - Queensland) et son slogan incitant les habitants à mettre à l'abri leurs chiens pour une distribution sécurisée du courrier ("Secure your dog for safe delivery").
These three isolated stamps, each printed in a sheet of 10 stamps, also appear on the 2nd official FDC above.
Also note this mechanical cancellation applied on August 21, 2024 by the Northgate Mail Centre (NMC, machine 456 - Queensland) and its slogan encouraging residents to shelter their dogs for safe mail delivery ("Secure your dog for safe delivery").

dimanche 22 septembre 2024

"Installation of the 17th Yang di-Pertuan Agong" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Couronnement du 17ème Yang di-Pertuan Agong" sur FDCs de Malaisie

Pour rappel, la Malaisie est une Fédération composée de 13 états et 3 districts fédéraux. C'est aussi une monarchie constitutionnelle dont le chef de l'état est un monarque, le Yang di-Pertuan Agong ("souverain suprême" en malais), appelé plus communément le Roi de Malaisie.
Sa particularité est d'être un des rares monarques élus (pour un mandat de 5 ans) dans le monde. Il est élu parmi les 9 sultans héréditaires des états malais (les 4 autres états, dirigés par des gouverneurs, ne participent pas à l'élection).
Son rôle est principalement honorifique, le pouvoir exécutif étant détenu par le premier ministre.
Le 31 janvier 2024, le sultan de l'état de Johor (depuis 2010), Ibrahim ibni Almarhum Sultan Iskandar (né en 1958), est devenu le 17ème Yang di-Pertuan Agong depuis l'indépendance de la Malaisie en 1957. 
As a reminder, Malaysia is a Federation composed of 13 states and three federal territories. It is also a constitutional monarchy whose head of state is a monarch, the Yang di-Pertuan Agong ("supreme ruler" in Malay), more commonly known as the King of Malaysia. 
His particularity is to be one of the few elected monarchs (for a 5 years-term) in the world. He is elected among the nine hereditary sultans of the Malay States (the other 4 states, led by Governors, do not participate in this election). 
His role is mainly honorific, the executive power being held by the Prime Minister.
On January 31, 2024, the Sultan of the state of Johor (since 2010), Ibrahim ibni Almarhum Sultan Iskandar (born in 1958), became the 17th Yang di-Pertuan Agong since the independence of Malaysia in 1957. 

Le jour de son couronnement, le 20 juillet 2024, la poste malaisienne a mis en circulation une série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) en l'honneur de ce nouveau roi.
Ce bloc-feuillet (5 RM) et ces 3 timbres figurent sur les FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor!
Le TAD représente la résidence royale (Istana Negara) située à Kuala Lumpur, la capitale, un édifice spectaculaire inauguré en 2011, composé de 22 dômes dorés de différentes tailles. 
Les armoiries royales sont reproduites dans la marge à droite sur le bloc-feuillet, le timbre représentant le nouveau roi dans sa tenue d'apparat lors du couronnement dans le palais d'Istana Negara, la mention "Daulat Tuanku" signifiant "Votre Majesté" en malais. 
On the day of his coronation, on July 20, 2024, Malaysia Post has released a set (3 stamps + 1 souvenir sheet) in honour of this new king.
This souvenir sheet (5 RM) and these three stamps are featured on the official FDCs above and below, with postmarks from Ipoh (state of Perak). Thank you very much Khor!
The cancellation depicts the royal residence (Istana Negara) located in Kuala Lumpur, the capital, a spectacular building inaugurated in 2011, composed of 22 golden domes of different sizes.
The royal coat of arms is reproduced in the right margin on the souvenir sheet, the stamp depicting the new king in his ceremonial regalia during the installation in the Istana Negara palace, the words "Daulat Tuanku" meaning "Your Majesty" in Malay.

Les 3 timbres (30 sen, 60 sen, 1,30 RM) de cette série, imprimés chacun en feuille de 20 timbres, figurent sur le 2ème FDC ci-dessus.
Différents portraits officiels de ce nouveau roi en tenue d'apparat sont représentés sur cette série, en particulier celle qu'il portait le 31 janvier 2024 lors de la cérémonie où il a prêté serment et signé les actes de son mandat (illustration à gauche sur ces enveloppes).
The three stamps (30 sen, 60 sen, 1.30 RM) of this series, each printed in a sheet of 20 stamps, appear on the 2nd FDC above.
Various official portraits of this new king in ceremonial dress are featured on this series, in particular the one he wore on January 31, 2024 during the ceremony where he took the oath and signed the documents of his mandate (illustration on the left on these envelopes). 

"Yugoslav Film Archive's 75th anniversary" souvenir sheet on cover from Serbia

Bloc-feuillet "75 ans des Archives du film yougoslave" sur lettre de Serbie

Les Archives du film yougoslave (ou Cinémathèque yougoslave) ont été fondées le 6 juin 1949 et sont devenues deux ans plus tard membre régulier de la Fédération internationale des archives cinématographiques (FIAF).
Les Archives du film ont commencé avec seulement 200 boîtes de films nitrate, mais le fonds a rapidement augmenté et, dès 1964, les Archives sont devenues l'une des archives cinématographiques les plus riches du monde.
La collection des Archives compte aujourd'hui environ 100000 copies, dont 12000 copies créées entre 1896 et 1953, lorsque le tournage était effectué sur bande de film inflammable.
Dans la collection de films serbes, le film documentaire "Le couronnement du roi Pierre Ier Karađorđević" de 1904 et le premier long métrage serbe "La vie et les actes du leader immortel Karađorđe", tourné à Belgrade en 1911, se distinguent par leur importance historique et culturelle. 
Ces Archives du film comprennent également une photothèque qui abrite un grand nombre de photographies de films nationaux et étrangers et une collection d'affiches de films.
The Yugoslav Film Archive (or Yugoslav Cinematheque) was founded on June 6, 1949 and two years later became a regular member of the International Federation of Film Archives (FIAF).
The Film Archive started with only 200 unsorted boxes of nitrate films, but the fund grew rapidly and already in 1964, the Yugoslav Film Archive became one of the richest film archives in the world.
The collection of the Film Archive today numbers around 100,000 copies, with 12,000 copies created from 1896 to 1953, when filming was done on flammable film tape.
In the collection of Serbian films, the documentary film "The Coronation of King Peter the First Karađorđević" from 1904 and the first Serbian feature film "The Life and Deeds of the Immortal Leader Karađorđe", filmed in Belgrade in 1911, stand out for their historical and cultural significance.
This Film Archive also includes a photo library that houses a large number of phtographs from domestic and foreign films and a collection of film posters. 

Au cours de la dernière décennie, les Archives du film yougoslave ont été activement impliquées dans la restauration du patrimoine cinématographique et, jusqu'à présent, dans ce processus, elles ont restauré près de 50 titres représentatifs de longs métrages serbes.
La Journée des Archives du Film est célébrée chaque année le 6 juin, jour où la première projection de film a eu lieu à Belgrade et dans les Balkans - en 1896 dans la taverne "Golden Cross" à Terazije.
A l'occasion de cette Journée des Archives du Film, la poste serbe a mis en circulation, le 6 juin 2024, un très joli bloc-feuillet consacré au 75ème anniversaire de la création de ce Archives du film yougoslave.
Ce bloc-feuillet numéroté (120 RSD, tirage : 10000), conçu par Milisav Banković, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 24 juin 2024 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
J'aime beaucoup le style "bande dessinée" de ce bloc-feuillet représentant différents personnages dans la nacelle d'une montgolfière (arborant le logo de ces Archives), sans doute un hommage aux plus grands acteurs et réalisateurs yougoslaves et serbes : Milena Dravić et Dragan Nikolić, Pavle Vuisić, Velimir Bata Živojinović, Živojin Pavlović, Ružica Sokić, Ljubiša Samardžić, Veljko Despotović, Miomir Denić, Karl Malden...
Dusan a enfin utilisé un petit timbre courant (3 RSD) en 4 exemplaires, émis le 12 avril 2021 pour accompagner la campagne de vaccination contre le Covid-19 du gouvernement serbe, avec slogan "Refaisons nous des câlins - par la vaccination à l'immunité collective". 
Over the past decade, the Yugoslav Film Archive has been actively involved in the restoration of film heritage and, so far, in this process, it has restored almost 50 representative titles of Serbian feature films.
The Film Archive Day is celebrated every year on June 6, the day when the first film screening took place in Belgrade and the Balkans - in 1896 in the tavern "Golden Cross" in Terazije.
On the occasion of this Film Archive Day, the Serbian Post has put into circulation, on June 6, 2024, a very nice souvenir sheet dedicated to the 75th anniversary of the establishment of this Yugoslav Film Archive.
This numbered souvenir sheet (120 RSD, print run: 10,000), designed by Milisav Banković, was used on the above cover sent on June 24, 2024 from Novi Sad. Thank you very much Dusan!
I really love the "comic strip" style of this souvenir sheet depicting different characters in the basket of a hot air balloon (bearing the logo of these Archives), probably a tribute to the greatest Yugoslav and Serbian actors and directors: Milena Dravić and Dragan Nikolić, Pavle Vuisić, Velimir Bata Živojinović, Živojin Pavlović, Ružica Sokić, Ljubiša Samardžić, Veljko Despotović, Miomir Denić, Karl Malden...
Dusan finally used a small definitive stamp (3 RSD) in 4 copies, issued on April 12, 2021 to accompany the Serbian government's Covid-19 vaccination campaign, with the slogan "Let's bring back the hug - by vaccination to herd immunity".

samedi 21 septembre 2024

"Olympic Games Paris 2024" souvenir sheet on FDC from Ukraine

Bloc-feuillet "Jeux olympiques Paris 2024" sur FDC d'Ukraine

Dans le contexte de l'agression russe en cours, l'équipe d'Ukraine post-indépendance participait pour la 8ème fois (depuis 1996) à des jeux olympiques d'été à Paris, des jeux organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
L'Ukraine a envoyé à Paris la plus petite délégation de son histoire, 140 athlètes (72 hommes, 68 femmes) engagés dans 22 sports.
Dans ce contexte, la délégation ukrainienne a obtenu un résultat remarquable, avec 12 médailles (3 or, 5 argent, 4 bronze) remportées de façon paritaire (6 épreuves masculines, 6 épreuves féminines) dans 7 sports différents (escrime, athlétisme, lutte, boxe, canoë-kayak en ligne, gymnastique et tir).
Une des stars de cette équipe, l'escrimeuse Olga Kharlan (sabre), déjà médaillée en 2008, 2012 et 2016, a remporté 2 nouvelles médailles à Paris, l'or par équipe et le bronze en individuel. Olga Kharlan est depuis le début de cette guerre en première ligne pour défendre son pays et dénoncer cette agression russe. 
Against the backdrop of ongoing Russian aggression, the post-independence Ukrainian team participated for the 8th time (since 1996) in the Summer Olympics in Paris, held from July 26 to August 11, 2024.
Ukraine sent the smallest delegation in its history to Paris, 140 athletes (72 men, 68 women) competing in 22 sports.
In this context, the Ukrainian delegation achieved a remarkable result, with 12 medals (3 gold, 5 silver, 4 bronze) won equally (6 men's events, 6 women's events) in 7 different sports (fencing, athletics, wrestling, boxing, canoeing, gymnastics and shooting).
One of the stars of this team, fencer Olga Kharlan (sabre), already a medalist in 2008, 2012 and 2016, won two new medals in Paris, team gold and individual bronze. Olga Kharlan has been on the front line since the beginning of this war to defend her country and denounce this Russian aggression.

Le 19 juillet 2024, la poste ukrainienne a mis en circulation un très joli bloc-feuillet, composé de 6 timbres de forme triangulaire (2 x U - 15 UAH, 4 x F - 30 UAH), afin d'encourager l'équipe olympique d'Ukraine ("Олімпійська команда України") lors de ces jeux olympiques de Paris 2024.
Conçu par Serhiia and Oleksandra Kharukiv, ce bloc-feuillet (tirage : 100000) figure sur le FDC officiel ci-dessus, envoyé en recommandé, avec TAD de Kyïv. Merci beaucoup Roman !
Un hologramme de forme ronde figure au milieu des 6 timbres, regroupés en forme d'hexagone pour rappeler la forme géographique de la France, une carte (sans la Corse...) figurant également dans la marge en bas à gauche. 
L'emblème de comité national olympique ukrainien est aussi représenté dans la marge à gauche ainsi que sur chacun de ces timbres illustrant (de façon paritaire) 6 sports différents : haltérophilie, escrime, canoë-kayak en ligne, tennis, tir et judo.
Deux footballeurs figurent dans la marge en haut à gauche, rappelant que l'équipe masculine ukrainienne s'était qualifiée pour la 1ère fois de son histoire à un tournoi olympique à Paris.
On July 19, 2024, the Ukrainian Post released a very nice souvenir sheet, consisting of 6 triangular shaped stamps (2 x U - 15 UAH, 4 x F - 30 UAH), to cheer for the Ukrainian Olympic Team ("Олімпійська команда України") at these Paris 2024 Olympic Games.
Designed by Serhiia and Oleksandra Kharukiv, this souvenir sheet (print run: 100,000) is present on the official FDC above, sent by registered mail, with cancellations from Kyiv. Thank you very much Roman!
A round hologram is featured in the middle of the 6 stamps, grouped in a hexagon shape to recall the geographical shape of France, a map (without Corsica...) being also featured in the bottom left margin.
The emblem of the Ukrainian National Olympic Committee is also featured in the left margin as well as on each of these stamps illustrating (in a parity way) six different sports: weightlifting, fencing, canoeing, tennis, shooting and judo.
Two footballers are depicted in the top left margin, reminding us that the Ukrainian men's team had qualified for the first time in its history for an Olympic tournament in Paris.

Le premier jour d'émission, Roman m'a également envoyé depuis Lviv cette carte postale (recto ci-dessus, verso ci-dessous) mise en circulation spécialement pour cette émission olympique.
Roman a utilisé ici le timbre "Canoë-kayak en ligne" (F- 30 UAH) extrait du bloc-feuillet ainsi qu'un des 2 timbres EUROPA (U - 15 UAH, conception : Maria Suslova) émis le 24 mai 2023, illustrant le thème "La Paix - la valeur humaine la plus importante".
L'illustration de cette carte ci-dessous est similaire à celle figurant sur l'enveloppe avec la présence du symbole de Paris, la Tour Eiffel. 
On the first day of issue, Roman also sent me from Lviv this postcard (front above, back below) put into circulation especially for this Olympic issue.
Roman used here the stamp "Canoeing" (F- 30 UAH) from the souvenir sheet as well as one of the two EUROPA stamps (U - 15 UAH, design: Maria Suslova) issued on May 24, 2023, illustrating the theme "Peace - the highest value of humanity
".
The illustration of this card below is similar to the one on the envelope with the presence of the symbol of Paris, the Eiffel Tower.


"30th anniversary of Mercosur" souvenir sheet on FDC from Paraguay

Bloc-feuillet "30 ans du Mercosur" sur FDC du Paraguay

Le Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol) est une communauté économique et politique regroupant 4 pays sud-américains (Brésil, Argentine, Paraguay et Uruguay), créée le 26 mars 1991 par le traité d'Asunción.
Le Mercosur représente 82% du PIB total de l'Amérique du Sud et d'autre part, se constitue comme la zone économique et la plateforme industrielle la plus dynamique et compétitive de tout l'hémisphère sud. Il est considéré comme le 4ème bloc économique du monde en termes de volume d'échange.
Le 20 décembre 2021, la poste du Paraguay a mis en circulation un bloc-feuillet composé d'un timbre et 3 vignettes, consacré au 30ème anniversaire de la fondation du Mercosur.  
Ce bloc-feuillet (tirage : 5000), sans les marges extérieures, figure sur le FDC ci-dessous. 
The Southern Common Market (Mercosur in Spanish) is an economic and political community bringing together 4 South American countries (Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay), created on March 26, 1991 by the Treaty of Asunción.
Mercosur represents 82% of the total GDP of South America and on the other hand, is constituted as the most dynamic and competitive economic zone and industrial platform in the entire southern hemisphere. It is considered the 4th economic bloc in the world in terms of trade volume.
On December 20, 2021, the Paraguayan Post put into circulation a souvenir sheet composed of one stamp and 3 labels, dedicated to the 30th anniversary of the founding of Mercosur.
This souvenir sheet (print run: 5,000), without the outer margins, is present on the FDC below.

Le timbre (2500 PYG) ainsi que les 3 vignettes illustrent les fleurs nationales des 4 pays membres du Mercosur, respectivement la passiflore bleuâtre (Passiflora caerulea) pour le Paraguay, la fleur de ceibo (Erythrina crista-galli) pour l'Argentine et l'Uruguay et la fleur d'ipé jaune (Handroanthus chrysotrichus) pour le Brésil (cette fleur n'a toutefois pas de statut officiel de fleur nationale).
Pour les missionnaires espagnols, la morphologie de la passiflore bleuâtre rappelait les instruments de la Passion du Christ. Cette symbolique a été popularisée par les écrits d'un frère hospitalier de Rome, Giacomo Bosio en 1610. 
A noter la présence sur ce timbre et vignettes des drapeaux nationaux des 4 pays membres, représentés dans des ordres différents.
Les pays membres du Mercosur ont pris l'habitude d'émettre chaque année depuis 1997 des timbres ayant un thème commun (métiers et professions en 2024).
The stamp (2500 PYG) and the 3 labels illustrate the national flowers of the four Mercosur member countries, respectively the blue passion flower (Passiflora caerulea) for Paraguay, the ceibo flower (Erythrina crista-galli) for Argentina and Uruguay and the golden trumpet tree flower (Handroanthus chrysotrichus) for Brazil (this flower does not, however, have official status as a national flower).
For Spanish missionaries, the morphology of the blue passion flower recalled the instruments of the Passion of Christ. This symbolism was popularized by the writings of a hospital brother from Rome, Giacomo Bosio in 1610.

To note the presence on this stamp and labels of the national flags of the four member countries, represented in different orders.
The Mercosur member countries have made a habit of issuing stamps with a common theme every year since 1997 (trades and professions in 2024).

vendredi 20 septembre 2024

"Alexander Pushkin (1799-1837)" joint stamp with Belarus, on cover from Russia

Timbre "Alexandre Pouchkine (1799-1837)", commun avec le Bélarus, sur lettre de Russie

Dramaturge, romancier, poète, Alexandre Pouchkine est considéré comme le fondateur de la littérature russe moderne au 19ème siècle, et réputé pour son amour de la fête et du jeu.
Génie littéraire, Pouchkine écrit beaucoup. Sa carrière est lancée par son célèbre poème "À un ami poète", qui lui vaut l'admiration de Gavrila Derjavine.
Animé par des idées libérales, il ose critiquer la politique d'Alexandre III, comme l'attestent le poème "Ode à la liberté". Il est donc envoyé en exil dans le Caucase en 1818. Il effectue plusieurs voyages, et après six années d'exil, il est réhabilité par Nicolas Ier et reprend la vie mondaine qu'il avait abandonnée.
Rédigés en exil, "Le Prisonnier du Caucase" et "La Fontaine de Bakhtchissaraï" sont aussi célèbres, mais ses œuvres majeures sont certainement "Boris Godounov" et "Eugène Onéguine". Cette dernière est un roman en vers dont la notoriété a été décuplée par son adaptation en opéra en 1879 par Tchaïkovski. Cette œuvre inspira également des créations dans le monde du ballet, du cinéma et du théâtre. 
Playwright, novelist, poet, Alexander Pushkin is considered as the founder of modern Russian literature in the 19th century, and renowned for his love of celebration and play.
A literary genius, Pushkin wrote a lot. His career was launched by his famous poem "To a Poet Friend", which earned him the admiration of Gavrila Derzhavin.
Driven by liberal ideas, he dared to criticize the policies of Alexander III, as evidenced by the poem "Ode to Liberty". He was therefore sent into exile in the Caucasus in 1818. He made several trips, and after six years of exile, he was rehabilitated by Nicholas I and resumed the social life he had abandoned.
Written in exile, "The Prisoner of the Caucasus" and "The Fountain of Bakhchisaray" are also famous, but his major works are certainly "Boris Godunov" and "Eugene Onegin". The latter is a novel in verse whose fame was increased tenfold by its adaptation into an opera by Tchaikovsky in 1879. This work also inspired creations in the world of ballet, cinema and theater.

C'est ce roman "Eugène Onéguine" qui est à l'honneur sur un timbre russe (50 roubles) mis en circulation le 6 juin 2024, conjointement avec le Bélarus, à l'occasion du 225ème anniversaire de la naissance d'Alexandre Pouchkine (1799-1837). 
Ce timbre (conception : M. Bodrova, tirage : 144000), imprimé en feuillet de 8 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er juillet 2024 depuis Saint-Petersbourg, la ville où il est mort à seulement 37 ans. Merci beaucoup Youri !
Ce timbre a été conçu à partir d'un portrait de Pouchkine composant des poèmes par le peintre Piotr Konchalovski (Musée panrusse Pouchkine à Saint-Petersbourg) et une illustration du roman "Eugène Onéguine" (Tatiana au bal - L'hôtesse voit venir une dame / Un général majestueux sur ses talons) par A. Itkin (2009, Musée d'État Pouchkine à Moscou).
A noter que le timbre biélorusse comporte une illustration différente.
It is this novel "Eugene Onegin" that is featured on a Russian stamp (50 rubles) put into circulation on June 6, 2024, jointly with Belarus, on the occasion of the 225th anniversary of the birth of Alexander Pushkin (1799-1837).
This stamp (design: M. Bodrova, print run: 144,000), printed in a sheetlet of 8 stamps, was used on the above cover sent on July 1, 2024 from St. Petersburg, the city where he died at only 37 years old. Thank you very much Yuri!
This stamp was designed based on a portrait of Pushkin composing poems by the painter Piotr Konchalovsky (All-Russian Pushkin Museum in St. Petersburg) and an illustration of the novel "Eugene Onegin" (Tatiana at the Ball - The hostess sees a lady coming / A stately general at her heels) by A. Itkin (2009, Pushkin State Museum in Moscow).
To note that the Belarusian stamp has a different illustration. 

jeudi 19 septembre 2024

"100 years of nursing training" souvenir sheet on cover from Slovenia

Bloc-feuillet "100 ans de formation d'infirmier" sur lettre de Slovénie

En 2024, les soins infirmiers en Slovénie et, avec eux, la formation d'infirmier, qui englobe différents niveaux de qualification et inclut aussi bien les femmes que les hommes, fêtent un anniversaire important.
Au cours du siècle dernier, les soins professionnels aux personnes malades et en bonne santé en Slovénie ont beaucoup changé et la profession infirmière a connu un développement enviable.
En 1923, une "École des sœurs" a été créée au sein de l'Institut pour la protection sociale et hygiénique des enfants, à Ljubljana. Les cours ont commencé le 4 janvier 1924, une date qui représente l'une des premières étapes du développement de la formation professionnelle en soins infirmiers en Slovénie.
Les femmes qui ont commencé la formation à cette époque symbolisaient l'essor et le développement de la profession infirmière avec leurs uniformes bleu clair et blanc. On les appelait sœurs soignantes.
La plus célèbre sœur soignante de la période précédant la Seconde Guerre mondiale était Angela Boškin (1885-1977), qui au cours de sa carrière a grandement contribué à la professionnalisation des soins infirmiers. 
In 2024, nursing care in Slovenia and with it nursing training, which encompasses different qualification levels and includes both women and men, celebrates a significant anniversary.
Over the last century, professional care for sick and healthy people in Slovenia has changed a lot and the nursing profession has experienced an enviable development.
In 1923, a "School for Sisters" was established at the Institute for Social and Hygienic Protection of Children in Ljubljana. Lessons began on January 4, 1924, a date that represents one of the first steps in the development of professional nursing education in Slovenia.
The women who began training at that time symbolised the rise and development of the nursing profession with their light blue and white uniforms. They were called nursing sisters.
The most famous nursing sister of the period before World War II was Angela Boškin (1885-1977), who during her career made a great contribution to the professionalization of nursing.

En 1946, l'école a été rebaptisée École d'infirmières et, à partir de ce moment, les sœurs soignantes ont été appelées infirmières. La formation continue des infirmières a été introduite en 1951. De nombreuses années plus tard, les soins infirmiers ont commencé à être enseignés au niveau universitaire, et plusieurs établissements en Slovénie proposent aujourd'hui des diplômes d'infirmières.
Le 26 janvier 2024, la poste slovène a mis en circulation un bloc-feuillet (2,69€, tirage : 15000) consacré à ce 100ème anniversaire de la formation d'infirmier dans le pays ("100 let izobraževanja medicinskih sester v Sloveniji").
Conçu par zadruga.traparij, ce bloc-feuillet a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 26 juin 2024 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra !
Ce bloc-feuillet met en scène différents infirmiers et infirmières d'aujourd'hui en train d'aider et soigner (vaccination, rééducation...) des patients.
In 1946, the school was renamed the School of Nursing, and from that time on, the nursing sisters were called nurses. Continuing education for nurses was introduced in 1951. Many years later, nursing began to be taught at university level, and several institutions in Slovenia now offer nursing degrees.
On January 26, 2024, the Slovenian Post put into circulation a souvenir sheet (€2.69, print run: 15,000) dedicated to the 100th anniversary of nursing training in the country ("100 let izobraževanja medicinskih sester v Sloveniji").
Designed by zadruga.traparij, this souvenir sheet was used on the above cover sent on June 26, 2024 from the city of Kranj. Thank you very much Petra!
This souvenir sheet shows various modern-day nurses helping and caring for patients (vaccination, rehabilitation, etc.). 

mercredi 18 septembre 2024

"Immanuel Kant (1724-1804)" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Emmanuel Kant (1724-1804)" sur FDC de République tchèque

L'année 2024 marque le 300ème anniversaire de la naissance du célèbre philosophe prussien Emmanuel Kant (1724-1804) et quelques administrations postales ont déjà mis en circulation des timbres en son honneur : Monaco, Pologne, Allemagne, Uruguay, République serbe de Bosnie, Russie...
Le 10 avril 2024, la poste tchèque a émis un timbre (tarif "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe - 44 CZK, tirage : 300000), conçu par Markéta Prachatická et imprimé en feuille de 50 timbres, présent sur le FDC officiel (tirage : 2300) ci-dessous avec TAD de Prague. Merci beaucoup Slavek !
L'illustration sur l'enveloppe évoque la tombe d'Emmanuel Kant à Königsberg (l'actuelle Kaliningrad en Russie), sa ville de naissance qu'il n'a pratiquement jamais quitté pendant toute sa vie. 
Le motif du timbre fait référence aux réflexions de Kant et à son époque... 
The year 2024 marks the 300th anniversary of the birth of the famous Prussian philosopher Immanuel Kant (1724-1804) and some postal administrations have already put stamps into circulation in his honor: Monaco, Poland, Germany, Uruguay, Republika Srpska, Russia...
On April 10, 2024, the Czech Post issued a stamp (rate "E" for a shipment up to 50g in Europe - 44 CZK, print run: 300,000), designed by Markéta Prachatická and printed in a sheet of 50 stamps, present on the official FDC (print run: 2,300) below with cancellation from Prague. Thank you very much Slavek!
The illustration on the envelope evokes Immanuel Kant's grave in Königsberg (present-day Kaliningrad in Russia), his birthplace that he practically never left throughout his life.
The stamp motif refers to Kant's reflections and his era...

Emmanuel Kant a transformé le monde sans pourtant l'avoir exploré. Pour autant, ses écrits ont transformé la pensée humaine dans le monde entier. Kant est considéré comme l'un des philosophes majeurs du siècle des Lumières ("Aufklärung") et beaucoup jugent que ses œuvres sont aujourd'hui toujours d’actualité, 300 ans après sa naissance.
À l'occasion de cet anniversaire, de grandes expositions et divers événements lui sont consacrés en particulier en Allemagne en 2024.
Kant est connu principalement pour son ouvrage "Critique de la Raison pure", mais aussi pour ses réflexions en morale, en esthétique, et en politique. Il vivait selon un emploi du temps immuable. Enseignant à l'université de Königsberg, il fut l'un des premiers philosophes à occuper une chaire universitaire. 
Immanuel Kant transformed the world without having explored it. However, his writings transformed human thought throughout the world. Kant is considered one of the major philosophers of the Age of Enlightenment ("Aufklärung") and many believe that his works are still relevant today, 300 years after his birth.
On the occasion of this anniversary, major exhibitions and various events are dedicated to him, particularly in Germany in 2024.
Kant is known mainly for his work "The Critique of Pure Reason", but also for his reflections on morality, aesthetics, and politics. He lived according to an unchanging schedule. A professor at the University of Königsberg, he was one of the first philosophers to hold a university chair. 

mardi 17 septembre 2024

Euromed Postal 2024 (Sports in the Mediterranean) stamp on cover from Spain

Timbre Euromed Postal 2024 (Sports de Méditerranée) sur lettre d'Espagne

La poste espagnole Correos participe depuis 2018 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 8 juillet 2024, un nouveau timbre Euromed Postal, consacré cette année au thème des sports de la Méditerranée ("Deportes del Mediterráneo").
J'ai eu la chance de recevoir la lettre ci-dessous envoyée le 26 juillet 2024 depuis Madrid affranchie avec ce timbre (3€). Merci beaucoup Luis !
Depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Cette Union Postale pour la Méditerranée, créée en 2011, comprend actuellement les opérateurs postaux de 21 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie. 
The Spanish Post Correos has been participating in these Euromed Postal stamp issues since 2018 and put into circulation, on July 8, 2024, a new Euromed Postal stamp, dedicated this year to the theme of Sports in the Mediterranean ("Deportes del Mediterráneo").
I was lucky enough to receive the cover below sent on July 26, 2024 from Madrid franked with this stamp (€3.00). Thank you very much Luis!
Since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
This Postal Union for the Mediterranean, created in 2011, is currently including 21 postal operators of Mediterranean countries (Albania, Algeria, Bosnia-Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.

Ce timbre de grand format (tirage : 116000), imprimé en feuillet "Premium" de 6 timbres ainsi qu'en feuille de 16 timbres, comporte le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) en haut, avec cette mention "Euromed" redondante en bas à gauche...
Ce timbre est consacrée aux courses de trot attelé, sport profondément enraciné en particulier dans les îles Baléares. La Fédération des Baléares de Trot (membre de la Fédération espagnole des courses de trot depuis 2006) est l'entité chargée de la promotion, de la gestion, de l'organisation et de la réglementation des courses de trot dans l'archipel.
Actuellement, ces courses ont lieu dans les cinq hippodromes de l'archipel : deux sites à Majorque (Son Pardo en Palma et el de Manacor), deux à Minorque (Mahón et Torre del Ram de Ciutadella) et à l'hippodrome de Sant Rafel à Ibiza.
La course la plus prestigieuse est le Grand Prix National réservé aux poulains et pouliches nationales de 3 ans, qui a lieu chaque année le troisième dimanche de mai à l'hippodrome de Son Pardo avec une dotation financière de 100000 euros de prix. Depuis 2011, à l'hippodrome de Son Pardo se déroulent des courses avec paris internationaux, dont les bénéfices sont destinés à promouvoir l'élevage national et à lutter contre le dopage. 
This large-format stamp (print run: 116,000), printed in a "Premium" sheetlet of 6 stamps as well as in a sheet of 16 stamps, features the Euromed Postal logo (a stylized falcon) at the top, with the redundant "Euromed" mention at the bottom left...
This stamp is dedicated to harness racing, a sport deeply rooted in particular in the Balearic Islands. The Balearic Trotting Federation (member of the Spanish Trotting Federation since 2006) is the entity responsible for the promotion, management, organization and regulation of trotting races in the archipelago.
Currently, these races take place at the archipelago's five racecourses: two venues in Majorca (Son Pardo en Palma and el de Manacor), two in Menorca (Mahón and Torre del Ram de Ciutadella) and at the Sant Rafel racecourse in Ibiza.
The most prestigious race is the National Grand Prix reserved for national 3-year-old colts and fillies, which takes place every year on the third Sunday of May at the Son Pardo racecourse with a financial endowment of 100,000 euros in prize money. Since 2011, races with international betting have been held at the Son Pardo racecourse, the proceeds of which are used to promote national breeding and combat doping. 

lundi 16 septembre 2024

"ASEAN Post 2024 - General Post Offices" joint stamp on FDC from Vietnam

Timbre commun "ASEAN Post 2024 - Bureaux de poste principaux" sur FDC du Vietnam

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
En 2007, une première émission commune (10 timbres différents) consacrée à des édifices emblématiques de chaque pays, avait été mise en circulation pour célébrer le 40ème anniversaire de l'ASEAN.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world. 
In 2007, a first joint issue (10 different stamps) dedicated to emblematic buildings in each country was put into circulation to celebrate the 40th anniversary of ASEAN.

La dernière émission commune impliquant les 10 pays membres de l'ASEAN datait de 2019 et avait pour thème les costumes traditionnels. Depuis 2017, le logo "ASEAN Post" est présent sur ces timbres communs.
Le 8 août 2024, en référence à la date de création de l'ASEAN (57ème anniversaire), une nouvelle émission commune "ASEAN Post" a été mise en circulation, illustrant la thématique des bureaux de poste principaux de chacun des 10 pays.
L'administration postale du Vietnam a émis ce jour-là un joli timbre consacré au bureau de poste principal de Hô Chi Minh-Ville
Ce timbre (4000 VND), conçu par Nguyen Du, a été utilisé en 5 exemplaires sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour d'Hanoi. Merci beaucoup Long !
Cet édifice a été construit (architecte : Auguste-Henri Vildieu) entre 1886 et 1891 par l'administration des Postes françaises, à l'époque de l'Indochine française, dans un style occidental combiné à une décoration orientale. La charpente métallique fut conçue par Gustave Eiffel.
En plus de sa fonction de lieu de télécommunications et de transactions postales, le bâtiment est également un point culminant culturel de la ville, attirant un grand nombre de touristes nationaux et étrangers. La structure globale a une couleur jaune, repeinte en 2015, qui est la couleur d'origine du bâtiment et aussi la couleur de la poste vietnamienne.
The last joint issue involving the 10 ASEAN member countries was in 2019 and had the theme of traditional costumes. Since 2017, the "ASEAN Post" logo has been present on these joint stamps.
On August 8, 2024, in reference to the date of the creation of ASEAN (57th anniversary), a new "ASEAN Post" joint issue was put into circulation, illustrating the theme of the general post offices of each of the 10 countries.
On that day, the Vietnam Postal Administration issued a beautiful stamp dedicated to the Ho Chi Minh City Post Office building.
This stamp (4000 VND), designed by Nguyen Du, was used in 5 copies on the cover above with First Day cancellations from Hanoi. Thank you very much Long!
This building was built (architect: Auguste-Henri Vildieu) between 1886 and 1891 by the French Postal Administration, during the French Indochina era, in a Western style combined with oriental decoration. The metal frame was designed by Gustave Eiffel.
In addition to its function as a place for telecommunications and postal transactions, the building is also a cultural highlight of the city, attracting a large number of domestic and foreign tourists. The overall structure has a yellow color, repainted in 2015, which is the original color of the building and also the color of the Vietnamese Post.

Long a utilisé d'autres timbres au verso de son enveloppe ci-dessus, en particulier 2 timbres (2000 VND) émis le 13 septembre 2013 à l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance de Trần Đại Nghĩa (1913-1997), scientifique, ingénieur militaire et figure éminente de l'industrie de défense du Vietnam.
Long used other stamps on the reverse of his envelope above, in particular two stamps (2000 VND) issued on September 13, 2013 on the occasion of the 100th anniversary of the birth of Trần Đại Nghĩa (1913-1997), a scientist, military engineer and prominent figure in Vietnam's defense industry. 

dimanche 15 septembre 2024

"Germany-Brazil DEBRA 2024 stamp exhibition" prepaid envelope from Germany

Enveloppe pré-timbrée "Expo philatélique Allemagne-Brésil" d'Allemagne

L'année 2024 marque le 200ème anniversaire de l'émigration allemande au Brésil et à cette occasion, une exposition philatélique Allemagne-Brésil "DEBRA 2024" était organisée du 27 au 30 juin 2024 dans la ville de Haldensleben (Land de Saxe-Anhalt).
A noter que les administrations postales des 2 pays ont émis des timbres et blocs-feuillets (graphisme différent) consacrés à ce 200ème anniversaire.
São Leopoldo, dans le Vale dos Sinos, Rio Grande do Sul, a été le point de départ d'une aventure humaine qui a transformé une partie de l'histoire du Brésil, à partir de 1824, avec la fondation de la première colonie d'immigrants allemands dans le pays. Le Brésil venait de se rendre indépendant du Portugal, et l'empereur Dom Pedro Ier décida, avec les allemands, d'enclencher un programme d'immigration vers le Sud.
Dans les 50 premières années du mouvement migratoire, arrivèrent au Rio Grande do Sul entre 20000 et 28000 allemands qui, presque tous, décidèrent de se consacrer à l'agriculture.
The year 2024 marks the 200th anniversary of German emigration to Brazil and on this occasion, a Germany-Brazil philatelic exhibition "DEBRA 2024" was organized from June 27 to 30, 2024 in the city of Haldensleben (State of Saxony-Anhalt).
Note that the postal administrations of the two countries issued stamps and souvenir sheets (different designs) dedicated to this 200th anniversary.
São Leopoldo, in Vale dos Sinos, Rio Grande do Sul, was the starting point of a human adventure that transformed part of the history of Brazil, from 1824, with the founding of the first colony of German immigrants in the country. Brazil had just become independent from Portugal, and Emperor Dom Pedro I decided, with the Germans, to initiate an immigration program to the South.
In the first 50 years of the migratory movement, between 20,000 and 28,000 Germans arrived in Rio Grande do Sul, almost all of whom decided to devote themselves to agriculture.

Vers la fin du 19ème siècle, plus de 210000 allemands étaient durablement installés au Brésil (ce chiffre est estimé à plus de 350000 dans les années 1960). Cette vague migratoire fut ainsi très fructueuse, car les migrants allemands contribuèrent au développement économique du Brésil.
Parmi ces migrants, Hermann Blumenau (1819-1899), natif également du Land de Saxe-Anhalt, qui fut administrateur et chimiste, fondateur en 1850 de la ville brésilienne de Blumenau (270000 habitants aujoud'hui), dans l'État de Santa Catarina. 
Hermann Blumenau est à l'honneur sur le TAD spécial (conception : Wittmann Medien) de la Deutsche Post appliqué le 27 juin 2024 sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus, pendant cette expo "DEBRA 2024" à Haldensleben. Merci beaucoup Olivier ! 
Cette enveloppe (0,85€), mise en circulation le 6 juin 2024, a été conçue à partir du timbre "Journée du Timbre 2024 - America's First" (conception : Hanno Schabacker) émis le 4 avril 2024.
Cette enveloppe mentionne également le 50ème anniversaire du groupe de travail sur le Brésil au sein de l'association des philatélistes allemands ("BDPh e. V."). 
Towards the end of the 19th century, more than 210,000 Germans were permanently settled in Brazil (this figure is estimated at more than 350,000 in the 1960s). This migratory wave was thus very fruitful, because German migrants contributed to the economic development of Brazil.
Among these migrants, Hermann Blumenau (1819-1899), also born in the state of Saxony-Anhalt, who was an administrator and chemist, founder in 1850 of the Brazilian city of Blumenau (270,000 inhabitants today), in the state of Santa Catarina.
Hermann Blumenau is in the spotlight on the special postmark (design: Wittmann Medien) of the Deutsche Post applied on June 27, 2024 on the prepaid envelope above, during this "DEBRA 2024" exhibition in Haldensleben. Thank you very much Olivier!
This cover (€0.85), put into circulation on June 6, 2024, was designed from the "Stamp Day 2024 - America's First cover" stamp (design: Hanno Schabacker) issued on April 4, 2024.
This cover also mentions the 50th anniversary of the Brazil Working Group within the Association of German Philatelists ("BDPh e. V.").

Un grand merci Jens pour l'envoi de cette 2ème enveloppe spéciale ci-dessus, avec TAD du 28 juin 2024 (conception : Wittmann Medien) mis en circulation également pendant cette expo "DEBRA 2024" à Haldensleben.
A noter l'utilisation ici d'un timbre personnalisé "Briefmarke Individuell" (0,85€) reproduisant l'affiche de cette exposition, avec les drapeaux de l'Allemagne et du Brésil dans le fond, et des sites et monuments emblématiques des 2 pays : statue du Christ Rédempteur dominant la ville de Rio de Janeiro au Brésil, du haut du mont Corcovado, Fernsehturm, Porte de Brandebourg, Colonne de la Victoire, 3 monuments de Berlin.
Le TAD et l'illustration sur l'enveloppe ont été aussi conçus à partir de cette affiche. 
Many thanks to Jens for sending this 2nd special envelope above, with postmark of June 28, 2024 (design: Wittmann Medien) also put into circulation during this exhibition "DEBRA 2024" in Haldensleben.
To note the use here of a personalized stamp "Briefmarke Individuell" (€0.85) reproducing the poster of this exhibition, with the flags of Germany and Brazil in the background, and emblematic sites and monuments of the two countries: statue of Christ the Redeemer dominating the city of Rio de Janeiro in Brazil, from the top of Mount Corcovado, Fernsehturm, Brandenburg Gate, Victory Column, 3 monuments of Berlin.
The cancellation and the illustration on the envelope were also designed from this poster. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...