Prepaid cover 2013 from French Santa Claus !
Comme les années précédentes, le Père Noël a eu la
gentillesse de répondre favorablement à ma liste de cadeaux :-)
Il a à nouveau
répondu avec un prêt-à-poster, émis cette année par
le secrétariat français du Père Noël (employant 60 personnes), situé à Libourne (département de la Gironde).
Comme de
coutume, un timbre personnalisé de type "MonTimbraMoi" pré-imprimé a
été utilisé, valable pour un envoi international jusqu'à 20g (0,95€ actuellement).
As it was the case the previous years, French Santa Claus was kind enough to answer favorably to my Christmas wishlist :-)
He once again replied with a postal
stationery, issued this year by the French office of Santa Claus (employing 60 persons),
located in the town of Libourne (Department of Gironde).
As usual, a personalized (type "MonTimbraMoi") preprinted stamp was used here, valid for an up to 20g international shipment (currently €0.95).
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur ce PAP mais seulement une
oblitération rouge également pré-imprimée avec la mention "Père Noël"
et l'année "2013".
Le Père Noël et sa hotte pleine de cadeaux est mis en scène sur cette enveloppe avec
ses amis les lutins. Le timbre représente également un de ces lutins en tenue de plongée...
To note again the absence of a precise
date of shipment on this cover but only a red postmark (also pre-printed) with the
words "Père Noël" ("Santa Claus") and the year "2013".
Santa Claus and his basket full of gifts is featured on this envelope with his friends, the elves. The stamp is also depicting one of these imps, diving...
Le Père Noël est représenté également sur l'autre face de cette lettre
ci-dessus, avec son traineau et ses rennes mais aussi de curieux autres engins lui permettant de voyager sous l'eau...
A noter la mention à gauche d'un copyright "Erébus", une agence de graphisme et design fondée en 1993, qui gère la direction artistique de cette opération "Père Noël" de la poste française depuis 2004.
Le copyright "SpiderDreams", faisant partie de cette agence Erébus, était inclus sur cette enveloppe les années précédentes...
Une nouveauté cette année, la présence du logo FSC ("Forest Stewardship Council") à droite, certifiant que le papier utilisé respecte une gestion durable des forêts.
En 2012, ce bureau français du Père Noël avait répondu à plus de 1,7 million de lettres (en provenance de 126 pays) et 200.000 courriels !
Santa Claus is also depicted on the other side of this letter above, with his sleigh and reindeers but also with some other curious machines allowing him to travel underwater...
To note the reference to the left to a copyright "Erébus", a graphic and design agency founded in 1993, which manages the artistic direction of this French Post "Santa Claus" project since 2004.
The copyright "SpiderDreams", being part of this Erébus agency, was included on this envelope in previous years...
What's new this year is the presence of the FSC ("Forest Stewardship Council") logo to the right, certifying that the paper used meets a sustainable management of forests.
In 2012, this French office of Santa Claus answered to more than 1.7 million letters (from 126 countries) and 200,000 emails !
samedi 30 novembre 2013
Émission commune France-Danemark
France-Denmark joint stamp issue
Une information circulait fin 2012 concernant le thème de cette émission commune planifiée en 2013 entre la France et le Danemark : il devait s'agir d'édifices conçus au Danemark par l'architecte français Joseph-Jacques Ramée (1764-1842)...
Le 7 novembre 2013, deux timbres ont finalement été émis, mais consacrés à un tout autre sujet : le 350ème anniversaire de la signature à Paris du traité d'amitié de commerce entre les royaumes de France et du Danemark, le 14 février 1663 exactement.
La version française de cette série (0,63€ et 0,80€, tirage : 1500000 chacun) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec un TAD de Paris conçu par Claude Perchat.
An information circulated in late 2012 about the topic of this joint stamp issue planned in 2013 between France and Denmark : some buildings designed in Denmark by French architect Joseph-Jacques Ramée (1764-1842)...
On November 7, 2013, two stamps were finally issued, but devoted to a very different theme : the 350th anniversary of the signing in Paris of the Friendship and Trade Treaty between the kingdoms of France and Denmark, on February 14, 1663 exactly.
The French version of this stamp series (€ 0.63 and € 0.80, print run : 1,500,000 each) appears on the first day cover below, with postmarks from Paris designed by Claude Perchat.
La vente anticipée de cette série avait lieu lors du Salon Philatélique d'Automne à Paris (ainsi qu'au Carré d'Encre) où le Danemark était le pays invité d'honneur cette année.
Ces 2 timbres au graphisme proche (conception : Jakob Monefeldt, gravure : Elsa Catelin) évoquent une carte de l'Europe de cette époque, une partie d'un vaisseau qui transportait des marchandises entre les 2 pays ainsi qu'un quart de boussole sur laquelle figurent les dates des principaux traités signés, de 1451 à 1813.
La signature de ce traité de commerce en 1663 entre les rois Louis XIV et Frédéric II mettait un terme à des relations difficiles entre les 2 pays, détériorées après la guerre dano-suédoise qui ébranla l'Europe entre 1658 et 1660.
The preview sale of this series took place at the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris (as well as at the "Carré d'Encre") where Denmark was the guest country of honor this year.
These two stamps with a very similar drawing (design : Jakob Monefeldt, engraving : Elsa Catelin) evoke a map of Europe at the time, a part of a ship carrying goods between the two countries as well as a quarter of a compass on which are mentioned the dates of the main treaties, from 1451 to 1813.
The signing of this Trade Treaty in 1663 between the kings Louis XIV and Frederick II put an end to difficult relations between the two countries, deteriorated after the Danish-Swedish war which shook Europe between 1658 and 1660.
Les 45 articles de ce traité de commerce concernent la libre circulation des biens et des personnes en mer et sur terre, des facilités de commerce, la liberté de religion, la non assistance à leurs ennemis respectifs...
Les habitants des deux nations étaient ainsi libres de se déplacer et de séjourner dans le pays de l'autre en respectant les mœurs et les coutumes locales.
J'ai eu la chance de recevoir le pli ci-dessus affranchi avec la version danoise de cette série commune, envoyé le 24 novembre 2013 de Copenhague. Merci beaucoup Peter :-)
La poste danoise a émis ces 2 timbres (gravés par Bertil Skov Jørgensen) en version autocollante.
A noter la marque postale de retard "FD" ("Fausse Direction") appliquée en France sur cette enveloppe, sans doute suite à une mauvaise interprétation du code postal...
The 45 articles of this Trade Treaty were devoted to free movement of goods and people at sea and on land, commercial facilities, freedom of religion, a pledge of no assistance to each others' respective enemies...
The people of the two nations were thus free to travel and reside in each other's countries as long as they respected local manners and customs.
I was lucky to receive the cover above franked with the Danish version of this joint set, sent on November 24, 2013 from Copenhagen. Thank you very much Peter :-)
The Danish Post has issued these two stamps (engraved by Bertil Skov Jørgensen) in a self-adhesive version.
To note the delay postmark "FD" (for "Wrong Direction" in French) applied in France on this envelope, probably due to a misinterpretation of the postal code...
Merci également à Stéphane pour cet autre pli Premier Jour de Paris ci-dessus concernant le timbre au tarif intérieur prioritaire :-)
Dans le cadre de ce même traité signé en 1663, les bateaux de commerce français bénéficiaient de facilités de paiement de droits d'entrée ("Sound Dues") dans les eaux danoise (entre Elsinore et Helsingborg).
Cette émission commune est la 2ème entre la France et le Danemark après un timbre commun émis en 1988 (Année culturelle France-Danemark, oeuvre de Robert Jacobsen).
Pour l'anecdote, le Danemark est le seul pays d'Europe (avec la Pologne) n'étant jamais entré en guerre avec la France.
Thank you also to Stéphane for this other first day cover from Paris above concerning the priority domestic rate's stamp :-)
As part of that Treaty signed in 1663, the French commercial vessels benefiting from easy payment of duties ("Sound Dues") in Danish waters (between Elsinore and Helsingborg).
This joint issue is the second one between France and Denmark after a joint stamp issued in 1988 (France-Denmark Cultural Year, work by Robert Jacobsen).
For the anecdote, Denmark is the only country in Europe (with Poland) that never entered into war with France.
Une information circulait fin 2012 concernant le thème de cette émission commune planifiée en 2013 entre la France et le Danemark : il devait s'agir d'édifices conçus au Danemark par l'architecte français Joseph-Jacques Ramée (1764-1842)...
Le 7 novembre 2013, deux timbres ont finalement été émis, mais consacrés à un tout autre sujet : le 350ème anniversaire de la signature à Paris du traité d'amitié de commerce entre les royaumes de France et du Danemark, le 14 février 1663 exactement.
La version française de cette série (0,63€ et 0,80€, tirage : 1500000 chacun) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec un TAD de Paris conçu par Claude Perchat.
An information circulated in late 2012 about the topic of this joint stamp issue planned in 2013 between France and Denmark : some buildings designed in Denmark by French architect Joseph-Jacques Ramée (1764-1842)...
On November 7, 2013, two stamps were finally issued, but devoted to a very different theme : the 350th anniversary of the signing in Paris of the Friendship and Trade Treaty between the kingdoms of France and Denmark, on February 14, 1663 exactly.
The French version of this stamp series (€ 0.63 and € 0.80, print run : 1,500,000 each) appears on the first day cover below, with postmarks from Paris designed by Claude Perchat.
La vente anticipée de cette série avait lieu lors du Salon Philatélique d'Automne à Paris (ainsi qu'au Carré d'Encre) où le Danemark était le pays invité d'honneur cette année.
Ces 2 timbres au graphisme proche (conception : Jakob Monefeldt, gravure : Elsa Catelin) évoquent une carte de l'Europe de cette époque, une partie d'un vaisseau qui transportait des marchandises entre les 2 pays ainsi qu'un quart de boussole sur laquelle figurent les dates des principaux traités signés, de 1451 à 1813.
La signature de ce traité de commerce en 1663 entre les rois Louis XIV et Frédéric II mettait un terme à des relations difficiles entre les 2 pays, détériorées après la guerre dano-suédoise qui ébranla l'Europe entre 1658 et 1660.
The preview sale of this series took place at the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris (as well as at the "Carré d'Encre") where Denmark was the guest country of honor this year.
These two stamps with a very similar drawing (design : Jakob Monefeldt, engraving : Elsa Catelin) evoke a map of Europe at the time, a part of a ship carrying goods between the two countries as well as a quarter of a compass on which are mentioned the dates of the main treaties, from 1451 to 1813.
The signing of this Trade Treaty in 1663 between the kings Louis XIV and Frederick II put an end to difficult relations between the two countries, deteriorated after the Danish-Swedish war which shook Europe between 1658 and 1660.
Les 45 articles de ce traité de commerce concernent la libre circulation des biens et des personnes en mer et sur terre, des facilités de commerce, la liberté de religion, la non assistance à leurs ennemis respectifs...
Les habitants des deux nations étaient ainsi libres de se déplacer et de séjourner dans le pays de l'autre en respectant les mœurs et les coutumes locales.
J'ai eu la chance de recevoir le pli ci-dessus affranchi avec la version danoise de cette série commune, envoyé le 24 novembre 2013 de Copenhague. Merci beaucoup Peter :-)
La poste danoise a émis ces 2 timbres (gravés par Bertil Skov Jørgensen) en version autocollante.
A noter la marque postale de retard "FD" ("Fausse Direction") appliquée en France sur cette enveloppe, sans doute suite à une mauvaise interprétation du code postal...
The 45 articles of this Trade Treaty were devoted to free movement of goods and people at sea and on land, commercial facilities, freedom of religion, a pledge of no assistance to each others' respective enemies...
The people of the two nations were thus free to travel and reside in each other's countries as long as they respected local manners and customs.
I was lucky to receive the cover above franked with the Danish version of this joint set, sent on November 24, 2013 from Copenhagen. Thank you very much Peter :-)
The Danish Post has issued these two stamps (engraved by Bertil Skov Jørgensen) in a self-adhesive version.
To note the delay postmark "FD" (for "Wrong Direction" in French) applied in France on this envelope, probably due to a misinterpretation of the postal code...
Merci également à Stéphane pour cet autre pli Premier Jour de Paris ci-dessus concernant le timbre au tarif intérieur prioritaire :-)
Dans le cadre de ce même traité signé en 1663, les bateaux de commerce français bénéficiaient de facilités de paiement de droits d'entrée ("Sound Dues") dans les eaux danoise (entre Elsinore et Helsingborg).
Cette émission commune est la 2ème entre la France et le Danemark après un timbre commun émis en 1988 (Année culturelle France-Danemark, oeuvre de Robert Jacobsen).
Pour l'anecdote, le Danemark est le seul pays d'Europe (avec la Pologne) n'étant jamais entré en guerre avec la France.
Thank you also to Stéphane for this other first day cover from Paris above concerning the priority domestic rate's stamp :-)
As part of that Treaty signed in 1663, the French commercial vessels benefiting from easy payment of duties ("Sound Dues") in Danish waters (between Elsinore and Helsingborg).
This joint issue is the second one between France and Denmark after a joint stamp issued in 1988 (France-Denmark Cultural Year, work by Robert Jacobsen).
For the anecdote, Denmark is the only country in Europe (with Poland) that never entered into war with France.
vendredi 29 novembre 2013
70 ans de Lech Walesa en Pologne
Lech Walesa 70th anniversary in Poland
Le 29 septembre 2013, la poste polonaise a rendu hommage (de son vivant !) à une des personnalités polonaises les plus connues dans le monde, Lech Walesa, à l'occasion du 70ème anniversaire (jour pour jour) de sa naissance.
Ce timbre spécial (3,80 zł, tirage : 300000), conçu par Jacek Konarzewski, a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 15 novembre 2013 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Président du syndicat Solidarność ("Solidarité" en polonais), Lech Walesa deviendra une figure emblématique de la lutte contre l'influence soviétique en Pologne pour laquelle il recevra le Prix Nobel de la paix en 1983.
On September 29, 2013, the Polish Post has paid tribute (in his lifetime !) to one of the most famous Polish personalities in the world, Lech Walesa, on the occasion of the 70th anniversary (to the day) of his birth.
That special stamp (3.80 zł, print run : 300,000), designed by Jacek Konarzewski, was used on the cover below mailed on November 15, 2013 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
Co-founder of the Solidarność ("Solidarity" in Polish) trade union federation, Lech Walesa became an iconic figure in the struggle against Soviet influence in Poland for which he received the Nobel Peace Prize in 1983.
Lech Walesa sera élu 5ème président de la république en 1990 pour un seul mandat de 5 ans.
Pour rappel, Lech Walesa avait déjà été à l'honneur sur des timbres polonais en 2008 avec une carte pré-timbrée consacrée aux 25 ans de son attribution du Prix Nobel ou en 2009 avec un bloc-feuillet consacré au 20ème anniversaire des premières élections législatives partiellement libres en Pologne remportées par les candidats du syndicat Solidarność.
Sur cette lettre ci-dessus, Kazimierz a également utilisé un autre timbre faisant partie d'une jolie série courante, émise le 15 juin 1999, consacrée à des manoirs de Pologne, celui de Krzeslawice près de Cracovie ici.
Lech Walesa was elected 5th President of the Republic in 1990 for a single term of 5 years.
As a reminder, Lech Walesa had already been featured on Polish stamps issued in 2008 with a pre-stamped card dedicated to the 25 years of his Nobel Prize or in 2009 with a souvenir sheet dedicated to the 20th anniversary of the first partly free parliamentary elections in Poland won by the candidates of the Solidarność trade union.
On this letter above, Kazimierz also used another stamp being part of a nice definitive series, issued on June 15, 1999, devoted to manor houses of Poland, a house located in Krzesławice near Krakow here.
Le 29 septembre 2013, la poste polonaise a rendu hommage (de son vivant !) à une des personnalités polonaises les plus connues dans le monde, Lech Walesa, à l'occasion du 70ème anniversaire (jour pour jour) de sa naissance.
Ce timbre spécial (3,80 zł, tirage : 300000), conçu par Jacek Konarzewski, a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 15 novembre 2013 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Président du syndicat Solidarność ("Solidarité" en polonais), Lech Walesa deviendra une figure emblématique de la lutte contre l'influence soviétique en Pologne pour laquelle il recevra le Prix Nobel de la paix en 1983.
On September 29, 2013, the Polish Post has paid tribute (in his lifetime !) to one of the most famous Polish personalities in the world, Lech Walesa, on the occasion of the 70th anniversary (to the day) of his birth.
That special stamp (3.80 zł, print run : 300,000), designed by Jacek Konarzewski, was used on the cover below mailed on November 15, 2013 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
Co-founder of the Solidarność ("Solidarity" in Polish) trade union federation, Lech Walesa became an iconic figure in the struggle against Soviet influence in Poland for which he received the Nobel Peace Prize in 1983.
Lech Walesa sera élu 5ème président de la république en 1990 pour un seul mandat de 5 ans.
Pour rappel, Lech Walesa avait déjà été à l'honneur sur des timbres polonais en 2008 avec une carte pré-timbrée consacrée aux 25 ans de son attribution du Prix Nobel ou en 2009 avec un bloc-feuillet consacré au 20ème anniversaire des premières élections législatives partiellement libres en Pologne remportées par les candidats du syndicat Solidarność.
Sur cette lettre ci-dessus, Kazimierz a également utilisé un autre timbre faisant partie d'une jolie série courante, émise le 15 juin 1999, consacrée à des manoirs de Pologne, celui de Krzeslawice près de Cracovie ici.
Lech Walesa was elected 5th President of the Republic in 1990 for a single term of 5 years.
As a reminder, Lech Walesa had already been featured on Polish stamps issued in 2008 with a pre-stamped card dedicated to the 25 years of his Nobel Prize or in 2009 with a souvenir sheet dedicated to the 20th anniversary of the first partly free parliamentary elections in Poland won by the candidates of the Solidarność trade union.
On this letter above, Kazimierz also used another stamp being part of a nice definitive series, issued on June 15, 1999, devoted to manor houses of Poland, a house located in Krzesławice near Krakow here.
jeudi 28 novembre 2013
Fruits rares (4ème série) en Malaisie
Rare fruits (series IV) in Malaysia
Un court message pour évoquer cette lettre en provenance de Malaisie, envoyée le 18 novembre 2013 de la ville d'Ipoh, capitale de l'état de Perak.
Merci beaucoup Kkkhor :-)
Ces 3 timbres, émis le 28 octobre 2013, constituent la 4ème série de la poste malaisienne (depuis 1998) consacrée à des fruits considérés comme rares dans le pays.
L'objectif de cette émission est de sensibiliser, les plus jeunes en particulier, à l'existence et aux particularités de ces différents fruits, oubliés ou dont la consommation est en déclin aujourd'hui dans le pays.
A short post to write about this cover from Malaysia, sent on November 18, 2013 from the city of Ipoh, the capital of the State of Perak.
Thank you very much Kkkhor :-)
This set of three stamps, issued on October 28, 2013, is the fourth series of the Malaysian Post (since 1998) devoted to fruits considered rare in the country.
The aim of this issue is to bring out the uniqueness and specialties of these rare fruits, especially to the younger generation, today forgotten or whose consumption is declining in the country.
Le fruit de la passion (60 sen), fruit de la plante grimpante appelée grenadille (Passiflora edulis) ainsi que la pomme cannelle (80 sen), fruit d'un arbuste appelé attier (Annona squamosa), sont originaire d'Amérique du sud et ont été introduit dans cette région du sud-est asiatique à partir du 16ème siècle.
Le dernier fruit de la série, le nam-nam (1,20 RM), fruit de l'arbre tropical Cynometra cauliflora, natif de Malaisie et d'Indonésie, pousse directement sur le tronc.
A noter enfin la flamme spéciale incluant un slogan gouvernemental "Selamat hari Malaysia KE-50" évoquant le 50ème anniversaire de la création de la Fédération de Malaisie (le 16 septembre 1963) telle qu'on la connait aujourd'hui (avec Singapour en plus, qui en sera exclu en 1965).
The Passion fruit (60 sen), fruit of the vine species Passiflora edulis, as well as the Custard apple (80 sen), fruit of the small shrub Annona squamosa, are native to South America and have been introduced in this region of southeastern Asia from the 16th century.
The last fruit of this series, called Nam-nam (RM 1.20), fruit of the tropical tree Cynometra cauliflora, native of Malaysia and Indonesia, grows directly on the trunk.
It is worth noting also the special pictural cancellation including a government slogan "Selamat hari Malaysia KE-50" referring to the 50th anniversary of the establishment of the Federation of Malaysia (on September 16, 1963) as we know it today (Singapore was expelled from Malaysia in 1965).
Un court message pour évoquer cette lettre en provenance de Malaisie, envoyée le 18 novembre 2013 de la ville d'Ipoh, capitale de l'état de Perak.
Merci beaucoup Kkkhor :-)
Ces 3 timbres, émis le 28 octobre 2013, constituent la 4ème série de la poste malaisienne (depuis 1998) consacrée à des fruits considérés comme rares dans le pays.
L'objectif de cette émission est de sensibiliser, les plus jeunes en particulier, à l'existence et aux particularités de ces différents fruits, oubliés ou dont la consommation est en déclin aujourd'hui dans le pays.
A short post to write about this cover from Malaysia, sent on November 18, 2013 from the city of Ipoh, the capital of the State of Perak.
Thank you very much Kkkhor :-)
This set of three stamps, issued on October 28, 2013, is the fourth series of the Malaysian Post (since 1998) devoted to fruits considered rare in the country.
The aim of this issue is to bring out the uniqueness and specialties of these rare fruits, especially to the younger generation, today forgotten or whose consumption is declining in the country.
Le fruit de la passion (60 sen), fruit de la plante grimpante appelée grenadille (Passiflora edulis) ainsi que la pomme cannelle (80 sen), fruit d'un arbuste appelé attier (Annona squamosa), sont originaire d'Amérique du sud et ont été introduit dans cette région du sud-est asiatique à partir du 16ème siècle.
Le dernier fruit de la série, le nam-nam (1,20 RM), fruit de l'arbre tropical Cynometra cauliflora, natif de Malaisie et d'Indonésie, pousse directement sur le tronc.
A noter enfin la flamme spéciale incluant un slogan gouvernemental "Selamat hari Malaysia KE-50" évoquant le 50ème anniversaire de la création de la Fédération de Malaisie (le 16 septembre 1963) telle qu'on la connait aujourd'hui (avec Singapour en plus, qui en sera exclu en 1965).
The Passion fruit (60 sen), fruit of the vine species Passiflora edulis, as well as the Custard apple (80 sen), fruit of the small shrub Annona squamosa, are native to South America and have been introduced in this region of southeastern Asia from the 16th century.
The last fruit of this series, called Nam-nam (RM 1.20), fruit of the tropical tree Cynometra cauliflora, native of Malaysia and Indonesia, grows directly on the trunk.
It is worth noting also the special pictural cancellation including a government slogan "Selamat hari Malaysia KE-50" referring to the 50th anniversary of the establishment of the Federation of Malaysia (on September 16, 1963) as we know it today (Singapore was expelled from Malaysia in 1965).
mercredi 27 novembre 2013
Émission commune Uruguay-Israël
Uruguay-Israel joint stamp issue
Le 29 octobre 2013, les administrations postales de la république d'orientale de l'Uruguay et de l'état d'Israël ont émis un timbre commun pour commémorer le 65ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir la version uruguayenne de ce timbre (45 pesos, tirage : 50010) sur ce pli ci-dessous envoyé le 6 novembre 2013 de la ville de Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge :-)
A noter le TAD Premier Jour appliqué sur ce timbre, représentant les drapeaux des 2 pays, mis en circulation à Jérusalem !
Ce timbre a été émis en feuille de 15 timbres dont 5 avec des tabs (à la manière des timbres israéliens), incluant la mention "65 ans d'amitié", comme avec le timbre ci-dessous.
On October 29, 2013, the postal administrations of the Oriental Republic of Uruguay and the State of Israel have issued a joint stamp to commemorate the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I was really lucky to receive the Uruguayan version of that stamp (45 Pesos, print run : 50010) on the cover below sent on November 6, 2013 from the city of Sarandi Grande. Thank you very much Jorge :-)
To note the FDC postmark applied on that stamp, featuring the flags of the two countries, released in Jerusalem !
That stamp was issued in sheet of 15 stamps including 5 ones with tabs (like Israeli stamps), with the mention "65 years of friendship", as it's the case with the stamp below.
Juste après la déclaration d'indépendance d'Israël en 1948, un ambassadeur d'Israël s'installait à Montevideo, devenant le 1er ambassadeur en Amérique latine et le 4ème dans le monde !
Ce timbre reproduit une oeuvre du peintre uruguayen José Gurvich (1927-1974), qui travailla dans l'atelier de Joaquín Torres García, l'artiste le plus connu d'Uruguay et fondateur du mouvement d'universalisme constructif.
José Gurvich, de confession juive, est né en Lituanie, a émigré et grandi en Uruguay, a travaillé et séjourné dans des kibboutz en Israël à plusieurs reprises, est mort à New-York et a été inhumé en Israël...
Une grande partie de son oeuvre reflète cette universalité, comme cette peinture intitulée "L'annonciation de Sarah", réalisée lors de son dernier voyage en Israël en 1969/1970, faisant partie d'une série de travaux ayant la bible pour thème, en hommage à sa mère décédée d'un cancer.
Une grande partie de son oeuvre est aujourd'hui exposée à la fondation José Gurvich à Montevideo.
Immediately after the declaration of independence of Israel in 1948, an ambassador of Israel was posted in Montevideo, being the first one in Latin America and the fourth in the world !
That stamp reproduces a work of Uruguayan painter José Gurvich (1927-1974), an important figure of constructivism art movement, who joined the workshop of Joaquín Torres García, one of the most famous artists from Uruguay.
José Gurvich, Jewish, was born in Lithuania, emigrated and grew up in Uruguay, worked and stayed in a Kibbutz in Israel several times, died in New York and was buried in Israel...
Much of his work reflects this universality, as it's the case with this painting entitled "The Annunciation of Sarah", made during his last trip to Israel in 1969/1970, being part of a series of biblical works in homage to his mother who died of cancer.
Much of his work is now on display at the José Gurvich Foundation in Montevideo.
Le 29 octobre 2013, les administrations postales de la république d'orientale de l'Uruguay et de l'état d'Israël ont émis un timbre commun pour commémorer le 65ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir la version uruguayenne de ce timbre (45 pesos, tirage : 50010) sur ce pli ci-dessous envoyé le 6 novembre 2013 de la ville de Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge :-)
A noter le TAD Premier Jour appliqué sur ce timbre, représentant les drapeaux des 2 pays, mis en circulation à Jérusalem !
Ce timbre a été émis en feuille de 15 timbres dont 5 avec des tabs (à la manière des timbres israéliens), incluant la mention "65 ans d'amitié", comme avec le timbre ci-dessous.
On October 29, 2013, the postal administrations of the Oriental Republic of Uruguay and the State of Israel have issued a joint stamp to commemorate the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I was really lucky to receive the Uruguayan version of that stamp (45 Pesos, print run : 50010) on the cover below sent on November 6, 2013 from the city of Sarandi Grande. Thank you very much Jorge :-)
To note the FDC postmark applied on that stamp, featuring the flags of the two countries, released in Jerusalem !
That stamp was issued in sheet of 15 stamps including 5 ones with tabs (like Israeli stamps), with the mention "65 years of friendship", as it's the case with the stamp below.
Juste après la déclaration d'indépendance d'Israël en 1948, un ambassadeur d'Israël s'installait à Montevideo, devenant le 1er ambassadeur en Amérique latine et le 4ème dans le monde !
Ce timbre reproduit une oeuvre du peintre uruguayen José Gurvich (1927-1974), qui travailla dans l'atelier de Joaquín Torres García, l'artiste le plus connu d'Uruguay et fondateur du mouvement d'universalisme constructif.
José Gurvich, de confession juive, est né en Lituanie, a émigré et grandi en Uruguay, a travaillé et séjourné dans des kibboutz en Israël à plusieurs reprises, est mort à New-York et a été inhumé en Israël...
Une grande partie de son oeuvre reflète cette universalité, comme cette peinture intitulée "L'annonciation de Sarah", réalisée lors de son dernier voyage en Israël en 1969/1970, faisant partie d'une série de travaux ayant la bible pour thème, en hommage à sa mère décédée d'un cancer.
Une grande partie de son oeuvre est aujourd'hui exposée à la fondation José Gurvich à Montevideo.
Immediately after the declaration of independence of Israel in 1948, an ambassador of Israel was posted in Montevideo, being the first one in Latin America and the fourth in the world !
That stamp reproduces a work of Uruguayan painter José Gurvich (1927-1974), an important figure of constructivism art movement, who joined the workshop of Joaquín Torres García, one of the most famous artists from Uruguay.
José Gurvich, Jewish, was born in Lithuania, emigrated and grew up in Uruguay, worked and stayed in a Kibbutz in Israel several times, died in New York and was buried in Israel...
Much of his work reflects this universality, as it's the case with this painting entitled "The Annunciation of Sarah", made during his last trip to Israel in 1969/1970, being part of a series of biblical works in homage to his mother who died of cancer.
Much of his work is now on display at the José Gurvich Foundation in Montevideo.
mardi 26 novembre 2013
Mammifères et amphibiens en Bosnie (Rep. Srpska)
Mammals and Amphibians in Bosnia (Rep. Srpska)
Comme c'est le cas chaque année, l'administration postale de la République serbe de Bosnie (Pošte Srpske), un des 3 opérateurs postaux de Bosnie-Herzégovine, a émis, le 12 septembre 2013, une nouvelle série de 2 timbres consacrée à la conservation de la nature européenne ("Evropska zaštita prirode") et aux amphibiens ("vodozemci") en particulier.
Ce sont ces 2 timbres qui ont été utilisés à droite sur la jolie lettre ci-dessous postée le 14 novembre 2013 de la ville de Doboj (nord du pays). Merci beaucoup Edin :-)
As it is the case each year, the postal administration of the Republika Srpska (Pošte Srpske), one of the three postal operators in Bosnia and Herzegovina, has issued on September 12, 2013, a new series of two stamps dedicated to the European conservation of nature ("Evropska zaštita prirode") and to amphibians ("vodozemci") in particular.
These two stamps have been used to the right on the nice cover below mailed on November 14, 2013 from the city of Doboj (north of the country). Thank you very much Edin :-)
Ces 2 timbres (conception : Djumić/Došenović, tirage : 20000 chacun) ont été émis dans un même feuillet numéroté, composé de 8 timbres (4 de chaque) et de 2 vignettes.
Une salamandre tachetée (Salamandra salamandra, "šareni daždevnjak") et une grenouille agile (Rana dalmatina, "šumska žaba") sont respectivement représentées sur ces 2 timbres (0,90 et 1,50 KM).
Ces 2 espèces d'amphibiens ne sont pas particulièrement menacées et vivent dans cette région des Balkans mais aussi en Europe occidentale, centrale, méridionale et du sud-est.
A noter que le timbre "salamandre tachetée" a été conçu à partir de photographies prises par Edin lui-même !
Les 2 autres petits timbres à gauche font partie d'une série de 4 timbres, émise le 20 avril 2011, consacrée à la faune ("Divlje životinje") de Bosnie, à différentes espèces de mammifères, une loutre (0,50 KM) et un lynx (0,90 KM) ici.
These two stamps (design : Djumić/Došenović, print run : 20,000 each) were issued in the same numbered sheetlet consisting of 8 stamps (4 of each) and 2 labels.
A Fire salamander (Salamandra salamandra, "šareni daždevnjak") and an Agile frog (Rana dalmatina, "šumska žaba") are respectively featured on these two stamps (KM 0.90 and KM 1.50.
These two species of amphibians are not particularly threatened and live in this region of Balkans but also in Western, Central, South and Southeast Europe.
To note that the "Fire salamander" stamp was designed from photographs taken by Edin himself !
The two other small stamps on the left are part of a set of four stamps, issued on April 20, 2011, devoted to Bosnian fauna ("Divlje životinje"), to different species of mammals, Otter (KM 0.50) and Lynx (KM 0.90) here.
Comme c'est le cas chaque année, l'administration postale de la République serbe de Bosnie (Pošte Srpske), un des 3 opérateurs postaux de Bosnie-Herzégovine, a émis, le 12 septembre 2013, une nouvelle série de 2 timbres consacrée à la conservation de la nature européenne ("Evropska zaštita prirode") et aux amphibiens ("vodozemci") en particulier.
Ce sont ces 2 timbres qui ont été utilisés à droite sur la jolie lettre ci-dessous postée le 14 novembre 2013 de la ville de Doboj (nord du pays). Merci beaucoup Edin :-)
As it is the case each year, the postal administration of the Republika Srpska (Pošte Srpske), one of the three postal operators in Bosnia and Herzegovina, has issued on September 12, 2013, a new series of two stamps dedicated to the European conservation of nature ("Evropska zaštita prirode") and to amphibians ("vodozemci") in particular.
These two stamps have been used to the right on the nice cover below mailed on November 14, 2013 from the city of Doboj (north of the country). Thank you very much Edin :-)
Ces 2 timbres (conception : Djumić/Došenović, tirage : 20000 chacun) ont été émis dans un même feuillet numéroté, composé de 8 timbres (4 de chaque) et de 2 vignettes.
Une salamandre tachetée (Salamandra salamandra, "šareni daždevnjak") et une grenouille agile (Rana dalmatina, "šumska žaba") sont respectivement représentées sur ces 2 timbres (0,90 et 1,50 KM).
Ces 2 espèces d'amphibiens ne sont pas particulièrement menacées et vivent dans cette région des Balkans mais aussi en Europe occidentale, centrale, méridionale et du sud-est.
A noter que le timbre "salamandre tachetée" a été conçu à partir de photographies prises par Edin lui-même !
Les 2 autres petits timbres à gauche font partie d'une série de 4 timbres, émise le 20 avril 2011, consacrée à la faune ("Divlje životinje") de Bosnie, à différentes espèces de mammifères, une loutre (0,50 KM) et un lynx (0,90 KM) ici.
These two stamps (design : Djumić/Došenović, print run : 20,000 each) were issued in the same numbered sheetlet consisting of 8 stamps (4 of each) and 2 labels.
A Fire salamander (Salamandra salamandra, "šareni daždevnjak") and an Agile frog (Rana dalmatina, "šumska žaba") are respectively featured on these two stamps (KM 0.90 and KM 1.50.
These two species of amphibians are not particularly threatened and live in this region of Balkans but also in Western, Central, South and Southeast Europe.
To note that the "Fire salamander" stamp was designed from photographs taken by Edin himself !
The two other small stamps on the left are part of a set of four stamps, issued on April 20, 2011, devoted to Bosnian fauna ("Divlje životinje"), to different species of mammals, Otter (KM 0.50) and Lynx (KM 0.90) here.
lundi 25 novembre 2013
455 ans de la poste polonaise
455 years of the Polish Post
Dans un message publié sur ce blog le 12 avril 2009, j'évoquais les 2 bloc-feuillets (dont un en soie) émis en 2008 en Pologne pour commémorer le 450ème anniversaire de la création du système postal dans le pays.
Pour rappel, c'est le roi Sigismond II Auguste (1520-1572) qui en fut à l'origine en créant, le 18 octobre 1558, la première liaison postale entre les villes de Cracovie et Venise en Italie, via Vienne.
Le roi chargea alors le marchand italien Prospero Provano de diriger et d'organiser la poste royale à partir de 1558.
La poste polonaise (Poczta Polska) avait également commémoré les 400 ans de ce système postal en 1958 avec de nombreuses émissions (7 timbres, 1 bloc-feuillet...).
In a post published on this blog on April 12, 2009, I mentioned the two miniature sheets (including one made of silk) issued in 2008 in Poland to commemorate the 450th anniversary of the creation of the postal system in the country.
As a reminder, it is the King Sigismund II Augustus (1520-1572) who was at the origin of this first postal system by creating, on October 18, 1558, the first postal route between the cities of Krakow and Venice, Italy, via Vienna.
The king appointed the Italian merchant Prospero Provano to lead and organise the Royal Post from 1558.
The Polish Post (Poczta Polska) had also commemorated the 400th anniversary of this postal system in 1958 with several issues (7 stamps, 1 souvenir sheet...).
Le 18 octobre 2013, la poste polonaise a émis un nouveau timbre (4,60 zł, tirage : 420000), en feuille de 12 timbres, célébrant le 455ème anniversaire de la création de ce système postal.
C'est ce timbre, conçu par Agnieszka Sancewicz, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus postée le 15 novembre 2013 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
J'aime bien le graphisme de ce timbre avec cette coupe d'un tronc de chêne sur laquelle figurent les mentions des siècles (du XVIème au XXIème) d'existence de la poste polonaise !
A noter que ce timbre a été également émis dans le cadre de la journée mondiale de la poste ("Światowy Dzień Poczty"), célébrée donc avec 9 jours de retard...
On October 18, 2013, the Polish Post issued a new stamp (4.60 zł, print run : 420,000), in a sheet of 12 stamps, celebrating the 455th anniversary of the establishment of this postal system.
It is that stamp, designed by Agnieszka Sancewicz, that was used on the cover above mailed on November 15, 2013 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
I like the design of that stamp featuring a cross-section of an oak tree's trunk including the marked centuries (from the XVIth to the XXIth) of existence of the Polish Post !
To note that this stamp was also issued to celebrate the World Post Day ("Światowy Dzień Poczty"), with 9 days behind the date (October 9th)...
Dans un message publié sur ce blog le 12 avril 2009, j'évoquais les 2 bloc-feuillets (dont un en soie) émis en 2008 en Pologne pour commémorer le 450ème anniversaire de la création du système postal dans le pays.
Pour rappel, c'est le roi Sigismond II Auguste (1520-1572) qui en fut à l'origine en créant, le 18 octobre 1558, la première liaison postale entre les villes de Cracovie et Venise en Italie, via Vienne.
Le roi chargea alors le marchand italien Prospero Provano de diriger et d'organiser la poste royale à partir de 1558.
La poste polonaise (Poczta Polska) avait également commémoré les 400 ans de ce système postal en 1958 avec de nombreuses émissions (7 timbres, 1 bloc-feuillet...).
In a post published on this blog on April 12, 2009, I mentioned the two miniature sheets (including one made of silk) issued in 2008 in Poland to commemorate the 450th anniversary of the creation of the postal system in the country.
As a reminder, it is the King Sigismund II Augustus (1520-1572) who was at the origin of this first postal system by creating, on October 18, 1558, the first postal route between the cities of Krakow and Venice, Italy, via Vienna.
The king appointed the Italian merchant Prospero Provano to lead and organise the Royal Post from 1558.
The Polish Post (Poczta Polska) had also commemorated the 400th anniversary of this postal system in 1958 with several issues (7 stamps, 1 souvenir sheet...).
Le 18 octobre 2013, la poste polonaise a émis un nouveau timbre (4,60 zł, tirage : 420000), en feuille de 12 timbres, célébrant le 455ème anniversaire de la création de ce système postal.
C'est ce timbre, conçu par Agnieszka Sancewicz, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus postée le 15 novembre 2013 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
J'aime bien le graphisme de ce timbre avec cette coupe d'un tronc de chêne sur laquelle figurent les mentions des siècles (du XVIème au XXIème) d'existence de la poste polonaise !
A noter que ce timbre a été également émis dans le cadre de la journée mondiale de la poste ("Światowy Dzień Poczty"), célébrée donc avec 9 jours de retard...
On October 18, 2013, the Polish Post issued a new stamp (4.60 zł, print run : 420,000), in a sheet of 12 stamps, celebrating the 455th anniversary of the establishment of this postal system.
It is that stamp, designed by Agnieszka Sancewicz, that was used on the cover above mailed on November 15, 2013 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
I like the design of that stamp featuring a cross-section of an oak tree's trunk including the marked centuries (from the XVIth to the XXIth) of existence of the Polish Post !
To note that this stamp was also issued to celebrate the World Post Day ("Światowy Dzień Poczty"), with 9 days behind the date (October 9th)...
2400 ans de l'Académie de Platon - bloc grec
2400 years of Plato's Academy - Greek m/s
Vers 387 avant JC, Platon fondait à Athènes une école philosophique appelée aujourd'hui Académie de Platon.
Platon (pendant 40 ans) et Aristote ont enseigné dans cette académie qui ferma en 86 avant JC lorsque Athènes devint romaine.
L'année 2013 marque le 2400ème anniversaire de la création de cette Académie, un évènement important dans l'histoire de la philosophie et du développement intellectuel de l'humanité...
Cette Académie est considérée comme la première université de l'histoire ouverte à tous, où les principales matières enseignées furent la philosophie, les sciences politiques et l'astronomie.
Around 387 BC, Plato founded a school of philosophy in Athens, today called Platonic Academy.
Plato (for 40 years) and Aristotle taught in this Academy, which closed in 86 BC when Athens became Roman.
The year 2013 marks the 2400th anniversary of the establishment of this Academy, an important event in the history of philosophy and intellectual development of mankind...
This Academy is considered as the first university open to all in history, where the main fields taught were philosophy, political science and astronomy.
D'importants travaux de recherche dans les domaines de la géométrie et des mathématiques y furent effectués.
La poste grecque a commémoré ce 2400ème anniversaire en émettant, le 28 mars 2013, un intéressant bloc-feuillet composé de 2 timbres (1€ et 2€).
C'est ce bloc numéroté (22926/30000) qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 15 novembre 2013 de Chania (Crète). Merci beaucoup Spyros :-)
Le timbre de gauche (1€) évoque l'importance de l'enseignement de la géométrie dans cette Académie avec sa devise "Que nul n'entre ici s'il n'est géomètre" ("ΑΓΕΩΜΕΤΡΗΤΟΣ ΜΗΔΕΙΣ ΕΙΣΙΤΩ").
Some important research works in the fields of geometry and mathematics were made there.
The Greek Post has commemorated this 2400th anniversary by issuing, on March 28, 2013, an interesting souvenir sheet consisting of two stamps (€ 1.00 and € 2.00).
This numbered sheet (22,926/30,000) was used on the cover above sent by registered mail on November 15, 2013 from Chania (Crete). Thank you very much Spyros :-)
The stamp on the left (€ 1.00) evokes the importance of the teaching of geometry in this Academy with its motto "Let None But Geometers Enter Here" ("ΑΓΕΩΜΕΤΡΗΤΟΣ ΜΗΔΕΙΣ ΕΙΣΙΤΩ").
Spyros a utilisé 3 autres timbres sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
Le timbre à gauche (0,30€) fait partie d'une série de 6 timbres, émise le 4 juin 2013, consacrée au tourisme et en particulier à la voile en mer Egée.
Le timbre du milieu (0,55€) fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 18 février 2013, consacrée au 100ème anniversaire de la libération de l'Epire et de la ville de Ioannina en particulier.
Cette ville fut en effet rattachée à la Grèce en 1913 à l'issue de la première guerre balkanique, lorsque les troupes du roi Constantin Ier vainquirent les ottomans.
Le dernier timbre à droite (0,10€), émis le 12 décembre 2012, fait partie d'une série de 4 timbres évoquant les festivités de Noël et en particulier les chants et la musique avec ce triangle (imprimé avec un effet argenté) et cette boule de Noël.
Spyros used three other stamps on the other side of this letter above.
The stamp on the left (€ 0.30) is part of a series of 6 stamps, issued on June 4, 2013, devoted to tourism and in particular to sailing in the Aegean Sea.
The stamp in the middle (€ 0.55) is part of a set of 3 stamps, issued on February 18, 2013, devoted to the 100th anniversary of the liberation of Epirus and the city of Ioannina in particular.
This city was indeed incorporated into the Greek state in 1913 after the First Balkan War, when the troops of King Constantine I defeated the Ottomans.
The last stamp on the right (€ 0.10), issued on December 12, 2012, is part of a series of 4 stamps evoking the Christmas festivities and in particular carols and music with this triangle instrument (printed with a silver effect) and this Christmas ball.
Vers 387 avant JC, Platon fondait à Athènes une école philosophique appelée aujourd'hui Académie de Platon.
Platon (pendant 40 ans) et Aristote ont enseigné dans cette académie qui ferma en 86 avant JC lorsque Athènes devint romaine.
L'année 2013 marque le 2400ème anniversaire de la création de cette Académie, un évènement important dans l'histoire de la philosophie et du développement intellectuel de l'humanité...
Cette Académie est considérée comme la première université de l'histoire ouverte à tous, où les principales matières enseignées furent la philosophie, les sciences politiques et l'astronomie.
Around 387 BC, Plato founded a school of philosophy in Athens, today called Platonic Academy.
Plato (for 40 years) and Aristotle taught in this Academy, which closed in 86 BC when Athens became Roman.
The year 2013 marks the 2400th anniversary of the establishment of this Academy, an important event in the history of philosophy and intellectual development of mankind...
This Academy is considered as the first university open to all in history, where the main fields taught were philosophy, political science and astronomy.
D'importants travaux de recherche dans les domaines de la géométrie et des mathématiques y furent effectués.
La poste grecque a commémoré ce 2400ème anniversaire en émettant, le 28 mars 2013, un intéressant bloc-feuillet composé de 2 timbres (1€ et 2€).
C'est ce bloc numéroté (22926/30000) qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 15 novembre 2013 de Chania (Crète). Merci beaucoup Spyros :-)
Le timbre de gauche (1€) évoque l'importance de l'enseignement de la géométrie dans cette Académie avec sa devise "Que nul n'entre ici s'il n'est géomètre" ("ΑΓΕΩΜΕΤΡΗΤΟΣ ΜΗΔΕΙΣ ΕΙΣΙΤΩ").
Some important research works in the fields of geometry and mathematics were made there.
The Greek Post has commemorated this 2400th anniversary by issuing, on March 28, 2013, an interesting souvenir sheet consisting of two stamps (€ 1.00 and € 2.00).
This numbered sheet (22,926/30,000) was used on the cover above sent by registered mail on November 15, 2013 from Chania (Crete). Thank you very much Spyros :-)
The stamp on the left (€ 1.00) evokes the importance of the teaching of geometry in this Academy with its motto "Let None But Geometers Enter Here" ("ΑΓΕΩΜΕΤΡΗΤΟΣ ΜΗΔΕΙΣ ΕΙΣΙΤΩ").
Spyros a utilisé 3 autres timbres sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
Le timbre à gauche (0,30€) fait partie d'une série de 6 timbres, émise le 4 juin 2013, consacrée au tourisme et en particulier à la voile en mer Egée.
Le timbre du milieu (0,55€) fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 18 février 2013, consacrée au 100ème anniversaire de la libération de l'Epire et de la ville de Ioannina en particulier.
Cette ville fut en effet rattachée à la Grèce en 1913 à l'issue de la première guerre balkanique, lorsque les troupes du roi Constantin Ier vainquirent les ottomans.
Le dernier timbre à droite (0,10€), émis le 12 décembre 2012, fait partie d'une série de 4 timbres évoquant les festivités de Noël et en particulier les chants et la musique avec ce triangle (imprimé avec un effet argenté) et cette boule de Noël.
Spyros used three other stamps on the other side of this letter above.
The stamp on the left (€ 0.30) is part of a series of 6 stamps, issued on June 4, 2013, devoted to tourism and in particular to sailing in the Aegean Sea.
The stamp in the middle (€ 0.55) is part of a set of 3 stamps, issued on February 18, 2013, devoted to the 100th anniversary of the liberation of Epirus and the city of Ioannina in particular.
This city was indeed incorporated into the Greek state in 1913 after the First Balkan War, when the troops of King Constantine I defeated the Ottomans.
The last stamp on the right (€ 0.10), issued on December 12, 2012, is part of a series of 4 stamps evoking the Christmas festivities and in particular carols and music with this triangle instrument (printed with a silver effect) and this Christmas ball.
Championnats du monde 2013 de Savate Boxe française
Savate French Boxing World Championships 2013
Le 16 novembre 2013 avaient lieu à Clermont-Ferrand (63) les finales masculines (8 catégories de poids de -56 kg à +85 kg) des championnats du monde élite de savate boxe française.
La France a remporté 6 de ces 8 finales, les 2 autres ayant été remportées par des boxeurs russes et croates.
Il est vrai que cette discipline est populaire en France avec 728 clubs et plus de 45900 licenciés, dont un tiers de femmes.
La poste française a mis en vente anticipée à Paris et Clermont-Ferrand, le 16 novembre 2013, un timbre spécial (0,95€) consacré à ces championnats du monde. Il s'agit du dernier timbre émis cette année en France.
On November 16, 2013 were held in the French city of Clermont-Ferrand (63) the men's finals (8 weight categories, from -56 kg to +85 kg) of the Savate French Boxing World Championships.
France won 6 of these 8 finals, the other two ones having been won by Russian and Croatian boxers.
It is true that this discipline is popular in France with 728 clubs and more than 45,900 licensees, including a third of women.
The French Post has issued in preview sale in Paris and Clermont-Ferrand, on November 16, 2013, a special stamp (€ 0.95) devoted to these world championships. It's the last stamp issued this year in France.
C'est ce timbre (tirage : 1100000), conçu par le graphiste Philippe Ravon, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Clermont-Ferrand, une création également de Philippe Ravon. Merci beaucoup Joël :-)
A noter la dédicace de Philippe Ravon en bas à droite sur cette enveloppe !
Cette discipline, ayant pour origine des combats de rues, deviendra le sport de l'aristocratie française vers 1850. Elle sera un des sports français les plus populaires dans les années 1900 (sport de démonstration aux JO de Paris en 1924) avant de tomber dans l'oubli.
Ce sport de combat de percussion, qui se pratique sur un ring carré avec des gants de boxe et des chaussons entre deux adversaires qui peuvent porter des coups avec les poings et les pieds, se développe à nouveau et est pratiqué aujourd'hui dans 90 pays.
Les trois disciplines pratiquées en compétition sont l'assaut, le combat et la canne de combat.
Le boxeur (bleu blanc rouge) sur ce timbre effectue un geste caractéristique du combat.
It is that stamp (print run : 1.1 million), created by the graphic designer Philippe Ravon, that appears on the first day cover above with a postmark from Clermont-Ferrand, also a creation of Philippe Ravon. Thank you very much Joël :-)
To note the dedication of Philippe Ravon at the bottom right on the envelope !
This discipline, originating in street fighting, became the sport of the French aristocracy in 1850. It was one of the most popular sports in France in the 1900s (a demonstration sport at the Olympics in Paris in 1924) before falling into oblivion.
This combat sport, played on a square ring by two opponents, with boxing gloves and slippers, who can beat with their fists and feet, is today practiced in 90 countries.
The three disciplines practiced in competition are the Savate assaut, Savate combat and Cane-fighting.
The fighter (in blue white red) featured on that stamp is performing a characteristic gesture of Savate combat.
Le 16 novembre 2013 avaient lieu à Clermont-Ferrand (63) les finales masculines (8 catégories de poids de -56 kg à +85 kg) des championnats du monde élite de savate boxe française.
La France a remporté 6 de ces 8 finales, les 2 autres ayant été remportées par des boxeurs russes et croates.
Il est vrai que cette discipline est populaire en France avec 728 clubs et plus de 45900 licenciés, dont un tiers de femmes.
La poste française a mis en vente anticipée à Paris et Clermont-Ferrand, le 16 novembre 2013, un timbre spécial (0,95€) consacré à ces championnats du monde. Il s'agit du dernier timbre émis cette année en France.
On November 16, 2013 were held in the French city of Clermont-Ferrand (63) the men's finals (8 weight categories, from -56 kg to +85 kg) of the Savate French Boxing World Championships.
France won 6 of these 8 finals, the other two ones having been won by Russian and Croatian boxers.
It is true that this discipline is popular in France with 728 clubs and more than 45,900 licensees, including a third of women.
The French Post has issued in preview sale in Paris and Clermont-Ferrand, on November 16, 2013, a special stamp (€ 0.95) devoted to these world championships. It's the last stamp issued this year in France.
A noter la dédicace de Philippe Ravon en bas à droite sur cette enveloppe !
Cette discipline, ayant pour origine des combats de rues, deviendra le sport de l'aristocratie française vers 1850. Elle sera un des sports français les plus populaires dans les années 1900 (sport de démonstration aux JO de Paris en 1924) avant de tomber dans l'oubli.
Ce sport de combat de percussion, qui se pratique sur un ring carré avec des gants de boxe et des chaussons entre deux adversaires qui peuvent porter des coups avec les poings et les pieds, se développe à nouveau et est pratiqué aujourd'hui dans 90 pays.
Les trois disciplines pratiquées en compétition sont l'assaut, le combat et la canne de combat.
Le boxeur (bleu blanc rouge) sur ce timbre effectue un geste caractéristique du combat.
It is that stamp (print run : 1.1 million), created by the graphic designer Philippe Ravon, that appears on the first day cover above with a postmark from Clermont-Ferrand, also a creation of Philippe Ravon. Thank you very much Joël :-)
To note the dedication of Philippe Ravon at the bottom right on the envelope !
This discipline, originating in street fighting, became the sport of the French aristocracy in 1850. It was one of the most popular sports in France in the 1900s (a demonstration sport at the Olympics in Paris in 1924) before falling into oblivion.
This combat sport, played on a square ring by two opponents, with boxing gloves and slippers, who can beat with their fists and feet, is today practiced in 90 countries.
The three disciplines practiced in competition are the Savate assaut, Savate combat and Cane-fighting.
The fighter (in blue white red) featured on that stamp is performing a characteristic gesture of Savate combat.
dimanche 24 novembre 2013
Timbres de Noël 2013 en Irlande
New Christmas stamps from Ireland
Le 7 novembre 2013, la poste irlandaise (An Post) a émis une série de 3 timbres consacrée aux festivités de Noël ("Nollaig" en gaélique irlandais).
Ces 3 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée de Dublin (la date d'envoi n'est pas suffisamment nette sur l'oblitération mécanique...). Merci beaucoup YL :-)
Le timbre de petit format (60c), émis en carnet de 26 timbres autocollants (dont 1 gratuit), représente une scène de la Nativité (par le photographe Edward Coady) d'un vitrail situé dans l'abbaye noire (13ème siècle) de Kilkenny. Cette abbaye est connue pour abriter le plus grand vitrail en rosace d'Irlande ("Rosary Window").
On November 7, 2013, the Irish Post (An Post) has issued a series of three stamps dedicated to Christmas festivities ("Nollaig" in Irish Gaelic).
These three stamps have been used on the cover below sent from Dublin (the date of dispatch is not sufficiently readable on the mechanical cancellation...). Thank you very much YL :-)
The small stamp (60c), issued in booklet of 26 self-adhesive stamps (including 1 free stamp), depicts a scene of the Nativity (by photographer Edward Coady) of a stained glass located in the Black Abbey Church (13th century) in Kilkenny. This abbey is well known for hosting the largest rose stained glass of Ireland ("Rosary Window").
Les 2 autre timbres (rouge-gorge et brin de houx) ci-dessus à droite (0,05€ chacun) sont des timbres autocollants émis en roulette, ce que la poste irlandaise appelle "SOAR strip" (SOAR signifiant "Stamps On A Roll").
Ces 2 timbres, émis à 15000 exemplaires chacun, incluent des nombres en bas à droite qui, je suppose, doivent permettre, entre autres, d'identifier la position du timbre dans la roulette...
YL a également utilisé, en bas à droite, un timbre (0,25€) émis le 20 février 2006, faisant partie de la série courante consacrée à des fleurs, la centaurée noire (Centaurea nigra) ici.
L'Irlande est sans doute un des pays du monde où ces fêtes de Noël durent le plus longtemps puisqu'elles commencent traditionnellement le 8 décembre (fête de l'Immaculée Conception) et se terminent le 6 janvier, appelé "Petit Noël" ("Nollaig Bheag")...
The two other stamps (robin and sprig of holly) above to the right (€ 0.05 each) are self-adhesive stamps issued in roll, what the Irish Post called "SOAR strip" stamps (SOAR meaning "Stamps On A Roll").
These two stamps, issued in 15,000 copies each, include numbers in the bottom right which, I suppose, allow, among others, to identify the position of the stamp in the roll...
YL also used, at the bottom right, a stamp (0.25 €) issued on February 20, 2006, as part of the definitive series devoted to flowers, Common knapweed (Centaurea nigra) here.
Ireland is probably one of the countries of the world where Christmas is one of the lengthiest festive celebrations, traditionally beginning on December 8 (Feast of the Immaculate Conception) and ending on January 6, called "Little Christmas" ("Nollaig Bheag")...
Le 7 novembre 2013, la poste irlandaise (An Post) a émis une série de 3 timbres consacrée aux festivités de Noël ("Nollaig" en gaélique irlandais).
Ces 3 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée de Dublin (la date d'envoi n'est pas suffisamment nette sur l'oblitération mécanique...). Merci beaucoup YL :-)
Le timbre de petit format (60c), émis en carnet de 26 timbres autocollants (dont 1 gratuit), représente une scène de la Nativité (par le photographe Edward Coady) d'un vitrail situé dans l'abbaye noire (13ème siècle) de Kilkenny. Cette abbaye est connue pour abriter le plus grand vitrail en rosace d'Irlande ("Rosary Window").
On November 7, 2013, the Irish Post (An Post) has issued a series of three stamps dedicated to Christmas festivities ("Nollaig" in Irish Gaelic).
These three stamps have been used on the cover below sent from Dublin (the date of dispatch is not sufficiently readable on the mechanical cancellation...). Thank you very much YL :-)
The small stamp (60c), issued in booklet of 26 self-adhesive stamps (including 1 free stamp), depicts a scene of the Nativity (by photographer Edward Coady) of a stained glass located in the Black Abbey Church (13th century) in Kilkenny. This abbey is well known for hosting the largest rose stained glass of Ireland ("Rosary Window").
Les 2 autre timbres (rouge-gorge et brin de houx) ci-dessus à droite (0,05€ chacun) sont des timbres autocollants émis en roulette, ce que la poste irlandaise appelle "SOAR strip" (SOAR signifiant "Stamps On A Roll").
Ces 2 timbres, émis à 15000 exemplaires chacun, incluent des nombres en bas à droite qui, je suppose, doivent permettre, entre autres, d'identifier la position du timbre dans la roulette...
YL a également utilisé, en bas à droite, un timbre (0,25€) émis le 20 février 2006, faisant partie de la série courante consacrée à des fleurs, la centaurée noire (Centaurea nigra) ici.
L'Irlande est sans doute un des pays du monde où ces fêtes de Noël durent le plus longtemps puisqu'elles commencent traditionnellement le 8 décembre (fête de l'Immaculée Conception) et se terminent le 6 janvier, appelé "Petit Noël" ("Nollaig Bheag")...
The two other stamps (robin and sprig of holly) above to the right (€ 0.05 each) are self-adhesive stamps issued in roll, what the Irish Post called "SOAR strip" stamps (SOAR meaning "Stamps On A Roll").
These two stamps, issued in 15,000 copies each, include numbers in the bottom right which, I suppose, allow, among others, to identify the position of the stamp in the roll...
YL also used, at the bottom right, a stamp (0.25 €) issued on February 20, 2006, as part of the definitive series devoted to flowers, Common knapweed (Centaurea nigra) here.
Ireland is probably one of the countries of the world where Christmas is one of the lengthiest festive celebrations, traditionally beginning on December 8 (Feast of the Immaculate Conception) and ending on January 6, called "Little Christmas" ("Nollaig Bheag")...
Bloc "JO de Londres" au Costa Rica
"London Olympics" m/s from Costa Rica
Le comité olympique du Costa Rica (créé en 1936) n'a envoyé que 11 athlètes (8 hommes et 3 femmes) aux jeux olympiques de Londres 2012, engagés dans des épreuves d'athlétisme, de cyclisme, de judo, de natation, de taekwondo et de triathlon.
Ces 11 athlètes n'ont malheureusement pas permis à ce pays (sa 14ème participation à des jeux d'été) de remporter la moindre médaille olympique...
Pour information, le Costa Rica a remporté 4 médailles olympiques (1 or, 1 argent, 2 bronze) dans son histoire, toute remportées en natation (entre 1988 et 2000) par les 2 soeurs Silvia et Claudia Poll...
La poste du Costa Rica a émis, le 25 juin 2012, un intéressant bloc-feuillet (2 timbres) consacré à cette 30ème olympiade de Londres.
The Olympic Committee of Costa Rica (created in 1936) has sent only 11 athletes (8 men and 3 women) at the Olympic Games in London 2012, competing in athletics, cycling, judo, swimming, taekwondo and triathlon.
These 11 athletes did unfortunately not won any medal for the 14th participation of Costa Rica at the Summer Olympics...
For your information, Costa Rica won four Olympic medals (1 gold, 1 silver, 2 bronze) in its history, all won in swimming (between 1988 and 2000) by the two sisters Silvia and Claudia Poll...
The Post of Costa Rica issued on June 25, 2012, an interesting souvenir sheet (2 stamps) devoted to this 30th Olympiad in London.
C'est ce bloc-feuillet numéroté (8695/15000), conçu par Cristian Ramírez Vargas, qui a été utilisé à droite sur cette jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 6 novembre 2013 de la ville de Liberia. Merci beaucoup Laurens :-)
Les 2 timbres (365 et 435 colons) évoquent des épreuves d'athlétisme (course) et de taekwondo, les marges représentant des épreuves d'athlétisme (marche) et de cyclisme.
Les anneaux olympiques ainsi que le logo de ces jeux de Londres figurent sur chaque timbres et sur les marges de ce bloc, avec également les emblèmes du comité olympique costaricien et de la poste en bas.
A noter la dentelure approximative (en particulier dans les coins) des 2 timbres de ce bloc, imprimé par Imprenta GOZAKA SA...
27 pays ou territoires sont aujourd'hui membres de l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal). Sur le même modèle que les émissions EUROPA, les pays membres émettent chaque année (depuis 1989) des timbres ayant un thème commun, incluant le logo UPAEP ou America-UPAEP.
Le thème retenu pour l'année 2013 est la lutte contre les discriminations et la poste du Costa Rica a émis un timbre unique (300 colons), en bloc de 2 timbres (quelle date d'émission ?), qui figure en 4 exemplaires à gauche sur cette lettre.
It is that numbered (8695/15000) souvenir sheet, designed by Cristian Ramírez Vargas, that was used to the right on this nice cover above sent by registered mail on November 6, 2013 from the city of Liberia. Thank you very much Laurens :-)
The two stamps (365 and 435 colons) feature athletics (sprint) and taekwondo events, the margins depicting athletics (walk) and cycling events.
The Olympic rings as well as the logo of the London games are included on each stamp and on the margins of the sheet, with also the emblems of the Costa Rican Olympic Committee and the Post at the bottom.
To note the approximate perforation (in particluar in the corners) of this sheet's two stamps, printed by Imprenta GOZAKA SA...
27 countries or territories are today members of UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal). On the same model as the EUROPA issues, member countries are releasing each year (since 1989) some stamps having a common theme, including the UPAEP or America-UPAEP logo.
The theme for 2013 is the fight against discrimination and the Post of Costa Rica has issued a single stamp (300 colons) in a m/s of two stamps (date of issue ?), used in four copies to the left on this cover.
Le comité olympique du Costa Rica (créé en 1936) n'a envoyé que 11 athlètes (8 hommes et 3 femmes) aux jeux olympiques de Londres 2012, engagés dans des épreuves d'athlétisme, de cyclisme, de judo, de natation, de taekwondo et de triathlon.
Ces 11 athlètes n'ont malheureusement pas permis à ce pays (sa 14ème participation à des jeux d'été) de remporter la moindre médaille olympique...
Pour information, le Costa Rica a remporté 4 médailles olympiques (1 or, 1 argent, 2 bronze) dans son histoire, toute remportées en natation (entre 1988 et 2000) par les 2 soeurs Silvia et Claudia Poll...
La poste du Costa Rica a émis, le 25 juin 2012, un intéressant bloc-feuillet (2 timbres) consacré à cette 30ème olympiade de Londres.
The Olympic Committee of Costa Rica (created in 1936) has sent only 11 athletes (8 men and 3 women) at the Olympic Games in London 2012, competing in athletics, cycling, judo, swimming, taekwondo and triathlon.
These 11 athletes did unfortunately not won any medal for the 14th participation of Costa Rica at the Summer Olympics...
For your information, Costa Rica won four Olympic medals (1 gold, 1 silver, 2 bronze) in its history, all won in swimming (between 1988 and 2000) by the two sisters Silvia and Claudia Poll...
The Post of Costa Rica issued on June 25, 2012, an interesting souvenir sheet (2 stamps) devoted to this 30th Olympiad in London.
C'est ce bloc-feuillet numéroté (8695/15000), conçu par Cristian Ramírez Vargas, qui a été utilisé à droite sur cette jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 6 novembre 2013 de la ville de Liberia. Merci beaucoup Laurens :-)
Les 2 timbres (365 et 435 colons) évoquent des épreuves d'athlétisme (course) et de taekwondo, les marges représentant des épreuves d'athlétisme (marche) et de cyclisme.
Les anneaux olympiques ainsi que le logo de ces jeux de Londres figurent sur chaque timbres et sur les marges de ce bloc, avec également les emblèmes du comité olympique costaricien et de la poste en bas.
A noter la dentelure approximative (en particulier dans les coins) des 2 timbres de ce bloc, imprimé par Imprenta GOZAKA SA...
27 pays ou territoires sont aujourd'hui membres de l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal). Sur le même modèle que les émissions EUROPA, les pays membres émettent chaque année (depuis 1989) des timbres ayant un thème commun, incluant le logo UPAEP ou America-UPAEP.
Le thème retenu pour l'année 2013 est la lutte contre les discriminations et la poste du Costa Rica a émis un timbre unique (300 colons), en bloc de 2 timbres (quelle date d'émission ?), qui figure en 4 exemplaires à gauche sur cette lettre.
It is that numbered (8695/15000) souvenir sheet, designed by Cristian Ramírez Vargas, that was used to the right on this nice cover above sent by registered mail on November 6, 2013 from the city of Liberia. Thank you very much Laurens :-)
The two stamps (365 and 435 colons) feature athletics (sprint) and taekwondo events, the margins depicting athletics (walk) and cycling events.
The Olympic rings as well as the logo of the London games are included on each stamp and on the margins of the sheet, with also the emblems of the Costa Rican Olympic Committee and the Post at the bottom.
To note the approximate perforation (in particluar in the corners) of this sheet's two stamps, printed by Imprenta GOZAKA SA...
27 countries or territories are today members of UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal). On the same model as the EUROPA issues, member countries are releasing each year (since 1989) some stamps having a common theme, including the UPAEP or America-UPAEP logo.
The theme for 2013 is the fight against discrimination and the Post of Costa Rica has issued a single stamp (300 colons) in a m/s of two stamps (date of issue ?), used in four copies to the left on this cover.
samedi 23 novembre 2013
Série EUROPA 2013 de la Republika Srpska
EUROPA 2013 stamp set from Republika Srpska
Petit rappel historique et postal : la Bosnie-Herzégovine est née en 1992 de l'éclatement de la Yougoslavie et est composée de deux entités : la fédération de Bosnie-Herzégovine (elle-même constituée de deux sous-collectivités croates et bosniaques) et la république serbe de Bosnie (Republika Srpska).
Fait unique au monde, 3 opérateurs postaux cohabitent dans le pays : la poste de la fédération de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo), la poste croate (Mostar) et la poste de la république serbe de Bosnie (Banja Luka).
J'avais déjà partagé avec vous sur ce blog 2 lettres affranchies avec les séries EUROPA 2013 émises respectivement par la poste de Mostar et de Sarajevo.
J'ai eu la chance de recevoir la série EUROPA 2013 émise cette fois par la Republika Srpska, utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous postée le 14 novembre 2013 de la ville de Doboj. Merci beaucoup Edin :-)
As a (historical and postal) reminder : Bosnia and Herzegovina was born in 1992 from the breakup of Yugoslavia and is composed of two entities : the Federation of Bosnia and Herzegovina (itself composed of two Croatian and Bosnian sub-communities) and the Serb Republic of Bosnia (Republika Srpska).
Unique in the world, three postal operators coexist in the country : the Post of the Federation of Bosnia and Herzegovina (Sarajevo), the Croatian Post (Mostar) and the Post of the Serb Republic of Bosnia (Banja Luka).
I've already shared with you on this blog two covers franked with the series EUROPA 2013 respectively issued by the posts of Mostar and Sarajevo.
I was lucky to receive the EUROPA 2013 series issued this time by the Republika Srpska, used to frank the cover below mailed on November 14, 2013 from the town of Doboj. Thank you very much Edin :-)
Consacrée cette année aux véhicules postaux ("Poštanska vozila"), cette série EUROPA (conception : Djumić/Došenović), émise le 12 juillet 2013, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (8 timbres + 1 vignette centrale) ainsi que dans un même carnet de 6 timbres (3 de chaque).
Chaque timbre (1 et 2 KM) a été imprimé en 40000 exemplaires (20000 pour le carnet).
Les premiers véhicules motorisés utilisés pour le transport et la distribution du courrier, sont apparus dans cette région à partir de 1899 sous l'empire austro-hongrois.
Ils furent en service jusqu'au début de la 1ère guerre mondiale lorsqu'ils furent réquisitionnés pour un usage militaire.
Après cette guerre, les forces alliées fournirent des véhicules militaires au Royaume des Serbes, Croates et Slovènes, transformés en véhicules postaux.
Les véhicules représentés sur ces 2 timbres EUROPA datent de cette époque : une fourgonnette de marque Magirus (garage de Goražde) et un véhicule qui était utilisé sur la ligne Mostar-Split-Imotski.
Dedicated this year to postal vehicles ("Poštanska vozila"), this EUROPA set (design : Djumić/Došenović), issued on July 12, 2013, was declined for each stamp in mini-sheets (8 stamps + 1 central vignette) as well as in a same booklet of 6 stamps (3 of each).
Each stamp (1 KM and 2 KM ) was printed in 40,000 copies (20,000 for the booklet).
The first motorized vehicles used for the transport and delivery of mail, appeared in this region from 1899 under the Austro-Hungarian empire.
They were in service until the beginning of the first world war when they were requisitioned for military use.
After this war, the Allied forces provided military vehicles to the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, transformed into postal vehicles.
The vehicles featured on these two EUROPA stamps date from this period : a Magirus brand's one (Goražde car garage) and a vehicle that was used on the postal line Mostar-Split-Imotski.
Petit rappel historique et postal : la Bosnie-Herzégovine est née en 1992 de l'éclatement de la Yougoslavie et est composée de deux entités : la fédération de Bosnie-Herzégovine (elle-même constituée de deux sous-collectivités croates et bosniaques) et la république serbe de Bosnie (Republika Srpska).
Fait unique au monde, 3 opérateurs postaux cohabitent dans le pays : la poste de la fédération de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo), la poste croate (Mostar) et la poste de la république serbe de Bosnie (Banja Luka).
J'avais déjà partagé avec vous sur ce blog 2 lettres affranchies avec les séries EUROPA 2013 émises respectivement par la poste de Mostar et de Sarajevo.
J'ai eu la chance de recevoir la série EUROPA 2013 émise cette fois par la Republika Srpska, utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous postée le 14 novembre 2013 de la ville de Doboj. Merci beaucoup Edin :-)
As a (historical and postal) reminder : Bosnia and Herzegovina was born in 1992 from the breakup of Yugoslavia and is composed of two entities : the Federation of Bosnia and Herzegovina (itself composed of two Croatian and Bosnian sub-communities) and the Serb Republic of Bosnia (Republika Srpska).
Unique in the world, three postal operators coexist in the country : the Post of the Federation of Bosnia and Herzegovina (Sarajevo), the Croatian Post (Mostar) and the Post of the Serb Republic of Bosnia (Banja Luka).
I've already shared with you on this blog two covers franked with the series EUROPA 2013 respectively issued by the posts of Mostar and Sarajevo.
I was lucky to receive the EUROPA 2013 series issued this time by the Republika Srpska, used to frank the cover below mailed on November 14, 2013 from the town of Doboj. Thank you very much Edin :-)
Consacrée cette année aux véhicules postaux ("Poštanska vozila"), cette série EUROPA (conception : Djumić/Došenović), émise le 12 juillet 2013, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (8 timbres + 1 vignette centrale) ainsi que dans un même carnet de 6 timbres (3 de chaque).
Chaque timbre (1 et 2 KM) a été imprimé en 40000 exemplaires (20000 pour le carnet).
Les premiers véhicules motorisés utilisés pour le transport et la distribution du courrier, sont apparus dans cette région à partir de 1899 sous l'empire austro-hongrois.
Ils furent en service jusqu'au début de la 1ère guerre mondiale lorsqu'ils furent réquisitionnés pour un usage militaire.
Après cette guerre, les forces alliées fournirent des véhicules militaires au Royaume des Serbes, Croates et Slovènes, transformés en véhicules postaux.
Les véhicules représentés sur ces 2 timbres EUROPA datent de cette époque : une fourgonnette de marque Magirus (garage de Goražde) et un véhicule qui était utilisé sur la ligne Mostar-Split-Imotski.
Dedicated this year to postal vehicles ("Poštanska vozila"), this EUROPA set (design : Djumić/Došenović), issued on July 12, 2013, was declined for each stamp in mini-sheets (8 stamps + 1 central vignette) as well as in a same booklet of 6 stamps (3 of each).
Each stamp (1 KM and 2 KM ) was printed in 40,000 copies (20,000 for the booklet).
The first motorized vehicles used for the transport and delivery of mail, appeared in this region from 1899 under the Austro-Hungarian empire.
They were in service until the beginning of the first world war when they were requisitioned for military use.
After this war, the Allied forces provided military vehicles to the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, transformed into postal vehicles.
The vehicles featured on these two EUROPA stamps date from this period : a Magirus brand's one (Goražde car garage) and a vehicle that was used on the postal line Mostar-Split-Imotski.
Émission commune France-Singapour : la mode !
France-Singapore joint stamp issue : Fashion !
L'année 2013 est l'année du 40ème anniversaire de la "Fashion Week" de Paris même si la 1ère "Semaine de la Mode" de l'histoire eu lieu à New York il y a 70 ans...
Cette "Fashion Week" à Paris (du 30 juin au 5 juillet cette année) est l'occasion pour les maisons de haute couture françaises et internationales de présenter leurs nouvelles collections au cours de cette semaine de défilés.
Paris est traditionnellement considérée comme la capitale de la mode, de l'élégance et du luxe à la française.
C'est sans doute pour cette raison que ce thème de la mode a été choisi pour l'émission commune (4 timbres) entre la France et Singapour, émise le 8 novembre 2013.
The year 2013 is the year marking the 40th anniversary of the "Fashion Week" in Paris even if the first "Fashion Week" in history took place in New York 70 years ago...
This "Fashion Week" in Paris (from June 30 to July 5 this year) is an opportunity for French and international haute couture houses to showcase their new collections during this week of fashion shows.
Paris is traditionally regarded as the capital of fashion, elegance and French luxury.
It is probably for this reason that this fashion's theme was chosen for the joint issue (4 stamps) between France and Singapore, issued on November 8, 2013.
Cette série de 4 timbres (tirage : 1200000 pour chaque timbre français) a été conçue par l'illustratrice française d'origine arménienne, Karen Petrossian, également designer textile pour les maisons Lanvin et Hermès.
Comme de coutume pour les émissions communes à Singapour, la SingPost a mis en circulation le splendide pli Premier Jour ci-dessus, incluant les séries des 2 pays (Singapour à gauche, France à droite). Merci beaucoup Terence pour cet envoi recommandé :-)
A noter que cette série a également été émise dans un bloc-feuillet, uniquement à Singapour.
Cette série évoque deux aspects de la mode : le savoir-faire et les métiers de la mode ainsi que les défilés.
This series of four stamps (print run : 1.2 million for each French stamp) was designed by the French illustrator of Armenian origin, Karen Petrossian, also textile designer for Hermès and Lanvin houses.
As usual regarding joint issues in Singapore, the SingPost has released the beautiful first day cover above, including the sets of the two countries (Singapore on the left, France to the right). Thank you very much Terence for this registered mail :-)
To note that this series was also issued in a souvenir sheet, only in Singapore.
This series refers to two aspects of fashion : skills and crafts as well as fashion shows.
La vente anticipée de cette série en France a eu lieu dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne et au Carré d'Encre à Paris.
Un exemple de pli Premier Jour ci-dessus avec un TAD conçu par Stéphanie Ghinéa (ce TAD est plus grand que celui appliqué sur le pli de Singapour...).
Singapour est devenu aujourd'hui une des capitales de la mode en Asie (en terme de conception et de consommation) et, depuis 4 ans, l'Asia Fashion Exchange y est organisé auquel participent de nombreux créateurs et professionnels de la mode.
La 2ème édition de la Fashion Week a eu lieu à Singapour fin 2012 en présence de jeunes créateurs française de haute couture.
J'aime bien les 2 timbres consacrés à Singapour ci-dessus en haut (0,63€) avec ces créations inspirées des différents cultures malaises, chinoises ou indiennes. A noter également la présence de la fleur nationale de Singapour, l'orchidée Vanda Miss Joaquim, sur le timbre évoquant un défilé...
The preview sale of this series took place in France at the last "Salon Philatélique d'Automne" and at the "Carré d'Encre" in Paris.
An example of first day cover above with a postmark designed by Stéphanie Ghinea (that FDC postmark is bigger than the one applied on the cover from Singapore...).
Singapore has become one of the fashion capitals in Asia (in terms of design and consumption), and for four years, the Asia Fashion Exchange is organized involving many fashion designers and professionals.
The 2nd edition of the Fashion Week was held in Singapore at the end of 2012 in the presence of French young haute couture's designers.
I rather like the two stamps dedicated to Singapore above at the top (€ 0.63 each) with these different dresses inspired by Malay, Chinese or Indian cultures. To note also the presence of the national flower of Singapore, Vanda Miss Joaquim orchid, on the "fashion show" stamp...
L'année 2013 est l'année du 40ème anniversaire de la "Fashion Week" de Paris même si la 1ère "Semaine de la Mode" de l'histoire eu lieu à New York il y a 70 ans...
Cette "Fashion Week" à Paris (du 30 juin au 5 juillet cette année) est l'occasion pour les maisons de haute couture françaises et internationales de présenter leurs nouvelles collections au cours de cette semaine de défilés.
Paris est traditionnellement considérée comme la capitale de la mode, de l'élégance et du luxe à la française.
C'est sans doute pour cette raison que ce thème de la mode a été choisi pour l'émission commune (4 timbres) entre la France et Singapour, émise le 8 novembre 2013.
The year 2013 is the year marking the 40th anniversary of the "Fashion Week" in Paris even if the first "Fashion Week" in history took place in New York 70 years ago...
This "Fashion Week" in Paris (from June 30 to July 5 this year) is an opportunity for French and international haute couture houses to showcase their new collections during this week of fashion shows.
Paris is traditionally regarded as the capital of fashion, elegance and French luxury.
It is probably for this reason that this fashion's theme was chosen for the joint issue (4 stamps) between France and Singapore, issued on November 8, 2013.
Cette série de 4 timbres (tirage : 1200000 pour chaque timbre français) a été conçue par l'illustratrice française d'origine arménienne, Karen Petrossian, également designer textile pour les maisons Lanvin et Hermès.
Comme de coutume pour les émissions communes à Singapour, la SingPost a mis en circulation le splendide pli Premier Jour ci-dessus, incluant les séries des 2 pays (Singapour à gauche, France à droite). Merci beaucoup Terence pour cet envoi recommandé :-)
A noter que cette série a également été émise dans un bloc-feuillet, uniquement à Singapour.
Cette série évoque deux aspects de la mode : le savoir-faire et les métiers de la mode ainsi que les défilés.
This series of four stamps (print run : 1.2 million for each French stamp) was designed by the French illustrator of Armenian origin, Karen Petrossian, also textile designer for Hermès and Lanvin houses.
As usual regarding joint issues in Singapore, the SingPost has released the beautiful first day cover above, including the sets of the two countries (Singapore on the left, France to the right). Thank you very much Terence for this registered mail :-)
To note that this series was also issued in a souvenir sheet, only in Singapore.
This series refers to two aspects of fashion : skills and crafts as well as fashion shows.
La vente anticipée de cette série en France a eu lieu dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne et au Carré d'Encre à Paris.
Un exemple de pli Premier Jour ci-dessus avec un TAD conçu par Stéphanie Ghinéa (ce TAD est plus grand que celui appliqué sur le pli de Singapour...).
Singapour est devenu aujourd'hui une des capitales de la mode en Asie (en terme de conception et de consommation) et, depuis 4 ans, l'Asia Fashion Exchange y est organisé auquel participent de nombreux créateurs et professionnels de la mode.
La 2ème édition de la Fashion Week a eu lieu à Singapour fin 2012 en présence de jeunes créateurs française de haute couture.
J'aime bien les 2 timbres consacrés à Singapour ci-dessus en haut (0,63€) avec ces créations inspirées des différents cultures malaises, chinoises ou indiennes. A noter également la présence de la fleur nationale de Singapour, l'orchidée Vanda Miss Joaquim, sur le timbre évoquant un défilé...
The preview sale of this series took place in France at the last "Salon Philatélique d'Automne" and at the "Carré d'Encre" in Paris.
An example of first day cover above with a postmark designed by Stéphanie Ghinea (that FDC postmark is bigger than the one applied on the cover from Singapore...).
Singapore has become one of the fashion capitals in Asia (in terms of design and consumption), and for four years, the Asia Fashion Exchange is organized involving many fashion designers and professionals.
The 2nd edition of the Fashion Week was held in Singapore at the end of 2012 in the presence of French young haute couture's designers.
I rather like the two stamps dedicated to Singapore above at the top (€ 0.63 each) with these different dresses inspired by Malay, Chinese or Indian cultures. To note also the presence of the national flower of Singapore, Vanda Miss Joaquim orchid, on the "fashion show" stamp...
vendredi 22 novembre 2013
Timbre courant "Roi Philippe" en Belgique
"King Philippe" definitive stamp in Belgium
Après 20 ans de règne, le roi des belges, Albert II, a abdiqué le 21 juillet 2013 pour céder le trône à son fils aîné, Philippe (né en 1960).
La poste belge avait déjà émis un bloc-feuillet (le 24 juin) consacré aux 20 ans de règne d'Albert II ainsi qu'un autre bloc (le 2 septembre) évoquant la passation de pouvoir royal.
Comme elle le fait depuis 1849 (avec l'effigie du roi Léopold Ier), la poste belge (bpost) a émis, le 28 octobre 2013, les trois premiers timbres de la nouvelle série courante consacrée au nouveau roi Philippe.
After 20 years of reign, the King of the Belgians, Albert II, abdicated on July 21, 2013 to cede the throne to his eldest son, Philippe (born in 1960).
The Belgian Post had issued a souvenir sheet (on June 24) devoted to the 20-year reign of Albert II as well as another one (on September 2) referring to the transfer of royal power.
As it was done since 1849 (with the effigy of King Leopold I), the Belgian Post (bpost) has issued on October 28, 2013, the first three stamps in its new definitive series devoted to the new King Philippe.
Ces 3 premiers timbres correspondent à des envois domestiques (fond rouge), en Europe (sur fond bleu avec mention "Prior") et dans le reste du monde (sur fond vert avec mention "Prior") de niveau permanent 1 (lettre entre à et 50g).
C'est le timbre "Europe" qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus postée de Bruxelles le 29 octobre 2013, 2ème jour de mise en circulation de cette série royale. Merci beaucoup Jacques :-)
Ces 3 timbres sont émis en feuillet de 10 timbres avec un prix dégressif (à partir de 5 timbres achetés) de 1,03€ pour le timbre ci-dessus (1,13€ si acheté à la pièce).
Une augmentation de 4 cents sera appliquée à partir du 1er janvier 2014.
A noter que les timbres précédents à l'effigie d'Albert II ont été retirés de la circulation fin octobre 2013 mais restent bien sûr valables pour affranchir le courrier.
These first three stamps correspond to permanent Level 1 (letter up to 50g) domestic (red background), Europe (blue background with mention "Prior") and rest of the world (green background with mention "Prior") shipments.
It is the "Europe" stamp that was used on the cover above mailed from Brussels on October 29, 2013, the second day of release of this royal set. Thank you very much Jacques :-)
These three stamps are issued in panes of 10 stamps with a degressive price (from 5 stamps purchased) of € 1.03 for the stamp above (€ 1.13 if only one stamp bought).
An increase of 4 cents will be applied from January 1, 2014.
To note that the previous stamps with the effigy of King Albert II were withdrawn from circulation in late October 2013 but remain of course valid for postage.
Après 20 ans de règne, le roi des belges, Albert II, a abdiqué le 21 juillet 2013 pour céder le trône à son fils aîné, Philippe (né en 1960).
La poste belge avait déjà émis un bloc-feuillet (le 24 juin) consacré aux 20 ans de règne d'Albert II ainsi qu'un autre bloc (le 2 septembre) évoquant la passation de pouvoir royal.
Comme elle le fait depuis 1849 (avec l'effigie du roi Léopold Ier), la poste belge (bpost) a émis, le 28 octobre 2013, les trois premiers timbres de la nouvelle série courante consacrée au nouveau roi Philippe.
After 20 years of reign, the King of the Belgians, Albert II, abdicated on July 21, 2013 to cede the throne to his eldest son, Philippe (born in 1960).
The Belgian Post had issued a souvenir sheet (on June 24) devoted to the 20-year reign of Albert II as well as another one (on September 2) referring to the transfer of royal power.
As it was done since 1849 (with the effigy of King Leopold I), the Belgian Post (bpost) has issued on October 28, 2013, the first three stamps in its new definitive series devoted to the new King Philippe.
Ces 3 premiers timbres correspondent à des envois domestiques (fond rouge), en Europe (sur fond bleu avec mention "Prior") et dans le reste du monde (sur fond vert avec mention "Prior") de niveau permanent 1 (lettre entre à et 50g).
C'est le timbre "Europe" qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus postée de Bruxelles le 29 octobre 2013, 2ème jour de mise en circulation de cette série royale. Merci beaucoup Jacques :-)
Ces 3 timbres sont émis en feuillet de 10 timbres avec un prix dégressif (à partir de 5 timbres achetés) de 1,03€ pour le timbre ci-dessus (1,13€ si acheté à la pièce).
Une augmentation de 4 cents sera appliquée à partir du 1er janvier 2014.
A noter que les timbres précédents à l'effigie d'Albert II ont été retirés de la circulation fin octobre 2013 mais restent bien sûr valables pour affranchir le courrier.
These first three stamps correspond to permanent Level 1 (letter up to 50g) domestic (red background), Europe (blue background with mention "Prior") and rest of the world (green background with mention "Prior") shipments.
It is the "Europe" stamp that was used on the cover above mailed from Brussels on October 29, 2013, the second day of release of this royal set. Thank you very much Jacques :-)
These three stamps are issued in panes of 10 stamps with a degressive price (from 5 stamps purchased) of € 1.03 for the stamp above (€ 1.13 if only one stamp bought).
An increase of 4 cents will be applied from January 1, 2014.
To note that the previous stamps with the effigy of King Albert II were withdrawn from circulation in late October 2013 but remain of course valid for postage.
jeudi 21 novembre 2013
LISA "Chaissac-Dubuffet" au Musée de La Poste
"Chaissac-Dubuffet" LISA at the French Postal Museum
Du 27 mai au 28 septembre 2013, une exposition organisée à l'Adresse Musée de La Poste à Paris était consacrée à deux grands artistes français du 20ème siècle, Gaston Chaissac (1910-1964) et Jean Dubuffet (1901-1985).
Cette exposition (25000 visiteurs), intitulée "Chaissac-Dubuffet, entre plume et pinceau", présentaient 160 oeuvres des 2 peintres à travers le prisme d'une sélection des lettres qu'ils ont échangées pendant une vingtaine d'années.
Les relations entre Gaston Chaissac, issu d'un milieu modeste, autodidacte, et Jean Dubuffet, issu de la bourgeoisie, ont été parfois tumultueuses, mais hautement symptomatiques de l'histoire et de l'évolution de l'art brut.
From May 27 to September 28, 2013, an exhibition organized at the French Postal Museum in Paris was devoted to two major French artists of the 20th century, Gaston Chaissac (1910-1964) and Jean Dubuffet (1901-1985).
This exhibition (25,000 visitors), entitled "Chaissac-Dubuffet, between pen and brush", presented 160 works of the two painters through the prism of a selection of letters they exchanged during twenty years.
The relations between the modest and autodidact Gaston Chaissac and Jean Dubuffet, from a family of the bourgeoisie, were sometimes tumultuous but highly symptomatic of the history and evolution of "art brut" (meaning "raw art", often referred to as "outsider art").
A l'occasion de cette exposition, un collector spécial de 4 timbres personnalisés, une vignette LISA ainsi qu'un timbre à date spécial étaient proposés au public au Musée de La Poste.
La vignette LISA, mise en page par Philippe Rodier, reste disponible malgré la fin de cette exposition le 28 septembre. C'est cette vignette LISA qui a été utilisée sur la jolie lettre ci-dessus, postée le 8 novembre 2013. Merci beaucoup Stéphane :-)
Cette vignette (papier thermique LISA 2), comportant le tarif pour une lettre prioritaire jusqu'à 20g (0,63€) ici, a été éditée à seulement 15000 exemplaires.
Un TAD "permanent" du musée de la poste a été appliqué ici, représentant une diligence postale.
Pour les retardataires, cette expo est maintenant organisée au Musée de l'Abbaye Sainte-Croix des Sables d'Olonne, jusqu'au 26 janvier 2014...
On the occasion of this exhibition, a special collector of four personalized stamps, a LISA (ATM stamp) as well as a special postmark were offered to the public at this Postal Museum.
The LISA, laid out by Philippe Rodier, remains available despite the end of this exhibition on September 28th. It is that LISA that was used on the nice cover above, posted on November 8, 2013. Thank you very much Stéphane :-)
This LISA (thermic paper LISA 2), including the postal rate for a domestic priority letter up to 20g (€ 0.63) here, was issued at only 15,000 copies.
A "permanent" postmark from the Postal Museum was applied here, depicting a postal stagecoach.
For latecomers, this exhibition is now organized at the Abbaye Sainte-Croix Museum of Les Sables d'Olonne, until January 26, 2014...
Du 27 mai au 28 septembre 2013, une exposition organisée à l'Adresse Musée de La Poste à Paris était consacrée à deux grands artistes français du 20ème siècle, Gaston Chaissac (1910-1964) et Jean Dubuffet (1901-1985).
Cette exposition (25000 visiteurs), intitulée "Chaissac-Dubuffet, entre plume et pinceau", présentaient 160 oeuvres des 2 peintres à travers le prisme d'une sélection des lettres qu'ils ont échangées pendant une vingtaine d'années.
Les relations entre Gaston Chaissac, issu d'un milieu modeste, autodidacte, et Jean Dubuffet, issu de la bourgeoisie, ont été parfois tumultueuses, mais hautement symptomatiques de l'histoire et de l'évolution de l'art brut.
From May 27 to September 28, 2013, an exhibition organized at the French Postal Museum in Paris was devoted to two major French artists of the 20th century, Gaston Chaissac (1910-1964) and Jean Dubuffet (1901-1985).
This exhibition (25,000 visitors), entitled "Chaissac-Dubuffet, between pen and brush", presented 160 works of the two painters through the prism of a selection of letters they exchanged during twenty years.
The relations between the modest and autodidact Gaston Chaissac and Jean Dubuffet, from a family of the bourgeoisie, were sometimes tumultuous but highly symptomatic of the history and evolution of "art brut" (meaning "raw art", often referred to as "outsider art").
A l'occasion de cette exposition, un collector spécial de 4 timbres personnalisés, une vignette LISA ainsi qu'un timbre à date spécial étaient proposés au public au Musée de La Poste.
La vignette LISA, mise en page par Philippe Rodier, reste disponible malgré la fin de cette exposition le 28 septembre. C'est cette vignette LISA qui a été utilisée sur la jolie lettre ci-dessus, postée le 8 novembre 2013. Merci beaucoup Stéphane :-)
Cette vignette (papier thermique LISA 2), comportant le tarif pour une lettre prioritaire jusqu'à 20g (0,63€) ici, a été éditée à seulement 15000 exemplaires.
Un TAD "permanent" du musée de la poste a été appliqué ici, représentant une diligence postale.
Pour les retardataires, cette expo est maintenant organisée au Musée de l'Abbaye Sainte-Croix des Sables d'Olonne, jusqu'au 26 janvier 2014...
On the occasion of this exhibition, a special collector of four personalized stamps, a LISA (ATM stamp) as well as a special postmark were offered to the public at this Postal Museum.
The LISA, laid out by Philippe Rodier, remains available despite the end of this exhibition on September 28th. It is that LISA that was used on the nice cover above, posted on November 8, 2013. Thank you very much Stéphane :-)
This LISA (thermic paper LISA 2), including the postal rate for a domestic priority letter up to 20g (€ 0.63) here, was issued at only 15,000 copies.
A "permanent" postmark from the Postal Museum was applied here, depicting a postal stagecoach.
For latecomers, this exhibition is now organized at the Abbaye Sainte-Croix Museum of Les Sables d'Olonne, until January 26, 2014...
mercredi 20 novembre 2013
Bloc Croix-Rouge 2013 en France
Red Cross 2013 m/s in France
La poste française a conservé le format (une bande de 5 timbres et une marge illustrée séparable) utilisé les années passées pour le bloc-feuillet spécial "Croix-Rouge" émis en fin d'année.
Après la jeune illustratrice Pénélope Bagieu en 2012, c'est cette fois l'auteure de bande dessinée, peintre et réalisatrice française (d'origine iranienne) Marjane Satrapi (née en 1969) qui a conçu ce nouveau bloc-feuillet (tirage : 400000), émis en avant-première le 7 novembre 2013, pendant le Salon Philatélique d'Automne ainsi qu'au Carré d'Encre.
C'est ce bloc qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec son TAD rouge usuel émis uniquement pour les émissions de bienfaisance au profit de la Croix-Rouge française (2€ reversés à l'association pour l'achat de ce bloc).
The French Post has kept the format (a strip of five stamps and a separable illustrated margin) used the previous years for the special "Red Cross" souvenir sheet issued at the end of the year.
After the young illustrator Penelope Bagieu in 2012, it's this time the Iranian-born French cartoonist, painter and film director Marjane Satrapi (born 1969), who designed that new souvenir sheet (print run : 400,000), issued in preview sale on November 7, 2013, during the "Salon Philatélique d'Automne " and at the "Carré d'Encre".
It is that sheet that was used on the first day cover below with its usual red postmark issued only for the French Red Cross charity stamps (€ 2.00 donated to the association when you're buying this sheet).
Comme les années précédentes, le timbre central représente simplement l'emblème de la Croix-Rouge.
Les 4 autres timbres (au tarif "Lettre Verte", soit 0,58€ actuellement) ont été conçus pour véhiculer les valeurs d'entraide, de générosité, de solidarité et de lutte contre la précarité de la Croix-Rouge mais évoquent également la campagne actuelle de l'organisation, intitulée "son seul espoir, c'est nous".
Le graphisme de ce bloc (timbres et marge supérieure) ne fait pas vraiment l'unanimité (je vous laisse juge...) avec ces représentations stylisées d'êtres humains de différentes couleurs et les mentions successives "Je suis", "tu es", "nous sommes" et "ensemble"...
Pour rappel, les dons représentent 8% des moyens financiers de la Croix-Rouge française et ses 52000 bénévoles qui luttent en priorité contre la précarité, la pauvreté, l'insécurité alimentaire, l'exclusion...
As in previous years, the central stamp is simply depicting the emblem of the Red Cross.
The other four stamps ("Green Letter" postal rate, i.e. currently € 0.58) have been designed to convey the values of caring, generosity, solidarity and fight against precariousness of the Red Cross but also to evoke its current campaign, entitled "We are his (or her) only hope".
The design of this souvenir sheet (stamps and top margin) was not really unanimously approved (I'll let you judge...) with these stylized representations of human beings of different colors and the successive mentions "I am", "you are", "we are" and "together"...
As a reminder, donations represent 8% of the funds of the French Red Cross and its 52,000 volunteers who are fighting primarily against precariousness, poverty, food insecurity, exclusion...
La poste française a conservé le format (une bande de 5 timbres et une marge illustrée séparable) utilisé les années passées pour le bloc-feuillet spécial "Croix-Rouge" émis en fin d'année.
Après la jeune illustratrice Pénélope Bagieu en 2012, c'est cette fois l'auteure de bande dessinée, peintre et réalisatrice française (d'origine iranienne) Marjane Satrapi (née en 1969) qui a conçu ce nouveau bloc-feuillet (tirage : 400000), émis en avant-première le 7 novembre 2013, pendant le Salon Philatélique d'Automne ainsi qu'au Carré d'Encre.
C'est ce bloc qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec son TAD rouge usuel émis uniquement pour les émissions de bienfaisance au profit de la Croix-Rouge française (2€ reversés à l'association pour l'achat de ce bloc).
The French Post has kept the format (a strip of five stamps and a separable illustrated margin) used the previous years for the special "Red Cross" souvenir sheet issued at the end of the year.
After the young illustrator Penelope Bagieu in 2012, it's this time the Iranian-born French cartoonist, painter and film director Marjane Satrapi (born 1969), who designed that new souvenir sheet (print run : 400,000), issued in preview sale on November 7, 2013, during the "Salon Philatélique d'Automne " and at the "Carré d'Encre".
It is that sheet that was used on the first day cover below with its usual red postmark issued only for the French Red Cross charity stamps (€ 2.00 donated to the association when you're buying this sheet).
Comme les années précédentes, le timbre central représente simplement l'emblème de la Croix-Rouge.
Les 4 autres timbres (au tarif "Lettre Verte", soit 0,58€ actuellement) ont été conçus pour véhiculer les valeurs d'entraide, de générosité, de solidarité et de lutte contre la précarité de la Croix-Rouge mais évoquent également la campagne actuelle de l'organisation, intitulée "son seul espoir, c'est nous".
Le graphisme de ce bloc (timbres et marge supérieure) ne fait pas vraiment l'unanimité (je vous laisse juge...) avec ces représentations stylisées d'êtres humains de différentes couleurs et les mentions successives "Je suis", "tu es", "nous sommes" et "ensemble"...
Pour rappel, les dons représentent 8% des moyens financiers de la Croix-Rouge française et ses 52000 bénévoles qui luttent en priorité contre la précarité, la pauvreté, l'insécurité alimentaire, l'exclusion...
As in previous years, the central stamp is simply depicting the emblem of the Red Cross.
The other four stamps ("Green Letter" postal rate, i.e. currently € 0.58) have been designed to convey the values of caring, generosity, solidarity and fight against precariousness of the Red Cross but also to evoke its current campaign, entitled "We are his (or her) only hope".
The design of this souvenir sheet (stamps and top margin) was not really unanimously approved (I'll let you judge...) with these stylized representations of human beings of different colors and the successive mentions "I am", "you are", "we are" and "together"...
As a reminder, donations represent 8% of the funds of the French Red Cross and its 52,000 volunteers who are fighting primarily against precariousness, poverty, food insecurity, exclusion...
mardi 19 novembre 2013
Finale de la Coupe du monde de football en 1962
FIFA World Cup 1962 final by Brazil
Dans un message publié sur ce blog le 25 juillet 2013, j'évoquais l'entier postal émis le 12 juin 2013 par la poste tchèque afin de commémorer le 50ème anniversaire de la finale de la coupe du monde de football en 1962 qui opposait le Brésil à la Tchécoslovaquie, avec... 1 an de retard !
La poste brésilienne a également célébré cet anniversaire dans le cadre de sa série "Relations diplomatiques" en émettant, le 13 juin 2013, une série de 2 timbres se-tenant, conçue par Mário Alves de Brito.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessous concernant ces 2 timbres brésiliens, avec TAD de Brasilia. Merci beaucoup Marcelo :-)
In a post published on this blog on July 25, 2013, I spoke about the postal stationary issued on June 12, 2013 by the Czech Post to commemorate the 50th anniversary of the 1962 FIFA World Cup final game between Brazil and Czechoslovakia, with... one year late !
The Brazilian Post has also celebrated this anniversary as part of its "Diplomatic Relations" series by issuing, on June 13, 2013, a series of two se-tenant stamps, designed by Mário Alves de Brito.
I was lucky to receive the first day cover below regarding these two Brazilian stamps with FDC cancellations from Brasilia. Thank you very much Marcelo :-)
Difficile toutefois de parler d'une émission commune entre les 2 pays puisque, même si les timbres sont très semblables, les dates d'émission et les supports sont différents...
Les 2 équipes du Brésil et de Tchécoslovaquie se sont donc rencontrées en finale (le 17 juin 1962 à Santiago) lors cette 7ème édition de la Coupe du monde de football qui était alors organisée au Chili.
Le joueur tchécoslovaque Josef Masopust (né en 1931), Ballon d'Or la même année, avait ouvert le score à la 15ème minute mais son équipe avait dû s'incliner finalement 3-1 face au Brésil de Pelé...
However difficult to speak about a joint stamp issue between the two countries since, even if the stamps are very similar, the dates of issue and supports are different...
The two teams of Brazil and Czechoslovakia then played this final game (on June 17, 1962 in Santiago) during this 7th edition of the FIFA World Cup which took place in Chile.
The Czechoslovak player Josef Masopust (born 1931), Ballon d'Or the same year, opened the scoring at the 15th minute but his team was finally defeated (3-1) by Brazil and its well-known player Pelé...
Ces 2 joueurs emblématiques de cette époque figurent sur la partie gauche de l'entier postal tchèque ci-dessous avec également les drapeaux des 2 pays.
These two iconic players of that time are featured on the left side of this Czech postal stationery above with also the flags of the two countries.
Dans un message publié sur ce blog le 25 juillet 2013, j'évoquais l'entier postal émis le 12 juin 2013 par la poste tchèque afin de commémorer le 50ème anniversaire de la finale de la coupe du monde de football en 1962 qui opposait le Brésil à la Tchécoslovaquie, avec... 1 an de retard !
La poste brésilienne a également célébré cet anniversaire dans le cadre de sa série "Relations diplomatiques" en émettant, le 13 juin 2013, une série de 2 timbres se-tenant, conçue par Mário Alves de Brito.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessous concernant ces 2 timbres brésiliens, avec TAD de Brasilia. Merci beaucoup Marcelo :-)
In a post published on this blog on July 25, 2013, I spoke about the postal stationary issued on June 12, 2013 by the Czech Post to commemorate the 50th anniversary of the 1962 FIFA World Cup final game between Brazil and Czechoslovakia, with... one year late !
The Brazilian Post has also celebrated this anniversary as part of its "Diplomatic Relations" series by issuing, on June 13, 2013, a series of two se-tenant stamps, designed by Mário Alves de Brito.
I was lucky to receive the first day cover below regarding these two Brazilian stamps with FDC cancellations from Brasilia. Thank you very much Marcelo :-)
Difficile toutefois de parler d'une émission commune entre les 2 pays puisque, même si les timbres sont très semblables, les dates d'émission et les supports sont différents...
Les 2 équipes du Brésil et de Tchécoslovaquie se sont donc rencontrées en finale (le 17 juin 1962 à Santiago) lors cette 7ème édition de la Coupe du monde de football qui était alors organisée au Chili.
Le joueur tchécoslovaque Josef Masopust (né en 1931), Ballon d'Or la même année, avait ouvert le score à la 15ème minute mais son équipe avait dû s'incliner finalement 3-1 face au Brésil de Pelé...
However difficult to speak about a joint stamp issue between the two countries since, even if the stamps are very similar, the dates of issue and supports are different...
The two teams of Brazil and Czechoslovakia then played this final game (on June 17, 1962 in Santiago) during this 7th edition of the FIFA World Cup which took place in Chile.
The Czechoslovak player Josef Masopust (born 1931), Ballon d'Or the same year, opened the scoring at the 15th minute but his team was finally defeated (3-1) by Brazil and its well-known player Pelé...
Ces 2 joueurs emblématiques de cette époque figurent sur la partie gauche de l'entier postal tchèque ci-dessous avec également les drapeaux des 2 pays.
These two iconic players of that time are featured on the left side of this Czech postal stationery above with also the flags of the two countries.
lundi 18 novembre 2013
Bloc spécial "Goldvreneli" en Suisse
Special "Goldvreneli" m/s in Switzerland
Le 5 septembre 2013, la poste suisse a émis un bloc-feuillet très spécial consacré à la pièce d'or la plus connue du pays, le Vreneli à 20 francs suisses.
Cette pièce a été frappée entre 1897 et 1949 et produite à plus de 58 millions d'exemplaires. Des pièces similaires à 10 francs suisses et 100 francs suisses (tirage : seulement 5000) ont également été émises dans cette période.
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur le pli ci-dessous envoyé de Lausanne le 11 novembre 2013. Il est composé d'un timbre rond (6 francs suisses) reproduisant l'avers de cette pièce.
On September 5, 2013, the Swiss Post has issued a very special souvenir sheet dedicated to the most famous gold coin produced in the country, the 20 Swiss francs Vreneli.
This coin was minted between 1897 and 1949 and produced more than 58 million copies. Some similar coins, with values of 10 Swiss francs and 100 Swiss francs (production : only 5,000), have also been issued in this period.
It is that souvenir sheet that was used on the cover below sent from Lausanne on November 11, 2013. It consists of a round stamp (6 Swiss francs) reproducing the obverse of this gold coin.
Ce bloc a été imprimé (tirage plus bas que d'ordinaire) en France par Cartor Security Printing (offset 4 couleurs) en utilisant de l'or véritable avec un léger relief rappelant l'apparence d'une véritable pièce !
La graphiste Martine Dietrich a conçu ce bloc-feuillet unique. J'ai eu la chance de la rencontrer sur le stand de la poste suisse lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris et elle a eu la gentillesse de signer ce bloc en bas à gauche :-)
A noter également le TAD spécial à droite (également conçu par Martine Dietrich) sur cette enveloppe, émis spécialement par la poste suisse lors de ce salon parisien, évoquant les Schtroumpfs (une série de 2 timbres leur est consacrée, également émise le 5 septembre 2013).
This sheet has been printed (lower print run than normal) in France by Cartor Security Printing (offset 4 colors) using real gold with a slight embossing reminding the appearance of a real coin !
The graphic artist Martine Dietrich has designed this unique souvenir sheet. I was very lucky to meet her on the stand of Swiss Post at the last Salon Philatélique d'Automne in Paris and she was kind enough to sign this sheet on the bottom left :-)
To note also the special postmark to the right (also designed by Martine Dietrich) on this envelope, specially issued by the Swiss Post for this Stamp Show in Paris, referring to the "Schtroumpfs", or the "Smurfs, (a set of two stamps dedicated to these cartoon characters was also issued on September 5, 2013).
L'avers de cette pièce (oeuvre du sculpteur et médailliste suisse Fritz Ulysse Landry), reproduit sur le timbre, représente le profil d'Helvetia, la figure allégorique féminine personnifiant la Confédération helvétique devant un paysage de montagnes. Le nom officiel de cette série de pièce est "Tête d'Helvetia".
Les marges du bloc évoquent des détails figurant sur le revers de cette même pièce, en particulier les armoiries du pays et des feuilles de chêne.
Ce bloc est vendu avec le certificat d'authenticité ci-dessus attestant que de l'or véritable a bien été utilisé pour produire ce bloc-feuillet. Ce certificat montre une partie du revers de cette pièce de 20 francs ainsi que le TAD Premier Jour de Berne concernant cette émission.
The obverse of this coin (by the Swiss sculptor and medalist Fritz Ulysse Landry), reproduced on that stamp features the profile of Helvetia, the female allegorical figure personifying the Swiss Confederation, in front of a mountain landscape. The official name of this coin's series is "Head of Helvetia".
The margins of this sheet depict some details of the back of this coin, in particular the arms of country and some oak leaves.
This souvenir sheet is sold with the certificate of authenticity above attesting that some real gold was used to produce this sheet. This certificate shows some part of the back of this 20 francs Vreneli as well as the FDC cancellation from Berne regarding this issue.
Le 5 septembre 2013, la poste suisse a émis un bloc-feuillet très spécial consacré à la pièce d'or la plus connue du pays, le Vreneli à 20 francs suisses.
Cette pièce a été frappée entre 1897 et 1949 et produite à plus de 58 millions d'exemplaires. Des pièces similaires à 10 francs suisses et 100 francs suisses (tirage : seulement 5000) ont également été émises dans cette période.
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur le pli ci-dessous envoyé de Lausanne le 11 novembre 2013. Il est composé d'un timbre rond (6 francs suisses) reproduisant l'avers de cette pièce.
On September 5, 2013, the Swiss Post has issued a very special souvenir sheet dedicated to the most famous gold coin produced in the country, the 20 Swiss francs Vreneli.
This coin was minted between 1897 and 1949 and produced more than 58 million copies. Some similar coins, with values of 10 Swiss francs and 100 Swiss francs (production : only 5,000), have also been issued in this period.
It is that souvenir sheet that was used on the cover below sent from Lausanne on November 11, 2013. It consists of a round stamp (6 Swiss francs) reproducing the obverse of this gold coin.
Ce bloc a été imprimé (tirage plus bas que d'ordinaire) en France par Cartor Security Printing (offset 4 couleurs) en utilisant de l'or véritable avec un léger relief rappelant l'apparence d'une véritable pièce !
La graphiste Martine Dietrich a conçu ce bloc-feuillet unique. J'ai eu la chance de la rencontrer sur le stand de la poste suisse lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris et elle a eu la gentillesse de signer ce bloc en bas à gauche :-)
A noter également le TAD spécial à droite (également conçu par Martine Dietrich) sur cette enveloppe, émis spécialement par la poste suisse lors de ce salon parisien, évoquant les Schtroumpfs (une série de 2 timbres leur est consacrée, également émise le 5 septembre 2013).
This sheet has been printed (lower print run than normal) in France by Cartor Security Printing (offset 4 colors) using real gold with a slight embossing reminding the appearance of a real coin !
The graphic artist Martine Dietrich has designed this unique souvenir sheet. I was very lucky to meet her on the stand of Swiss Post at the last Salon Philatélique d'Automne in Paris and she was kind enough to sign this sheet on the bottom left :-)
To note also the special postmark to the right (also designed by Martine Dietrich) on this envelope, specially issued by the Swiss Post for this Stamp Show in Paris, referring to the "Schtroumpfs", or the "Smurfs, (a set of two stamps dedicated to these cartoon characters was also issued on September 5, 2013).
L'avers de cette pièce (oeuvre du sculpteur et médailliste suisse Fritz Ulysse Landry), reproduit sur le timbre, représente le profil d'Helvetia, la figure allégorique féminine personnifiant la Confédération helvétique devant un paysage de montagnes. Le nom officiel de cette série de pièce est "Tête d'Helvetia".
Les marges du bloc évoquent des détails figurant sur le revers de cette même pièce, en particulier les armoiries du pays et des feuilles de chêne.
Ce bloc est vendu avec le certificat d'authenticité ci-dessus attestant que de l'or véritable a bien été utilisé pour produire ce bloc-feuillet. Ce certificat montre une partie du revers de cette pièce de 20 francs ainsi que le TAD Premier Jour de Berne concernant cette émission.
The obverse of this coin (by the Swiss sculptor and medalist Fritz Ulysse Landry), reproduced on that stamp features the profile of Helvetia, the female allegorical figure personifying the Swiss Confederation, in front of a mountain landscape. The official name of this coin's series is "Head of Helvetia".
The margins of this sheet depict some details of the back of this coin, in particular the arms of country and some oak leaves.
This souvenir sheet is sold with the certificate of authenticity above attesting that some real gold was used to produce this sheet. This certificate shows some part of the back of this 20 francs Vreneli as well as the FDC cancellation from Berne regarding this issue.
dimanche 17 novembre 2013
Série UPAEP 2012 en Uruguay - Mythes et légendes
UPAEP 2012 stamp set from Uruguay - Myths and Legends
Pour illustrer les 2 timbres America-UPAEP émis le 28 septembre 2012, ayant pour thème les mythes et légendes, la poste uruguayenne (Correo Uruguayo) a choisi deux légendes parmi les plus connues du pays : "La fleur de Ceibo" et "Le Negrito du pâturage".
C'est cette série de 2 timbres (12 $, tirage : 15000 chacun), en 2 exemplaires, conçue par la plasticienne Silvia Segundo, qui a été utilisée pour affranchir cette jolie lettre postée le 6 novembre 2013 (je suppose de la ville de Sarandi Grande même si aucune mention de lieu précis ne figure sur les 2 TAD...). Merci beaucoup Jorge :-)
To illustrate the two America-UPAEP stamps issued on September 28, 2012, having the myths and legends for topic, the Post of Uruguay (Correo Uruguayo) has chosen two of the most famous legends of the country : "The flower of Ceibo" and "The Negrito of the pasture".
It is that set of two stamps ($ 12, print run : 15,000 each), in two copies, designed by visual artist Silvia Segundo, that has been used to frank this nice letter mailed on November 6, 2013 (I guess that it was sent from the city of Sarandi Grande although the two postmarks do not mention any specific place...).
Thank you very much Jorge :-)
La légende du "Negrito du pâturage", une des plus célèbres en Uruguay, a été relatée en particulier par l'écrivain et poète Serafín José García (1905-1985).
Je ne connais pas exactement l'origine et le sens de cette légende qui semble avoir pour protagoniste un personnage noir qui a miraculeusement retrouvé un mouton noir égaré en pleine nuit...
L'autre légende, "La fleur de Ceibo", qui a plusieurs interprétations, a été racontée en particulier par le poète et dramaturge uruguayen Fernán Silva Valdés (1887-1975).
Une jeune fille guarani (Anahí), laide mais dotée d'une voix merveilleuse, fut faite prisonnière après que sa tribu ait attaqué les conquistadors espagnols. Condamnée à être brûlée, Anahí chanta et se transforma alors en un splendide arbre dont les fleurs rouges avaient les formes des flammes...
Cette fleur de Ceibo (Erythrina crista-galli) est aujourd'hui la fleur nationale de l'Uruguay et de l'Argentine.
The legend of "The Negrito of the pasture", well known in Uruguay, was related in particular by the writer and poet Serafin José García (1905-1985).
I do not know exactly the origin and meaning of this legend that seems to have a black character for protagonist who miraculously found a black sheep lost in the night...
The other legend, "The flower of Ceibo", which has several interpretations, was told in particular by the Uruguayan poet and playwright Fernán Silva Valdés (1887-1975).
A young Guarani girl (Anahí), ugly but with a wonderful voice, was captured after her tribe had attacked the Spanish conquistadors. Condemned to be burned, Anahí sang and then transformed herself into a beautiful tree with red flowers having the shapes of flames...
This flower of Ceibo (Erythrina crista-galli) is today the national flower of Uruguay and Argentina.
Pour illustrer les 2 timbres America-UPAEP émis le 28 septembre 2012, ayant pour thème les mythes et légendes, la poste uruguayenne (Correo Uruguayo) a choisi deux légendes parmi les plus connues du pays : "La fleur de Ceibo" et "Le Negrito du pâturage".
C'est cette série de 2 timbres (12 $, tirage : 15000 chacun), en 2 exemplaires, conçue par la plasticienne Silvia Segundo, qui a été utilisée pour affranchir cette jolie lettre postée le 6 novembre 2013 (je suppose de la ville de Sarandi Grande même si aucune mention de lieu précis ne figure sur les 2 TAD...). Merci beaucoup Jorge :-)
To illustrate the two America-UPAEP stamps issued on September 28, 2012, having the myths and legends for topic, the Post of Uruguay (Correo Uruguayo) has chosen two of the most famous legends of the country : "The flower of Ceibo" and "The Negrito of the pasture".
It is that set of two stamps ($ 12, print run : 15,000 each), in two copies, designed by visual artist Silvia Segundo, that has been used to frank this nice letter mailed on November 6, 2013 (I guess that it was sent from the city of Sarandi Grande although the two postmarks do not mention any specific place...).
Thank you very much Jorge :-)
La légende du "Negrito du pâturage", une des plus célèbres en Uruguay, a été relatée en particulier par l'écrivain et poète Serafín José García (1905-1985).
Je ne connais pas exactement l'origine et le sens de cette légende qui semble avoir pour protagoniste un personnage noir qui a miraculeusement retrouvé un mouton noir égaré en pleine nuit...
L'autre légende, "La fleur de Ceibo", qui a plusieurs interprétations, a été racontée en particulier par le poète et dramaturge uruguayen Fernán Silva Valdés (1887-1975).
Une jeune fille guarani (Anahí), laide mais dotée d'une voix merveilleuse, fut faite prisonnière après que sa tribu ait attaqué les conquistadors espagnols. Condamnée à être brûlée, Anahí chanta et se transforma alors en un splendide arbre dont les fleurs rouges avaient les formes des flammes...
Cette fleur de Ceibo (Erythrina crista-galli) est aujourd'hui la fleur nationale de l'Uruguay et de l'Argentine.
The legend of "The Negrito of the pasture", well known in Uruguay, was related in particular by the writer and poet Serafin José García (1905-1985).
I do not know exactly the origin and meaning of this legend that seems to have a black character for protagonist who miraculously found a black sheep lost in the night...
The other legend, "The flower of Ceibo", which has several interpretations, was told in particular by the Uruguayan poet and playwright Fernán Silva Valdés (1887-1975).
A young Guarani girl (Anahí), ugly but with a wonderful voice, was captured after her tribe had attacked the Spanish conquistadors. Condemned to be burned, Anahí sang and then transformed herself into a beautiful tree with red flowers having the shapes of flames...
This flower of Ceibo (Erythrina crista-galli) is today the national flower of Uruguay and Argentina.
50 ans de l'Ordre national du Mérite en France
50 years of the National Order of Merit in France
Le 3 décembre 1963, le général de Gaulle instaurait un nouvel ordre français, l'Ordre national du mérite, afin de récompenser les mérites distingués (militaires ou civils) rendus à la nation française.
L'objectif était également de remplacer d'anciens ordres ministériels et coloniaux et de revaloriser l'Ordre national de la Légion d'honneur, créé en 1802 par Napoléon Bonaparte afin de récompenser les mérites éminents.
Il comprend trois grades (chevalier, officier et commandeur) et deux dignités (grand officier et grand croix).
C'est l'insigne en argent de chevalier qui a été choisi sur le timbre (0,63€) émis en vente anticipée le 9 novembre 2013 afin de commémorer les 50 ans de cet Ordre.
On December 3, 1963, General de Gaulle introduced a new French Order of State, the National Order of Merit in order to reward distinguished merit (military or civilian) to the French nation.
The aim was also to replace some old ministerial and colonial orders and to create an award that can be awarded at a lower level than the National Order of the Legion of Honor, created by Napoleon Bonaparte in 1802.
This Order has five classes : Knight, Officer, Commander, Grand Officer and Grand Cross.
It is the silver Knight insignia that who was chosen on the stamp (€ 0.63) issued in preview sale on November 9, 2013 to commemorate the 50th anniversary of this Order.
Créé et gravé par André Lavergne, ce timbre (tirage : 1000000) a été conçu à partir d'une photographie du musée national de la Légion d'honneur à Paris.
C'est ce timbre qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessus, avec un TAD conçu par Claude Perchat.
A noter que la prévente de ce timbre avait lieu à Paris dans 3 lieux différents : Salon Philatélique d'Automne, Carré d'Encre et Grande Chancellerie de la Légion d'honneur.
Le TAD Premier Jour ci-dessus représente le revers de cet insigne, incluant deux drapeaux français entrecroisés et entourés d'un cercle portant l'inscription "Ordre national du Mérite" et "3 décembre 1963".
Created and engraved by André Lavergne, that stamp (print run : 1,000,000) was designed from a photograph of the National Museum of the Legion of Honor in Paris.
It is that stamp that appears on the first day cover from Paris above, with a FDC cancellation designed by Claude Perchat.
To note that the preview sale of that stamp took place in Paris in three different places : "Salon Philatélique d'Automne", "Carré d'Encre" and Grand Chancellery of the Legion of Honor.
The FDC postmark above shows the reverse of this Order, including a set of two crossed French flags and surrounded by a circle marked "Ordre national du Mérite" and "3 décembre 1963".
Ce même timbre figure également sur le pli ci-dessus envoyé du Carré d'Encre à Paris le 12 novembre 2013, le 1er jour de le vente générale. Merci beaucoup Stéphane :-)
L'avers de cette médaille, oeuvre du sculpteur-médailleur Max Leognany (1913-1994) dont on célèbre les 100 ans de la naissance cette année, est représenté sur ce timbre.
Il est constitué d'une étoile à six branches doubles (émaillées de bleu) dont le centre, entouré de feuilles de laurier entrecroisées, représente l'effigie de la République, entourée d'un cercle portant les mots "République française". Il est surmontée d'une couronne d'attache de feuilles de chêne entrecroisées.
Le fond de ce timbre évoque le ruban en moire bleu de France auquel est suspendu cet insigne.
A noter enfin que cet Ordre du Mérite arrive en 4ème position dans l'ordre protocolaire des décorations françaises après la Légion d'honneur (timbre émis en 2002), l'Ordre de la Libération (timbre émis en 1960) et la médaille militaire (timbre émis en 1952).
That same stamp was also used on the cover above sent from the "Carré d'Encre" in Paris on November 12, 2013 , the first day of the general sale. Thank you very much Stéphane :-)
The obverse of this Order, a work by the French sculptor-medalist Max Léognany (1913-1994), born just 100 years ago, is depicted on that stamp.
It consists of a six-armed Maltese asterisk (enamelled blue) with laurel leaves between the arms. The central disc features the head of Marianne, surrounded by the legend "République française". It is suspended by a wreath made of oak leaves.
The background of that stamp evokes the solid blue field ribbon used to suspend this insignia.
Finally, to note that this National Order of Merit comes in fourth position in the established order of the French state decorations after the Legion of Honor (stamp issued in 2002), the Order of the Liberation (stamp issued in 1960) and the Military Medal (stamp issued in 1952).
Le 3 décembre 1963, le général de Gaulle instaurait un nouvel ordre français, l'Ordre national du mérite, afin de récompenser les mérites distingués (militaires ou civils) rendus à la nation française.
L'objectif était également de remplacer d'anciens ordres ministériels et coloniaux et de revaloriser l'Ordre national de la Légion d'honneur, créé en 1802 par Napoléon Bonaparte afin de récompenser les mérites éminents.
Il comprend trois grades (chevalier, officier et commandeur) et deux dignités (grand officier et grand croix).
C'est l'insigne en argent de chevalier qui a été choisi sur le timbre (0,63€) émis en vente anticipée le 9 novembre 2013 afin de commémorer les 50 ans de cet Ordre.
On December 3, 1963, General de Gaulle introduced a new French Order of State, the National Order of Merit in order to reward distinguished merit (military or civilian) to the French nation.
The aim was also to replace some old ministerial and colonial orders and to create an award that can be awarded at a lower level than the National Order of the Legion of Honor, created by Napoleon Bonaparte in 1802.
This Order has five classes : Knight, Officer, Commander, Grand Officer and Grand Cross.
It is the silver Knight insignia that who was chosen on the stamp (€ 0.63) issued in preview sale on November 9, 2013 to commemorate the 50th anniversary of this Order.
Créé et gravé par André Lavergne, ce timbre (tirage : 1000000) a été conçu à partir d'une photographie du musée national de la Légion d'honneur à Paris.
C'est ce timbre qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessus, avec un TAD conçu par Claude Perchat.
A noter que la prévente de ce timbre avait lieu à Paris dans 3 lieux différents : Salon Philatélique d'Automne, Carré d'Encre et Grande Chancellerie de la Légion d'honneur.
Le TAD Premier Jour ci-dessus représente le revers de cet insigne, incluant deux drapeaux français entrecroisés et entourés d'un cercle portant l'inscription "Ordre national du Mérite" et "3 décembre 1963".
Created and engraved by André Lavergne, that stamp (print run : 1,000,000) was designed from a photograph of the National Museum of the Legion of Honor in Paris.
It is that stamp that appears on the first day cover from Paris above, with a FDC cancellation designed by Claude Perchat.
To note that the preview sale of that stamp took place in Paris in three different places : "Salon Philatélique d'Automne", "Carré d'Encre" and Grand Chancellery of the Legion of Honor.
The FDC postmark above shows the reverse of this Order, including a set of two crossed French flags and surrounded by a circle marked "Ordre national du Mérite" and "3 décembre 1963".
Ce même timbre figure également sur le pli ci-dessus envoyé du Carré d'Encre à Paris le 12 novembre 2013, le 1er jour de le vente générale. Merci beaucoup Stéphane :-)
L'avers de cette médaille, oeuvre du sculpteur-médailleur Max Leognany (1913-1994) dont on célèbre les 100 ans de la naissance cette année, est représenté sur ce timbre.
Il est constitué d'une étoile à six branches doubles (émaillées de bleu) dont le centre, entouré de feuilles de laurier entrecroisées, représente l'effigie de la République, entourée d'un cercle portant les mots "République française". Il est surmontée d'une couronne d'attache de feuilles de chêne entrecroisées.
Le fond de ce timbre évoque le ruban en moire bleu de France auquel est suspendu cet insigne.
A noter enfin que cet Ordre du Mérite arrive en 4ème position dans l'ordre protocolaire des décorations françaises après la Légion d'honneur (timbre émis en 2002), l'Ordre de la Libération (timbre émis en 1960) et la médaille militaire (timbre émis en 1952).
That same stamp was also used on the cover above sent from the "Carré d'Encre" in Paris on November 12, 2013 , the first day of the general sale. Thank you very much Stéphane :-)
The obverse of this Order, a work by the French sculptor-medalist Max Léognany (1913-1994), born just 100 years ago, is depicted on that stamp.
It consists of a six-armed Maltese asterisk (enamelled blue) with laurel leaves between the arms. The central disc features the head of Marianne, surrounded by the legend "République française". It is suspended by a wreath made of oak leaves.
The background of that stamp evokes the solid blue field ribbon used to suspend this insignia.
Finally, to note that this National Order of Merit comes in fourth position in the established order of the French state decorations after the Legion of Honor (stamp issued in 2002), the Order of the Liberation (stamp issued in 1960) and the Military Medal (stamp issued in 1952).
Inscription à :
Articles (Atom)