Conservation of nature in Malaysia
Une très jolie série haute en couleurs pour une très bonne cause !
La poste de Malaisie a en effet émis, le 18 juin 2009, trois nouveaux timbres ayant pour thème la protection de la nature ("Pemeliharaan alam semulajadi" en malais) devenue, selon elle, une nécessité de vie.
Cette question est cruciale en particulier en Malaisie qui dispose d'immenses forêts tropicales et d'une biodiversité terrestre et marine uniques.
Ces 3 timbres figurent sur le splendide FDC officiel ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Johor Bahru, capitale de l'état de Johor.
Merci beaucoup Terence :-)
A very nice colorful stamp series for a very good cause !
The Post of Malaysia has indeed issued on June 18th 2009, three new stamps on the theme of the conservation of nature ("Pemeliharaan alam semulajadi" in Malay) that has become a necessity of life.
This issue is particularly crucial in Malaysia which has the chance to be home of vast tropical rainforests and a unique land and sea biodiversity.
These three stamps are included on the beautiful official FDC below with a FDC cancellation from the city of Johor Bahru, capital of the state of Johor.
Thank you very much Terence :-)
Ces 3 timbres ci-dessus sont consacrés, de gauche à droite, à la protection de l'air (Fresh Air), des forêts tropicales (Go Green) et des espèces marines (Clean Water).
La poste malaisienne veut ainsi insister sur la nécessité de purifier l'air que nous respirons (plans de lutte contre les pollutions industrielles et automobiles), de lutter contre la déforestation qui menace de nombreuses espèces animales et végétales et de lutter contre la pollution des mers qui menace l'écosystème marin unique en Malaisie...
Le tarif postal standard pour une lettre de Malaisie vers l'Europe étant de 1,50 RM, Terence a donc ajouté un 4ème timbre à 20 sen faisant partie d'une série courante assez particulière émise le 31 décembre 2007 (dont j'ai déjà parlé à l'époque sur ce blog).
Cette série se compose en effet de 6 valeurs (représentant des fleurs des jardins) déclinée en 84 timbres différents (6 pour chacun des 13 états de la fédération malaise et 1 pour la Malaisie) !
Le timbre ci-dessus fait partie de la série de 6 timbres avec mention de l'état de Johor, avec le portrait du sultan et des armoiries.
These three stamps above are devoted, from left to right, to air (Fresh Air), tropical forests (Go Green) and marine species (Clean Water) conservation.
The message of the Malaysian Post is to insist on the need to purify the air we breathe in (plans to fight against industrial and automobiles pollution), to fight against deforestation, which threatens many animal and plant species and to fight against water pollution which threatens the unique marine ecosystem of Malaysia...
The postal rate for a standard letter from Malaysia to Europe is RM 1.50, Terence has therefore added a 4th stamp (20 sen) as part of a very particular definitive set issued on December 31th 2007 (about which I've already spoken at the time on this blog).
This series actually consists of six values (depicting some garden flowers) available in 84 different stamps (6 for each of the 13 states of the Malaysian federation and one for Malaysia) !
The stamp above is part of the series of 6 stamps refering to the state of Johor, with the Sultan's portrait and coat of arms.
lundi 29 juin 2009
dimanche 28 juin 2009
Pandas de France et de Roumanie...
Pandas from France and Romania...
Magie du timbre !
Avec cette nouvelle série de France consacrée à des espèces animales disparues (à l'état sauvage) ou menacées, émise le 22 juin 2009, on pourrait croire que certaines, comme le panda géant, vivent en France !
Hélas non... sauf erreur de ma part, il n'est même pas possible d'observer un panda géant dans un des nombreux zoos de France...
La poste française a émis en effet 4 timbres isolés ainsi qu'un bloc-feuillet composé des mêmes 4 timbres.
Le timbre représentant le panda géant figure sur la jolie lettre ci-dessous postée à Paris lors de l'émission "1er jour" de la série, les 20 et 21 juin 2009. Merci beaucoup Roland :-)
Stamp is magic !
With this new French stamp series devoted to extinct (in the wild) or threatened animal species, issued on June 22th 2009, we could indeed think that some species, like the Giant Panda, live in France !
This is unfortunately not the case... and if I'm not wrong, it is not possible to observe a Giant Panda in one of the many zoos in France...
The French Post has issued four single stamps and a souvenir sheet consisting of the same four stamps.
The stamp depicting a Giant Panda is included on the nice cover below sent from Paris during the preview sale of this series, on 20 and 21 June 2009. Thank you very much Roland :-)
L'oblitération "1er jour" disponible uniquement à Paris (Jardin d'Acclimatation, bois de Boulogne) évoque les 4 espèces animales de cette série. Une autre oblitération "1er jour", représentant un aurochs (l'ancêtre des races actuelles de bovins domestiques), était proposée à Villotte-devant-Louppy (Meuse).
Le panda géant (Ailuropoda melanoleuca), 1,50 m, 160 kg, espérance de vie de 20 ans, est une espèce menacée d'extinction vivant à l'état sauvage dans les forêts humides des versants des montagnes du Tibet et du Sichuan, Gansu et Shaanxi (sud-ouest de la Chine) à plus de 2000 m d'altitude. Il ne resterait aujourd'hui que 1700 pandas géants, menacés par la déforestation et l'exploitation du bambou et par les braconniers qui recherchent son pelage noir et blanc caractéristique...
The FDC cancellation available only in Paris (Jardin d'Acclimatation, Bois de Boulogne) refers to the four species of this series. Another FDC cancellation, representing an Aurochs (the ancestor of domestic cattle), was proposed in the little city of Villotte-Devant-Louppy (Meuse department).
The Giant Panda (Ailuropoda melanoleuca), 1.50 m, 160 kg, 20 years life expectancy, is an endangered species living in the wild in the rainforests of mountain slopes of Tibet and Sichuan, Gansu and Shaanxi (south-western China). Only 1,700 Giant Pandas would live in the wild today, threatened by deforestation and exploitation of bamboo and by poachers looking for their characteristic black and white fur...
Voici ci-dessus le bloc-feuillet émis regroupant les 4 timbres.
Je dois avouer que je ne suis pas un grand fan de cette série, même si le timbre isolé du panda "rend" plutôt bien sur lettre.
Il est vrai qu'il n'était pas facile au concepteur (Christophe Drochon) de représenter sur un même bloc 4 espèces animales vivant dans des régions et habitats différents...Sans parler de la panthère des neiges ou autres girafes figurant dans les marges !
Les 3 autres timbres ci-dessus représentent un aurochs et un condor de Californie (deux espèces disparues à l'état sauvage) et une des deux espèces de rhinocéros vivant en Afrique (les 3 espèces vivant en Asie sont encore plus menacées...).
D'après les experts, une espèce sur mille disparaît chaque année sur la Terre...Près de 15000 espèces animales et végétales sont menacées d'extinction, dont 1 141 en très grand danger. De 15 à 50 % des espaces animales et végétales pourraient disparaître dans les 50 prochaines années !
Curieux enfin que la poste française n'ait pas conclut d'accord avec le WWF pour faire figurer leur emblème (représentant un panda) sur cette série ??
Here is above the whole souvenir sheet issued gathering the four stamps.
I've to admit that I'm not really taken with this series, although the single Panda stamp is rather nice on a letter.
It's true that it was not easy for the designer (Christophe Drochon) to depict on the same sheet four animal species living in different habitats and regions... and also the Snow Leopard or other Giraffes in the margins !
The three other stamps above depict an Aurochs and a California condor (two extinct species in the wild) and one of the two species of Rhinoceros living in Africa (the three other Rhino species in Asia being much more threatened...).
According to experts, one species in 1000 disappears each year on earth... Nearly 15,000 animal and plant species are threatened with extinction, including 1,141 in great danger. 15 to 50% of animal and plant species could be extinct in the next 50 years !
I think it's curious that the French Post did not conclude any agreement with WWF to include their logo (depicting a Panda) on this series ??
Coïncidence, j'ai reçu il y a quelques jours cette autre lettre ci-dessus, postée de Roumanie (ville de Târgu Mureş) le 12 juin 2009, affranchie avec un timbre à 1,60 L représentant également un panda géant !
Merci beaucoup Simon :-)
Ce timbre fait partie d'une série émise le 21 avril 2008, composée de 5 timbres isolés et d'un bloc-feuillet, représentant différentes espèces d'ours.
Les 4 autres timbres isolés de cette série sont consacrés à l'ours malais (Indonésie et Malaisie), l'ours noir (Amérique du nord), l'ours lippu (Himalaya, Inde et Sri Lanka) et l'ours à lunettes (Amérique du sud). Le bloc-feuillet montre un ours brun qui vit toujours dans la chaîne des Carpates en Roumanie.
What a coincidence, I've received a few days ago the other cover above, mailed from Romania (city of Târgu Mureş) on June 12th 2009, with a L 1.60 stamp depicting also a Giant Panda !
Thank you very much Simon :-)
This stamp is part of a series issued on April 21th 2008, consisting of five single stamps and a souvenir sheet, depicting different species of bears.
The other four single stamps in this series are devoted to the Malayan Sun Bear (Indonesia and Malaysia), American Black Bear (North America), Sloth Bear (Himalaya, India and Sri Lanka) and Spectacled Bear (South America). The souvenir sheet shows a Grizzly Bear that still lives in the Carpathian Mountains in Romania.
Magie du timbre !
Avec cette nouvelle série de France consacrée à des espèces animales disparues (à l'état sauvage) ou menacées, émise le 22 juin 2009, on pourrait croire que certaines, comme le panda géant, vivent en France !
Hélas non... sauf erreur de ma part, il n'est même pas possible d'observer un panda géant dans un des nombreux zoos de France...
La poste française a émis en effet 4 timbres isolés ainsi qu'un bloc-feuillet composé des mêmes 4 timbres.
Le timbre représentant le panda géant figure sur la jolie lettre ci-dessous postée à Paris lors de l'émission "1er jour" de la série, les 20 et 21 juin 2009. Merci beaucoup Roland :-)
Stamp is magic !
With this new French stamp series devoted to extinct (in the wild) or threatened animal species, issued on June 22th 2009, we could indeed think that some species, like the Giant Panda, live in France !
This is unfortunately not the case... and if I'm not wrong, it is not possible to observe a Giant Panda in one of the many zoos in France...
The French Post has issued four single stamps and a souvenir sheet consisting of the same four stamps.
The stamp depicting a Giant Panda is included on the nice cover below sent from Paris during the preview sale of this series, on 20 and 21 June 2009. Thank you very much Roland :-)
L'oblitération "1er jour" disponible uniquement à Paris (Jardin d'Acclimatation, bois de Boulogne) évoque les 4 espèces animales de cette série. Une autre oblitération "1er jour", représentant un aurochs (l'ancêtre des races actuelles de bovins domestiques), était proposée à Villotte-devant-Louppy (Meuse).
Le panda géant (Ailuropoda melanoleuca), 1,50 m, 160 kg, espérance de vie de 20 ans, est une espèce menacée d'extinction vivant à l'état sauvage dans les forêts humides des versants des montagnes du Tibet et du Sichuan, Gansu et Shaanxi (sud-ouest de la Chine) à plus de 2000 m d'altitude. Il ne resterait aujourd'hui que 1700 pandas géants, menacés par la déforestation et l'exploitation du bambou et par les braconniers qui recherchent son pelage noir et blanc caractéristique...
The FDC cancellation available only in Paris (Jardin d'Acclimatation, Bois de Boulogne) refers to the four species of this series. Another FDC cancellation, representing an Aurochs (the ancestor of domestic cattle), was proposed in the little city of Villotte-Devant-Louppy (Meuse department).
The Giant Panda (Ailuropoda melanoleuca), 1.50 m, 160 kg, 20 years life expectancy, is an endangered species living in the wild in the rainforests of mountain slopes of Tibet and Sichuan, Gansu and Shaanxi (south-western China). Only 1,700 Giant Pandas would live in the wild today, threatened by deforestation and exploitation of bamboo and by poachers looking for their characteristic black and white fur...
Voici ci-dessus le bloc-feuillet émis regroupant les 4 timbres.
Je dois avouer que je ne suis pas un grand fan de cette série, même si le timbre isolé du panda "rend" plutôt bien sur lettre.
Il est vrai qu'il n'était pas facile au concepteur (Christophe Drochon) de représenter sur un même bloc 4 espèces animales vivant dans des régions et habitats différents...Sans parler de la panthère des neiges ou autres girafes figurant dans les marges !
Les 3 autres timbres ci-dessus représentent un aurochs et un condor de Californie (deux espèces disparues à l'état sauvage) et une des deux espèces de rhinocéros vivant en Afrique (les 3 espèces vivant en Asie sont encore plus menacées...).
D'après les experts, une espèce sur mille disparaît chaque année sur la Terre...Près de 15000 espèces animales et végétales sont menacées d'extinction, dont 1 141 en très grand danger. De 15 à 50 % des espaces animales et végétales pourraient disparaître dans les 50 prochaines années !
Curieux enfin que la poste française n'ait pas conclut d'accord avec le WWF pour faire figurer leur emblème (représentant un panda) sur cette série ??
Here is above the whole souvenir sheet issued gathering the four stamps.
I've to admit that I'm not really taken with this series, although the single Panda stamp is rather nice on a letter.
It's true that it was not easy for the designer (Christophe Drochon) to depict on the same sheet four animal species living in different habitats and regions... and also the Snow Leopard or other Giraffes in the margins !
The three other stamps above depict an Aurochs and a California condor (two extinct species in the wild) and one of the two species of Rhinoceros living in Africa (the three other Rhino species in Asia being much more threatened...).
According to experts, one species in 1000 disappears each year on earth... Nearly 15,000 animal and plant species are threatened with extinction, including 1,141 in great danger. 15 to 50% of animal and plant species could be extinct in the next 50 years !
I think it's curious that the French Post did not conclude any agreement with WWF to include their logo (depicting a Panda) on this series ??
Coïncidence, j'ai reçu il y a quelques jours cette autre lettre ci-dessus, postée de Roumanie (ville de Târgu Mureş) le 12 juin 2009, affranchie avec un timbre à 1,60 L représentant également un panda géant !
Merci beaucoup Simon :-)
Ce timbre fait partie d'une série émise le 21 avril 2008, composée de 5 timbres isolés et d'un bloc-feuillet, représentant différentes espèces d'ours.
Les 4 autres timbres isolés de cette série sont consacrés à l'ours malais (Indonésie et Malaisie), l'ours noir (Amérique du nord), l'ours lippu (Himalaya, Inde et Sri Lanka) et l'ours à lunettes (Amérique du sud). Le bloc-feuillet montre un ours brun qui vit toujours dans la chaîne des Carpates en Roumanie.
What a coincidence, I've received a few days ago the other cover above, mailed from Romania (city of Târgu Mureş) on June 12th 2009, with a L 1.60 stamp depicting also a Giant Panda !
Thank you very much Simon :-)
This stamp is part of a series issued on April 21th 2008, consisting of five single stamps and a souvenir sheet, depicting different species of bears.
The other four single stamps in this series are devoted to the Malayan Sun Bear (Indonesia and Malaysia), American Black Bear (North America), Sloth Bear (Himalaya, India and Sri Lanka) and Spectacled Bear (South America). The souvenir sheet shows a Grizzly Bear that still lives in the Carpathian Mountains in Romania.
samedi 27 juin 2009
1er jour "Mémorial Jean Moulin"
"Mémorial Jean Moulin" new French stamp
Le 21 juin 1943, le héros français de la résistance Jean Moulin (qui se faisait appelé Max, Rex ou Régis), était arrêté par la Gestapo dans la maison du docteur Dugoujon à Caluire, dans le nord-ouest de Lyon (Rhône).
Après plusieurs jours de torture, Jean Moulin (né en 1899) décède le 8 juillet 1943 dans le train qui l'emmenait vers Berlin...
Cette maison à Caluire, monument historique depuis 1990, doit devenir un Mémorial Jean Moulin qui ouvrira ses portes en 2011.
66 ans (presque jour pour jour) après l'arrestation de Jean Moulin, la poste française a émis un timbre commémoratif annonçant la création de ce Mémorial.
On 21 June 1943, the French hero of the Resistance Jean Moulin (who was known as Max, Rex or Régis), was arrested by the Gestapo (secret police of the Nazi Germany) in the house of Dr. Dugoujon in Caluire, a city located in north-west of Lyon (Rhône).
After several days of torture, Jean Moulin (born in 1899) died on July 8th 1943 in the train that transfered him to Berlin...
This house in Caluire, an historical monument since 1990, will become a Memorial dedicated to Jean Moulin that will open its doors in 2011.
66 years (almost to the day) after the arrest of Jean Moulin, the French Post has issued a commemorative stamp announcing the creation of this Memorial.
Ce joli timbre gravé (par André Lavergne) à 0,56€ figure sur l'enveloppe "1er jour" ci-dessus.
Le bureau de poste temporaire était installé, uniquement le 20 juin 2009, dans une pièce du rez-de-chaussée de la maison du docteur Dugoujon, qui est représentée à gauche sur ce timbre.
Le portrait de Jean Moulin, à droite du timbre, est inspiré de la célèbre photographie en noir et blanc du résistant, prise par son ami Marcel Bernard en 1939 à Montpellier.
A noter que la lettre ci-dessus, pourtant postée à moins de 5 km de chez moi, a été mal dirigée d'après la marque postale "F.D." (Fausse Direction) apposée... Étrangement, aucun cachet postal ne figure sur l'autre côté de cette lettre...
This nice engraved (by André Lavergne) € 0.56 stamp is included on the First Day Cover above.
The temporary post office was installed, only on June 20th 2009, in a piece of the ground floor of the house of Dr. Dugoujon, which is depicted on the left on this stamp.
The portrait of Jean Moulin to the right, is inspired by the famous Resistance fighter's black and white photograph, taken by his friend Marcel Bernard in 1939 in Montpellier.
Note that the letter above, mailed yet less than 5 km from my home, was misdirected if we refer to the "F.D." (False Direction) postal ink mark affixed... Strangely, no postmark was affixed on the other side of this cover...
Le même portrait de Jean Moulin figure sur l'oblitération "1er jour", également conçue par André Lavergne.
Lors de ce "1er jour", la poste proposait également à la vente un PAP (9,20€ les 10) revêtu du même timbre, sans valeur faciale (mention "France Lettre Prioritaire" sous le timbre) et sans la mention de l'année 2009.
En voici un exemple ci-dessus.
The same portrait of Jean Moulin is depicted on the FDC cancellation, also designed by André Lavergne.
At this First Day of Issue, the French Post also proposed for sale a Prepaid cover (€ 9.20 for a set of 10 covers) bearing the same stamp, without any nominal value (with the Permanent "France Priority Letter" mention under the stamp) and without any reference to the year 2009.
Here is an example above.
Comme pratiquement lors de chaque vente "1er jour", la poste proposait enfin une gravure de ce timbre (vendue 2€).
Elle figure ci-dessus avec à droite le timbre original et 2 cachets "1er jour".
Ce type de document fait office de joli souvenir pour moi de cette journée !
As practically during each stamp preview sale, the French Post also proposed an engraving of this stamp (sold € 2.00).
Here is an example above above with the original stamp on the right and two First Day postmarks.
This kind of document is for me a nice souvenir of that day !
J'ai profité de cette vente "1er jour" à Caluire pour prendre quelques photographies :-)
Ci-dessus une vue de la maison du docteur Dugoujon, située place Gouailhardou, où avait lieu cette vente "1er jour", dans la pièce en bas à droite.
Deux plaques commémoratives ont été apposées devant cette maison, dont celle figurant ci-dessus à droite, hommage de la ville de Caluire à Jean Moulin (apposée en 1946).
Avant d'être arrêté, Jean Moulin, alors chef du Conseil National de la Résistance, tenait une réunion dans cette maison avec 7 autres responsables de la Résistance afin de réorganiser l'Armée Secrète dont le chef venait d'être arrêté à Paris...
During my visit in Caluire, I used the occasion to take some photographs :-)
Here is above a view of the house of Dr. Dugoujon located on Gouailhardou square where this preview sale took place, in the room at the bottom right.
Two commemorative tablets were affixed in front of the house, including the one above on the right, a tribute to Jean Moulin by the city of Caluire (dating from 1946).
Before being arrested, Jean Moulin, then leader of the National Council of Resistance, held a meeting in this house with 7 other leaders of the Resistance movement in order to reorganize the "Armée Secrète" whose leader had been arrested in Paris...
J'ai pris ci-dessus une photo de la pièce dans laquelle la poste avait installé son bureau de poste temporaire. Comme souvent, il n'y avait pas foule...
C'était assez émouvant pour moi d'entrer dans cette maison et cette pièce en particulier avec son papier peint d'époque défraîchi, qui garde le souvenir de cette figure intemporelle de la lutte contre l'occupation, l'oppression et la barbarie et qui a sacrifié sa vie pour notre liberté.
I took the photograph above showing the room in which the French Post had set up its temporary post office. As often, there was no crowd...
It was rather moving for me to enter this house and this piece in particular with its vintage worn wallpaper, which keeps the memory of this timeless figure of the fight against occupation, oppression and barbarism and who sacrificed his life for our freedom.
Sur cette même place Gouailhardou a été érigé, le 19 décembre 2004, le monument ci-dessus en hommage à Jean Moulin, inauguré par Jean-Louis Debré, alors président de l'assemblée nationale.
Cette inauguration eut lieu 40 ans exactement après le transfert des cendres de Jean Moulin au Panthéon et le discours historique d'André Malraux.
On this same Gouailhardou square was erected on December 19th 2004, the monument above in tribute to Jean Moulin, inaugurated by Jean-Louis Debré, President of the French National Assembly.
This inauguration took place exactly 40 years after the transfer of the ashes of Jean Moulin to the Pantheon and the historical speech of André Malraux (French minister of culture).
Un autre monument dédié à Jean Moulin avait déjà été inauguré à Caluire en juin 1973 pour commémorer les 30 ans de son arrestation.
Ce monument ci-dessus, représentant un homme couché, est dû au sculpteur Georges Salendre (1890-1985) qui réalisa de très nombreuses oeuvres dédiées à la Résistance.
Il fut officiellement inauguré par le maire de Lyon, Louis Pradel, et la soeur de Jean Moulin.
Another monument dedicated to Jean Moulin was already inaugurated in Caluire in June 1973 to commemorate the 30th anniversary of his arrest.
This monument above, symbolizing a man lying down, was sculpted by Georges Salendre (1890-1985) who made many works dedicated to the Resistance.
It was officially inaugurated by the Mayor of Lyon, Louis Pradel, and the Jean Moulin's sister.
Le 21 juin 1943, le héros français de la résistance Jean Moulin (qui se faisait appelé Max, Rex ou Régis), était arrêté par la Gestapo dans la maison du docteur Dugoujon à Caluire, dans le nord-ouest de Lyon (Rhône).
Après plusieurs jours de torture, Jean Moulin (né en 1899) décède le 8 juillet 1943 dans le train qui l'emmenait vers Berlin...
Cette maison à Caluire, monument historique depuis 1990, doit devenir un Mémorial Jean Moulin qui ouvrira ses portes en 2011.
66 ans (presque jour pour jour) après l'arrestation de Jean Moulin, la poste française a émis un timbre commémoratif annonçant la création de ce Mémorial.
On 21 June 1943, the French hero of the Resistance Jean Moulin (who was known as Max, Rex or Régis), was arrested by the Gestapo (secret police of the Nazi Germany) in the house of Dr. Dugoujon in Caluire, a city located in north-west of Lyon (Rhône).
After several days of torture, Jean Moulin (born in 1899) died on July 8th 1943 in the train that transfered him to Berlin...
This house in Caluire, an historical monument since 1990, will become a Memorial dedicated to Jean Moulin that will open its doors in 2011.
66 years (almost to the day) after the arrest of Jean Moulin, the French Post has issued a commemorative stamp announcing the creation of this Memorial.
Ce joli timbre gravé (par André Lavergne) à 0,56€ figure sur l'enveloppe "1er jour" ci-dessus.
Le bureau de poste temporaire était installé, uniquement le 20 juin 2009, dans une pièce du rez-de-chaussée de la maison du docteur Dugoujon, qui est représentée à gauche sur ce timbre.
Le portrait de Jean Moulin, à droite du timbre, est inspiré de la célèbre photographie en noir et blanc du résistant, prise par son ami Marcel Bernard en 1939 à Montpellier.
A noter que la lettre ci-dessus, pourtant postée à moins de 5 km de chez moi, a été mal dirigée d'après la marque postale "F.D." (Fausse Direction) apposée... Étrangement, aucun cachet postal ne figure sur l'autre côté de cette lettre...
This nice engraved (by André Lavergne) € 0.56 stamp is included on the First Day Cover above.
The temporary post office was installed, only on June 20th 2009, in a piece of the ground floor of the house of Dr. Dugoujon, which is depicted on the left on this stamp.
The portrait of Jean Moulin to the right, is inspired by the famous Resistance fighter's black and white photograph, taken by his friend Marcel Bernard in 1939 in Montpellier.
Note that the letter above, mailed yet less than 5 km from my home, was misdirected if we refer to the "F.D." (False Direction) postal ink mark affixed... Strangely, no postmark was affixed on the other side of this cover...
Le même portrait de Jean Moulin figure sur l'oblitération "1er jour", également conçue par André Lavergne.
Lors de ce "1er jour", la poste proposait également à la vente un PAP (9,20€ les 10) revêtu du même timbre, sans valeur faciale (mention "France Lettre Prioritaire" sous le timbre) et sans la mention de l'année 2009.
En voici un exemple ci-dessus.
The same portrait of Jean Moulin is depicted on the FDC cancellation, also designed by André Lavergne.
At this First Day of Issue, the French Post also proposed for sale a Prepaid cover (€ 9.20 for a set of 10 covers) bearing the same stamp, without any nominal value (with the Permanent "France Priority Letter" mention under the stamp) and without any reference to the year 2009.
Here is an example above.
Comme pratiquement lors de chaque vente "1er jour", la poste proposait enfin une gravure de ce timbre (vendue 2€).
Elle figure ci-dessus avec à droite le timbre original et 2 cachets "1er jour".
Ce type de document fait office de joli souvenir pour moi de cette journée !
As practically during each stamp preview sale, the French Post also proposed an engraving of this stamp (sold € 2.00).
Here is an example above above with the original stamp on the right and two First Day postmarks.
This kind of document is for me a nice souvenir of that day !
J'ai profité de cette vente "1er jour" à Caluire pour prendre quelques photographies :-)
Ci-dessus une vue de la maison du docteur Dugoujon, située place Gouailhardou, où avait lieu cette vente "1er jour", dans la pièce en bas à droite.
Deux plaques commémoratives ont été apposées devant cette maison, dont celle figurant ci-dessus à droite, hommage de la ville de Caluire à Jean Moulin (apposée en 1946).
Avant d'être arrêté, Jean Moulin, alors chef du Conseil National de la Résistance, tenait une réunion dans cette maison avec 7 autres responsables de la Résistance afin de réorganiser l'Armée Secrète dont le chef venait d'être arrêté à Paris...
During my visit in Caluire, I used the occasion to take some photographs :-)
Here is above a view of the house of Dr. Dugoujon located on Gouailhardou square where this preview sale took place, in the room at the bottom right.
Two commemorative tablets were affixed in front of the house, including the one above on the right, a tribute to Jean Moulin by the city of Caluire (dating from 1946).
Before being arrested, Jean Moulin, then leader of the National Council of Resistance, held a meeting in this house with 7 other leaders of the Resistance movement in order to reorganize the "Armée Secrète" whose leader had been arrested in Paris...
J'ai pris ci-dessus une photo de la pièce dans laquelle la poste avait installé son bureau de poste temporaire. Comme souvent, il n'y avait pas foule...
C'était assez émouvant pour moi d'entrer dans cette maison et cette pièce en particulier avec son papier peint d'époque défraîchi, qui garde le souvenir de cette figure intemporelle de la lutte contre l'occupation, l'oppression et la barbarie et qui a sacrifié sa vie pour notre liberté.
I took the photograph above showing the room in which the French Post had set up its temporary post office. As often, there was no crowd...
It was rather moving for me to enter this house and this piece in particular with its vintage worn wallpaper, which keeps the memory of this timeless figure of the fight against occupation, oppression and barbarism and who sacrificed his life for our freedom.
Sur cette même place Gouailhardou a été érigé, le 19 décembre 2004, le monument ci-dessus en hommage à Jean Moulin, inauguré par Jean-Louis Debré, alors président de l'assemblée nationale.
Cette inauguration eut lieu 40 ans exactement après le transfert des cendres de Jean Moulin au Panthéon et le discours historique d'André Malraux.
On this same Gouailhardou square was erected on December 19th 2004, the monument above in tribute to Jean Moulin, inaugurated by Jean-Louis Debré, President of the French National Assembly.
This inauguration took place exactly 40 years after the transfer of the ashes of Jean Moulin to the Pantheon and the historical speech of André Malraux (French minister of culture).
Un autre monument dédié à Jean Moulin avait déjà été inauguré à Caluire en juin 1973 pour commémorer les 30 ans de son arrestation.
Ce monument ci-dessus, représentant un homme couché, est dû au sculpteur Georges Salendre (1890-1985) qui réalisa de très nombreuses oeuvres dédiées à la Résistance.
Il fut officiellement inauguré par le maire de Lyon, Louis Pradel, et la soeur de Jean Moulin.
Another monument dedicated to Jean Moulin was already inaugurated in Caluire in June 1973 to commemorate the 30th anniversary of his arrest.
This monument above, symbolizing a man lying down, was sculpted by Georges Salendre (1890-1985) who made many works dedicated to the Resistance.
It was officially inaugurated by the Mayor of Lyon, Louis Pradel, and the Jean Moulin's sister.
vendredi 26 juin 2009
Lettre "Zeppelin" belge
A Zeppelin cover from Belgium
Le 25 juillet 1909, le pionnier français de l'aviation Louis Blériot (1872-1936) traversait pour la 1ère fois la Manche (en 38 minutes) à bord de son monoplan "Blériot XI".
100 ans plus tard, de nombreuses administrations postales ont prévu de commémorer cet exploit dont la France en juillet prochain et la Belgique qui a émis, le 8 juin 2009, un bloc-feuillet de 10 timbres (2x5 timbres différents) célébrant 100 ans d'aviation et de navigation spatiale.
La poste belge a intitulé cette série "De Blériot à De Winne" (comme mentionné sur la partie droite de la marge du bloc figurant à gauche sur la lettre ci-dessous) en référence au spationaute belge Frank De Winne, actuellement à bord de l'ISS (Station Spatiale Internationale) pour une mission de 6 mois depuis mai 2009 dont il est le 1er commandant appartenant à l'agence spatiale européenne !
On July 25th 1909, the French pioneer of aviation Louis Blériot (1872-1936) crossed for the first time the English Channel (in 38 minutes) aboard his monoplane "Blériot XI".
100 years later, many postal administrations have planned to commemorate this event, including France in July and Belgium that has issued on June 8th 2009, a souvenir sheet of 10 stamps (2x5 different stamps) celebrating 100 years of aviation and space navigation.
The Belgian Post has called this series "From Blériot to De Winne" (as indicated on the right side of the margin of this sheet included on the left on the cover below) refering to the Belgian astronaut Frank De Winne, currently on board the ISS (International Space Station) for a six month mission started in May 2009. He's the first astronaut from the European Space Agency to command an ISS expedition !
Un des 5 timbres émis dans ce bloc est consacré à l'ISS, il figure sur cette très jolie lettre ci-dessus postée le 13 juin 2009 de la ville d'Ostende ("Oostende" en flamand) située sur la côte de la mer du nord.
Merci beaucoup Thomas :-)
L'autre timbre à droite évoque le 1er tour du monde du dirigeable Graf Zeppelin (LZ 127) en août 1929 parcourant 49600 km en un peu plus de 21 jours.
Les timbres de ce bloc ont une validité permanente avec la mention "1" (envoi domestique normalisé de moins de 50g Prior, 0,59€ actuellement).
A noter la splendide oblitération, représentant ce même Zeppelin, émise (conjointement ?) par l'Association Zeppelin du Benelux ("Zeppelinvereniging Benelux") et le centre d'entraînement d'aviation flamand ("Vlaams Luchtvaartopleidingscentrum") situé à Ostende.
Ce bloc-feuillet belge est très intéressant car il combine deux techniques d'impression, la taille-douce (timbre Zeppelin) et l'héliogravure (timbre ISS).
Pour info, les 3 autres événements évoqués sur ce bloc sont la traversée de la Manche par Blériot en 1909, le 1er vol du Concorde et le 1er homme sur la lune en 1969.
One of the five stamps issued in this sheet is devoted to the ISS, it is included on this very nice cover above mailed on June 13th 2009 from the city of Ostend ("Oostende" in Flemish) located on the North Sea coastline.
Thank you very much thomas :-)
The other stamp on the right refers to the first world tour of the rigid airship Graf Zeppelin (LZ 127) in August 1929 covering 49,600 km in 21 days.
All the stamps of this sheet have a permanent "1" (standard domestic Prior sending up to 50g Prior, currently € 0.59) postal rate.
It's worth noting the beautiful cancellation, depicting this same Zeppelin, (together issued ?) by the Zeppelin Association Benelux ("Zeppelinvereniging Benelux") and the Flemish Aviation Training Centre ("Vlaams Luchtvaartopleidingscentrum") located in Ostend.
This Belgian souvenir sheet is very interesting because it combines two techniques of printing, intaglio (Zeppelin stamp) and heliogravure (ISS stamp).
Fyi, the other three events evoked on this sheet are the Channel crossing by Blériot in 1909, the first flight of the Concorde and the first man on the moon in 1969.
Le 25 juillet 1909, le pionnier français de l'aviation Louis Blériot (1872-1936) traversait pour la 1ère fois la Manche (en 38 minutes) à bord de son monoplan "Blériot XI".
100 ans plus tard, de nombreuses administrations postales ont prévu de commémorer cet exploit dont la France en juillet prochain et la Belgique qui a émis, le 8 juin 2009, un bloc-feuillet de 10 timbres (2x5 timbres différents) célébrant 100 ans d'aviation et de navigation spatiale.
La poste belge a intitulé cette série "De Blériot à De Winne" (comme mentionné sur la partie droite de la marge du bloc figurant à gauche sur la lettre ci-dessous) en référence au spationaute belge Frank De Winne, actuellement à bord de l'ISS (Station Spatiale Internationale) pour une mission de 6 mois depuis mai 2009 dont il est le 1er commandant appartenant à l'agence spatiale européenne !
On July 25th 1909, the French pioneer of aviation Louis Blériot (1872-1936) crossed for the first time the English Channel (in 38 minutes) aboard his monoplane "Blériot XI".
100 years later, many postal administrations have planned to commemorate this event, including France in July and Belgium that has issued on June 8th 2009, a souvenir sheet of 10 stamps (2x5 different stamps) celebrating 100 years of aviation and space navigation.
The Belgian Post has called this series "From Blériot to De Winne" (as indicated on the right side of the margin of this sheet included on the left on the cover below) refering to the Belgian astronaut Frank De Winne, currently on board the ISS (International Space Station) for a six month mission started in May 2009. He's the first astronaut from the European Space Agency to command an ISS expedition !
Un des 5 timbres émis dans ce bloc est consacré à l'ISS, il figure sur cette très jolie lettre ci-dessus postée le 13 juin 2009 de la ville d'Ostende ("Oostende" en flamand) située sur la côte de la mer du nord.
Merci beaucoup Thomas :-)
L'autre timbre à droite évoque le 1er tour du monde du dirigeable Graf Zeppelin (LZ 127) en août 1929 parcourant 49600 km en un peu plus de 21 jours.
Les timbres de ce bloc ont une validité permanente avec la mention "1" (envoi domestique normalisé de moins de 50g Prior, 0,59€ actuellement).
A noter la splendide oblitération, représentant ce même Zeppelin, émise (conjointement ?) par l'Association Zeppelin du Benelux ("Zeppelinvereniging Benelux") et le centre d'entraînement d'aviation flamand ("Vlaams Luchtvaartopleidingscentrum") situé à Ostende.
Ce bloc-feuillet belge est très intéressant car il combine deux techniques d'impression, la taille-douce (timbre Zeppelin) et l'héliogravure (timbre ISS).
Pour info, les 3 autres événements évoqués sur ce bloc sont la traversée de la Manche par Blériot en 1909, le 1er vol du Concorde et le 1er homme sur la lune en 1969.
One of the five stamps issued in this sheet is devoted to the ISS, it is included on this very nice cover above mailed on June 13th 2009 from the city of Ostend ("Oostende" in Flemish) located on the North Sea coastline.
Thank you very much thomas :-)
The other stamp on the right refers to the first world tour of the rigid airship Graf Zeppelin (LZ 127) in August 1929 covering 49,600 km in 21 days.
All the stamps of this sheet have a permanent "1" (standard domestic Prior sending up to 50g Prior, currently € 0.59) postal rate.
It's worth noting the beautiful cancellation, depicting this same Zeppelin, (together issued ?) by the Zeppelin Association Benelux ("Zeppelinvereniging Benelux") and the Flemish Aviation Training Centre ("Vlaams Luchtvaartopleidingscentrum") located in Ostend.
This Belgian souvenir sheet is very interesting because it combines two techniques of printing, intaglio (Zeppelin stamp) and heliogravure (ISS stamp).
Fyi, the other three events evoked on this sheet are the Channel crossing by Blériot in 1909, the first flight of the Concorde and the first man on the moon in 1969.
jeudi 25 juin 2009
Relations diplomatiques Chine/Malaisie
China-Malaysia diplomatic relations
Le 31 mai 1974, les 2 gouvernements de Chine et de Malaisie signaient à Pékin une déclaration officialisant les relations diplomatiques entre les 2 pays.
La poste de Malaisie a souhaité commémorer ce 35ème anniversaire en émettant le 31 mai 2009 une enveloppe spéciale pré-timbrée (tirage total : 100000 exemplaires).
Chaque enveloppe, affranchie avec un timbre à 95 sen (tarif postal pour l' envoi d'une lettre standard vers la Chine), est vendue 2 RM.
J'ai eu la chance de recevoir cette intéressante enveloppe, revêtue du cachet "1er jour" d'émission à Ipoh (Etat de Perak). A noter que cette lettre n'a pas été taxée alors que le tarif postal pour l'envoi d'une lettre vers la France est de 1,50 RM ???
Merci beaucoup Kkkhor :-)
On 31 May 1974, the two governments of China and Malaysia signed in Beijing a declaration formalizing the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The Post of Malaysia wished to commemorate this 35th anniversary by issuing on 31 May 2009 a special pre-stamped cover (total print run : 100,000 copies).
Each cover, stamped with a stamp to 95 sen (postal rate for sending a standard letter to China), is sold RM 2.00.
I was fortunate enough to receive this interesting cover with a FDC cancellation from Ipoh (State of Perak). It's worth noting that this letter was not taxed while the postal rate for sending a letter to France is RM 1.50 ???
Thank you very much Kkkhor :-)
Comme cela arrive malheureusement parfois en France, une vilaine oblitération mécanique a été également apposée sur le timbre...
Ce timbre pré-imprimé est original puisqu'il est en forme d'éventail ! Il représente les tours jumelles de Kuala Lumpur et des fleurs d'hibiscus (symbolisant la Malaisie) à gauche et la tour de télévision "Perle de l'Orient" de Shanghai et des fleurs de pivoine (symbolisant la Chine) à droite.
Les drapeaux respectifs des 2 pays figurent à gauche sur l'enveloppe en dessous d'une photographie datant de 1974 montrant une rencontre entre le président chinois Mao Zedong et le premier ministre malais Tun Abdul Razak.
L'autre côté de cette enveloppe est également intéressant puisqu'il montre les armoiries des 2 pays ainsi que les 5 premiers ministres malais et les 4 présidents chinois qui se sont succéder entre 1974 et 2009. Cette enveloppe est numérotée (68418 sur 100000).
Unfortunately, as it happens sometimes in France, an ugly mechanical cancellation was also affixed on the stamp...
This pre-printed stamp is original because it is fan-shaped ! It depicts the Twin Towers in Kuala Lumpur and hibiscus flowers (symbolizing Malaysia) on the left and the television "Oriental Pearl Tower" in Shanghai and peony flowers (symbolizing China) on the right.
The flags of both countries are included on the left on the envelope below a photograph dating from 1974 showing a meeting between China's President Mao Zedong and Malaysian Prime Minister Tun Abdul Razak.
The other side of this cover is also interesting because it depicts the coat of arms of the two countries and the five Malaysian Prime Ministers and the four Chinese Presidents who have succeeded between 1974 and 2009. This envelope is numbered (N° 68418).
Le 31 mai 1974, les 2 gouvernements de Chine et de Malaisie signaient à Pékin une déclaration officialisant les relations diplomatiques entre les 2 pays.
La poste de Malaisie a souhaité commémorer ce 35ème anniversaire en émettant le 31 mai 2009 une enveloppe spéciale pré-timbrée (tirage total : 100000 exemplaires).
Chaque enveloppe, affranchie avec un timbre à 95 sen (tarif postal pour l' envoi d'une lettre standard vers la Chine), est vendue 2 RM.
J'ai eu la chance de recevoir cette intéressante enveloppe, revêtue du cachet "1er jour" d'émission à Ipoh (Etat de Perak). A noter que cette lettre n'a pas été taxée alors que le tarif postal pour l'envoi d'une lettre vers la France est de 1,50 RM ???
Merci beaucoup Kkkhor :-)
On 31 May 1974, the two governments of China and Malaysia signed in Beijing a declaration formalizing the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The Post of Malaysia wished to commemorate this 35th anniversary by issuing on 31 May 2009 a special pre-stamped cover (total print run : 100,000 copies).
Each cover, stamped with a stamp to 95 sen (postal rate for sending a standard letter to China), is sold RM 2.00.
I was fortunate enough to receive this interesting cover with a FDC cancellation from Ipoh (State of Perak). It's worth noting that this letter was not taxed while the postal rate for sending a letter to France is RM 1.50 ???
Thank you very much Kkkhor :-)
Comme cela arrive malheureusement parfois en France, une vilaine oblitération mécanique a été également apposée sur le timbre...
Ce timbre pré-imprimé est original puisqu'il est en forme d'éventail ! Il représente les tours jumelles de Kuala Lumpur et des fleurs d'hibiscus (symbolisant la Malaisie) à gauche et la tour de télévision "Perle de l'Orient" de Shanghai et des fleurs de pivoine (symbolisant la Chine) à droite.
Les drapeaux respectifs des 2 pays figurent à gauche sur l'enveloppe en dessous d'une photographie datant de 1974 montrant une rencontre entre le président chinois Mao Zedong et le premier ministre malais Tun Abdul Razak.
L'autre côté de cette enveloppe est également intéressant puisqu'il montre les armoiries des 2 pays ainsi que les 5 premiers ministres malais et les 4 présidents chinois qui se sont succéder entre 1974 et 2009. Cette enveloppe est numérotée (68418 sur 100000).
Unfortunately, as it happens sometimes in France, an ugly mechanical cancellation was also affixed on the stamp...
This pre-printed stamp is original because it is fan-shaped ! It depicts the Twin Towers in Kuala Lumpur and hibiscus flowers (symbolizing Malaysia) on the left and the television "Oriental Pearl Tower" in Shanghai and peony flowers (symbolizing China) on the right.
The flags of both countries are included on the left on the envelope below a photograph dating from 1974 showing a meeting between China's President Mao Zedong and Malaysian Prime Minister Tun Abdul Razak.
The other side of this cover is also interesting because it depicts the coat of arms of the two countries and the five Malaysian Prime Ministers and the four Chinese Presidents who have succeeded between 1974 and 2009. This envelope is numbered (N° 68418).
mercredi 24 juin 2009
Timbre doré pour Ivan Gašparovič !
A golden stamp for Ivan Gašparovič !
Le 4 avril 2009, au second tour des élections présidentielles en Slovaquie, le président sortant, Ivan Gašparovič (né en 1941), a été réélu avec 55,53 % des voix.
La poste slovaque lui a rendu hommage en émettant le jour de sa 2ème investiture, le 15 juin 2009, un très intéressant timbre doré à 1€ faisant partie d'un élégant bloc-feuillet.
Ce bloc figure sur la lettre ci-dessous postée le 17 juin 2009 de Bratislava.
Merci beaucoup Robert :-)
On 4th of April 2009, at the second round of presidential elections in Slovakia, the outgoing president, Ivan Gašparovič (born in 1941), was reelected with 55.53% of the votes.
The Slovak Post has paid tribute to him by issuing the day of its 2nd inauguration on 15th of June 2009, a very interesting € 1.00 golden stamp as part of a elegant miniature sheet.
This sheet is included on the cover below mailed on 17th of June 2009 from Bratislava.
Thank you very much Robert :-)
Avant sa carrière politique, Ivan Gašparovič fut procureur, professeur de droit pénal, président du Conseil national de la république Slovaque (entre 1994 et 1998) et fut un des pères de la constitution slovaque.
Il fonde son propre parti politique en 2002, le mouvement pour la démocratie (HZD) et sera élu président de la république pour la 1ère fois en 2004 (un 1er timbre à son effigie avait déjà été émis le 15 juin 2004).
Son rôle est essentiellement honorifique, le pouvoir exécutif étant exercé par le gouvernement dirigé par un premier ministre (Robert Fico actuellement).
Le timbre doré ci-dessus est plutôt spectaculaire même si le portrait du président n'est pas très reconnaissable...Vous pourrez peut-être distinguer sa célèbre moustache :-)
Deux vignettes figurent de chaque côté du timbre : celle à droite représente l'emblème officiel du président de la république slovaque et celle de gauche le blason de la Slovaquie (la double croix d'argent est le symbole des trois saints les plus importants du pays, Benoit, Cyrille et Méthode et les 3 collines évoquent les monts Tatra, Fatra et Matra).
Before his political career, Ivan Gašparovič was prosecutor, teacher at the Faculty of Law, chairman of the National Council of the Slovak Republic (from 1994 to 1998) and was one of the fathers of the Slovak Constitution.
He founded his own political party in 2002, the Movement for Democracy (HZD) and was elected president for first time in 2004 (a first stamp with its portrait had been already issued on June 15th 2004).
President's role is mostly ceremonial, the executive power being exercised by the government headed by a Prime Minister (currently Robert Fico).
The golden stamp above is quite spectacular even if the portrait of the President is not very recognizable... You'll maybe distinguish his famous mustache :-)
Two attached labels are included on each side of this stamp : the right's one depicts the official flag of the President of the Slovak Republic and the left's one the coat of arms of Slovakia (the Silver double Cross is the symbol of the three most important saints of the country, Benoit, Cyril and Methodius, and the three blue hills evoke the Tatras, Matras and Fatras mountain ranges).
Le 4 avril 2009, au second tour des élections présidentielles en Slovaquie, le président sortant, Ivan Gašparovič (né en 1941), a été réélu avec 55,53 % des voix.
La poste slovaque lui a rendu hommage en émettant le jour de sa 2ème investiture, le 15 juin 2009, un très intéressant timbre doré à 1€ faisant partie d'un élégant bloc-feuillet.
Ce bloc figure sur la lettre ci-dessous postée le 17 juin 2009 de Bratislava.
Merci beaucoup Robert :-)
On 4th of April 2009, at the second round of presidential elections in Slovakia, the outgoing president, Ivan Gašparovič (born in 1941), was reelected with 55.53% of the votes.
The Slovak Post has paid tribute to him by issuing the day of its 2nd inauguration on 15th of June 2009, a very interesting € 1.00 golden stamp as part of a elegant miniature sheet.
This sheet is included on the cover below mailed on 17th of June 2009 from Bratislava.
Thank you very much Robert :-)
Avant sa carrière politique, Ivan Gašparovič fut procureur, professeur de droit pénal, président du Conseil national de la république Slovaque (entre 1994 et 1998) et fut un des pères de la constitution slovaque.
Il fonde son propre parti politique en 2002, le mouvement pour la démocratie (HZD) et sera élu président de la république pour la 1ère fois en 2004 (un 1er timbre à son effigie avait déjà été émis le 15 juin 2004).
Son rôle est essentiellement honorifique, le pouvoir exécutif étant exercé par le gouvernement dirigé par un premier ministre (Robert Fico actuellement).
Le timbre doré ci-dessus est plutôt spectaculaire même si le portrait du président n'est pas très reconnaissable...Vous pourrez peut-être distinguer sa célèbre moustache :-)
Deux vignettes figurent de chaque côté du timbre : celle à droite représente l'emblème officiel du président de la république slovaque et celle de gauche le blason de la Slovaquie (la double croix d'argent est le symbole des trois saints les plus importants du pays, Benoit, Cyrille et Méthode et les 3 collines évoquent les monts Tatra, Fatra et Matra).
Before his political career, Ivan Gašparovič was prosecutor, teacher at the Faculty of Law, chairman of the National Council of the Slovak Republic (from 1994 to 1998) and was one of the fathers of the Slovak Constitution.
He founded his own political party in 2002, the Movement for Democracy (HZD) and was elected president for first time in 2004 (a first stamp with its portrait had been already issued on June 15th 2004).
President's role is mostly ceremonial, the executive power being exercised by the government headed by a Prime Minister (currently Robert Fico).
The golden stamp above is quite spectacular even if the portrait of the President is not very recognizable... You'll maybe distinguish his famous mustache :-)
Two attached labels are included on each side of this stamp : the right's one depicts the official flag of the President of the Slovak Republic and the left's one the coat of arms of Slovakia (the Silver double Cross is the symbol of the three most important saints of the country, Benoit, Cyril and Methodius, and the three blue hills evoke the Tatras, Matras and Fatras mountain ranges).
mardi 23 juin 2009
Ville de Taguig aux Philippines
Taguig City in the Philippines
C'est seulement la 4ème fois que la poste des Philippines émet une série de timbres en l'honneur d'une ville du pays.
L'heureuse élue est la ville de Taguig (600000 habitants) faisant partie de la grande métropole de Manille, la capitale.
Ancien village de pêcheurs au bord du Laguna de Bay (le plus grand lac du pays), Taguig est devenu aujourd'hui un important centre résidentiel, commercial et industriel dans le pays.
D'après la banque mondiale, Taguig est aujourd'hui la 1ère ville des Philippines pour le climat des affaires.
It is only the fourth time that the Post of the Philippines is issuing a series of stamps in honor of a city.
The lucky winner is Taguig City (600,000 inhabitants), part of the metropolitan area of Manila, the capital.
Former fishing village on the shores of Laguna de Bay (the largest lake in the country), Taguig is now an important residential, commercial and industrial center the country.
According to the World Bank, Taguig is today the first city in the Philippines for the business climate.
Cette nouvelle série de 4 timbres se-tenant, émise le 5 juin 2009, figure sur la lettre ci-dessus postée le 11 juin 2009 de Cubao (Quenzon city).
Merci beaucoup Myron :-)
Chaque timbre comporte le blason et le logo actuel (avec la mention "En avant Taguig") de la ville de Taguig.
Ils représentent (sous un angle assez futuriste) les principales attractions historiques et culturelles de la ville situées dans certains des 28 barangays (arrondissements) la composant : l'hôtel de ville (barangay de Tuktukan), la ville ultra moderne de Global City (barangay de Fort Bonifacio), l'église Sainte-Anne, une des plus anciennes des Philippines (construite en 1587) et la mosquée bleue (Maharlika Village).
This new series of four se-tenant stamps, issued on 5th of June 2009, is included on the cover above mailed on 11th of June 2009 from Cubao (Quenzon city).
Thank you very much Myron :-)
Each stamp is including the seal and the current logo (with words "Forward Taguig") of the city of Taguig.
They depict, in a rather futuristic way, some main historical and cultural attractions located in some of the 28 barangays (districts) of the city : City Hall (Barangay of Tuktukan), the ultra modern Global City (Barangay of Fort Bonifacio), the Santa Ana Church, one of the oldest of the Philippines (built in 1587) and the Blue Mosque (Maharlika Village).
C'est seulement la 4ème fois que la poste des Philippines émet une série de timbres en l'honneur d'une ville du pays.
L'heureuse élue est la ville de Taguig (600000 habitants) faisant partie de la grande métropole de Manille, la capitale.
Ancien village de pêcheurs au bord du Laguna de Bay (le plus grand lac du pays), Taguig est devenu aujourd'hui un important centre résidentiel, commercial et industriel dans le pays.
D'après la banque mondiale, Taguig est aujourd'hui la 1ère ville des Philippines pour le climat des affaires.
It is only the fourth time that the Post of the Philippines is issuing a series of stamps in honor of a city.
The lucky winner is Taguig City (600,000 inhabitants), part of the metropolitan area of Manila, the capital.
Former fishing village on the shores of Laguna de Bay (the largest lake in the country), Taguig is now an important residential, commercial and industrial center the country.
According to the World Bank, Taguig is today the first city in the Philippines for the business climate.
Cette nouvelle série de 4 timbres se-tenant, émise le 5 juin 2009, figure sur la lettre ci-dessus postée le 11 juin 2009 de Cubao (Quenzon city).
Merci beaucoup Myron :-)
Chaque timbre comporte le blason et le logo actuel (avec la mention "En avant Taguig") de la ville de Taguig.
Ils représentent (sous un angle assez futuriste) les principales attractions historiques et culturelles de la ville situées dans certains des 28 barangays (arrondissements) la composant : l'hôtel de ville (barangay de Tuktukan), la ville ultra moderne de Global City (barangay de Fort Bonifacio), l'église Sainte-Anne, une des plus anciennes des Philippines (construite en 1587) et la mosquée bleue (Maharlika Village).
This new series of four se-tenant stamps, issued on 5th of June 2009, is included on the cover above mailed on 11th of June 2009 from Cubao (Quenzon city).
Thank you very much Myron :-)
Each stamp is including the seal and the current logo (with words "Forward Taguig") of the city of Taguig.
They depict, in a rather futuristic way, some main historical and cultural attractions located in some of the 28 barangays (districts) of the city : City Hall (Barangay of Tuktukan), the ultra modern Global City (Barangay of Fort Bonifacio), the Santa Ana Church, one of the oldest of the Philippines (built in 1587) and the Blue Mosque (Maharlika Village).
lundi 22 juin 2009
Nouveau FDC d'Inde
New FDC from India
Le 6 mars 2009, la poste indienne a émis un nouveau timbre à 5 Rs représentant un arbre et un détail des fleurs de l'espèce végétale "Pterospermum acerifolium".
Ce timbre figure en deux exemplaires sur le joli FDC ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Bhubaneswar, capitale de l'état indien de l'Orissa (nord-est du pays).
Merci beaucoup S.S. Rath :-)
On March 6th 2009, the India Post has issued a new stamp (Rs 5.00) depicting a tree and a detail of the flowers of the "Pterospermum acerifolium" plant species.
This stamp is included in two copies on the beautiful FDC below with a FDC cancellation from Bhubaneswar, capital of the Indian State of Orissa (north-eastern country).
Thank you very much S.S. Rath :-)
Cette espèce est une des cinq existantes du genre Pterospermum (signifie "graines ailées" en grec). Ce bel arbre est composé de grandes feuilles persistantes (vertes sur le dessus et grises dessous).
On peut l'observer dans les vallées himalayennes, plusieurs régions d'Inde (Bengale, Assam, Kanara) et également au Myanmar.
Son bois est utiliser pour la confection de planches et de meubles. Le duvet de ses feuilles peut être utilisé en médecine pour stopper les saignements.
Ses jolies fleurs blanches parfumées ont la particularité de s'ouvrir la nuit !
This species is one of the five of the genus Pterospermum (meaning "winged seed" in Greek). This handsome tree is composed of large evergreen leaves (green above and gray beneath).
It can be observed in the Himalayan valleys, several regions of India (Bengal, Assam, Kanara) and also in Myanmar.
Its wood is used for the manufacture of plates and furniture. The down on its leaves can be used in medicine to stop bleeding.
Its beautiful fragrant white flowers have the particularity of opening at night !!
En faisant quelques recherches sur internet, j'ai découvert la splendide photographie (par Dinesh Valke, publiée le 16 juillet 2008 sur le site Flickr) de fleurs de Pterospermum acerifolium ci-dessus.
Oh surprise, le concepteur du timbre indien ci-dessus semble s'en être fortement inspiré !!
J'ose espérer que la poste indienne l'a contacté avant d'émettre ce timbre (enquête en cours...).
By doing some research on the internet, I've discovered the beautiful photograph (by Dinesh Valke, published on July 16th 2008 on the Flickr website) of Pterospermum acerifolium flowers above.
What a surprise, the designer of the Indian stamp above seems to have been strongly inspired by this photograph !!
I hope that the India Post has contacted him before issuing this stamp (ongoing investigation ...).
Le 6 mars 2009, la poste indienne a émis un nouveau timbre à 5 Rs représentant un arbre et un détail des fleurs de l'espèce végétale "Pterospermum acerifolium".
Ce timbre figure en deux exemplaires sur le joli FDC ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Bhubaneswar, capitale de l'état indien de l'Orissa (nord-est du pays).
Merci beaucoup S.S. Rath :-)
On March 6th 2009, the India Post has issued a new stamp (Rs 5.00) depicting a tree and a detail of the flowers of the "Pterospermum acerifolium" plant species.
This stamp is included in two copies on the beautiful FDC below with a FDC cancellation from Bhubaneswar, capital of the Indian State of Orissa (north-eastern country).
Thank you very much S.S. Rath :-)
Cette espèce est une des cinq existantes du genre Pterospermum (signifie "graines ailées" en grec). Ce bel arbre est composé de grandes feuilles persistantes (vertes sur le dessus et grises dessous).
On peut l'observer dans les vallées himalayennes, plusieurs régions d'Inde (Bengale, Assam, Kanara) et également au Myanmar.
Son bois est utiliser pour la confection de planches et de meubles. Le duvet de ses feuilles peut être utilisé en médecine pour stopper les saignements.
Ses jolies fleurs blanches parfumées ont la particularité de s'ouvrir la nuit !
This species is one of the five of the genus Pterospermum (meaning "winged seed" in Greek). This handsome tree is composed of large evergreen leaves (green above and gray beneath).
It can be observed in the Himalayan valleys, several regions of India (Bengal, Assam, Kanara) and also in Myanmar.
Its wood is used for the manufacture of plates and furniture. The down on its leaves can be used in medicine to stop bleeding.
Its beautiful fragrant white flowers have the particularity of opening at night !!
En faisant quelques recherches sur internet, j'ai découvert la splendide photographie (par Dinesh Valke, publiée le 16 juillet 2008 sur le site Flickr) de fleurs de Pterospermum acerifolium ci-dessus.
Oh surprise, le concepteur du timbre indien ci-dessus semble s'en être fortement inspiré !!
J'ose espérer que la poste indienne l'a contacté avant d'émettre ce timbre (enquête en cours...).
By doing some research on the internet, I've discovered the beautiful photograph (by Dinesh Valke, published on July 16th 2008 on the Flickr website) of Pterospermum acerifolium flowers above.
What a surprise, the designer of the Indian stamp above seems to have been strongly inspired by this photograph !!
I hope that the India Post has contacted him before issuing this stamp (ongoing investigation ...).
dimanche 21 juin 2009
100 ans de bande dessinée en Corée du sud
100th Anniversary of the Korean cartoon
Le 2 juin 1909, les 1ers dessins humoristiques de Lee Do Yeong (1884-1933) étaient publiés à la une du journal quotidien "Daehanminbo", à l'initiative d'une association sociale contre l'occupation japonaise de la Corée.
Cette date marquait ainsi officiellement la naissance de la bande dessinée en Corée du sud.
100 ans après, jour pour jour, la poste coréenne a émis un timbre commémoratif à 250 won (en feuille de 16 timbres) pour célébrer cet anniversaire.
Ce timbre figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous avec oblitération "1er jour" du 2 juin 2009 de la ville de Cheonan (encre violette).
Merci beaucoup Kim :-)
On June 2th 1909, the first cartoons by Lee Do Yeong (1884-1933) were published on the first page of the daily newspaper "Daehanminbo" at the initiative of a Anti-Japanese social association of Korea.
This day marked the first page of the history of Korea’s cartoon.
100 years later to the day, the Korean Post has issued a commemorative stamp at 250 won (in a sheet of 16 stamps) to celebrate this anniversary.
This stamp is included in 2 copies on the cover below with a FDC cancellation of June 2th 2009 from the city of Cheonan (purple ink).
Thank you very much Kim :-)
Cette oblitération "1er jour" représente un des cinq personnages figurant sur ce timbre, faisant partie de la bande dessinée "Mengkkong-i Seodang Village School" créée par Yoon Seung-Woon.
Sa 1ère parution date de 1982 dans le magazine pour enfants "Treasure Island". Des personnages de cette série figuraient déjà sur un bloc-feuillet émis en 2002 (8ème série de la poste coréenne consacrée à des héros de bandes dessinées).
Avec ce nouveau timbre, la poste coréenne rappelle que ces bandes dessinées souvent très drôles étaient synonymes de rêve et d'espoir pendant des périodes sombres de l'histoire coréenne (occupation japonaise, division de la Corée...). Elle rappelle également que la bande dessinée est devenu aujourd'hui un art à part entière !
This FDC cancellation is depicting one of the five characters on this stamp, part of the "Mengkkong-i Seodang Village School" cartoon created by Yoon Seung-Woon.
Its first publication dates of 1982 in the "Treasure Island" children's magazine. Characters in this series have already appeared on a souvenir sheet issued in 2002 (8th part of the Korean Post devoted to cartoon's hero).
With this new stamp, the Korean Post is reminding us that cartoons, often very funny, were synonyms of dream and hope during some dark periods of Korean history (Japanese occupation, Korea's division into two countries...). It also recalls that cartoon is now positioned as a full Art !
J'ai eu la chance de recevoir cet autre FDC ci-dessus consacré à ce même timbre, avec oblitération "1er jour" de Pusan (encre noire) en date du 4 juin, au lieu du 2 juin ?
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
C'est la 1ère fois que je reçois 2 FDC avec 2 oblitérations "1er jour" comportant 2 dates différentes ? étrange...
Les 4 autres personnages évoqués sur ce timbre sont "M. Gobau" par Kim Seong-Hwan, "Run, Hany" par Lee Jin-Ju, "Little Dino Dooly" par Kim Soo-Jeong et "Robot Zzibba" par Shin Moon-Soo.
"M. Gobau" avait déjà fait l'objet de l'émission d'un bloc en 1996. Un autre timbre émis en 2000 célébrait les 50 ans de la naissance de ce personnage en 1950.
La jeune "Hany" fut une héroïne de bande dessinée en Corée du sud dans les années 80 et apparaissait déjà sur un bloc-feuillet émis en 1997 (3ème série de la poste coréenne consacrée à des héros de bandes dessinées).
"Little Dino Dooly" apparaissait également déjà sur un timbre coréen émis en 1995.
Le petit timbre courant à 50 won ci-dessus, émis le 1er septembre 2005, représente une chouette hulotte (Strix aluco), un oiseau rare en Corée qui niche uniquement dans la province de Gyeonggi-do (nord-ouest du pays).
I was lucky to receive the other FDC above about this same stamp, with a FDC cancellation from Busan (black ink) dated June 4th , instead of June 2th ?
Thank you very much Ji-Ho :-)
This is the first time I receive two FDC with two same FDC cancellations including two different dates ? strange...
The four other cartoon's characters mentioned on this stamp are "Mr. Gobau" by Kim Seong-Hwan, "Run, Hany" by Lee Jin-Ju, "Little Dino Dooly" by Kim Soo-Jeong and "Robot Zzibba" by Shin Moon-Soo.
"Mr. Gobau" had already appeared on a minisheet in 1996. Another stamp was issued in 2000 to celebrate the 50th anniversary of the birth of this character in 1950.
The young "Hany" was a comic book hero in Korea in the 80's and was already included on a souvenir sheet issued in 1997 (3rd part of the Korean Post devoted to cartoon's hero).
"Little Dino Dooly" already appeared on a Korean stamp issued in 1995.
The small definitive stamp (50 won) above, issued on September 1st 2005, is depicting a Tawny Owl (Strix aluco), a rare bird in Korea that breeds only in the Gyeonggi-do Province (north-western country).
Ji-Ho a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le FDC officiel ci-dessus (avec oblitération de Séoul) concernant le timbre coréen émis le 2 janvier 2009 pour commémorer les 200 ans de la naissance du français Louis Braille (1809-1852).
J'ai déjà évoqué ce timbre dans un article précédent et sa mention "Le monde vu avec les mains" écrite avec des caractères de l'alphabet braille adapté à la langue coréenne.
Ji-Ho m'explique que, pour des raisons financières, la poste coréenne a finalement renoncé à imprimer ce timbre avec les points de l'alphabet braille en relief...
Ji-Ho was kind enough to join his letter the official FDC above (with a cancellation from Seoul) devoted to the Korean stamp issued on January 2th 2009 to commemorate the 200 years of the birth of French Louis Braille (1809-1852) .
I already evoked this stamp in a previous post with its words "the world seen by hands" written with characters of the Braille alphabet adapted to the Korean language.
Ji-Ho explains me that, for financial reasons, the Korean Post didn't finally print this stamp with Braille raised dots...
Le 2 juin 1909, les 1ers dessins humoristiques de Lee Do Yeong (1884-1933) étaient publiés à la une du journal quotidien "Daehanminbo", à l'initiative d'une association sociale contre l'occupation japonaise de la Corée.
Cette date marquait ainsi officiellement la naissance de la bande dessinée en Corée du sud.
100 ans après, jour pour jour, la poste coréenne a émis un timbre commémoratif à 250 won (en feuille de 16 timbres) pour célébrer cet anniversaire.
Ce timbre figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous avec oblitération "1er jour" du 2 juin 2009 de la ville de Cheonan (encre violette).
Merci beaucoup Kim :-)
On June 2th 1909, the first cartoons by Lee Do Yeong (1884-1933) were published on the first page of the daily newspaper "Daehanminbo" at the initiative of a Anti-Japanese social association of Korea.
This day marked the first page of the history of Korea’s cartoon.
100 years later to the day, the Korean Post has issued a commemorative stamp at 250 won (in a sheet of 16 stamps) to celebrate this anniversary.
This stamp is included in 2 copies on the cover below with a FDC cancellation of June 2th 2009 from the city of Cheonan (purple ink).
Thank you very much Kim :-)
Cette oblitération "1er jour" représente un des cinq personnages figurant sur ce timbre, faisant partie de la bande dessinée "Mengkkong-i Seodang Village School" créée par Yoon Seung-Woon.
Sa 1ère parution date de 1982 dans le magazine pour enfants "Treasure Island". Des personnages de cette série figuraient déjà sur un bloc-feuillet émis en 2002 (8ème série de la poste coréenne consacrée à des héros de bandes dessinées).
Avec ce nouveau timbre, la poste coréenne rappelle que ces bandes dessinées souvent très drôles étaient synonymes de rêve et d'espoir pendant des périodes sombres de l'histoire coréenne (occupation japonaise, division de la Corée...). Elle rappelle également que la bande dessinée est devenu aujourd'hui un art à part entière !
This FDC cancellation is depicting one of the five characters on this stamp, part of the "Mengkkong-i Seodang Village School" cartoon created by Yoon Seung-Woon.
Its first publication dates of 1982 in the "Treasure Island" children's magazine. Characters in this series have already appeared on a souvenir sheet issued in 2002 (8th part of the Korean Post devoted to cartoon's hero).
With this new stamp, the Korean Post is reminding us that cartoons, often very funny, were synonyms of dream and hope during some dark periods of Korean history (Japanese occupation, Korea's division into two countries...). It also recalls that cartoon is now positioned as a full Art !
J'ai eu la chance de recevoir cet autre FDC ci-dessus consacré à ce même timbre, avec oblitération "1er jour" de Pusan (encre noire) en date du 4 juin, au lieu du 2 juin ?
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
C'est la 1ère fois que je reçois 2 FDC avec 2 oblitérations "1er jour" comportant 2 dates différentes ? étrange...
Les 4 autres personnages évoqués sur ce timbre sont "M. Gobau" par Kim Seong-Hwan, "Run, Hany" par Lee Jin-Ju, "Little Dino Dooly" par Kim Soo-Jeong et "Robot Zzibba" par Shin Moon-Soo.
"M. Gobau" avait déjà fait l'objet de l'émission d'un bloc en 1996. Un autre timbre émis en 2000 célébrait les 50 ans de la naissance de ce personnage en 1950.
La jeune "Hany" fut une héroïne de bande dessinée en Corée du sud dans les années 80 et apparaissait déjà sur un bloc-feuillet émis en 1997 (3ème série de la poste coréenne consacrée à des héros de bandes dessinées).
"Little Dino Dooly" apparaissait également déjà sur un timbre coréen émis en 1995.
Le petit timbre courant à 50 won ci-dessus, émis le 1er septembre 2005, représente une chouette hulotte (Strix aluco), un oiseau rare en Corée qui niche uniquement dans la province de Gyeonggi-do (nord-ouest du pays).
I was lucky to receive the other FDC above about this same stamp, with a FDC cancellation from Busan (black ink) dated June 4th , instead of June 2th ?
Thank you very much Ji-Ho :-)
This is the first time I receive two FDC with two same FDC cancellations including two different dates ? strange...
The four other cartoon's characters mentioned on this stamp are "Mr. Gobau" by Kim Seong-Hwan, "Run, Hany" by Lee Jin-Ju, "Little Dino Dooly" by Kim Soo-Jeong and "Robot Zzibba" by Shin Moon-Soo.
"Mr. Gobau" had already appeared on a minisheet in 1996. Another stamp was issued in 2000 to celebrate the 50th anniversary of the birth of this character in 1950.
The young "Hany" was a comic book hero in Korea in the 80's and was already included on a souvenir sheet issued in 1997 (3rd part of the Korean Post devoted to cartoon's hero).
"Little Dino Dooly" already appeared on a Korean stamp issued in 1995.
The small definitive stamp (50 won) above, issued on September 1st 2005, is depicting a Tawny Owl (Strix aluco), a rare bird in Korea that breeds only in the Gyeonggi-do Province (north-western country).
Ji-Ho a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le FDC officiel ci-dessus (avec oblitération de Séoul) concernant le timbre coréen émis le 2 janvier 2009 pour commémorer les 200 ans de la naissance du français Louis Braille (1809-1852).
J'ai déjà évoqué ce timbre dans un article précédent et sa mention "Le monde vu avec les mains" écrite avec des caractères de l'alphabet braille adapté à la langue coréenne.
Ji-Ho m'explique que, pour des raisons financières, la poste coréenne a finalement renoncé à imprimer ce timbre avec les points de l'alphabet braille en relief...
Ji-Ho was kind enough to join his letter the official FDC above (with a cancellation from Seoul) devoted to the Korean stamp issued on January 2th 2009 to commemorate the 200 years of the birth of French Louis Braille (1809-1852) .
I already evoked this stamp in a previous post with its words "the world seen by hands" written with characters of the Braille alphabet adapted to the Korean language.
Ji-Ho explains me that, for financial reasons, the Korean Post didn't finally print this stamp with Braille raised dots...
samedi 20 juin 2009
Série EUROPA du Luxembourg
EUROPA stamps from Luxembourg
La poste luxembourgeoise (P&T) a émis le 12 mai 2009 deux timbres à 0,50€ (lettre standard jusqu'à 20g vers le Luxembourg) et 0,70€ (lettre standard jusqu'à 20g vers l'Europe) dans le cadre des émissions EUROPA, ayant pour thème l'astronomie cette année.
Ces 2 timbres figurent sur la lettre ci-dessous postée le 15 juin 2009 de Luxembourg.
Merci beaucoup Amarilis :-)
Le timbre à 0,70€ reproduit le célèbre portrait de l'italien Galilée peint en 1636 par le flamand Joost Sustermans. Galilée est sans conteste (avec l'allemand Kepler) la star de ces nouvelles émissions EUROPA 2009 puisqu'on commémore les 400 ans de ses 1ères observations faites à l'aide d'une lunette astronomique.
The Post of Luxembourg (P&T) has issued on 12th of May 2009 two stamps to € 0.50 (standard letter up to 20g to Luxembourg) and € 0.70 (standard letter up to 20g to Europe) as part of the EUROPA issues, devoted to astronomy this year.
These two stamps are included on the cover below mailed on 15th of June 2009 from Luxembourg.
Thank you very much Amarilis :-)
The € 0.70 stamp reproduces the famous portrait of the Italian Galileo Galilei painted in 1636 by the Flemish Joost Sustermans. Galileo is undoubtedly (with the German Kepler) the star of these new EUROPA issues since 2009 commemorates the 400th anniversary of his first observations with a telescope.
Ce même timbre montre d'ailleurs également la célèbre lunette de Galilée avec laquelle il découvrit les 4 satellites (rebaptisée depuis lunes galiléennes) de la planète Jupiter en 1610.
Ce timbre reproduit aussi un extrait des notes manuscrites historiques de Galilée décrivant pour la 1ère fois sa découvertes des lunes de Jupiter...
L'autre timbre montre une vue plus contemporaine et poétique des observations du ciel avec ce père et son enfant découvrant une étoile filante (ou une comète ?).
A noter que les 2 timbres font également référence à "l'année internationale de l'astronomie" même si la mention "internationale" a été omise...
La poste luxembourgeoise commercialise également un "Euro set", un dépliant comprenant un bloc de quatre de chaque timbre EUROPA et une série de 8 pièces de monnaie millésimées (24,70€).
A noter aussi la flamme de l'oblitération avec le slogan "Een zuch an d'zukunft" ("Un train vers le futur") de la société nationale des chemins de fer luxembourgeois (CFL). Le 1er train circulait au Luxembourg il y a tout juste 150 ans, un anniversaire célébré sur des timbres émis en septembre !
J'en profite enfin pour souhaiter une bonne fête nationale (le 23 juin) à mes visiteurs du Grand-Duché du Luxembourg :-)
This same stamp also depicts the famous Galileo Galilei's telescope with which he discovered the four satellites (since renamed the Galilean moons) of the planet Jupiter in 1610.
This stamp also contains an extract of the Galileo historical handwritten notes describing for the first time his discovery of the moons of Jupiter...
The other stamp shows a more contemporary and poetic view of observations of the sky with this father and son discovering a shooting star (or a comet ?).
Note that these two stamps also refer to the "International Year of Astronomy" even if the word "international" has been omitted...
The Post of Luxembourg also sells an "Euro set", a flyer containing a block of four stamps of both EUROPA values and a series of dated coins (€ 24.70).
It's worth noting also the cancellation with the slogan "Een Zuch an d'zukunft" ("A train to the future") of the Luxembourg Railways (CFL). The first train ran in Luxembourg there are just 150 years, an anniversary celebrated on new stamps issued in September !
To conclude, I take this opportunity to wish a happy National Day (on June 23th) to my readers from the Grand Duchy of Luxembourg :-)
La poste luxembourgeoise (P&T) a émis le 12 mai 2009 deux timbres à 0,50€ (lettre standard jusqu'à 20g vers le Luxembourg) et 0,70€ (lettre standard jusqu'à 20g vers l'Europe) dans le cadre des émissions EUROPA, ayant pour thème l'astronomie cette année.
Ces 2 timbres figurent sur la lettre ci-dessous postée le 15 juin 2009 de Luxembourg.
Merci beaucoup Amarilis :-)
Le timbre à 0,70€ reproduit le célèbre portrait de l'italien Galilée peint en 1636 par le flamand Joost Sustermans. Galilée est sans conteste (avec l'allemand Kepler) la star de ces nouvelles émissions EUROPA 2009 puisqu'on commémore les 400 ans de ses 1ères observations faites à l'aide d'une lunette astronomique.
The Post of Luxembourg (P&T) has issued on 12th of May 2009 two stamps to € 0.50 (standard letter up to 20g to Luxembourg) and € 0.70 (standard letter up to 20g to Europe) as part of the EUROPA issues, devoted to astronomy this year.
These two stamps are included on the cover below mailed on 15th of June 2009 from Luxembourg.
Thank you very much Amarilis :-)
The € 0.70 stamp reproduces the famous portrait of the Italian Galileo Galilei painted in 1636 by the Flemish Joost Sustermans. Galileo is undoubtedly (with the German Kepler) the star of these new EUROPA issues since 2009 commemorates the 400th anniversary of his first observations with a telescope.
Ce même timbre montre d'ailleurs également la célèbre lunette de Galilée avec laquelle il découvrit les 4 satellites (rebaptisée depuis lunes galiléennes) de la planète Jupiter en 1610.
Ce timbre reproduit aussi un extrait des notes manuscrites historiques de Galilée décrivant pour la 1ère fois sa découvertes des lunes de Jupiter...
L'autre timbre montre une vue plus contemporaine et poétique des observations du ciel avec ce père et son enfant découvrant une étoile filante (ou une comète ?).
A noter que les 2 timbres font également référence à "l'année internationale de l'astronomie" même si la mention "internationale" a été omise...
La poste luxembourgeoise commercialise également un "Euro set", un dépliant comprenant un bloc de quatre de chaque timbre EUROPA et une série de 8 pièces de monnaie millésimées (24,70€).
A noter aussi la flamme de l'oblitération avec le slogan "Een zuch an d'zukunft" ("Un train vers le futur") de la société nationale des chemins de fer luxembourgeois (CFL). Le 1er train circulait au Luxembourg il y a tout juste 150 ans, un anniversaire célébré sur des timbres émis en septembre !
J'en profite enfin pour souhaiter une bonne fête nationale (le 23 juin) à mes visiteurs du Grand-Duché du Luxembourg :-)
This same stamp also depicts the famous Galileo Galilei's telescope with which he discovered the four satellites (since renamed the Galilean moons) of the planet Jupiter in 1610.
This stamp also contains an extract of the Galileo historical handwritten notes describing for the first time his discovery of the moons of Jupiter...
The other stamp shows a more contemporary and poetic view of observations of the sky with this father and son discovering a shooting star (or a comet ?).
Note that these two stamps also refer to the "International Year of Astronomy" even if the word "international" has been omitted...
The Post of Luxembourg also sells an "Euro set", a flyer containing a block of four stamps of both EUROPA values and a series of dated coins (€ 24.70).
It's worth noting also the cancellation with the slogan "Een Zuch an d'zukunft" ("A train to the future") of the Luxembourg Railways (CFL). The first train ran in Luxembourg there are just 150 years, an anniversary celebrated on new stamps issued in September !
To conclude, I take this opportunity to wish a happy National Day (on June 23th) to my readers from the Grand Duchy of Luxembourg :-)
vendredi 19 juin 2009
Traité franco-allemand et Patrimoine mondial en Allemagne
German-French Treaty and World Heritage in Germany
Le 22 janvier 1963, le président français Charles de Gaulle et le chancelier allemand Konrad Adenauer signaient à Paris le traité de l'Elysée, symbole de la réconciliation franco-allemande. Ce traité fixait les objectifs d'une coopération renforcée entre les 2 pays dans les domaines des relations internationales, de la défense ou de l’éducation.
Afin de célébrer le 40ème anniversaire de la signature de ce traité, les postes allemandes et françaises ont émis chacune le 22 janvier 2003 un timbre très spécial : les 2 administrations postales ont en effet décidé d'échanger leurs maquettes !
Résultat ci-dessous avec cette enveloppe spéciale prépayée avec le timbre allemand (55c) conçu par le dessinateur français Tomi Ungerer.
Merci beaucoup Igor :-)
On 22th of January 1963, the French president Charles de Gaulle and the German Chancellor Konrad Adenauer signed the Elysée Treaty in Paris, a symbol of the Franco-German reconciliation. This Treaty established bases for closer cooperation between the two countries in the fields of international relations, defense or education.
To celebrate the 40th anniversary of the signing of this Treaty, the Posts of Germany and France have each issued on January 22, 2003 a very special stamp : the two postal administrations have decided to interchange their stamp designs !
Result below with this special prepaid cover with the German stamp (55c) designed by the French illustrator Tomi Ungerer.
Thank you very much Igor :-)
Cette lettre a été postée le 7 mai 2009 à Essen où eurent lieu, du 6 au 10 mai 2009, deux importantes expositions philatéliques : une exposition internationale IBRA (Internationale BRiefmarken-Ausstellung) et une exposition nationale NAPOSTA (NAtionale POSTwertzeichen-Ausstellung).
Dans le cadre de cette exposition eut lieu également le 9ème salon philatélique américano-allemand, évoqué sur la très jolie oblitération spéciale ci-dessus représentant la statue de la liberté à New-York et la porte de Brandebourg à Berlin.
Deux anniversaires furent célébrés lors de cette exposition : les 160 ans du 1er timbre allemand ("1 kreuzer noir de Bavière" émis en 1849) et les 60 ans de la création de la République fédérale d'Allemagne (RFA).
L'enveloppe ci-dessus a en fait été émise en 2004 pour commémorer les 50 ans de la signature des accords de Paris (le 23 octobre 1954) qui rétablissaient la souveraineté de la RFA, son adhésion à l'OTAN et qui donnaient naissance à l'Union de l'Europe occidentale, organisation européenne de défense et de sécurité.
This letter was mailed on 7th of May 2009 from Essen where took place from 6th to 10th of May 2009, two major philatelic exhibitions : an international exhibition IBRA (Internationale BRiefmarken-Ausstellung) and a national exhibition NAPOSTA (NAtionale POSTwertzeichen-Ausstellung).
As part of this exhibition was also held the 9th American-German Philatelic Salon, evoked on the beautiful special postmark above depicting the Statue of Liberty in New York and the Brandenburg Gate in Berlin.
Two birthdays were celebrated during this Stamp Exhibition : 160 years of the 1st German stamp ("1 Bavaria Kreuzer black" issued in 1849) and the 60th anniversary of the founding of the Federal Republic of Germany (FRG).
The cover above was actually issued in 2004 to commemorate the 50th anniversary of the signing of the Paris Agreements (on October 23, 1954), that reinstated the sovereignty of FRG, its accession to NATO and that gave birth to the Western European Union, an European organization for defense and security.
Voici ci-dessus le timbre émis en 2003 par la France pour commémorer les 40 ans de ce traité de coopération franco-allemand, d'après une maquette de la graphiste allemande Corinna Rogger.
Avec tout le respect que je dois à Tomi Ungerer, je préfère largement le graphisme du timbre français !
A noter que des émissions de timbres communs entre la France et l'Allemagne concernant ce traité de l'Elysée avaient déjà eu lieu en 1973 (10ème anniversaire) et en 1988 (25ème anniversaire). Avec à chaque fois des mentions en français et en allemand.
Here is above the stamp issued in 2003 by France to commemorate the 40th anniversary of this Franco-German cooperation treaty, by the German designer Corinna Rogger.
With all due respect to Tomi Ungerer, I greatly prefer the French stamp's design !
It's worth noting that some joint stamp issues between France and Germany concerning this Elysée Treaty had already occurred in 1973 (10th anniversary) and 1988 (25th anniversary). With mentions in French and German at each time.
Coïncidence ! Ce même 7 mai 2009, l'administration postale des Nations Unies émettait une nouvelle série de 6 timbres (2 pour chacun de ses 3 bureaux) consacrés à des sites allemands du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Parmi ces 6 timbres, celui représentant les monuments commémoratifs liés au réformateur Martin Luther et à son collaborateur Melanchthon dans les villes de Eisleben et Wittenberg (Saxe-Anhalt), a fait l'objet d'une émission commune avec l'Allemagne.
Ce timbre allemand (1,45€) figure sur l'enveloppe ci-dessus postée le 10 juin 2009 de Trèves (Briefzentrum 54), non loin du Luxembourg où habite Amarilis. Merci beaucoup :-)
Coincidence ! This same day (May 7th 2009), the United Nations Postal Administration issued a new set of six stamps (two for each of its three offices) devoted to German UNESCO World Heritage Sites.
Among these six stamps, the one depicting the memorials related to the reformer Martin Luther and his colleague Melanchthon in the cities of Eisleben and Wittenberg (Saxony-Anhalt), was the subject of a joint issue with Germany.
This German stamp (€ 1.45) is included on the cover above mailed on June 10, 2009 from Trier (Briefzentrum 54), not far from Luxembourg, the Amarilis home country.
Thank you very much :-)
L'administration postale des Nations Unies était présente lors de l'exposition philatélique d'Essen et a émis à cette occasion le 7 mai 2009 l'enveloppe spéciale en soie ci-dessus (numérotée de 1 à 8400) avec les deux timbres revêtus respectivement des oblitérations "1er jour" allemandes et du bureau des Nations Unies de Vienne.
Pour info, les sites allemands du patrimoine mondial représentés sur les 5 autres timbres des Nations Unies sont : Hôtel de ville et statue de Roland à Brême, cathédrale d'Aix-la-Chapelle, forteresse de Wartburg, île monastique de Reichenau et Châteaux et parcs de Potsdam et Berlin.
The United Nations Postal Administration was present at the Essen Philatelic Exhibition and has issued at this occasion on 7th of May 2009 the special silk cover above (numbered 1 to 8,400) with the two stamps franked respectively with the German and United Nations (Vienna office) FDC cancellations.
Fyi, the German World Heritage Sites depicted on the five other United Nations stamps are : Town Hall and Roland statue in Bremen, Aachen Cathedral, Wartburg Castle, monastic island of Reichenau and Palaces and Parks of Potsdam and Berlin.
Le 22 janvier 1963, le président français Charles de Gaulle et le chancelier allemand Konrad Adenauer signaient à Paris le traité de l'Elysée, symbole de la réconciliation franco-allemande. Ce traité fixait les objectifs d'une coopération renforcée entre les 2 pays dans les domaines des relations internationales, de la défense ou de l’éducation.
Afin de célébrer le 40ème anniversaire de la signature de ce traité, les postes allemandes et françaises ont émis chacune le 22 janvier 2003 un timbre très spécial : les 2 administrations postales ont en effet décidé d'échanger leurs maquettes !
Résultat ci-dessous avec cette enveloppe spéciale prépayée avec le timbre allemand (55c) conçu par le dessinateur français Tomi Ungerer.
Merci beaucoup Igor :-)
On 22th of January 1963, the French president Charles de Gaulle and the German Chancellor Konrad Adenauer signed the Elysée Treaty in Paris, a symbol of the Franco-German reconciliation. This Treaty established bases for closer cooperation between the two countries in the fields of international relations, defense or education.
To celebrate the 40th anniversary of the signing of this Treaty, the Posts of Germany and France have each issued on January 22, 2003 a very special stamp : the two postal administrations have decided to interchange their stamp designs !
Result below with this special prepaid cover with the German stamp (55c) designed by the French illustrator Tomi Ungerer.
Thank you very much Igor :-)
Cette lettre a été postée le 7 mai 2009 à Essen où eurent lieu, du 6 au 10 mai 2009, deux importantes expositions philatéliques : une exposition internationale IBRA (Internationale BRiefmarken-Ausstellung) et une exposition nationale NAPOSTA (NAtionale POSTwertzeichen-Ausstellung).
Dans le cadre de cette exposition eut lieu également le 9ème salon philatélique américano-allemand, évoqué sur la très jolie oblitération spéciale ci-dessus représentant la statue de la liberté à New-York et la porte de Brandebourg à Berlin.
Deux anniversaires furent célébrés lors de cette exposition : les 160 ans du 1er timbre allemand ("1 kreuzer noir de Bavière" émis en 1849) et les 60 ans de la création de la République fédérale d'Allemagne (RFA).
L'enveloppe ci-dessus a en fait été émise en 2004 pour commémorer les 50 ans de la signature des accords de Paris (le 23 octobre 1954) qui rétablissaient la souveraineté de la RFA, son adhésion à l'OTAN et qui donnaient naissance à l'Union de l'Europe occidentale, organisation européenne de défense et de sécurité.
This letter was mailed on 7th of May 2009 from Essen where took place from 6th to 10th of May 2009, two major philatelic exhibitions : an international exhibition IBRA (Internationale BRiefmarken-Ausstellung) and a national exhibition NAPOSTA (NAtionale POSTwertzeichen-Ausstellung).
As part of this exhibition was also held the 9th American-German Philatelic Salon, evoked on the beautiful special postmark above depicting the Statue of Liberty in New York and the Brandenburg Gate in Berlin.
Two birthdays were celebrated during this Stamp Exhibition : 160 years of the 1st German stamp ("1 Bavaria Kreuzer black" issued in 1849) and the 60th anniversary of the founding of the Federal Republic of Germany (FRG).
The cover above was actually issued in 2004 to commemorate the 50th anniversary of the signing of the Paris Agreements (on October 23, 1954), that reinstated the sovereignty of FRG, its accession to NATO and that gave birth to the Western European Union, an European organization for defense and security.
Voici ci-dessus le timbre émis en 2003 par la France pour commémorer les 40 ans de ce traité de coopération franco-allemand, d'après une maquette de la graphiste allemande Corinna Rogger.
Avec tout le respect que je dois à Tomi Ungerer, je préfère largement le graphisme du timbre français !
A noter que des émissions de timbres communs entre la France et l'Allemagne concernant ce traité de l'Elysée avaient déjà eu lieu en 1973 (10ème anniversaire) et en 1988 (25ème anniversaire). Avec à chaque fois des mentions en français et en allemand.
Here is above the stamp issued in 2003 by France to commemorate the 40th anniversary of this Franco-German cooperation treaty, by the German designer Corinna Rogger.
With all due respect to Tomi Ungerer, I greatly prefer the French stamp's design !
It's worth noting that some joint stamp issues between France and Germany concerning this Elysée Treaty had already occurred in 1973 (10th anniversary) and 1988 (25th anniversary). With mentions in French and German at each time.
Coïncidence ! Ce même 7 mai 2009, l'administration postale des Nations Unies émettait une nouvelle série de 6 timbres (2 pour chacun de ses 3 bureaux) consacrés à des sites allemands du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Parmi ces 6 timbres, celui représentant les monuments commémoratifs liés au réformateur Martin Luther et à son collaborateur Melanchthon dans les villes de Eisleben et Wittenberg (Saxe-Anhalt), a fait l'objet d'une émission commune avec l'Allemagne.
Ce timbre allemand (1,45€) figure sur l'enveloppe ci-dessus postée le 10 juin 2009 de Trèves (Briefzentrum 54), non loin du Luxembourg où habite Amarilis. Merci beaucoup :-)
Coincidence ! This same day (May 7th 2009), the United Nations Postal Administration issued a new set of six stamps (two for each of its three offices) devoted to German UNESCO World Heritage Sites.
Among these six stamps, the one depicting the memorials related to the reformer Martin Luther and his colleague Melanchthon in the cities of Eisleben and Wittenberg (Saxony-Anhalt), was the subject of a joint issue with Germany.
This German stamp (€ 1.45) is included on the cover above mailed on June 10, 2009 from Trier (Briefzentrum 54), not far from Luxembourg, the Amarilis home country.
Thank you very much :-)
L'administration postale des Nations Unies était présente lors de l'exposition philatélique d'Essen et a émis à cette occasion le 7 mai 2009 l'enveloppe spéciale en soie ci-dessus (numérotée de 1 à 8400) avec les deux timbres revêtus respectivement des oblitérations "1er jour" allemandes et du bureau des Nations Unies de Vienne.
Pour info, les sites allemands du patrimoine mondial représentés sur les 5 autres timbres des Nations Unies sont : Hôtel de ville et statue de Roland à Brême, cathédrale d'Aix-la-Chapelle, forteresse de Wartburg, île monastique de Reichenau et Châteaux et parcs de Potsdam et Berlin.
The United Nations Postal Administration was present at the Essen Philatelic Exhibition and has issued at this occasion on 7th of May 2009 the special silk cover above (numbered 1 to 8,400) with the two stamps franked respectively with the German and United Nations (Vienna office) FDC cancellations.
Fyi, the German World Heritage Sites depicted on the five other United Nations stamps are : Town Hall and Roland statue in Bremen, Aachen Cathedral, Wartburg Castle, monastic island of Reichenau and Palaces and Parks of Potsdam and Berlin.
jeudi 18 juin 2009
Christo et parlement européen en France
Christo and European Parliament in France
40876 mètres carrés de toile polyamide dorée, 13076 mètres de cordes, 12 tonnes de câbles d'acier ont été nécessaires aux artistes contemporains (naturalisés américains) Christo et Jeanne-Claude pour empaqueter le Pont-Neuf à Paris, du 22 septembre au 7 octobre 1985 !
Cela valait bien l'émission d'un timbre spécial (24 ans plud tard !) mis en vente anticipée le 13 juin 2009 à l'Hôtel de la Monnaie (timbrifié en 1999), tout proche du Pont-Neuf...
Cette date du 13 juin coïncidait avec les jours de naissance (en 1935) de Christo et Jeanne-Claude...
Merci beaucoup Roland d'être allé à cette journée "1er jour" et de m'avoir envoyé la très intéressante lettre ci-dessous :-)
Ce timbre à 1,35€ (lettre prioritaire de 50 à 100g vers la France) reproduit une photographie de Wolfgang Volz qui était d'ailleurs présent lors de cette émission "1er jour" à Paris.
40,876 m2 of sand-colored polyamide fabric, 13,076 meters of rope, 12 tons of steel cables were needed for the contemporary artists (naturalized U.S. citizens) Christo and Jeanne-Claude to wrap the Pont-Neuf in Paris, from September 22th to October 7th 1985 !
It was worth issuing a special stamp (24 years later !) on previaw sale on 13th of June 2009 at the Hotel de la Monnaie (on a French stamp in 1999), not far the Pont-Neuf bridge...
This date of June 13th coincided with the birthdays (in 1935) of both Christo and Jeanne-Claude...
Thank you very much Roland for this very interesting cover below mailed on the first day of issue :-)
This € 1.35 stamp (Priority 50 to 100g letter to France) reproduces a photograph by Wolfgang Volz who was besides present at this preview sale in Paris.
Les deux artistes Christo et Jeanne-Claude étaient également là et je suis très heureux qu'ils aient signé cette lettre (ce qui permet de constater que leur signature est conforme à celle figurant sur l'oblitération "1er jour" !).
La mention "Christo et Jeanne-Claude" figure ainsi pas moins de 6 fois sur cette lettre...
D'après les 2 artistes, cette oeuvre éphémère faisait ainsi perdre toute son histoire et son ancienneté au plus vieux pont de Paris qui devenait ainsi une oeuvre architecturale moderne !
J'attendais avec impatience cette émission et je dois admettre qu'elle est plutôt réussie :-)
Ce timbre est le 1er d'une nouvelle série consacrée à l'art dans la ville. En décortiquant le programme philatélique 2010, je m'interroge concernant le prochain timbre de cette série...peut-être le pont aqueduc d'Arcueil-Cachan (son illumination peut-elle être considérée comme de l'art urbain...) ??
Coïncidence, ce timbre est émis la même année qu'un joli bloc-feuillet autrichien, publié sur mon blog, qui lui ne mentionnait que "Christo"...tant pis pour Jeanne-Claude...
The two artists Christo and Jeanne-Claude were also there and I'm very pleased to find their signature on this letter (which allow us to notice that their signing is the same as the one included on the FDC cancellation !).
The words "Christo and Jeanne-Claude" are included no less than six times in this letter...
According to the two artists, this ephemeral work made the oldest bridge of Paris lose all its history and its age and became a modern architectural monument !
I was looking forward to this issue and I've to admit it's rather successful :-)
This stamp is the first of a new French series devoted to "the art in the city". In dissecting the 2010 stamp program, I wonder about the next stamp part of this series... maybe the aqueduct bridge of Arcueil-Cachan (maybe its enlightenment can be considered as urban art...) ??
Coincidentally, this stamp is issued the same year as a nice souvenir sheet from Austria, already published on my blog, which mentioned only "Christo"... too bad for Jeanne-Claude...
Ci-dessus une autre lettre intéressante reçue il y a un an et que j'avais complètement oublié de publier... toutes mes excuses et merci Olivier :-)
Ce courrier est toutefois presque d'actualité puisque l'oblitération spéciale (reproduisant le logo du parlement européen) était consacrée à la session mensuelle de juin 2008 (du 16 au 19) du parlement européen à Strasbourg.
Pour rappel, les élections des 736 nouveaux députés européens (dont 72 français) ont eu lieu dans les 27 pays de l'UE il y a moins de 2 semaines...
Je ne sais pas si une oblitération est émise à chaque début de nouvelle session ? Et est-ce également le cas lorsque les députés siègent à Bruxelles ?
Le parlement européen est la seule institution de l'UE dont les membres sont élus (pour un mandat de 5 ans) au suffrage universel direct. Il exerce trois fonctions principales : pouvoirs législatif, budgétaire et de contrôle.
Olivier avait choisi un de mes timbres préférés de 2008 (émis le 24 avril) commémorant les 40 ans de la 1ère greffe du coeur en Europe, plus précisément en France par l'équipe du professeur Cabrol. Cette prouesse chirurgicale se déroulait alors moins de 5 mois après la 1ère transplantation cardiaque en Afrique du sud par le professeur Barnard...
Here is above another interesting French cover received one year ago. I completely forgot to publish it... my apologies and thank you to Olivier :-)
This letter is however topical because the special cancellation (reproducing the logo of the European Parliament) was devoted to the monthly session of June 2008 (from 16th to 19th) of the European Parliament in Strasbourg.
As a reminder, the election of the 736 new European Parliament's members (including 72 French) took place in the 27 EU countries less than two weeks ago...
I don't know if such a cancellation is issued at the beginning of each new session ? And is it also the case when members are in session in Brussels ?
The European Parliament is the only EU institution whose members are elected (for a 5-years term) by direct universal suffrage. It has three main roles : legislative, budgetary and control powers.
Olivier chose one of my favorite stamps of 2008 (issued on 24th of April) commemorating the 40th anniversary of the 1st heart transplant in Europe, more precisely in France by the Professor Cabrol's team. This surgical prowess was held less than five months after the 1st heart transplant in South Africa by Professor Barnard...
40876 mètres carrés de toile polyamide dorée, 13076 mètres de cordes, 12 tonnes de câbles d'acier ont été nécessaires aux artistes contemporains (naturalisés américains) Christo et Jeanne-Claude pour empaqueter le Pont-Neuf à Paris, du 22 septembre au 7 octobre 1985 !
Cela valait bien l'émission d'un timbre spécial (24 ans plud tard !) mis en vente anticipée le 13 juin 2009 à l'Hôtel de la Monnaie (timbrifié en 1999), tout proche du Pont-Neuf...
Cette date du 13 juin coïncidait avec les jours de naissance (en 1935) de Christo et Jeanne-Claude...
Merci beaucoup Roland d'être allé à cette journée "1er jour" et de m'avoir envoyé la très intéressante lettre ci-dessous :-)
Ce timbre à 1,35€ (lettre prioritaire de 50 à 100g vers la France) reproduit une photographie de Wolfgang Volz qui était d'ailleurs présent lors de cette émission "1er jour" à Paris.
40,876 m2 of sand-colored polyamide fabric, 13,076 meters of rope, 12 tons of steel cables were needed for the contemporary artists (naturalized U.S. citizens) Christo and Jeanne-Claude to wrap the Pont-Neuf in Paris, from September 22th to October 7th 1985 !
It was worth issuing a special stamp (24 years later !) on previaw sale on 13th of June 2009 at the Hotel de la Monnaie (on a French stamp in 1999), not far the Pont-Neuf bridge...
This date of June 13th coincided with the birthdays (in 1935) of both Christo and Jeanne-Claude...
Thank you very much Roland for this very interesting cover below mailed on the first day of issue :-)
This € 1.35 stamp (Priority 50 to 100g letter to France) reproduces a photograph by Wolfgang Volz who was besides present at this preview sale in Paris.
Les deux artistes Christo et Jeanne-Claude étaient également là et je suis très heureux qu'ils aient signé cette lettre (ce qui permet de constater que leur signature est conforme à celle figurant sur l'oblitération "1er jour" !).
La mention "Christo et Jeanne-Claude" figure ainsi pas moins de 6 fois sur cette lettre...
D'après les 2 artistes, cette oeuvre éphémère faisait ainsi perdre toute son histoire et son ancienneté au plus vieux pont de Paris qui devenait ainsi une oeuvre architecturale moderne !
J'attendais avec impatience cette émission et je dois admettre qu'elle est plutôt réussie :-)
Ce timbre est le 1er d'une nouvelle série consacrée à l'art dans la ville. En décortiquant le programme philatélique 2010, je m'interroge concernant le prochain timbre de cette série...peut-être le pont aqueduc d'Arcueil-Cachan (son illumination peut-elle être considérée comme de l'art urbain...) ??
Coïncidence, ce timbre est émis la même année qu'un joli bloc-feuillet autrichien, publié sur mon blog, qui lui ne mentionnait que "Christo"...tant pis pour Jeanne-Claude...
The two artists Christo and Jeanne-Claude were also there and I'm very pleased to find their signature on this letter (which allow us to notice that their signing is the same as the one included on the FDC cancellation !).
The words "Christo and Jeanne-Claude" are included no less than six times in this letter...
According to the two artists, this ephemeral work made the oldest bridge of Paris lose all its history and its age and became a modern architectural monument !
I was looking forward to this issue and I've to admit it's rather successful :-)
This stamp is the first of a new French series devoted to "the art in the city". In dissecting the 2010 stamp program, I wonder about the next stamp part of this series... maybe the aqueduct bridge of Arcueil-Cachan (maybe its enlightenment can be considered as urban art...) ??
Coincidentally, this stamp is issued the same year as a nice souvenir sheet from Austria, already published on my blog, which mentioned only "Christo"... too bad for Jeanne-Claude...
Ci-dessus une autre lettre intéressante reçue il y a un an et que j'avais complètement oublié de publier... toutes mes excuses et merci Olivier :-)
Ce courrier est toutefois presque d'actualité puisque l'oblitération spéciale (reproduisant le logo du parlement européen) était consacrée à la session mensuelle de juin 2008 (du 16 au 19) du parlement européen à Strasbourg.
Pour rappel, les élections des 736 nouveaux députés européens (dont 72 français) ont eu lieu dans les 27 pays de l'UE il y a moins de 2 semaines...
Je ne sais pas si une oblitération est émise à chaque début de nouvelle session ? Et est-ce également le cas lorsque les députés siègent à Bruxelles ?
Le parlement européen est la seule institution de l'UE dont les membres sont élus (pour un mandat de 5 ans) au suffrage universel direct. Il exerce trois fonctions principales : pouvoirs législatif, budgétaire et de contrôle.
Olivier avait choisi un de mes timbres préférés de 2008 (émis le 24 avril) commémorant les 40 ans de la 1ère greffe du coeur en Europe, plus précisément en France par l'équipe du professeur Cabrol. Cette prouesse chirurgicale se déroulait alors moins de 5 mois après la 1ère transplantation cardiaque en Afrique du sud par le professeur Barnard...
Here is above another interesting French cover received one year ago. I completely forgot to publish it... my apologies and thank you to Olivier :-)
This letter is however topical because the special cancellation (reproducing the logo of the European Parliament) was devoted to the monthly session of June 2008 (from 16th to 19th) of the European Parliament in Strasbourg.
As a reminder, the election of the 736 new European Parliament's members (including 72 French) took place in the 27 EU countries less than two weeks ago...
I don't know if such a cancellation is issued at the beginning of each new session ? And is it also the case when members are in session in Brussels ?
The European Parliament is the only EU institution whose members are elected (for a 5-years term) by direct universal suffrage. It has three main roles : legislative, budgetary and control powers.
Olivier chose one of my favorite stamps of 2008 (issued on 24th of April) commemorating the 40th anniversary of the 1st heart transplant in Europe, more precisely in France by the Professor Cabrol's team. This surgical prowess was held less than five months after the 1st heart transplant in South Africa by Professor Barnard...
mercredi 17 juin 2009
Journée internationale des enfants
International Children's Day
Le 1er juin 2009 fut célébrée la Journée internationale des enfants. Je dois avouer que ce jour est malheureusement passé plutôt inaperçu dans mon pays, qui avait pourtant commémorer la Journée de la femme plus tôt dans l'année.
Il semble que cette journée soit pourtant commémorée "philatéliquement" dans certains pays.
C'est le cas en Ouzbékistan où ont été émis le 1er juin 2009 une série de 6 timbres spéciaux et une oblitération spéciale.
Deux de ces timbres figurent sur la jolie enveloppe ci-dessous postée de Tashkent.
Merci beaucoup Marat :-)
On June 1, 2009 was celebrated the International Children's Day. I've to admit that this Day went unfortunately rather unnoticed in my country, which had commemorated the Women's Day earlier this year.
It seems that this international Day was commemorated on stamps in some countries.
This is the case in Uzbekistan where were issued on June 1, 2009 a series of six commemorative stamps and a special cancellation.
Two of these six stamps are included on the pretty cover below mailed from Tashkent.
Thank you very much Marat :-)
La poste Ouzbek avait en fait organisé, entre le 26 mars et le 26 avril 2009, un concours national de dessins auprès des élèves des écoles du pays. Parmi les 1014 dessins pré sélectionnés, les 3 premiers prix des deux catégories (5 à 10 ans et 10 à 14 ans) ont été reproduits sur timbres.
Ce concours avait pour thème "le monde à travers les yeux des enfants". Les 2 timbres lauréats ci-dessus sont intitulés "Respect" et "Colombe de la paix".
Ils ont été oblitérés avec le cachet émis spécialement avec la mention "Journée internationale pour la protection des enfants" en ouzbek.
J'aime bien l'encre bleue inhabituelle et le dessin simple montrant un garçon et une fille tenant précieusement notre planète entre leurs mains...
The Uzbek Post had in fact organized between March 26th and April 26th 2009, a national drawing competition among school children all over the country. From the 1014 pre-selected drawings, the three first prizes in both categories (5 to 10 years and 10 to 14 years) have been reproduced on these stamps.
This contest's theme was "the world through children's eyes". The two winners stamps above are entitled "Respect" and "Peace Dove".
They were cancelled with the special postmark issued with the words "International Protection of Children's Day" in Uzbek.
I like the unusual blue ink and the simple drawing showing a boy and a girl taking preciously our planet in their hands...
La poste moldave a également commémoré cette journée du 1er juin avec l'émission d'une série de 3 timbres représentant également des dessins d'enfants.
Cette série, intitulée "Un environnement sain pour les enfants" résulte également d'un concours organisé par l'association moldave "Environnement et santé".
Un de ces trois timbres figure sur le FDC très coloré ci-dessus.
Merci beaucoup Sergio :-)
Ce timbre à 5 L, reproduisant le dessin d'Irina Simion (13 ans), a été émis avec une surcharge de 0,20 L au profit de l'association "Environnement et santé".
A noter les 3 cachets postaux différents sur cette lettre : une jolie oblitération "1er jour" concernant cette série de timbres, un cachet classique de Chisinau et un cachet émis spécifiquement pour commémorer cette Journée internationale de l'enfance.
The Moldovan Post has also commemorated this June 1st's Day with the issue of a series of three stamps also depicting children's drawings.
This set, entitled "A healthy environment for Children" is also the result of a competition organized by the Moldovan association "Environment and Health".
One of these three stamps is included on the very colorful FDC above.
Thank you very much Sergio :-)
This L 5.00 stamp, reproducing a drawing by Irina Simion (13 years), has been issued with a surcharge of L 0.20 in favor of the "Environment and Health" association.
It's worth noting the three different postmarks on this letter : a nice FDC cancellation devoted to this set of stamps, a standard postmark from Chisinau and an other postmark specifically issued to commemorate the International Children's Day.
Ci-dessus l'autre face de cette enveloppe (tirage total : 30000 exemplaires) qui permet de voir plus nettement l'oblitération spéciale concernant cette Journée internationale de l'enfance ("Ziua internaţională a copilului" en moldave).
A noter des similitudes avec l'oblitération émise par la poste d'Ouzbekistan, avec cet enfant semblant également protéger un globe terrestre :-)
Here is above the other side of this cover (total print run : 30,000 copies) which allows us to see more clearly the special cancellation about this International Children's Day ("Ziua internaţională a copilului" in Moldovan).
Note the similarities with the cancellation issued by the Post of Uzbekistan, with this child also protecting a globe :-)
Enfin, Sergio a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la 2ème carte-maximum émise dans le cadre de la série EUROPA moldave du 7 mai 2009.
J'ai déjà publié dans un message précédent le FDC comportant les 2 timbres de cette série ainsi que la 1ère carte-maximum concernant le timbre "Galilée".
La carte ci-dessus (tirage : 2000 exemplaires) concerne donc le 2ème timbre représentant l'astrophysicien moldave Nicolae Donici (1874-1956) dont les principaux travaux ont porté sur le spectre solaire, les comètes, et la planète Saturne, figurant en haut à droite sur cette carte.
Je ne suis pas un expert, je suppose que le télescope représenté ci-dessus est récent ?
To conclude, Sergio was kind enough to include in his letter the 2nd maxicard issued as part of the Moldovan EUROPA set on May 7th 2009.
I've already published in a previous post the FDC with the two stamps of this series and the first maxiacrd with the "Galileo Galilei" stamp.
The card above (print run : 2,000 copies), is therefore concerning the 2nd stamp devoted to the Moldovan astrophysicist Nicolae Donici (1874-1956), whose main works were focused on the solar spectrum, comets and the planet Saturn, depicted at the top right on this card.
I'm not an expert, I suppose that the telescope shown above is a recent's one ?
Le 1er juin 2009 fut célébrée la Journée internationale des enfants. Je dois avouer que ce jour est malheureusement passé plutôt inaperçu dans mon pays, qui avait pourtant commémorer la Journée de la femme plus tôt dans l'année.
Il semble que cette journée soit pourtant commémorée "philatéliquement" dans certains pays.
C'est le cas en Ouzbékistan où ont été émis le 1er juin 2009 une série de 6 timbres spéciaux et une oblitération spéciale.
Deux de ces timbres figurent sur la jolie enveloppe ci-dessous postée de Tashkent.
Merci beaucoup Marat :-)
On June 1, 2009 was celebrated the International Children's Day. I've to admit that this Day went unfortunately rather unnoticed in my country, which had commemorated the Women's Day earlier this year.
It seems that this international Day was commemorated on stamps in some countries.
This is the case in Uzbekistan where were issued on June 1, 2009 a series of six commemorative stamps and a special cancellation.
Two of these six stamps are included on the pretty cover below mailed from Tashkent.
Thank you very much Marat :-)
La poste Ouzbek avait en fait organisé, entre le 26 mars et le 26 avril 2009, un concours national de dessins auprès des élèves des écoles du pays. Parmi les 1014 dessins pré sélectionnés, les 3 premiers prix des deux catégories (5 à 10 ans et 10 à 14 ans) ont été reproduits sur timbres.
Ce concours avait pour thème "le monde à travers les yeux des enfants". Les 2 timbres lauréats ci-dessus sont intitulés "Respect" et "Colombe de la paix".
Ils ont été oblitérés avec le cachet émis spécialement avec la mention "Journée internationale pour la protection des enfants" en ouzbek.
J'aime bien l'encre bleue inhabituelle et le dessin simple montrant un garçon et une fille tenant précieusement notre planète entre leurs mains...
The Uzbek Post had in fact organized between March 26th and April 26th 2009, a national drawing competition among school children all over the country. From the 1014 pre-selected drawings, the three first prizes in both categories (5 to 10 years and 10 to 14 years) have been reproduced on these stamps.
This contest's theme was "the world through children's eyes". The two winners stamps above are entitled "Respect" and "Peace Dove".
They were cancelled with the special postmark issued with the words "International Protection of Children's Day" in Uzbek.
I like the unusual blue ink and the simple drawing showing a boy and a girl taking preciously our planet in their hands...
La poste moldave a également commémoré cette journée du 1er juin avec l'émission d'une série de 3 timbres représentant également des dessins d'enfants.
Cette série, intitulée "Un environnement sain pour les enfants" résulte également d'un concours organisé par l'association moldave "Environnement et santé".
Un de ces trois timbres figure sur le FDC très coloré ci-dessus.
Merci beaucoup Sergio :-)
Ce timbre à 5 L, reproduisant le dessin d'Irina Simion (13 ans), a été émis avec une surcharge de 0,20 L au profit de l'association "Environnement et santé".
A noter les 3 cachets postaux différents sur cette lettre : une jolie oblitération "1er jour" concernant cette série de timbres, un cachet classique de Chisinau et un cachet émis spécifiquement pour commémorer cette Journée internationale de l'enfance.
The Moldovan Post has also commemorated this June 1st's Day with the issue of a series of three stamps also depicting children's drawings.
This set, entitled "A healthy environment for Children" is also the result of a competition organized by the Moldovan association "Environment and Health".
One of these three stamps is included on the very colorful FDC above.
Thank you very much Sergio :-)
This L 5.00 stamp, reproducing a drawing by Irina Simion (13 years), has been issued with a surcharge of L 0.20 in favor of the "Environment and Health" association.
It's worth noting the three different postmarks on this letter : a nice FDC cancellation devoted to this set of stamps, a standard postmark from Chisinau and an other postmark specifically issued to commemorate the International Children's Day.
Ci-dessus l'autre face de cette enveloppe (tirage total : 30000 exemplaires) qui permet de voir plus nettement l'oblitération spéciale concernant cette Journée internationale de l'enfance ("Ziua internaţională a copilului" en moldave).
A noter des similitudes avec l'oblitération émise par la poste d'Ouzbekistan, avec cet enfant semblant également protéger un globe terrestre :-)
Here is above the other side of this cover (total print run : 30,000 copies) which allows us to see more clearly the special cancellation about this International Children's Day ("Ziua internaţională a copilului" in Moldovan).
Note the similarities with the cancellation issued by the Post of Uzbekistan, with this child also protecting a globe :-)
Enfin, Sergio a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la 2ème carte-maximum émise dans le cadre de la série EUROPA moldave du 7 mai 2009.
J'ai déjà publié dans un message précédent le FDC comportant les 2 timbres de cette série ainsi que la 1ère carte-maximum concernant le timbre "Galilée".
La carte ci-dessus (tirage : 2000 exemplaires) concerne donc le 2ème timbre représentant l'astrophysicien moldave Nicolae Donici (1874-1956) dont les principaux travaux ont porté sur le spectre solaire, les comètes, et la planète Saturne, figurant en haut à droite sur cette carte.
Je ne suis pas un expert, je suppose que le télescope représenté ci-dessus est récent ?
To conclude, Sergio was kind enough to include in his letter the 2nd maxicard issued as part of the Moldovan EUROPA set on May 7th 2009.
I've already published in a previous post the FDC with the two stamps of this series and the first maxiacrd with the "Galileo Galilei" stamp.
The card above (print run : 2,000 copies), is therefore concerning the 2nd stamp devoted to the Moldovan astrophysicist Nicolae Donici (1874-1956), whose main works were focused on the solar spectrum, comets and the planet Saturn, depicted at the top right on this card.
I'm not an expert, I suppose that the telescope shown above is a recent's one ?
Inscription à :
Articles (Atom)