Citroën DS 21 en Andorre - FDC
Dans le cadre du dernier Salon Philatélique de Printemps organisé du 19 au 21 mars 2015 à Paris, la poste française en Andorre a mis en circulation un nouveau timbre faisant partie d'une série (débutée en 2006 avec une Ford T) consacrée à des véhicules de collection du musée national de l'automobile d'Encamp.
Ce nouveau timbre (1,20€, tirage : 50000), conçu par Francesc Ribo, représente un modèle DS 21 de la marque automobile française Citroën.
At the occasion of the last "Salon Philatélique de Printemps" held from 19 to 21 March 2015 in Paris, the French Post in Andorra has released a new stamp being part of a series (started in 2006 with a "Ford T" vehicle) dedicated to old vehicles from the collection of the National Automobile Museum in Encamp.
This new stamp (€ 1.20, print run : 50,000), designed by Francesc Ribo, depicts a model DS 21 of the French car manufacturer Citroën.
C'est ce timbre qui figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TAD (incluant l'emblème de la marque Citroën) conçu par Joan Xandri. Merci beaucoup Olivier :-)
Citroën a produit, entre 1955 et 1975, environ 1,5 millions de voitures de type DS, un véhicule révolutionnaire à l'époque : ligne audacieuse, confort intérieur remarquable grâce à sa suspension hydropneumatique, direction assistée...
Le modèle DS21 représenté sur ce timbre, qui a remplacé la DS 19A, a été présentée au public lors du salon de l'automobile de Paris en 1968. Elle sera elle-même remplacée par la DS 23 à partir de 1973.
It is that stamp which appears on the two First Day Covers above and below, with postmarks (including the emblem of Citroën) designed by Joan Xandri. Thank you very much Olivier :-)
Citroën produced, between 1955 and 1975, about 1.5 million DS type cars, a revolutionary vehicle at the time : bold line, remarkable interior comfort thanks to its hydro-pneumatic suspension, power steering...
The DS 21 model shown on the stamp, which replaced the DS 19A, was presented to the public during the car show in Paris in 1968. It was itself replaced by the DS 23 from 1973.
A noter que des véhicules Citroën de type DS ont déjà figuré sur des timbres émis en France en 2000 (DS 19) et en 2014 (un des 2 collectors, composé de 5 timbres, consacrés à la marque Citroën).
To note that vehicles DS by Citroën have already appeared on stamps issued in France in 2000 (DS 19) and in 2014 (one of the two collectors, consisting of 5 stamps, dedicated to the Citroën brand).
mardi 31 mars 2015
lundi 30 mars 2015
Saint Peter and Saint Paul Archipelago in Brazil
Rochers de Saint-Pierre et Saint-Paul au Brésil
Le 12 décembre 2014, la poste brésilienne a mis en circulation un joli bloc-feuillet consacré à l'archipel de Saint-Pierre et Saint-Paul ("Penedos de São Pedro e São Paulo"), composé d'une dizaine de petites îles et rochers, situé dans l'océan Atlantique, à environ 950 km au nord-est de la ville brésilienne de Natal (Rio Grande do Norte).
Un grand merci Marcelo pour cette jolie lettre, envoyée le 26 janvier 2015 de São Paulo, affranchie en partie avec ce bloc-feuillet (composé de 2 timbres à 2,50 R$), avec TAD Premier Jour de Natal, représentant une des espèces d'oiseaux marins présentes sur ces îlots, un fou brun (Sula leucogaster).
On December 12, 2014, the Brazilian Post has released a nice souvenir sheet dedicated to the archipelago of St. Peter and St. Paul ("Penedos de São Pedro e São Paulo"), composed of a dozen of small islands and rocks, located in the Atlantic Ocean, about 950 km northeast of the Brazilian city of Natal (Rio Grande do Norte).
A big thank you Marcelo for this nice letter sent on January 26, 2015 from São Paulo, partly franked with this souvenir sheet (consisting of two R$ 2.50 stamps), with FDC postmarks from Natal, featuring one of the species of seabirds present on these islands, a brown booby (Sula leucogaster).
Ce bloc-feuillet (tirage : 100000) montre une vue aérienne des principaux îlots de cet archipel, en particulier l'îlot Belmonte sur les 2 timbres, sur lequel a été construit un phare en 1995 (remplaçant celui de 1930) et une station scientifique en 1998 (maintenue par la marine brésilienne).
Ces rochers (découverts en 1511 et officiellement rattachés au Brésil en 1942), constituant le point le plus oriental de tout le Brésil, ont un intérêt scientifique (avec 4 militaires chercheurs relevés tous les 15 jours) mais permettent surtout au Brésil de disposer d'une présence permanente sur ces rochers et d'étendre stratégiquement sa zone économique exclusive et son espace aérien dans l'océan Atlantique Nord équatorial...
This souvenir sheet (print run : 100,000) shows an aerial view of the main islands of this archipelago, in particular the islet of Belmonte on the two stamps, on which a lighthouse was built in 1995 (replacing the previous one from 1930) and a scientific station built in 1998 (maintained by the Brazilian Navy).
These rocks (discovered in 1511 and officially attached to Brazil in 1942), forming the easternmost point of the whole Brazil, have a scientific interest (with 4 military researchers replaced every 15 days) but mainly allow Brazil to dispose of a permanent presence on these rocks and to strategically extend its exclusive economic zone and airspace in the North Atlantic equatorial ocean...
Le 12 décembre 2014, la poste brésilienne a mis en circulation un joli bloc-feuillet consacré à l'archipel de Saint-Pierre et Saint-Paul ("Penedos de São Pedro e São Paulo"), composé d'une dizaine de petites îles et rochers, situé dans l'océan Atlantique, à environ 950 km au nord-est de la ville brésilienne de Natal (Rio Grande do Norte).
Un grand merci Marcelo pour cette jolie lettre, envoyée le 26 janvier 2015 de São Paulo, affranchie en partie avec ce bloc-feuillet (composé de 2 timbres à 2,50 R$), avec TAD Premier Jour de Natal, représentant une des espèces d'oiseaux marins présentes sur ces îlots, un fou brun (Sula leucogaster).
On December 12, 2014, the Brazilian Post has released a nice souvenir sheet dedicated to the archipelago of St. Peter and St. Paul ("Penedos de São Pedro e São Paulo"), composed of a dozen of small islands and rocks, located in the Atlantic Ocean, about 950 km northeast of the Brazilian city of Natal (Rio Grande do Norte).
A big thank you Marcelo for this nice letter sent on January 26, 2015 from São Paulo, partly franked with this souvenir sheet (consisting of two R$ 2.50 stamps), with FDC postmarks from Natal, featuring one of the species of seabirds present on these islands, a brown booby (Sula leucogaster).
Ce bloc-feuillet (tirage : 100000) montre une vue aérienne des principaux îlots de cet archipel, en particulier l'îlot Belmonte sur les 2 timbres, sur lequel a été construit un phare en 1995 (remplaçant celui de 1930) et une station scientifique en 1998 (maintenue par la marine brésilienne).
Ces rochers (découverts en 1511 et officiellement rattachés au Brésil en 1942), constituant le point le plus oriental de tout le Brésil, ont un intérêt scientifique (avec 4 militaires chercheurs relevés tous les 15 jours) mais permettent surtout au Brésil de disposer d'une présence permanente sur ces rochers et d'étendre stratégiquement sa zone économique exclusive et son espace aérien dans l'océan Atlantique Nord équatorial...
This souvenir sheet (print run : 100,000) shows an aerial view of the main islands of this archipelago, in particular the islet of Belmonte on the two stamps, on which a lighthouse was built in 1995 (replacing the previous one from 1930) and a scientific station built in 1998 (maintained by the Brazilian Navy).
These rocks (discovered in 1511 and officially attached to Brazil in 1942), forming the easternmost point of the whole Brazil, have a scientific interest (with 4 military researchers replaced every 15 days) but mainly allow Brazil to dispose of a permanent presence on these rocks and to strategically extend its exclusive economic zone and airspace in the North Atlantic equatorial ocean...
dimanche 29 mars 2015
Hôtel de Ville (City Hall) of Paris
FDC "Hôtel de Ville de Paris"
Curieusement, l'Hôtel de ville de Paris, l'un des plus emblématiques et des plus beaux monuments de la capitale française, n'avait jamais fait l'objet d'un timbre qui lui était entièrement consacré...
Il figurait en particulier sur une moitié de timbre, émis en 1958, pour célébrer le jumelage entre Paris et Rome.
Voilà qui est réparé avec ce splendide timbre gravé (0,68€) par Yves Beaujard, mis en vente anticipée le 19 mars 2015 lors du dernier Salon Philatélique de Printemps, organisé exceptionnellement à Paris, après de nombreuses années en province.
C'est ce timbre (tirage : 1500000) qui figure sur le FDC ci-dessous, avec un TAD, représentant le blason de Paris, conçu par Sophie Beaujard.
Curiously, the Hôtel de Ville (City Hall) of Paris, one of the most iconic and most beautiful monuments of the French capital, had never been featured on a stamp that was entirely devoted to it...
It appeared in particular on one half of stamp, issued in 1958 to celebrate the twinning between Paris and Rome.
That is now repaired with this beautiful engraved stamp (€ 0.68) by Yves Beaujard, issued in preview sale on March 19, 2015 during the last "Salon Philatélique de Printemps" ("Spring Philatelic Exhibition") held exceptionally in Paris, after many years in other French cities.
It is that stamp (print run : 1.5 million) which appears on the FDC below, with a postmark, depicting the coat of arms of Paris, designed by Sophie Beaujard.
A noter que Sophie et Yves Beaujard ont tous les deux signé cette lettre :-)
Ce timbre, représentant la façade de l'Hôtel de ville de Paris ainsi que la coupole du Bazar de l'Hôtel de ville à gauche, comporte uniquement la mention "Salon Philatélique de Printemps - Paris".
Cet édifice est le centre des institutions municipales de Paris depuis le milieu du 14ème siècle. Il a été reconstruit sous forme d'un palais (par l'architecte italien Boccador) en 1628 puis incendié en 1871 lors de la Commune de Paris avant d'être reconstruit entre 1874 et 1882, avec une façade de style néo renaissance s'inspirant du palais précédent.
Il est aujourd'hui considéré comme le plus grand bâtiment municipal d'Europe.
Sur le blason de Paris (avec la devise en latin "Fluctuat nec mergitur") figurant sur le TAD Premier Jour, à noter la présence des 3 décorations reçues par la ville : la légion d'honneur (en 1900), la croix de Guerre 1914-1918 (en 1919) et la croix de la Libération (en 1945).
To note that Sophie and Yves Beaujard have both signed this letter :-)
That stamp, depicting the facade of the Hôtel de Ville of Paris as well as the dome of the department store "Bazar de l'Hôtel de Ville" on the left, only includes the mention "Salon Philatélique de Printemps - Paris".
This building is the center of municipal institutions of Paris from the mid 14th century. It was rebuilt as a palace (by Italian architect Boccador) in 1628 and burned in 1871 during the Paris Commune and was rebuilt between 1874 and 1882, with a neo Renaissance facade inspired by the previous palace.
It is now considered as the largest municipal building in Europe.
On the coat of arms of Paris (with the Latin motto "Fluctuat nec mergitur") featured on the FDC cancellation, it's worth noting the presence of three decorations received by the city : the Legion of Honor (1900), the Cross of War 1914-1918 (1919) and the Order of Liberation (1945).
Curieusement, l'Hôtel de ville de Paris, l'un des plus emblématiques et des plus beaux monuments de la capitale française, n'avait jamais fait l'objet d'un timbre qui lui était entièrement consacré...
Il figurait en particulier sur une moitié de timbre, émis en 1958, pour célébrer le jumelage entre Paris et Rome.
Voilà qui est réparé avec ce splendide timbre gravé (0,68€) par Yves Beaujard, mis en vente anticipée le 19 mars 2015 lors du dernier Salon Philatélique de Printemps, organisé exceptionnellement à Paris, après de nombreuses années en province.
C'est ce timbre (tirage : 1500000) qui figure sur le FDC ci-dessous, avec un TAD, représentant le blason de Paris, conçu par Sophie Beaujard.
Curiously, the Hôtel de Ville (City Hall) of Paris, one of the most iconic and most beautiful monuments of the French capital, had never been featured on a stamp that was entirely devoted to it...
It appeared in particular on one half of stamp, issued in 1958 to celebrate the twinning between Paris and Rome.
That is now repaired with this beautiful engraved stamp (€ 0.68) by Yves Beaujard, issued in preview sale on March 19, 2015 during the last "Salon Philatélique de Printemps" ("Spring Philatelic Exhibition") held exceptionally in Paris, after many years in other French cities.
It is that stamp (print run : 1.5 million) which appears on the FDC below, with a postmark, depicting the coat of arms of Paris, designed by Sophie Beaujard.
A noter que Sophie et Yves Beaujard ont tous les deux signé cette lettre :-)
Ce timbre, représentant la façade de l'Hôtel de ville de Paris ainsi que la coupole du Bazar de l'Hôtel de ville à gauche, comporte uniquement la mention "Salon Philatélique de Printemps - Paris".
Cet édifice est le centre des institutions municipales de Paris depuis le milieu du 14ème siècle. Il a été reconstruit sous forme d'un palais (par l'architecte italien Boccador) en 1628 puis incendié en 1871 lors de la Commune de Paris avant d'être reconstruit entre 1874 et 1882, avec une façade de style néo renaissance s'inspirant du palais précédent.
Il est aujourd'hui considéré comme le plus grand bâtiment municipal d'Europe.
Sur le blason de Paris (avec la devise en latin "Fluctuat nec mergitur") figurant sur le TAD Premier Jour, à noter la présence des 3 décorations reçues par la ville : la légion d'honneur (en 1900), la croix de Guerre 1914-1918 (en 1919) et la croix de la Libération (en 1945).
To note that Sophie and Yves Beaujard have both signed this letter :-)
That stamp, depicting the facade of the Hôtel de Ville of Paris as well as the dome of the department store "Bazar de l'Hôtel de Ville" on the left, only includes the mention "Salon Philatélique de Printemps - Paris".
This building is the center of municipal institutions of Paris from the mid 14th century. It was rebuilt as a palace (by Italian architect Boccador) in 1628 and burned in 1871 during the Paris Commune and was rebuilt between 1874 and 1882, with a neo Renaissance facade inspired by the previous palace.
It is now considered as the largest municipal building in Europe.
On the coat of arms of Paris (with the Latin motto "Fluctuat nec mergitur") featured on the FDC cancellation, it's worth noting the presence of three decorations received by the city : the Legion of Honor (1900), the Cross of War 1914-1918 (1919) and the Order of Liberation (1945).
Easter and Flying post office in Czech Rep.
Pâques et bureau de poste volant en Rép. Tchèque
Le 4 mars 2015, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouveaux timbres (tarif permanent domestique 'A', 13 CZK actuellement) ayant respectivement pour thème les festivités de Pâques et un assez surréaliste "bureau de poste volant"...
Ces 2 timbres ont été utilisés pour affranchir en partie la magnifique lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
Bret a également utilisé ici d'autres timbres dont j'ai déjà parlé sur ce blog : un timbre consacré à l'exposition internationale de Shanghai (émis le 10 février 2010), un timbre consacré au photographe d'avant-garde Jaromír Funke (émis le 5 novembre 2014) et un timbre consacré à un des plus grands astronomes tchèques du 20ème siècle, Zdeněk Kopal (émis le 26 mars 2014).
On March 4, 2015, the Czech Post has released two new stamps (domestic permanent rate 'A', currently 13 CZK) having respectively for theme Easter festivities and a pretty surreal "Flying Post Office"...
These two stamps were used to partly frank the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
Bret also used here some other stamps about which I have already spoken on this blog : a stamp dedicated to the World Expo in Shanghai (issued February 10, 2010), a stamp dedicated to the avant-garde photographer Jaromír Funke (issued November 5, 2014) and a stamp devoted to one of the greatest Czech astronomers of the 20th century, Zdeněk Kopal (issued March 26, 2014).
Le nouveau timbre "bureau de poste volant", en 2 exemplaires ci-dessus, a été conçu par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay (né en 1948) qui a déjà conçu plusieurs timbres pour la poste tchèque (Noël, journée mondiale de la poste).
Ce timbre, représentant des lutins, transportant des lettres ou jouant du cor postal, voyageant à dos de cigognes au-dessus du pont Charles à Prague, a été émis en feuille de 9 timbres + 12 coupons personnalisables.
9 de ces 12 coupons (dont les 2 ci-dessus à gauche) sont identiques et représentent ces mêmes lutins sur une balance, pesant un colis postal rempli de canards...
Les 3 derniers coupons (dont 2 ci-dessus à droite) sont différents avec respectivement un lutin avec de jeunes animaux, 3 lutins sur un tampon et un lutin sur un sac postal.
The new "Flying Post Office" stamp, in two copies above, was designed by the Slovak illustrator Dušan Kállay (born in 1948) who already designed several stamps for the Czech Post (Christmas, World Post Day).
That stamp, depicting postal dwarves, carrying letters or playing post horn, traveling on storks over the Charles Bridge in Prague, was issued in sheet of 9 stamps + 12 customizable coupons.
9 of these 12 coupons (including the 2 one above to the left) are identical and feature dwarves on a scale, weighing a parcel filled with ducks...
The last 3 coupons (including the 2 ones above to the right) are different, each respectively depicting a dwarf with young animals, dwarves on a handstamp and a dwarf on a postal bag.
Bret a eu la gentillesses de m'envoyer également les 2 FDCs ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 nouveaux timbres.
Un lutin sur une cigogne, jouant du cor et transportant une lettre, figure sur le joli TAD Premier Jour de Prague ci-dessus.
L'illustration à gauche évoque le même thème avec des lutins (dont un à bord d'une diligence postale) et un canard transportant des lettres, sortant d'une enveloppe...
Bret was kind enough to also send me the two FDCs above and below regarding these two new stamps.
A dwarf on a stork, playing horn and carrying a letter, is featured on the pretty FDC postmark from Prague above.
The illustration on the left evokes the same theme with dwarves (including one aboard a postal stagecoach) and a duck carrying letters, out of an envelope...
L'autre timbre ci-dessus (conception : Jiří Slíva), émis le même jour, est donc consacré à Pâques ("Velikonoce" en tchèque).
La mis en vente 1er jour de ce timbre avait lieu dans la ville de Kraslice (nord-ouest du pays, près de la frontière allemande), dont le nom signifie "oeuf de Pâques" en tchèque (d'où la forme du TAD Premier Jour).
Quant au timbre, il montre un lapin, tenant des oeufs décorés de la main droite et un fouet de Pâques ("Pomlázka") de la main gauche.
Ce rite populaire (en République tchèque et Slovaquie) se déroule le lundi de Pâques lorsque les jeunes garçons fouettent symboliquement les jeunes filles sur les fesses au moyen de ces petites branches de saule tressées, décorées de rubans colorés à leur extrémité.
The other stamp above (design : Jiří Slíva), issued the same day, is dedicated to Easter ("Velikonoce" in Czech).
The first day of issue of that stamp took place in the town of Kraslice (north-west of the country, near the German border), whose name means "Easter egg" in Czech (hence the shape of the FDC cancellation).
As for the stamp, it shows a rabbit, holding Decorated Eggs in the right hand and an Easter whip ("Pomlázka") in the left hand.
This popular rite (in Czech Republic and Slovakia) takes place on Easter Monday when young boys symbolically whip girls on the buttocks with these small braided willow branches, decorated with colorful ribbons at the end.
Comme de coutume, Bret m'a également envoyé les 2 feuilles Premier Jour commémoratives ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 timbres :-)
As usual, Bret also sent me the two commemorative First Day sheets above and below regarding these two stamps :-)
Le 4 mars 2015, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouveaux timbres (tarif permanent domestique 'A', 13 CZK actuellement) ayant respectivement pour thème les festivités de Pâques et un assez surréaliste "bureau de poste volant"...
Ces 2 timbres ont été utilisés pour affranchir en partie la magnifique lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
Bret a également utilisé ici d'autres timbres dont j'ai déjà parlé sur ce blog : un timbre consacré à l'exposition internationale de Shanghai (émis le 10 février 2010), un timbre consacré au photographe d'avant-garde Jaromír Funke (émis le 5 novembre 2014) et un timbre consacré à un des plus grands astronomes tchèques du 20ème siècle, Zdeněk Kopal (émis le 26 mars 2014).
On March 4, 2015, the Czech Post has released two new stamps (domestic permanent rate 'A', currently 13 CZK) having respectively for theme Easter festivities and a pretty surreal "Flying Post Office"...
These two stamps were used to partly frank the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
Bret also used here some other stamps about which I have already spoken on this blog : a stamp dedicated to the World Expo in Shanghai (issued February 10, 2010), a stamp dedicated to the avant-garde photographer Jaromír Funke (issued November 5, 2014) and a stamp devoted to one of the greatest Czech astronomers of the 20th century, Zdeněk Kopal (issued March 26, 2014).
Le nouveau timbre "bureau de poste volant", en 2 exemplaires ci-dessus, a été conçu par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay (né en 1948) qui a déjà conçu plusieurs timbres pour la poste tchèque (Noël, journée mondiale de la poste).
Ce timbre, représentant des lutins, transportant des lettres ou jouant du cor postal, voyageant à dos de cigognes au-dessus du pont Charles à Prague, a été émis en feuille de 9 timbres + 12 coupons personnalisables.
9 de ces 12 coupons (dont les 2 ci-dessus à gauche) sont identiques et représentent ces mêmes lutins sur une balance, pesant un colis postal rempli de canards...
Les 3 derniers coupons (dont 2 ci-dessus à droite) sont différents avec respectivement un lutin avec de jeunes animaux, 3 lutins sur un tampon et un lutin sur un sac postal.
The new "Flying Post Office" stamp, in two copies above, was designed by the Slovak illustrator Dušan Kállay (born in 1948) who already designed several stamps for the Czech Post (Christmas, World Post Day).
That stamp, depicting postal dwarves, carrying letters or playing post horn, traveling on storks over the Charles Bridge in Prague, was issued in sheet of 9 stamps + 12 customizable coupons.
9 of these 12 coupons (including the 2 one above to the left) are identical and feature dwarves on a scale, weighing a parcel filled with ducks...
The last 3 coupons (including the 2 ones above to the right) are different, each respectively depicting a dwarf with young animals, dwarves on a handstamp and a dwarf on a postal bag.
Bret a eu la gentillesses de m'envoyer également les 2 FDCs ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 nouveaux timbres.
Un lutin sur une cigogne, jouant du cor et transportant une lettre, figure sur le joli TAD Premier Jour de Prague ci-dessus.
L'illustration à gauche évoque le même thème avec des lutins (dont un à bord d'une diligence postale) et un canard transportant des lettres, sortant d'une enveloppe...
Bret was kind enough to also send me the two FDCs above and below regarding these two new stamps.
A dwarf on a stork, playing horn and carrying a letter, is featured on the pretty FDC postmark from Prague above.
The illustration on the left evokes the same theme with dwarves (including one aboard a postal stagecoach) and a duck carrying letters, out of an envelope...
L'autre timbre ci-dessus (conception : Jiří Slíva), émis le même jour, est donc consacré à Pâques ("Velikonoce" en tchèque).
La mis en vente 1er jour de ce timbre avait lieu dans la ville de Kraslice (nord-ouest du pays, près de la frontière allemande), dont le nom signifie "oeuf de Pâques" en tchèque (d'où la forme du TAD Premier Jour).
Quant au timbre, il montre un lapin, tenant des oeufs décorés de la main droite et un fouet de Pâques ("Pomlázka") de la main gauche.
Ce rite populaire (en République tchèque et Slovaquie) se déroule le lundi de Pâques lorsque les jeunes garçons fouettent symboliquement les jeunes filles sur les fesses au moyen de ces petites branches de saule tressées, décorées de rubans colorés à leur extrémité.
The other stamp above (design : Jiří Slíva), issued the same day, is dedicated to Easter ("Velikonoce" in Czech).
The first day of issue of that stamp took place in the town of Kraslice (north-west of the country, near the German border), whose name means "Easter egg" in Czech (hence the shape of the FDC cancellation).
As for the stamp, it shows a rabbit, holding Decorated Eggs in the right hand and an Easter whip ("Pomlázka") in the left hand.
This popular rite (in Czech Republic and Slovakia) takes place on Easter Monday when young boys symbolically whip girls on the buttocks with these small braided willow branches, decorated with colorful ribbons at the end.
Comme de coutume, Bret m'a également envoyé les 2 feuilles Premier Jour commémoratives ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 timbres :-)
As usual, Bret also sent me the two commemorative First Day sheets above and below regarding these two stamps :-)
samedi 28 mars 2015
Basilica of Saint Denis - French m/s
Basilique de Saint-Denis - nouveau bloc
Le 16 mars 2015 (mise en vente générale), la poste française a émis un splendide bloc-feuillet gravé, composé de 2 timbres, consacré à la basilique cathédrale de Saint-Denis (93).
Après un timbre émis en 1944 (800 ans de la consécration de l'abbaye reconstruite par l'abbé Suger) et un timbre du carnet "Art gothique" émis en 2011, ce bloc vient rappeler que ce monument historique est un des plus importants de l'histoire de France.
Cet édifice, construit sur le lieu de sépulture de Saint-Denis (martyrisé vers 250), est en effet un exemple d'architecture religieuse largement remaniée et restaurée au fil des siècles mais également la nécropole des rois de France.
On March 16, 2015 (date of general sale), the French Post issued a beautiful engraved souvenir sheet consisting of two stamps, dedicated to the Cathedral Basilica of Saint-Denis (northern suburb of Paris).
After a stamp issued in 1944 (800 years of the consecration of the abbey rebuilt by Abbot Suger) and a stamp of the booklet "Gothic Art" issued in 2011, this souvenir sheet is a reminder that this historical monument is one of the most important of the history of France.
This building, built on the burial site of Saint-Denis (martyred around 250), is indeed an example of religious architecture extensively reworked and restored over the centuries, but also the necropolis of the Kings of France.
C'est ce bloc-feuillet (tirage : 825000), créé et gravé par Claude Andréotto, qui figure à droite sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD du 14 mars 2015 de Saint-Denis. Merci beaucoup Joël :-)
Le timbre du haut (1,25€) reproduit une partie du vitrail consacré à "l'Arbre de Jessé" (représentant une sorte d'arbre généalogique de Jesus, depuis Jessé, le père du roi David), datant du 12ème siècle. Ce vitrail, montrant le roi David (entouré par 2 prophètes), est une des rares pièces d'origine, la plupart des vitraux ayant été détruits ou abîmés lors de la profanation de la basilique pendant la Révolution Française.
L'autre timbre (0,76€) montre les gisants du roi des Francs Robert II le pieux (roi de 996 à 1031) et de son épouse Constance d'Arles.
Le fond de ce bloc montre une vue actuelle de l'édifice, largement restauré au 19ème siècle (en particulier par Viollet-le-Duc), dont la tour nord a été détruite en 1846.
It is that souvenir sheet (print run : 825,000), created and engraved by Claude Andréotto, which appears to the right on the official FDC above with postmark of March 14, 2015 from Saint-Denis. Thank you very much Joël :-)
The stamp at the top right (€ 1.25) reproduces a part of the stained glass devoted to the "Tree of Jesse" (representing a sort of family tree of Jesus, from Jesse, the father of King David), dating from the 12th century. This stained glass, showing King David (surrounded by two prophets), is one of the few original parts, most of windows being destroyed or damaged after the desecration of the basilica during the French Revolution.
The other stamp (€ 0.76) shows the recumbent effigies of the King of the Franks, Robert II the Pious (reigned 996-1031) and his wife, Constance of Arles.
The background of this sheet features a current view of the building, extensively restored in the 19th century (especially by Viollet-le-Duc), whose north tower was destroyed in 1846.
Sur cette lettre, dédicacée par Claude Andréotto, Joël a ajouté le timbre du bloc CNEP émis spécialement lors du dernier Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 19 au 21 mars 2015.
Ce timbre personnalisé (Lettre Prioritaire 20g), représente un autre roi de France, François Ier, à l'occasion du 500ème anniversaire de la bataille de Marignan.
Sophie Beaujard, la conceptrice de ce timbre et du TAD "Salon Philatélique de Printemps" appliqué également sur cette enveloppe le 19 mars 2015, a aussi apposé sa signature :-)
A noter enfin que la poste française a également émis les 2 timbres de ce bloc-feuillet "Basilique de Saint-Denis" sous la forme d'un feuillet gommé ci-dessus (tirage : 42000, prix de vente : 6,20€).
Le fond de ce feuillet montre la partie supérieure du portail gauche de l'entrée principale de cet édifice.
On this letter, signed by Claude Andréotto, Joël added the stamp of the CNEP m/s issued especially during the last "Salon Philatélique de Printemps" held in Paris from 19 to 21 March 2015.
This personalized stamp (Priority Letter 20g) depicts another King of France, Francis I, on the occasion of the 500th anniversary of the Battle of Marignano.
Sophie Beaujard, the designer of that stamp and special "Salon Philatélique de Printemps" postmark also applied to this envelope on March 19, 2015, signed it at the bottom left :-)
Finally, to note that the French Post also issued the two stamps of this souvenir sheet "Basilica of Saint Denis" in the form of the gummed sheet above (print run : 42,000, sale price : € 6.20).
The background of that sheet features the upper part of the left portal of the main entrance of this Basilica.
Le 16 mars 2015 (mise en vente générale), la poste française a émis un splendide bloc-feuillet gravé, composé de 2 timbres, consacré à la basilique cathédrale de Saint-Denis (93).
Après un timbre émis en 1944 (800 ans de la consécration de l'abbaye reconstruite par l'abbé Suger) et un timbre du carnet "Art gothique" émis en 2011, ce bloc vient rappeler que ce monument historique est un des plus importants de l'histoire de France.
Cet édifice, construit sur le lieu de sépulture de Saint-Denis (martyrisé vers 250), est en effet un exemple d'architecture religieuse largement remaniée et restaurée au fil des siècles mais également la nécropole des rois de France.
On March 16, 2015 (date of general sale), the French Post issued a beautiful engraved souvenir sheet consisting of two stamps, dedicated to the Cathedral Basilica of Saint-Denis (northern suburb of Paris).
After a stamp issued in 1944 (800 years of the consecration of the abbey rebuilt by Abbot Suger) and a stamp of the booklet "Gothic Art" issued in 2011, this souvenir sheet is a reminder that this historical monument is one of the most important of the history of France.
This building, built on the burial site of Saint-Denis (martyred around 250), is indeed an example of religious architecture extensively reworked and restored over the centuries, but also the necropolis of the Kings of France.
C'est ce bloc-feuillet (tirage : 825000), créé et gravé par Claude Andréotto, qui figure à droite sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD du 14 mars 2015 de Saint-Denis. Merci beaucoup Joël :-)
Le timbre du haut (1,25€) reproduit une partie du vitrail consacré à "l'Arbre de Jessé" (représentant une sorte d'arbre généalogique de Jesus, depuis Jessé, le père du roi David), datant du 12ème siècle. Ce vitrail, montrant le roi David (entouré par 2 prophètes), est une des rares pièces d'origine, la plupart des vitraux ayant été détruits ou abîmés lors de la profanation de la basilique pendant la Révolution Française.
L'autre timbre (0,76€) montre les gisants du roi des Francs Robert II le pieux (roi de 996 à 1031) et de son épouse Constance d'Arles.
Le fond de ce bloc montre une vue actuelle de l'édifice, largement restauré au 19ème siècle (en particulier par Viollet-le-Duc), dont la tour nord a été détruite en 1846.
It is that souvenir sheet (print run : 825,000), created and engraved by Claude Andréotto, which appears to the right on the official FDC above with postmark of March 14, 2015 from Saint-Denis. Thank you very much Joël :-)
The stamp at the top right (€ 1.25) reproduces a part of the stained glass devoted to the "Tree of Jesse" (representing a sort of family tree of Jesus, from Jesse, the father of King David), dating from the 12th century. This stained glass, showing King David (surrounded by two prophets), is one of the few original parts, most of windows being destroyed or damaged after the desecration of the basilica during the French Revolution.
The other stamp (€ 0.76) shows the recumbent effigies of the King of the Franks, Robert II the Pious (reigned 996-1031) and his wife, Constance of Arles.
The background of this sheet features a current view of the building, extensively restored in the 19th century (especially by Viollet-le-Duc), whose north tower was destroyed in 1846.
Sur cette lettre, dédicacée par Claude Andréotto, Joël a ajouté le timbre du bloc CNEP émis spécialement lors du dernier Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 19 au 21 mars 2015.
Ce timbre personnalisé (Lettre Prioritaire 20g), représente un autre roi de France, François Ier, à l'occasion du 500ème anniversaire de la bataille de Marignan.
Sophie Beaujard, la conceptrice de ce timbre et du TAD "Salon Philatélique de Printemps" appliqué également sur cette enveloppe le 19 mars 2015, a aussi apposé sa signature :-)
A noter enfin que la poste française a également émis les 2 timbres de ce bloc-feuillet "Basilique de Saint-Denis" sous la forme d'un feuillet gommé ci-dessus (tirage : 42000, prix de vente : 6,20€).
Le fond de ce feuillet montre la partie supérieure du portail gauche de l'entrée principale de cet édifice.
On this letter, signed by Claude Andréotto, Joël added the stamp of the CNEP m/s issued especially during the last "Salon Philatélique de Printemps" held in Paris from 19 to 21 March 2015.
This personalized stamp (Priority Letter 20g) depicts another King of France, Francis I, on the occasion of the 500th anniversary of the Battle of Marignano.
Sophie Beaujard, the designer of that stamp and special "Salon Philatélique de Printemps" postmark also applied to this envelope on March 19, 2015, signed it at the bottom left :-)
Finally, to note that the French Post also issued the two stamps of this souvenir sheet "Basilica of Saint Denis" in the form of the gummed sheet above (print run : 42,000, sale price : € 6.20).
The background of that sheet features the upper part of the left portal of the main entrance of this Basilica.
EUROPA 2015 stamp set from San Marino
Série EUROPA 2015 à Saint-Marin
La poste (AASFN) de la République de Saint-Marin est la 5ème administration postale européenne à émettre sa série EUROPA en 2015 (le 10 mars exactement), dont le thème choisi cette année par PostEurop est consacré aux jouets anciens ("giocattoli antichi" en italien).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 timbres de cette série sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup Salvatore :-)
Ces 2 timbres (tirage : 50040) ont été conçus par Gabriella Giandelli, une artiste de bande dessinée, scénariste, réalisatrice et illustratrice de livres pour enfants, créatrice du personnage du "Petit lapin Milo".
The Post (AASFN) of the Republic of San Marino is the 5th European postal administration to issue its EUROPA series in 2015 (on March 10 to be exact), whose theme chosen this year by PostEurop is devoted to old toys ("giocattoli antichi" in Italian).
I was lucky to receive the two stamps of this series on the FDC below. Thank you very much Salvatore :-)
These two stamps (print run : 50,040) have been designed by Gabriella Giandelli, a cartoon artist, scriptwriter, director and illustrator of children's books, creator of the character of the "Little Rabbit Milo".
Le cheval à bascule représenté sur le timbre à 0,80€, figure également sur le TAD Premier Jour.
Les 1ers chevaux à bascule ont été conçus au début du 17ème siècle (le 1er, créé en 1610, est conservé au Victoria & Albert Museum de Londres).
L'autre timbre (0,95€) montre un jouet en forme de voiture de course, un jeu typique qui relie les générations présentes et passées.
A noter, comme cela est le cas sur ces 2 timbres (en haut à droite), que la plupart des timbres émis par Saint-Marin depuis le début de cette année comportent dorénavant les armoiries du pays.
The rocking horse featured on the €0.80 stamp, is also present on the First Day cancellation.
The first rocking horses were designed in the early 17th century (the first one, created in 1610, is kept at the Victoria & Albert Museum in London).
The other stamp (€0.95) shows a race car-shaped toy, a typical game that connects the past and present generations.
To note, as it is the case on these two stamps (top right), that most of stamps issued by San Marino since the beginning of this year, now include the coat of arms of the country.
La poste (AASFN) de la République de Saint-Marin est la 5ème administration postale européenne à émettre sa série EUROPA en 2015 (le 10 mars exactement), dont le thème choisi cette année par PostEurop est consacré aux jouets anciens ("giocattoli antichi" en italien).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 timbres de cette série sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup Salvatore :-)
Ces 2 timbres (tirage : 50040) ont été conçus par Gabriella Giandelli, une artiste de bande dessinée, scénariste, réalisatrice et illustratrice de livres pour enfants, créatrice du personnage du "Petit lapin Milo".
The Post (AASFN) of the Republic of San Marino is the 5th European postal administration to issue its EUROPA series in 2015 (on March 10 to be exact), whose theme chosen this year by PostEurop is devoted to old toys ("giocattoli antichi" in Italian).
I was lucky to receive the two stamps of this series on the FDC below. Thank you very much Salvatore :-)
These two stamps (print run : 50,040) have been designed by Gabriella Giandelli, a cartoon artist, scriptwriter, director and illustrator of children's books, creator of the character of the "Little Rabbit Milo".
Le cheval à bascule représenté sur le timbre à 0,80€, figure également sur le TAD Premier Jour.
Les 1ers chevaux à bascule ont été conçus au début du 17ème siècle (le 1er, créé en 1610, est conservé au Victoria & Albert Museum de Londres).
L'autre timbre (0,95€) montre un jouet en forme de voiture de course, un jeu typique qui relie les générations présentes et passées.
A noter, comme cela est le cas sur ces 2 timbres (en haut à droite), que la plupart des timbres émis par Saint-Marin depuis le début de cette année comportent dorénavant les armoiries du pays.
The rocking horse featured on the €0.80 stamp, is also present on the First Day cancellation.
The first rocking horses were designed in the early 17th century (the first one, created in 1610, is kept at the Victoria & Albert Museum in London).
The other stamp (€0.95) shows a race car-shaped toy, a typical game that connects the past and present generations.
To note, as it is the case on these two stamps (top right), that most of stamps issued by San Marino since the beginning of this year, now include the coat of arms of the country.
jeudi 26 mars 2015
French frigate "Hermione" on stamp
L'Hermione à l'honneur en France
Les 7 et 8 mars 2015, le 70ème congrès du Groupement Philatélique Centre-Ouest (GPCO) était organisé à Rochefort (Charente-Maritime) par l'Amicale Philatélique locale (70 membres, créée en 1939).
Ce groupement affilié à la FFAP (XV) fédère les 34 associations philatéliques des 4 départements de la région Poitou-Charentes (Charente, Charente-Maritime, Vienne, Deux-Sèvres) ainsi que du département de la Vendée.
A cette occasion, un bureau temporaire de La Poste proposait un timbre à date spécial évoquant la figure de proue de la réplique de la frégate L'Hermione.
On 7 and 8 March 2015, the 70th Congress of the Philatelic Group "Centre-Ouest" (GPCO) was organized in Rochefort (Charente-Maritime) by the local Philatelic Association (70 members, founded in 1939).
This group affiliated with the FFAP (French Federation of Stamp Associations) brings together 34 philatelic associations of the four departments of the Poitou-Charentes Region (Charente, Charente-Maritime, Vienne, Deux-Sèvres) as well as the department of Vendée.
On this occasion, a temporary post office offered a special postmark featuring the figurehead of the replica of the French frigate "Hermione".
L'Amicale Philatélique de Rochefort proposait également 2 timbres personnalisés (type "MonTimbraMoi") différents consacrés à l'Hermione, dont celui (tarif "Lettre Verte 20g") figurant sur la lettre ci-dessus.
Merci beaucoup André pour ce pli incluant également le TAD spécial émis lors de ce congrés :-)
L'Hermione est un navire de guerre français (en service entre 1779 et 1793) célèbre pour avoir conduit le marquis de La Fayette aux États-Unis en 1780 afin de rejoindre les insurgés américains en lutte pour leur indépendance.
A l'initiative de l'association Hermione-La Fayette, une réplique de l'Hermione a été construite à Rochefort à partir de 1997 et lancée officiellement le 7 septembre 2014.
Cette frégate doit normalement débuté sa traversée de l'Atlantique en avril 2015.
The Philatelic Association of Rochefort proposed two different personalized stamps ("MonTimbraMoi") devoted to the "Hermione", including the one ("Green Letter 20g" postal rate) used on the letter above.
Thank you very much André for this cover also including the special cancellation issued during this Congress :-)
The "Hermione" is a French warship (commissioned between 1779 and 1793) that became famous when it ferried General La Fayette to the United States in 1780 to allow him to rejoin the American side in the American Revolutionary War.
At the initiative of the Association "Hermione-La Fayette", a replica of the Hermione was built in Rochefort from 1997 and officially launched on September 7, 2014.
This frigate will normally start its Atlantic Ocean crossing on April, 2015.
Les 7 et 8 mars 2015, le 70ème congrès du Groupement Philatélique Centre-Ouest (GPCO) était organisé à Rochefort (Charente-Maritime) par l'Amicale Philatélique locale (70 membres, créée en 1939).
Ce groupement affilié à la FFAP (XV) fédère les 34 associations philatéliques des 4 départements de la région Poitou-Charentes (Charente, Charente-Maritime, Vienne, Deux-Sèvres) ainsi que du département de la Vendée.
A cette occasion, un bureau temporaire de La Poste proposait un timbre à date spécial évoquant la figure de proue de la réplique de la frégate L'Hermione.
On 7 and 8 March 2015, the 70th Congress of the Philatelic Group "Centre-Ouest" (GPCO) was organized in Rochefort (Charente-Maritime) by the local Philatelic Association (70 members, founded in 1939).
This group affiliated with the FFAP (French Federation of Stamp Associations) brings together 34 philatelic associations of the four departments of the Poitou-Charentes Region (Charente, Charente-Maritime, Vienne, Deux-Sèvres) as well as the department of Vendée.
On this occasion, a temporary post office offered a special postmark featuring the figurehead of the replica of the French frigate "Hermione".
L'Amicale Philatélique de Rochefort proposait également 2 timbres personnalisés (type "MonTimbraMoi") différents consacrés à l'Hermione, dont celui (tarif "Lettre Verte 20g") figurant sur la lettre ci-dessus.
Merci beaucoup André pour ce pli incluant également le TAD spécial émis lors de ce congrés :-)
L'Hermione est un navire de guerre français (en service entre 1779 et 1793) célèbre pour avoir conduit le marquis de La Fayette aux États-Unis en 1780 afin de rejoindre les insurgés américains en lutte pour leur indépendance.
A l'initiative de l'association Hermione-La Fayette, une réplique de l'Hermione a été construite à Rochefort à partir de 1997 et lancée officiellement le 7 septembre 2014.
Cette frégate doit normalement débuté sa traversée de l'Atlantique en avril 2015.
The Philatelic Association of Rochefort proposed two different personalized stamps ("MonTimbraMoi") devoted to the "Hermione", including the one ("Green Letter 20g" postal rate) used on the letter above.
Thank you very much André for this cover also including the special cancellation issued during this Congress :-)
The "Hermione" is a French warship (commissioned between 1779 and 1793) that became famous when it ferried General La Fayette to the United States in 1780 to allow him to rejoin the American side in the American Revolutionary War.
At the initiative of the Association "Hermione-La Fayette", a replica of the Hermione was built in Rochefort from 1997 and officially launched on September 7, 2014.
This frigate will normally start its Atlantic Ocean crossing on April, 2015.
mercredi 25 mars 2015
Felix the rabbit on new German stamps
Felix le lapin à l'honneur en Allemagne
Le 2 mars 2015, la Deutsche Post a mis en circulation une série de 2 timbres (0,45€ et 0,62€) illustrés par un personnage de livre pour enfants très connu en Allemagne, Felix le lapin.
Un grand merci Lars pour cette jolie lettre, postée le 3 mars 2015 de la ville d'Hambourg, affranchie avec ces 2 timbres :-)
Dans ses aventures, imaginées par l'auteur Annette Langen (née en 1967 à Leverkusen), Felix voyage à travers le monde et n'oublie jamais d'écrire des lettres, ce que ces 2 timbres symbolisent.
On March 2, 2015, the Deutsche Post has released a set of two stamps (€ 0.45 and € 0.62) illustrated by a famous children's book character in Germany, Felix the rabbit.
A big thank you Lars for this nice cover, mailed on March 3, 2015 from the city of Hamburg, franked with these two stamps :-)
In his adventures, conceived by the author Annette Langen (born in 1967 in Leverkusen), Felix is traveling throughout the world and never forgets to write letters, what these two stamps symbolize.
Le premier livre mettant en scène ce lapin, "Briefe von Felix" ("Lettres de Felix"), a été publié en 1994.
Depuis, plus de 7 millions de livres pour enfants ont été vendus dans le monde, traduits dans une trentaine de langues différentes.
L'histoire de Felix commence lorsque la petite Sophie perd son lapin en peluche à l'aéroport.
Felix débute alors un nouveau voyage à travers le monde, rencontrant des enfants appartenant à des cultures différentes et démontrant l'importance des lapins en peluche pour l'échange et la compréhension entre enfants...
The first book featuring this rabbit, "Briefe von Felix" ("Letters from Felix"), was published in 1994.
Since then, more than 7 million children's books have been sold worldwide, translated into thirty languages.
Felix's story starts when little Sophie loses his stuffed rabbit at the airport.
Felix then begins a new journey around the world, meeting children from different cultures and demonstrating the importance of plush rabbits for exchange and understanding among children...
Le 2 mars 2015, la Deutsche Post a mis en circulation une série de 2 timbres (0,45€ et 0,62€) illustrés par un personnage de livre pour enfants très connu en Allemagne, Felix le lapin.
Un grand merci Lars pour cette jolie lettre, postée le 3 mars 2015 de la ville d'Hambourg, affranchie avec ces 2 timbres :-)
Dans ses aventures, imaginées par l'auteur Annette Langen (née en 1967 à Leverkusen), Felix voyage à travers le monde et n'oublie jamais d'écrire des lettres, ce que ces 2 timbres symbolisent.
On March 2, 2015, the Deutsche Post has released a set of two stamps (€ 0.45 and € 0.62) illustrated by a famous children's book character in Germany, Felix the rabbit.
A big thank you Lars for this nice cover, mailed on March 3, 2015 from the city of Hamburg, franked with these two stamps :-)
In his adventures, conceived by the author Annette Langen (born in 1967 in Leverkusen), Felix is traveling throughout the world and never forgets to write letters, what these two stamps symbolize.
Le premier livre mettant en scène ce lapin, "Briefe von Felix" ("Lettres de Felix"), a été publié en 1994.
Depuis, plus de 7 millions de livres pour enfants ont été vendus dans le monde, traduits dans une trentaine de langues différentes.
L'histoire de Felix commence lorsque la petite Sophie perd son lapin en peluche à l'aéroport.
Felix débute alors un nouveau voyage à travers le monde, rencontrant des enfants appartenant à des cultures différentes et démontrant l'importance des lapins en peluche pour l'échange et la compréhension entre enfants...
The first book featuring this rabbit, "Briefe von Felix" ("Letters from Felix"), was published in 1994.
Since then, more than 7 million children's books have been sold worldwide, translated into thirty languages.
Felix's story starts when little Sophie loses his stuffed rabbit at the airport.
Felix then begins a new journey around the world, meeting children from different cultures and demonstrating the importance of plush rabbits for exchange and understanding among children...
mardi 24 mars 2015
Trang An Landscape Complex in Vietnam
Complexe paysager de Trang An au Vietnam
En 2014, le complexe paysager de Trang An a été inscrit sur la prestigieuse liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Situé sur la rive sud du delta du fleuve Rouge, Trang An est un spectaculaire paysage constitué de pitons karstiques, sillonné de vallées (dont certaines sont immergées) et encadré de falaises abruptes.
Cette région du nord du Vietnam est également caractérisée par un grand nombre de grottes, dont certaines recèlent des traces archéologiques d'une activité humaine il y a environ 30000 ans.
Trang An est également une zone où est située Hoa Lu, l'ancienne capitale du Vietnam aux 10ème et 11ème siècles, ainsi que de nombreux temples, pagodes ou paysages de rizières.
In 2014, the Trang An Landscape Complex was inscribed on the prestigious list of UNESCO's World Heritage.
Located on the south bank of the Red River Delta, Trang An is a spectacular landscape of limestone karst peaks, permeated with valleys (many of them being partly submerged) and surrounded by almost vertical cliffs.
This northern region of Vietnam is also characterized by a large number of caves, some of which contain archaeological evidence of human activity there are about 30,000 years ago.
Trang An is also an area where is located Hoa Lu, the ancient capital of Vietnam in the 10th and 11th centuries, and numerous temples, pagodas or rice landscapes.
Le 23 janvier 2015, la poste du Vietnam a mis en circulation une série de 3 timbres + 1 bloc-feuillet consacrée à ce complexe paysager de Trang An.
Deux timbres de cette série ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée d'An Dien le 13 février 2015. Merci beaucoup François :-)
Une des grottes immergées de cette région ainsi que l'ancienne capitale, Hoa Lu, sont représentées sur ces 2 timbres. Le timbre à droite évoque en particulier le festival de Hoa Lu et le temple du roi Đinh Tiên Hoàng.
Un 3ème timbre (10500 dongs) a été utilisé sur cette lettre, faisant partie d'une série courante composée de 6 timbres, émise le 6 janvier 2012, intitulée "Architecture et paysages du Vietnam".
Je pense qu'il s'agit plutôt d'une réémission car ce timbre inclut le millésime "2014" en bas à gauche...
Ce timbre représente un des monuments emblématiques de la vieille ville de Hội An (centre du pays), le pont-pagode japonais ("Chùa Cầu") construit en 1593, inscrite également au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1999.
On January 23, 2015, the Post of Vietnam has released a series of 3 stamps + 1 souvenir sheet devoted to this Trang An Landscape Complex.
Two stamps of this series were used on the nice cover above sent from An Dien on February 13, 2015. Thank you very much François :-)
One of the underwater caves of this region as well as the ancient capital, Hoa Lu, are featured on these two stamps. The stamp on the right in particular evokes the Hoa Lu Festival and the temple of King Đinh Tiên Hoàng.
A third stamp (10,500 dong) was used on this letter, being part of a definitive series of 6 stamps, issued on January 6, 2012, entitled "Architecture and landscapes of Vietnam".
I think this stamp is rather a reissue as it includes the year "2014" on the bottom left...
That stamp depicts one of the landmarks of the old town of Hội An (center of the country), the Japanese Covered Bridge ("Chùa Cầu") built in 1593, also a UNESCO World Heritage Site since 1999.
En 2014, le complexe paysager de Trang An a été inscrit sur la prestigieuse liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Situé sur la rive sud du delta du fleuve Rouge, Trang An est un spectaculaire paysage constitué de pitons karstiques, sillonné de vallées (dont certaines sont immergées) et encadré de falaises abruptes.
Cette région du nord du Vietnam est également caractérisée par un grand nombre de grottes, dont certaines recèlent des traces archéologiques d'une activité humaine il y a environ 30000 ans.
Trang An est également une zone où est située Hoa Lu, l'ancienne capitale du Vietnam aux 10ème et 11ème siècles, ainsi que de nombreux temples, pagodes ou paysages de rizières.
In 2014, the Trang An Landscape Complex was inscribed on the prestigious list of UNESCO's World Heritage.
Located on the south bank of the Red River Delta, Trang An is a spectacular landscape of limestone karst peaks, permeated with valleys (many of them being partly submerged) and surrounded by almost vertical cliffs.
This northern region of Vietnam is also characterized by a large number of caves, some of which contain archaeological evidence of human activity there are about 30,000 years ago.
Trang An is also an area where is located Hoa Lu, the ancient capital of Vietnam in the 10th and 11th centuries, and numerous temples, pagodas or rice landscapes.
Le 23 janvier 2015, la poste du Vietnam a mis en circulation une série de 3 timbres + 1 bloc-feuillet consacrée à ce complexe paysager de Trang An.
Deux timbres de cette série ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée d'An Dien le 13 février 2015. Merci beaucoup François :-)
Une des grottes immergées de cette région ainsi que l'ancienne capitale, Hoa Lu, sont représentées sur ces 2 timbres. Le timbre à droite évoque en particulier le festival de Hoa Lu et le temple du roi Đinh Tiên Hoàng.
Un 3ème timbre (10500 dongs) a été utilisé sur cette lettre, faisant partie d'une série courante composée de 6 timbres, émise le 6 janvier 2012, intitulée "Architecture et paysages du Vietnam".
Je pense qu'il s'agit plutôt d'une réémission car ce timbre inclut le millésime "2014" en bas à gauche...
Ce timbre représente un des monuments emblématiques de la vieille ville de Hội An (centre du pays), le pont-pagode japonais ("Chùa Cầu") construit en 1593, inscrite également au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1999.
On January 23, 2015, the Post of Vietnam has released a series of 3 stamps + 1 souvenir sheet devoted to this Trang An Landscape Complex.
Two stamps of this series were used on the nice cover above sent from An Dien on February 13, 2015. Thank you very much François :-)
One of the underwater caves of this region as well as the ancient capital, Hoa Lu, are featured on these two stamps. The stamp on the right in particular evokes the Hoa Lu Festival and the temple of King Đinh Tiên Hoàng.
A third stamp (10,500 dong) was used on this letter, being part of a definitive series of 6 stamps, issued on January 6, 2012, entitled "Architecture and landscapes of Vietnam".
I think this stamp is rather a reissue as it includes the year "2014" on the bottom left...
That stamp depicts one of the landmarks of the old town of Hội An (center of the country), the Japanese Covered Bridge ("Chùa Cầu") built in 1593, also a UNESCO World Heritage Site since 1999.
lundi 23 mars 2015
Brazilian Prehistoric Animals
Créatures préhistoriques au Brésil
Le 12 octobre 2014, la poste brésilienne a mis en circulation une intéressante série de 4 timbres se-tenant (1,30 R$ chacun) consacrée à différents animaux préhistoriques dont les fossiles ont été retrouvés sur le territoire actuel du Brésil.
Tirés à 900000 exemplaires, ces 4 timbres (conception : Rodolfo Nogueira) ont été imprimés avec un vernis UV et vernis incluant des grains.
Un grand merci Marcelo pour ce pli incluant ces 4 timbres, envoyé de Sao Paulo le 26 janvier 2015 :-)
A noter aussi les TAD Premier Jour (de Sao Luis ici, 3 autres villes concernées : Sao Paulo, Cuiaba et Sao Raimundo Nonato) en forme d'empreinte de dinosaure.
On October 12, 2014, the Brazilian Post has released an interesting set of four se-tenant stamps (R$ 1.30 each) devoted to different prehistoric animals whose fossils were found in the present territory of Brazil.
Issued at 900,000 copies, these four stamps (design : Rodolfo Nogueira) were printed with UV varnish and coarse varnish.
A big thank you Marcelo for this cover including these four stamps, sent from Sao Paulo on January 26, 2015 :-)
To note also the FDC cancellations (from Sao Luis here, the three other cities concerned were Sao Paulo, Sao Raimundo Nonato and Cuiaba) having the shape of a dinosaur footprint.
La créature la plus ancienne (période du Permien, il y a 270 millions d'années), un amphibien Prionosuchus plummeri (le plus grand du monde, jusqu'à 9 mètres de long) est représenté sur le timbre en bas à gauche, dans un lac situé aujourd'hui à Parnaiba do Piauí, capturant un poisson de type Ceratodus.
Le timbre en bas à droite montre un des plus grands prédateurs ayant vécu au Brésil (13 mètres de haut), Oxalaia quilomboensis, il y a 95 millions d'années (Crétacé) sur l'île actuelle de Cajual. Il est représenté sur ce timbre, mangeant un requin de type Atlanticopristis. Ce timbre montre d'autres espèces comme un Pterossauro anhangueridae en vol ou des dinosaures herbivores de type Titanosauros.
Une autre espèce carnivore de la période du Crétacé (70 millions d'années), Pycnonemosaurus nevesi, est représenté sur le timbre en haut à gauche, dévorant un dinosaure herbivore Uberabatitan ribeiroi.
Le dernier timbre, en haut à droite, montre 2 spécimens de l'espèce Eremotherium laurillardi, un paresseux géant qui a vécu pendant la période du Pléistocène (entre 5 millions et 10000 années).
The oldest creature (Permian period, 270 million years ago), an amphibian Prionosuchus plummeri (the largest in the world, up to 9 meters long) is shown on the bottom left stamp, in a lake located today in Parnaiba do Piauí, capturing a Ceratodus fish.
The stamp in the lower right depicts one of the largest predators that lived in Brazil (13 meters high), Oxalaia quilomboensis, 95 million years ago (Cretaceous period) on the today's Cajual island. It is featured on that stamp, feeding off a Atlanticopristis shark. That stamp shows other species such as a Pterossauro anhangueridae flying or Titanosauros herbivorous dinosaurs.
Another carnivore species from the Cretaceous period (70 million years ago), Pycnonemosaurus nevesi is shown on the top left stamp, devouring a herbivorous dinosaur Uberabatitan ribeiroi.
The last stamp in the upper right shows two specimens of the species Eremotherium laurillardi, a giant sloth that lived during the Pleistocene period (from 5 million to 10,000 years ago).
Le 12 octobre 2014, la poste brésilienne a mis en circulation une intéressante série de 4 timbres se-tenant (1,30 R$ chacun) consacrée à différents animaux préhistoriques dont les fossiles ont été retrouvés sur le territoire actuel du Brésil.
Tirés à 900000 exemplaires, ces 4 timbres (conception : Rodolfo Nogueira) ont été imprimés avec un vernis UV et vernis incluant des grains.
Un grand merci Marcelo pour ce pli incluant ces 4 timbres, envoyé de Sao Paulo le 26 janvier 2015 :-)
A noter aussi les TAD Premier Jour (de Sao Luis ici, 3 autres villes concernées : Sao Paulo, Cuiaba et Sao Raimundo Nonato) en forme d'empreinte de dinosaure.
On October 12, 2014, the Brazilian Post has released an interesting set of four se-tenant stamps (R$ 1.30 each) devoted to different prehistoric animals whose fossils were found in the present territory of Brazil.
Issued at 900,000 copies, these four stamps (design : Rodolfo Nogueira) were printed with UV varnish and coarse varnish.
A big thank you Marcelo for this cover including these four stamps, sent from Sao Paulo on January 26, 2015 :-)
To note also the FDC cancellations (from Sao Luis here, the three other cities concerned were Sao Paulo, Sao Raimundo Nonato and Cuiaba) having the shape of a dinosaur footprint.
La créature la plus ancienne (période du Permien, il y a 270 millions d'années), un amphibien Prionosuchus plummeri (le plus grand du monde, jusqu'à 9 mètres de long) est représenté sur le timbre en bas à gauche, dans un lac situé aujourd'hui à Parnaiba do Piauí, capturant un poisson de type Ceratodus.
Le timbre en bas à droite montre un des plus grands prédateurs ayant vécu au Brésil (13 mètres de haut), Oxalaia quilomboensis, il y a 95 millions d'années (Crétacé) sur l'île actuelle de Cajual. Il est représenté sur ce timbre, mangeant un requin de type Atlanticopristis. Ce timbre montre d'autres espèces comme un Pterossauro anhangueridae en vol ou des dinosaures herbivores de type Titanosauros.
Une autre espèce carnivore de la période du Crétacé (70 millions d'années), Pycnonemosaurus nevesi, est représenté sur le timbre en haut à gauche, dévorant un dinosaure herbivore Uberabatitan ribeiroi.
Le dernier timbre, en haut à droite, montre 2 spécimens de l'espèce Eremotherium laurillardi, un paresseux géant qui a vécu pendant la période du Pléistocène (entre 5 millions et 10000 années).
The oldest creature (Permian period, 270 million years ago), an amphibian Prionosuchus plummeri (the largest in the world, up to 9 meters long) is shown on the bottom left stamp, in a lake located today in Parnaiba do Piauí, capturing a Ceratodus fish.
The stamp in the lower right depicts one of the largest predators that lived in Brazil (13 meters high), Oxalaia quilomboensis, 95 million years ago (Cretaceous period) on the today's Cajual island. It is featured on that stamp, feeding off a Atlanticopristis shark. That stamp shows other species such as a Pterossauro anhangueridae flying or Titanosauros herbivorous dinosaurs.
Another carnivore species from the Cretaceous period (70 million years ago), Pycnonemosaurus nevesi is shown on the top left stamp, devouring a herbivorous dinosaur Uberabatitan ribeiroi.
The last stamp in the upper right shows two specimens of the species Eremotherium laurillardi, a giant sloth that lived during the Pleistocene period (from 5 million to 10,000 years ago).
Tribute to Eugen Doga's Waltz in Moldova
La valse d'Eugen Doga à l'honneur en Moldavie
Le compositeur et musicien roumain Eugen Doga (né en 1937 en Moldavie) est un des compositeurs les plus prolifiques et les plus polyvalents.
Avec son style facilement reconnaissable, il a créé 3 ballets ("Luceafărul", "Venancia" et "La Reine Margot"), composé plus de 100 œuvres instrumentales et chorales, six quatuors, un Requiem, des pièces de musique d'église, les musiques de 13 pièces de théâtre et de plus de 200 films, plus de 260 chansons et romances, plus de 70 valses...
Sa musique a été jouée dans les plus grandes salles de concert du monde mais aussi lors des cérémonies d'ouverture des jeux olympiques de Moscou en 1980 et de Sotchi en 2014.
Romanian-Moldovan composer and musician Eugen Doga (born in 1937 in Moldova) is one of the most prolific and versatile composers.
With its easily recognizable style, he created three ballets ("Luceafărul", "Venancia" and "Queen Margot"), composed over 100 instrumental and choral works, six quartets, a Requiem, church music pieces, music for 13 plays and more than 200 movies, more than 260 songs and romances, more than 70 waltzes...
His music has been performed in major concert halls of the world but also during the opening ceremonies of the Olympic games in Moscow in 1980 and Sochi in 2014.
Le talent incontestable d'Eugène Doga est reconnu aujourd'hui par l'UNESCO, pour qui sa valse composée pour le film "Ma douce et tendre bête" ("Gingaşa şi tandra mea fiară"), ou "Un accident de chasse", est considéré comme le 4ème chef-d'œuvre musical du 20ème siècle.
Ce film, tourné en 1978 par Emil Loteanu (1936-2003), a été inspiré du livre "Drame de Chasse" (1884) d'Anton Tchekhov.
La poste moldave a célébré le classement par l'UNESCO de cette valse (souvent jouée pendant les mariages !) en émettant, le 1er mars 2015, un timbre spécial (1,75 L, tirage : 200000) conçu par Vitaliu Pogolşa.
Un grand merci Serge pour le FDC officiel ci-dessus (tirage : 500) concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour de Chisinau :-)
The undeniable talent of Eugene Doga is now recognized by UNESCO, for whom his waltz composed for the film "My sweet and tender beast" ("Gingaşa şi tandra mea Fiara"), or "A hunting accident", is considered as the fourth musical masterpiece of the 20th century.
This film, dating from 1978, by director Emil Loteanu (1936-2003), was inspired by the book "Hunting Drama" (1884) by Anton Chekhov.
The Post of Moldovan celebrated the reconnaissance by UNESCO of this waltz (often played at weddings !) by issuing, on March 1, 2015, a special stamp (L 1.75, print run : 200,000) designed by Vitaliu Pogolşa.
A big thank you Serge for the official FDC above (print run : 500) regarding that stamp, with postmark from Chisinau :-)
La carte maximum ci-dessus a également été émise (tirage : 1500), incluant ce même timbre et TAD Premier Jour.
A noter la signature d'Eugen Doga (âgé aujourd'hui de 78 ans) sur cette carte !
Pour commémorer son 70ème anniversaire en 2007, la poste moldave avait déjà émis un entier postal en son honneur.
Cette année 2007 avait d'ailleurs été déclarée "Année Eugen Doga" en Moldavie...
The maxicard above was also issued (print run : 1,500), including the same stamp and FDC cancellation.
To note the Eugen Doga's signature (now aged 78) on this card !
To commemorate its 70th birth anniversary in 2007, the Post of Moldova had already issued a postal stationary in his honor.
This year 2007 had been declared "Year of Eugen Doga" in Moldova...
Le compositeur et musicien roumain Eugen Doga (né en 1937 en Moldavie) est un des compositeurs les plus prolifiques et les plus polyvalents.
Avec son style facilement reconnaissable, il a créé 3 ballets ("Luceafărul", "Venancia" et "La Reine Margot"), composé plus de 100 œuvres instrumentales et chorales, six quatuors, un Requiem, des pièces de musique d'église, les musiques de 13 pièces de théâtre et de plus de 200 films, plus de 260 chansons et romances, plus de 70 valses...
Sa musique a été jouée dans les plus grandes salles de concert du monde mais aussi lors des cérémonies d'ouverture des jeux olympiques de Moscou en 1980 et de Sotchi en 2014.
Romanian-Moldovan composer and musician Eugen Doga (born in 1937 in Moldova) is one of the most prolific and versatile composers.
With its easily recognizable style, he created three ballets ("Luceafărul", "Venancia" and "Queen Margot"), composed over 100 instrumental and choral works, six quartets, a Requiem, church music pieces, music for 13 plays and more than 200 movies, more than 260 songs and romances, more than 70 waltzes...
His music has been performed in major concert halls of the world but also during the opening ceremonies of the Olympic games in Moscow in 1980 and Sochi in 2014.
Le talent incontestable d'Eugène Doga est reconnu aujourd'hui par l'UNESCO, pour qui sa valse composée pour le film "Ma douce et tendre bête" ("Gingaşa şi tandra mea fiară"), ou "Un accident de chasse", est considéré comme le 4ème chef-d'œuvre musical du 20ème siècle.
Ce film, tourné en 1978 par Emil Loteanu (1936-2003), a été inspiré du livre "Drame de Chasse" (1884) d'Anton Tchekhov.
La poste moldave a célébré le classement par l'UNESCO de cette valse (souvent jouée pendant les mariages !) en émettant, le 1er mars 2015, un timbre spécial (1,75 L, tirage : 200000) conçu par Vitaliu Pogolşa.
Un grand merci Serge pour le FDC officiel ci-dessus (tirage : 500) concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour de Chisinau :-)
The undeniable talent of Eugene Doga is now recognized by UNESCO, for whom his waltz composed for the film "My sweet and tender beast" ("Gingaşa şi tandra mea Fiara"), or "A hunting accident", is considered as the fourth musical masterpiece of the 20th century.
This film, dating from 1978, by director Emil Loteanu (1936-2003), was inspired by the book "Hunting Drama" (1884) by Anton Chekhov.
The Post of Moldovan celebrated the reconnaissance by UNESCO of this waltz (often played at weddings !) by issuing, on March 1, 2015, a special stamp (L 1.75, print run : 200,000) designed by Vitaliu Pogolşa.
A big thank you Serge for the official FDC above (print run : 500) regarding that stamp, with postmark from Chisinau :-)
La carte maximum ci-dessus a également été émise (tirage : 1500), incluant ce même timbre et TAD Premier Jour.
A noter la signature d'Eugen Doga (âgé aujourd'hui de 78 ans) sur cette carte !
Pour commémorer son 70ème anniversaire en 2007, la poste moldave avait déjà émis un entier postal en son honneur.
Cette année 2007 avait d'ailleurs été déclarée "Année Eugen Doga" en Moldavie...
The maxicard above was also issued (print run : 1,500), including the same stamp and FDC cancellation.
To note the Eugen Doga's signature (now aged 78) on this card !
To commemorate its 70th birth anniversary in 2007, the Post of Moldova had already issued a postal stationary in his honor.
This year 2007 had been declared "Year of Eugen Doga" in Moldova...
dimanche 22 mars 2015
Temples on cover from Nepal
Temples sur lettre du Népal
Un grand merci Dilip pour cette impressionnante lettre envoyée le 19 janvier 2015 de la ville de Biratnagar (district de Morang), située dans le sud-est du Népal (république démocratique fédérale du Népal), à la frontière avec l'Inde.
La plupart des timbres utilisés ici concernent différents temples du pays, dont l'ancien temple hindou Changu Narayan (en bas à droite, timbre émis le 31 décembre 2013), un des plus anciens de la vallée de Katmandou, inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1979.
En 2013, la poste népalaise a également émis les 2 autres timbres en haut à droite consacrés respectivement au temple de la déesse Rajdevi situé à Rajbiraj (district de Saptari) et au temple Batsala Devi Bhagawati (district de Dhadhing).
A big thank you Dilip for this amazing cover sent on January 19, 2015 from the city of Biratnagar (Morang district), located in the southeast of Nepal (Federal Democratic Republic of Nepal), near the border with India.
Most of the stamps used here are featuring different temples of the country, including the old Hindu Changu Narayan temple (bottom right stamp, issued on December 31, 2013), one of the oldest of the Kathmandu Valley, a World Heritage UNESCO site since 1979.
In 2013, the Nepalese Post also issued the two other stamps in the top right respectively devoted to the temple dedicated to the goddess Rajdevi located in Rajbiraj (Saptari district) and Batsala Devi Bhagawati temple (Dhadhing district).
Dilip a également utilisé 3 timbres émis en 2011 (le 30 décembre), faisant partie d'une autre série composée de 8 timbres ayant pour thème des temples : Siddha Ratan Nath (district de Dang), Bhat Bhateni Mai (vallée de Katmandou) et Badimalika (district de Bajura), dédié à la déesse Bhagavati.
Le timbre en bas à gauche, émis le 10 juin 2013, est consacré à Lok Nayak Raja Salhes, adoré comme demi-dieu parmi les gens de la caste Dusadh et par les classes les plus pauvres du pays.
Salhes est considéré comme un ancien guerrier héroïque qui a consacré sa vie au bien-être des populations.
Le Népal est peuplé de plus de 60 ethnies et castes différentes...
Les 3 derniers timbres ci-dessus sont plus anciens : temple Bagh Bhairab situé à Kirtipur, un des temples les plus populaires dédiés au dieu Bhairab sous la forme d'un tigre (émis en 1993), temple non identifié sur ce timbre émis en 1992 (avec uniquement des mentions en népalais) et petit timbre émis le 25 avril 2002 avec un slogan pour ne plus faire de différence entre les filles et le garçons...
Dilip also used three stamps issued in 2011 (on December 30), being part of another series consisting of 8 stamps, having temples for theme : Siddha Ratan Nath (Dang district), Bhat Bhateni Mai (Kathmandu Valley) and Badimalika (Bajura district), dedicated to the goddess Bhagavati.
The lower left's stamp, issued on June 10, 2013, is devoted to Lok Nayak Raja Salhes, worshiped as a demigod among the people of the Dusadh caste and the poorer classes of the country.
Salhes is considered as an ancient heroic warrior who dedicated his life to the welfare of the people.
Nepal has a population composed of more than 60 different ethnic groups and castes...
The last three stamps above are older : Bagh Bhairab temple in Kirtipur, one of the most popular temples dedicated to the god Bhairab in the form of a tiger (issued in 1993), an unidentified temple on this stamp issued in 1992 (with only mentions in Nepali) and a small stamp issued on April 25, 2002 with a slogan to make no more difference between girls and boys...
Un grand merci Dilip pour cette impressionnante lettre envoyée le 19 janvier 2015 de la ville de Biratnagar (district de Morang), située dans le sud-est du Népal (république démocratique fédérale du Népal), à la frontière avec l'Inde.
La plupart des timbres utilisés ici concernent différents temples du pays, dont l'ancien temple hindou Changu Narayan (en bas à droite, timbre émis le 31 décembre 2013), un des plus anciens de la vallée de Katmandou, inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1979.
En 2013, la poste népalaise a également émis les 2 autres timbres en haut à droite consacrés respectivement au temple de la déesse Rajdevi situé à Rajbiraj (district de Saptari) et au temple Batsala Devi Bhagawati (district de Dhadhing).
A big thank you Dilip for this amazing cover sent on January 19, 2015 from the city of Biratnagar (Morang district), located in the southeast of Nepal (Federal Democratic Republic of Nepal), near the border with India.
Most of the stamps used here are featuring different temples of the country, including the old Hindu Changu Narayan temple (bottom right stamp, issued on December 31, 2013), one of the oldest of the Kathmandu Valley, a World Heritage UNESCO site since 1979.
In 2013, the Nepalese Post also issued the two other stamps in the top right respectively devoted to the temple dedicated to the goddess Rajdevi located in Rajbiraj (Saptari district) and Batsala Devi Bhagawati temple (Dhadhing district).
Dilip a également utilisé 3 timbres émis en 2011 (le 30 décembre), faisant partie d'une autre série composée de 8 timbres ayant pour thème des temples : Siddha Ratan Nath (district de Dang), Bhat Bhateni Mai (vallée de Katmandou) et Badimalika (district de Bajura), dédié à la déesse Bhagavati.
Le timbre en bas à gauche, émis le 10 juin 2013, est consacré à Lok Nayak Raja Salhes, adoré comme demi-dieu parmi les gens de la caste Dusadh et par les classes les plus pauvres du pays.
Salhes est considéré comme un ancien guerrier héroïque qui a consacré sa vie au bien-être des populations.
Le Népal est peuplé de plus de 60 ethnies et castes différentes...
Les 3 derniers timbres ci-dessus sont plus anciens : temple Bagh Bhairab situé à Kirtipur, un des temples les plus populaires dédiés au dieu Bhairab sous la forme d'un tigre (émis en 1993), temple non identifié sur ce timbre émis en 1992 (avec uniquement des mentions en népalais) et petit timbre émis le 25 avril 2002 avec un slogan pour ne plus faire de différence entre les filles et le garçons...
Dilip also used three stamps issued in 2011 (on December 30), being part of another series consisting of 8 stamps, having temples for theme : Siddha Ratan Nath (Dang district), Bhat Bhateni Mai (Kathmandu Valley) and Badimalika (Bajura district), dedicated to the goddess Bhagavati.
The lower left's stamp, issued on June 10, 2013, is devoted to Lok Nayak Raja Salhes, worshiped as a demigod among the people of the Dusadh caste and the poorer classes of the country.
Salhes is considered as an ancient heroic warrior who dedicated his life to the welfare of the people.
Nepal has a population composed of more than 60 different ethnic groups and castes...
The last three stamps above are older : Bagh Bhairab temple in Kirtipur, one of the most popular temples dedicated to the god Bhairab in the form of a tiger (issued in 1993), an unidentified temple on this stamp issued in 1992 (with only mentions in Nepali) and a small stamp issued on April 25, 2002 with a slogan to make no more difference between girls and boys...
St. Nicholas on Christmas m/s from Brazil
Saint-Nicolas sur bloc de Noël au Brésil
Comme de coutume, la poste brésilienne a mis en circulation, fin 2014, 2 timbres isolés (émis le 7 novembre) ainsi qu'un bloc-feuillet (émis le 5 décembre) consacrés au festivités de Noël ("Natal").
Ces timbres ont été émis en vente anticipée dans la plupart des grandes villes brésiliennes comme par exemple à Sao Paulo sur le FDC ci-dessous concernant le bloc-feuillet. Merci beaucoup Marcelo :-)
Les 2 timbres (3 R$ chacun) composant ce bloc (tirage : 100000, conception : Babi W. Steinberg) évoquent Saint-Nicolas, populaire en particulier dans le nord-est de la France, et certains des miracles qui lui ont été attribués.
As usual, the Brazilian Post has released in late 2014, two single stamps (issued November 7) as well as a souvenir sheet (issued December 5) dedicated to the Christmas ("Natal") festivities.
These stamps were issued in preview sale in most major Brazilian cities such as Sao Paulo on the FDC below regarding the souvenir sheet. Thank you very much Marcelo :-)
The two stamps (R$ 3.00 each) composing that sheet (print run : 100,000, design : Babi W. Steinberg) are featuring Saint Nicholas, popular in particular in the northeast of France, and some of the miracles attributed to him.
Saint-Nicolas, ou Nicolas de Myre, est un évêque né au 3ème siècle en Lycie (Anatolie), renommé pour sa charité et sa foi combattive.
A l'origine du personnage du Père Noël, Saint-Nicolas est aujourd'hui le protecteur de nombreuses nations et de nombreux corps de métiers, comme les marins (d'où cette caravelle représentée dans des vagues stylisées dans la marge inférieure de ce bloc).
Le timbre de gauche évoque le "miracle des trois vierges" lorsque Saint-Nicolas décida, en secret, de donner trois bourses pleines (des pièces d'or dans des chaussures et chaussettes ici) aux 3 filles d'un voisin ruiné qui ne pouvait les marier faute de dot.
L'autre timbre évoque un autre épisode lorsque Nicolas sauva trois jeunes gens accusés par un juge corrompu d'avoir organisé une émeute à Andriake. Il arracha alors l'épée du bourreau et exigea la reprise du procès, où sa plaidoirie les innocenta...
Saint Nicholas, or Nicholas of Myra, was a bishop born in the 3rd century in Lycia (Anatolia), renowned for his charity and combative faith.
At the origin of the character of Santa Claus, Saint Nicholas is now the protector of many nations and many trades, such as navigators (hence the caravel represented in stylized waves in the lower margin of that sheet).
The stamp on the left features the "miracle of the three virgins" when Saint Nicholas decided in secret to give three purses filled with gold coins (in shoes and socks here) to the 3 daughters of a ruined neighbor who could not marry them for lack of dowry.
The other stamp evokes another episode when Nicholas saved three young men accused by a corrupt judge for having organized a riot in Andriake. He snatched the sword of the executioner and demanded the resumption of the trial and they were then exculpated...
Comme de coutume, la poste brésilienne a mis en circulation, fin 2014, 2 timbres isolés (émis le 7 novembre) ainsi qu'un bloc-feuillet (émis le 5 décembre) consacrés au festivités de Noël ("Natal").
Ces timbres ont été émis en vente anticipée dans la plupart des grandes villes brésiliennes comme par exemple à Sao Paulo sur le FDC ci-dessous concernant le bloc-feuillet. Merci beaucoup Marcelo :-)
Les 2 timbres (3 R$ chacun) composant ce bloc (tirage : 100000, conception : Babi W. Steinberg) évoquent Saint-Nicolas, populaire en particulier dans le nord-est de la France, et certains des miracles qui lui ont été attribués.
As usual, the Brazilian Post has released in late 2014, two single stamps (issued November 7) as well as a souvenir sheet (issued December 5) dedicated to the Christmas ("Natal") festivities.
These stamps were issued in preview sale in most major Brazilian cities such as Sao Paulo on the FDC below regarding the souvenir sheet. Thank you very much Marcelo :-)
The two stamps (R$ 3.00 each) composing that sheet (print run : 100,000, design : Babi W. Steinberg) are featuring Saint Nicholas, popular in particular in the northeast of France, and some of the miracles attributed to him.
Saint-Nicolas, ou Nicolas de Myre, est un évêque né au 3ème siècle en Lycie (Anatolie), renommé pour sa charité et sa foi combattive.
A l'origine du personnage du Père Noël, Saint-Nicolas est aujourd'hui le protecteur de nombreuses nations et de nombreux corps de métiers, comme les marins (d'où cette caravelle représentée dans des vagues stylisées dans la marge inférieure de ce bloc).
Le timbre de gauche évoque le "miracle des trois vierges" lorsque Saint-Nicolas décida, en secret, de donner trois bourses pleines (des pièces d'or dans des chaussures et chaussettes ici) aux 3 filles d'un voisin ruiné qui ne pouvait les marier faute de dot.
L'autre timbre évoque un autre épisode lorsque Nicolas sauva trois jeunes gens accusés par un juge corrompu d'avoir organisé une émeute à Andriake. Il arracha alors l'épée du bourreau et exigea la reprise du procès, où sa plaidoirie les innocenta...
Saint Nicholas, or Nicholas of Myra, was a bishop born in the 3rd century in Lycia (Anatolia), renowned for his charity and combative faith.
At the origin of the character of Santa Claus, Saint Nicholas is now the protector of many nations and many trades, such as navigators (hence the caravel represented in stylized waves in the lower margin of that sheet).
The stamp on the left features the "miracle of the three virgins" when Saint Nicholas decided in secret to give three purses filled with gold coins (in shoes and socks here) to the 3 daughters of a ruined neighbor who could not marry them for lack of dowry.
The other stamp evokes another episode when Nicholas saved three young men accused by a corrupt judge for having organized a riot in Andriake. He snatched the sword of the executioner and demanded the resumption of the trial and they were then exculpated...
vendredi 20 mars 2015
Citrus Festival in Bastelicaccia, Corsica
Fête des agrumes à Bastelicaccia en Corse
Les 28 février et 1er mars 2015 a eu lieu dans la petite ville de Bastelicaccia (Corse-du-sud) la 10ème édition de la manifestation "Les agrumes en fête", organisée par l'Association de Promotion et de Valorisation des Agrumes de Bastelicaccia (APVAB).
Au fil des ans, cette manifestation, qui met en valeur les produits locaux et lutte contre l'abandon des vergers, a pris de l'ampleur et plus de 60 exposants proposaient cette année des agrumes (oranges et autres agrumes de Corse, comme les clémentines ou les cédrats) mais aussi de la charcuterie, du miel, du nougat, du chocolat ou des huiles essentielles...
On 28 February and 1 March 2015 took place in the small town of Bastelicaccia (Corsica) the 10th edition of the event "Les agrumes en fête" ("The citrus festival"), organized by the Association of Promotion and Enhancement of Bastelicaccia's Citrus (APVAB).
Over the years, this event, which showcases local produce and fight against abandonment of orchards, has grown and over 60 exhibitors offered this year to the public citrus (oranges and other citrus fruits from Corsica, such as clementines or Corsican citrons), but also delicatessen, honey, nougat, chocolate or essential oils...
A l'occasion de cette 10ème édition, un TAD spécial a été émis à Bastelicaccia. Un grand merci Joël pour cet intéressant pli incluant ce TAD du 28 février 2015 :-)
Le timbre utilisé ici a également un rapport avec la Corse puisqu'il fait partie d'un collector, composé de 10 timbres autocollants (tarif "Lettre Prioritaire 20g"), émis le 30 mai 2011, consacré à l'île de beauté.
Ce timbre est consacré au Chœur d'Hommes de Sartène, créé en 1995 par Jean-Paul Poletti (né en 1949), célèbre musicien polyphoniste corse.
Le Chœur d'Hommes de Sartène puise ses racines dans une histoire millénaire, enrichie depuis le 14ème siècle par la présence franciscaine dans cette ville située dans le sud de la Corse.
On the occasion of this 10th edition, a special postmark was issued in Bastelicaccia. A big thank you Joël for this interesting cover including this cancellation of February 28, 2015 :-)
The stamp used here also has to do with Corsica since it is part of a collector, consisting of 10 self-adhesive stamps ("Priority Letter 20g" postal rate), issued on May 30, 2011, devoted to the Isle of Beauty.
That stamp is dedicated to the "Male Choir of Sartène" ("Chœur d'Hommes de Sartène"), created in 1995 by Jean-Paul Poletti (born in 1949), a famous Corsican polyphonic musician.
This Male Choir of Sartène rooted in ancient history, enriched since the 14th century by the Franciscan presence in this city located in the southern part of Corsica.
Les 28 février et 1er mars 2015 a eu lieu dans la petite ville de Bastelicaccia (Corse-du-sud) la 10ème édition de la manifestation "Les agrumes en fête", organisée par l'Association de Promotion et de Valorisation des Agrumes de Bastelicaccia (APVAB).
Au fil des ans, cette manifestation, qui met en valeur les produits locaux et lutte contre l'abandon des vergers, a pris de l'ampleur et plus de 60 exposants proposaient cette année des agrumes (oranges et autres agrumes de Corse, comme les clémentines ou les cédrats) mais aussi de la charcuterie, du miel, du nougat, du chocolat ou des huiles essentielles...
On 28 February and 1 March 2015 took place in the small town of Bastelicaccia (Corsica) the 10th edition of the event "Les agrumes en fête" ("The citrus festival"), organized by the Association of Promotion and Enhancement of Bastelicaccia's Citrus (APVAB).
Over the years, this event, which showcases local produce and fight against abandonment of orchards, has grown and over 60 exhibitors offered this year to the public citrus (oranges and other citrus fruits from Corsica, such as clementines or Corsican citrons), but also delicatessen, honey, nougat, chocolate or essential oils...
A l'occasion de cette 10ème édition, un TAD spécial a été émis à Bastelicaccia. Un grand merci Joël pour cet intéressant pli incluant ce TAD du 28 février 2015 :-)
Le timbre utilisé ici a également un rapport avec la Corse puisqu'il fait partie d'un collector, composé de 10 timbres autocollants (tarif "Lettre Prioritaire 20g"), émis le 30 mai 2011, consacré à l'île de beauté.
Ce timbre est consacré au Chœur d'Hommes de Sartène, créé en 1995 par Jean-Paul Poletti (né en 1949), célèbre musicien polyphoniste corse.
Le Chœur d'Hommes de Sartène puise ses racines dans une histoire millénaire, enrichie depuis le 14ème siècle par la présence franciscaine dans cette ville située dans le sud de la Corse.
On the occasion of this 10th edition, a special postmark was issued in Bastelicaccia. A big thank you Joël for this interesting cover including this cancellation of February 28, 2015 :-)
The stamp used here also has to do with Corsica since it is part of a collector, consisting of 10 self-adhesive stamps ("Priority Letter 20g" postal rate), issued on May 30, 2011, devoted to the Isle of Beauty.
That stamp is dedicated to the "Male Choir of Sartène" ("Chœur d'Hommes de Sartène"), created in 1995 by Jean-Paul Poletti (born in 1949), a famous Corsican polyphonic musician.
This Male Choir of Sartène rooted in ancient history, enriched since the 14th century by the Franciscan presence in this city located in the southern part of Corsica.
jeudi 19 mars 2015
200th anniversary of first steam car in Czech Rep.
200 ans de la 1ère voiture à vapeur en Rép. Tchèque
La Tchécoslovaquie avait déjà émis dans les années 1950 des timbres consacrés à l'ingénieur et inventeur Josef Božek (1782-1835), considéré comme un des fondateurs de la mécanique tchèque.
Un de ces timbres, émis en 1958, était en particulier consacré au lancement de la 1ère voiture à vapeur par Josef Božek, en septembre 1815 dans le parc Královská de Prague.
A cette époque, le premier moteur à vapeur (fabriqué en Angleterre) fut introduit en Bohême par Georg Franz August von Buquoy et c'est Josef Božek qui fut chargé de l'exploiter et de le mettre en marche, présentant alors la toute première voiture à vapeur sur le territoire tchèque.
Czechoslovakia had already issued in the 1950s some stamps dedicated to the engineer and inventor Josef Božek (1782-1835), considered as one of the founders of the Czech mechanics.
One of these stamps, issued in 1958, was especially devoted to the launch of the first steam car by Josef Božek in September 1815 in the Královská Park of Prague.
At that time, the first steam engine (made in England) was introduced in Bohemia by Georg Franz August von Buquoy and it was Josef Božek who was in charge of operating and turn it on, then launching the first steam car in the territory Czech.
Le 18 février 2015, la poste tchèque a cette fois mis en circulation un entier postal (tirage : 3000, prix de vente : 18 CZK), conçu par Milan Bauer, évoquant le 200ème anniversaire de la mise en route de cette première voiture à vapeur par Josef Božek.
Un grand merci Bret pour cet envoi ci-dessus, posté de Prague le 1er jour d'émission :-)
Sur l'illustration à gauche, Josef Božek est représenté sur cette 1ère voiture à vapeur, elle-même figurant sur le timbre (tarif intérieur "A", soit 13 CZK actuellement).
On February 18, 2015, the Czech Post has this time put into circulation a postal stationery (print run : 3,000, sale price : 18 CZK), designed by Milan Bauer, referring to the 200th anniversary of the launch of this first steam car by Josef Božek.
A big thank you Bret for this stationery above, posted in Prague on the first day of issue :-)
On the left's illustration, Josef Božek is shown on this first steam car, itself depicted on the stamp (domestic rate "A", currently 13 CZK).
Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, mis en circulation le 30 janvier 2015 à l'occasion du 230ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de l'écrivain Magdalena Dobromila Rettigová (1785-1845), une figure du mouvement de renouveau nationaliste dans le pays au début du 19ème siècle.
Le TAD spécial ci-dessus, conçu par Antonín Odehnal, a été émis dans le village de Všeradice, lieu de naissance de Magdalena Dobromila Rettigová.
Le timbre utilisé ici, émis le 20 janvier 2010, était consacré à ce même écrivain, dont les premières œuvres littéraires étaient souvent des textes sentimentaux. Mais Rettigová est surtout célèbre pour son livre de cuisine publié en 1826, un des plus grands bestsellers du 19ème siècle.
Bret also sent me the numbered commemorative sheet above, issued on January 30, 2015 to mark the 230th anniversary (to the day) of the birth of the writer Magdalena Dobromila Rettigová (1785-1845), a figure of the nationalist revival movement in the country in the early 19th century.
The special postmark above, designed by Antonín Odehnal, was issued in the village of Všeradice, birthplace of Magdalena Dobromila Rettigová.
The stamp used here, issued on January 20, 2010, was devoted to the same writer, whose first literary works were often sentimental texts. But Rettigová is most famous for her cookbook published in 1826, one of the bestsellers of the 19th century.
La Tchécoslovaquie avait déjà émis dans les années 1950 des timbres consacrés à l'ingénieur et inventeur Josef Božek (1782-1835), considéré comme un des fondateurs de la mécanique tchèque.
Un de ces timbres, émis en 1958, était en particulier consacré au lancement de la 1ère voiture à vapeur par Josef Božek, en septembre 1815 dans le parc Královská de Prague.
A cette époque, le premier moteur à vapeur (fabriqué en Angleterre) fut introduit en Bohême par Georg Franz August von Buquoy et c'est Josef Božek qui fut chargé de l'exploiter et de le mettre en marche, présentant alors la toute première voiture à vapeur sur le territoire tchèque.
Czechoslovakia had already issued in the 1950s some stamps dedicated to the engineer and inventor Josef Božek (1782-1835), considered as one of the founders of the Czech mechanics.
One of these stamps, issued in 1958, was especially devoted to the launch of the first steam car by Josef Božek in September 1815 in the Královská Park of Prague.
At that time, the first steam engine (made in England) was introduced in Bohemia by Georg Franz August von Buquoy and it was Josef Božek who was in charge of operating and turn it on, then launching the first steam car in the territory Czech.
Le 18 février 2015, la poste tchèque a cette fois mis en circulation un entier postal (tirage : 3000, prix de vente : 18 CZK), conçu par Milan Bauer, évoquant le 200ème anniversaire de la mise en route de cette première voiture à vapeur par Josef Božek.
Un grand merci Bret pour cet envoi ci-dessus, posté de Prague le 1er jour d'émission :-)
Sur l'illustration à gauche, Josef Božek est représenté sur cette 1ère voiture à vapeur, elle-même figurant sur le timbre (tarif intérieur "A", soit 13 CZK actuellement).
On February 18, 2015, the Czech Post has this time put into circulation a postal stationery (print run : 3,000, sale price : 18 CZK), designed by Milan Bauer, referring to the 200th anniversary of the launch of this first steam car by Josef Božek.
A big thank you Bret for this stationery above, posted in Prague on the first day of issue :-)
On the left's illustration, Josef Božek is shown on this first steam car, itself depicted on the stamp (domestic rate "A", currently 13 CZK).
Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, mis en circulation le 30 janvier 2015 à l'occasion du 230ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de l'écrivain Magdalena Dobromila Rettigová (1785-1845), une figure du mouvement de renouveau nationaliste dans le pays au début du 19ème siècle.
Le TAD spécial ci-dessus, conçu par Antonín Odehnal, a été émis dans le village de Všeradice, lieu de naissance de Magdalena Dobromila Rettigová.
Le timbre utilisé ici, émis le 20 janvier 2010, était consacré à ce même écrivain, dont les premières œuvres littéraires étaient souvent des textes sentimentaux. Mais Rettigová est surtout célèbre pour son livre de cuisine publié en 1826, un des plus grands bestsellers du 19ème siècle.
Bret also sent me the numbered commemorative sheet above, issued on January 30, 2015 to mark the 230th anniversary (to the day) of the birth of the writer Magdalena Dobromila Rettigová (1785-1845), a figure of the nationalist revival movement in the country in the early 19th century.
The special postmark above, designed by Antonín Odehnal, was issued in the village of Všeradice, birthplace of Magdalena Dobromila Rettigová.
The stamp used here, issued on January 20, 2010, was devoted to the same writer, whose first literary works were often sentimental texts. But Rettigová is most famous for her cookbook published in 1826, one of the bestsellers of the 19th century.
mercredi 18 mars 2015
Brazil-Philippines diplomatic relations
Relations diplomatiques Brésil-Philippines
Le 10 juin 2014, la poste brésilienne a émis 2 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec les Philippines.
A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous, avec TAD de Brasilia, incluant ces 2 timbres (2,90 R$ chacun, tirage : 600000 au total) représentant des espèces d'oiseaux emblématiques des 2 pays, l'aigle des singes pour les Philippines et l'aigle couronné pour le Brésil.
Merci beaucoup Marcelo pour ce pli envoyé le 26 janvier 2015 de São Paulo :-)
On June 10, 2014, the Brazilian Post has issued two se-tenant stamps being part of its "Diplomatic relations" series, started in 2009, this time devoted to the links with the Philippines.
To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was lucky to receive the FDC below, with postmarks from Brasilia, including these two stamps (2.90 R$ each, print run : 600,000 in total) featuring some iconic birds of the two countries, thePhilippine eagle for the Philippines and the crowned eagle for Brazil.
Thank you very much Marcelo for this cover sent on January 26, 2015 from São Paulo :-)
Les Philippines, tout comme le Brésil, sont des pays à fort taux d'endémisme, en particulier concernant les oiseaux.
Beaucoup de ces espèces sont aujourd'hui menacées et la poste brésilienne a voulu, avec cette série, rappeler l'importance de la préservation des écosystèmes et de la biodiversité.
Chacun de ces 2 timbres montre l'espèce d'oiseau en entier, avec un gros plan de la tête en bas, ainsi que les couleurs des drapeaux des pays respectifs.
L'aigle des singes (Pithecophaga jefferyi) ou grand aigle des Philippines, est la plus connues des espèces d'oiseaux endémiques du pays dont il est l'oiseau national. Cet oiseau menacé est considéré comme la plus grande espèce d'aigle et l'un des rapaces les plus rares dans le monde.
L'aigle couronné (Urubitinga coronata) est une espèce de faucon de taille plus modeste, vivant au Brésil (régions du centre-est et méridionales), en Argentine et en Bolivie.
The Philippines, like Brazil, are countries with high levels of endemism, particularly for birds.
Many of these species are threatened and the Brazilian Post wanted, through this stamp series, to remind us the importance of the preservation of ecosystems and biodiversity.
Each of these two stamps shows the bird species as a whole, with a close up of the head in the bottom, as well as the flag colors of the respective countries.
The Philippine eagle (Pithecophaga jefferyi) is the best known species of endemic birds of the country of which he is the national bird. This endangered bird is considered as the largest eagle species and one of the rarest birds of prey in the world.
The crowned eagle (Urubitinga coronata) is a hawk species of smaller size, living in Brazil (East-central and southern regions), Argentina and Bolivia.
Le 10 juin 2014, la poste brésilienne a émis 2 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec les Philippines.
A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous, avec TAD de Brasilia, incluant ces 2 timbres (2,90 R$ chacun, tirage : 600000 au total) représentant des espèces d'oiseaux emblématiques des 2 pays, l'aigle des singes pour les Philippines et l'aigle couronné pour le Brésil.
Merci beaucoup Marcelo pour ce pli envoyé le 26 janvier 2015 de São Paulo :-)
On June 10, 2014, the Brazilian Post has issued two se-tenant stamps being part of its "Diplomatic relations" series, started in 2009, this time devoted to the links with the Philippines.
To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was lucky to receive the FDC below, with postmarks from Brasilia, including these two stamps (2.90 R$ each, print run : 600,000 in total) featuring some iconic birds of the two countries, thePhilippine eagle for the Philippines and the crowned eagle for Brazil.
Thank you very much Marcelo for this cover sent on January 26, 2015 from São Paulo :-)
Les Philippines, tout comme le Brésil, sont des pays à fort taux d'endémisme, en particulier concernant les oiseaux.
Beaucoup de ces espèces sont aujourd'hui menacées et la poste brésilienne a voulu, avec cette série, rappeler l'importance de la préservation des écosystèmes et de la biodiversité.
Chacun de ces 2 timbres montre l'espèce d'oiseau en entier, avec un gros plan de la tête en bas, ainsi que les couleurs des drapeaux des pays respectifs.
L'aigle des singes (Pithecophaga jefferyi) ou grand aigle des Philippines, est la plus connues des espèces d'oiseaux endémiques du pays dont il est l'oiseau national. Cet oiseau menacé est considéré comme la plus grande espèce d'aigle et l'un des rapaces les plus rares dans le monde.
L'aigle couronné (Urubitinga coronata) est une espèce de faucon de taille plus modeste, vivant au Brésil (régions du centre-est et méridionales), en Argentine et en Bolivie.
The Philippines, like Brazil, are countries with high levels of endemism, particularly for birds.
Many of these species are threatened and the Brazilian Post wanted, through this stamp series, to remind us the importance of the preservation of ecosystems and biodiversity.
Each of these two stamps shows the bird species as a whole, with a close up of the head in the bottom, as well as the flag colors of the respective countries.
The Philippine eagle (Pithecophaga jefferyi) is the best known species of endemic birds of the country of which he is the national bird. This endangered bird is considered as the largest eagle species and one of the rarest birds of prey in the world.
The crowned eagle (Urubitinga coronata) is a hawk species of smaller size, living in Brazil (East-central and southern regions), Argentina and Bolivia.
mardi 17 mars 2015
Tribute to enamel painter Limosin in France
Hommage à l'émailleur Limosin en France
Après un timbre ("Ulysse") émis en 2014 dans un carnet illustrant différents objets d'art Renaissance, la poste française a mis en circulation, le 2 mars 2015 (vente générale), un splendide bloc-feuillet consacré à l'oeuvre de l'émailleur du roi, dessinateur et graveur Léonard Limosin (né vers 1505, mort vers 1575).
Son parcours au service de plusieurs rois de France (de François Ier à Charles IX) a marqué l'apogée d'une technique forgée à la Renaissance et typiquement française : l'émail peint sur cuivre.
A travers une oeuvre considérable (près de 1850 émaux produits entre 1532 et 1574), Léonard Limosin est considéré comme le Maître émailleur de la Renaissance.
After a stamp ("Ulysse") issued in 2014 in a booklet illustrating different Renaissance works of art, the French Post has released on March 2, 2015 (general sale), a beautiful souvenir sheet dedicated to the work of the French enamel of the king, painter and engraver Léonard Limosin (born c. 1505, died c. 1575).
His career in the service of several kings of France (from Francis I to Charles IX) marked the culmination of a technique forged in the Renaissance and typically French : painted enamel on copper.
Through a considerable work (nearly 1850 enamels produced between 1532 and 1574), Léonard Limosin is considered as the Master enamel of the Renaissance.
Ce nouveau bloc-feuillet, composé de 2 timbres (1,90€ chacun, tirage : 725000), a été mis en page par Sylvie Patte et Tanguy Besset qui étaient présents lors de la vente anticipée au Carré d'Encre à Paris le 27 février 2015 pour des séances de dédicace.
Un énorme merci Joël pour ces 3 plis Premier Jour de Paris ci-dessus et ci-dessous concernant ce bloc et les 2 timbres isolés !
Le TAD, également conçu par Sylvie Patte et Tanguy Besset, était proposé au public à Paris ainsi qu'à Limoges, la ville de naissance et de travail de Léonard Limosin.
Ce bloc a été imprimé en héliogravure avec des parties en encre dorée, en référence aux émaux de Limosin, souvent rehaussés d'or.
This new souvenir sheet, consisting of 2 stamps (€ 1.90 each, print run : 725,000), was laid out by Sylvie Patte and Tanguy Besset who were present at the anticipated sale at the "Carré d'Encre" in Paris on February 27, 2015 for signing sessions.
A huge thank you Joël for these three First Day Covers from Paris above and below regarding this sheet and the two single stamps !
The FDC cancellation, also designed by Sylvie Patte and Tanguy Besset, was offered to the public in Paris as well as in Limoges, city of birth and where worked Léonard Limosin.
This sheet was printed in photogravure with parts applied with a gold ink, with reference to Limosin's enamels, often embellished with gold.
Sylvie Patte et Tanguy Besset ont dédicacé les 2 plis ci-dessus et ci-dessous !
Le timbre ci-dessus montre une plaque émaillée, la "Sybila Richea" (La sibylle d’Érythrée), produite entre 1535 et 1540, conservée au musée des arts décoratifs à Paris alors que le timbre ci-dessous est illustré par le plat en émail "le Jugement de Pâris", fabriqué en 1562 d'après une composition de Raphaël, conservé au musée national de la Renaissance à Ecouen.
Le contour du bloc-feuillet reprend des éléments d'un cadre d'échiquier datant de 1537 (émail peint inséré dans un cadre en bois), conservé au musée du Louvre.
Sylvie Patte and Tanguy Besset have dedicated the two covers above and below, great !
The stamp above shows an enamelled plaque, "Sybila Richea" (The Sibyl of Eritrea), produced between 1535 and 1540, kept in the Museum of Decorative Arts in Paris while the stamp below is illustrated by the enamelled plate "the Judgment of Paris", made in 1562 after a composition by Raphael, kept at the National Museum of the Renaissance in Ecouen.
The outline of the souvenir sheet includes some elements of a chessboard's framework dating from 1537 (painted enamel inserted into a wooden frame), kept in the Louvre Museum.
Après un timbre ("Ulysse") émis en 2014 dans un carnet illustrant différents objets d'art Renaissance, la poste française a mis en circulation, le 2 mars 2015 (vente générale), un splendide bloc-feuillet consacré à l'oeuvre de l'émailleur du roi, dessinateur et graveur Léonard Limosin (né vers 1505, mort vers 1575).
Son parcours au service de plusieurs rois de France (de François Ier à Charles IX) a marqué l'apogée d'une technique forgée à la Renaissance et typiquement française : l'émail peint sur cuivre.
A travers une oeuvre considérable (près de 1850 émaux produits entre 1532 et 1574), Léonard Limosin est considéré comme le Maître émailleur de la Renaissance.
After a stamp ("Ulysse") issued in 2014 in a booklet illustrating different Renaissance works of art, the French Post has released on March 2, 2015 (general sale), a beautiful souvenir sheet dedicated to the work of the French enamel of the king, painter and engraver Léonard Limosin (born c. 1505, died c. 1575).
His career in the service of several kings of France (from Francis I to Charles IX) marked the culmination of a technique forged in the Renaissance and typically French : painted enamel on copper.
Through a considerable work (nearly 1850 enamels produced between 1532 and 1574), Léonard Limosin is considered as the Master enamel of the Renaissance.
Ce nouveau bloc-feuillet, composé de 2 timbres (1,90€ chacun, tirage : 725000), a été mis en page par Sylvie Patte et Tanguy Besset qui étaient présents lors de la vente anticipée au Carré d'Encre à Paris le 27 février 2015 pour des séances de dédicace.
Un énorme merci Joël pour ces 3 plis Premier Jour de Paris ci-dessus et ci-dessous concernant ce bloc et les 2 timbres isolés !
Le TAD, également conçu par Sylvie Patte et Tanguy Besset, était proposé au public à Paris ainsi qu'à Limoges, la ville de naissance et de travail de Léonard Limosin.
Ce bloc a été imprimé en héliogravure avec des parties en encre dorée, en référence aux émaux de Limosin, souvent rehaussés d'or.
This new souvenir sheet, consisting of 2 stamps (€ 1.90 each, print run : 725,000), was laid out by Sylvie Patte and Tanguy Besset who were present at the anticipated sale at the "Carré d'Encre" in Paris on February 27, 2015 for signing sessions.
A huge thank you Joël for these three First Day Covers from Paris above and below regarding this sheet and the two single stamps !
The FDC cancellation, also designed by Sylvie Patte and Tanguy Besset, was offered to the public in Paris as well as in Limoges, city of birth and where worked Léonard Limosin.
This sheet was printed in photogravure with parts applied with a gold ink, with reference to Limosin's enamels, often embellished with gold.
Sylvie Patte et Tanguy Besset ont dédicacé les 2 plis ci-dessus et ci-dessous !
Le timbre ci-dessus montre une plaque émaillée, la "Sybila Richea" (La sibylle d’Érythrée), produite entre 1535 et 1540, conservée au musée des arts décoratifs à Paris alors que le timbre ci-dessous est illustré par le plat en émail "le Jugement de Pâris", fabriqué en 1562 d'après une composition de Raphaël, conservé au musée national de la Renaissance à Ecouen.
Le contour du bloc-feuillet reprend des éléments d'un cadre d'échiquier datant de 1537 (émail peint inséré dans un cadre en bois), conservé au musée du Louvre.
Sylvie Patte and Tanguy Besset have dedicated the two covers above and below, great !
The stamp above shows an enamelled plaque, "Sybila Richea" (The Sibyl of Eritrea), produced between 1535 and 1540, kept in the Museum of Decorative Arts in Paris while the stamp below is illustrated by the enamelled plate "the Judgment of Paris", made in 1562 after a composition by Raphael, kept at the National Museum of the Renaissance in Ecouen.
The outline of the souvenir sheet includes some elements of a chessboard's framework dating from 1537 (painted enamel inserted into a wooden frame), kept in the Louvre Museum.
lundi 16 mars 2015
800 years of Portuguese language in Brazil
800 ans de langue portugaise au Brésil
Le portugais est aujourd'hui la langue officielle de 8 pays (Portugal, Brésil, Guinée Bissau, Angola, Timor oriental, Cap-Vert, Sao Tome-et-Principe, Mozambique) ainsi que de la région administrative spéciale de Macao en Chine.
Cette langue, parlée par environ 260 millions de personnes, est la 6ème langue dans le monde.
Le Brésil est aujourd'hui le plus important pays lusophone dans le monde et est membre de la communauté des pays de langue portugaise (CPLP), créée en 1996, avec les 7 autres pays cités ci-dessus.
Portuguese is today the official language of eight countries (Portugal, Brazil, Guinea Bissau, Angola, East Timor, Cape Verde, Sao Tome and Principe, Mozambique) and of the Special Administrative Region of Macau, China.
This language, spoken by about 260 million people, is the sixth language in the world.
Brazil is currently the largest Portuguese-speaking country in the world and is a member of the Community of Portuguese Language Countries (CPLP), established in 1996, with the 7 other countries mentioned above.
Le 5 mai 2014, la poste brésilienne a mis en circulation un timbre spécial (3 R$, tirage : 900000), conçu par AF Atelier, consacré aux 8 siècles de langue portugaise.
Les premiers textes officiels écrits en langue portugaise dateraient en effet de 1214 avec, en particulier, le testament du roi de Portugal Alphonse II.
Un grand merci Marcelo pour ce pli Premier Jour concernant ce timbre, avec TAD de Sao Paulo :-)
Ce timbre évoque l'universalité de la langue portugaise, avec ce globe incluant les drapeaux des 9 pays et régions lusophones, avec le drapeau brésilien dans le fond et une main écrivant au 1er plan.
A noter que ce timbre a également été émis en commun par d'autres pays lusophones (Portugal et Cap-Vert), avec le drapeau respectif de ces pays inclus dans le fond.
On May 5, 2014, the Brazilian Post has released a special stamp (R $ 3.00, print run : 900,000), designed by AF Atelier, devoted to the eight centuries of the Portuguese language.
The first official texts written in Portuguese would actually date back to 1214 with, in particular, the Testament of King Alfonso II of Portugal.
A big thank you Marcelo for this first day cover regarding that stamp, with postmarks from Sao Paulo :-)
This stamp evokes the universality of the Portuguese language with this globe including the flags of the 9 Portuguese-speaking countries and regions, with the Brazilian flag in the background and an hand writing in the foreground.
To note that this stamp was also jointly issued with other Portuguese-speaking countries (Portugal and Cape Verde), with the respective flag of these countries included in the background.
Le portugais est aujourd'hui la langue officielle de 8 pays (Portugal, Brésil, Guinée Bissau, Angola, Timor oriental, Cap-Vert, Sao Tome-et-Principe, Mozambique) ainsi que de la région administrative spéciale de Macao en Chine.
Cette langue, parlée par environ 260 millions de personnes, est la 6ème langue dans le monde.
Le Brésil est aujourd'hui le plus important pays lusophone dans le monde et est membre de la communauté des pays de langue portugaise (CPLP), créée en 1996, avec les 7 autres pays cités ci-dessus.
Portuguese is today the official language of eight countries (Portugal, Brazil, Guinea Bissau, Angola, East Timor, Cape Verde, Sao Tome and Principe, Mozambique) and of the Special Administrative Region of Macau, China.
This language, spoken by about 260 million people, is the sixth language in the world.
Brazil is currently the largest Portuguese-speaking country in the world and is a member of the Community of Portuguese Language Countries (CPLP), established in 1996, with the 7 other countries mentioned above.
Le 5 mai 2014, la poste brésilienne a mis en circulation un timbre spécial (3 R$, tirage : 900000), conçu par AF Atelier, consacré aux 8 siècles de langue portugaise.
Les premiers textes officiels écrits en langue portugaise dateraient en effet de 1214 avec, en particulier, le testament du roi de Portugal Alphonse II.
Un grand merci Marcelo pour ce pli Premier Jour concernant ce timbre, avec TAD de Sao Paulo :-)
Ce timbre évoque l'universalité de la langue portugaise, avec ce globe incluant les drapeaux des 9 pays et régions lusophones, avec le drapeau brésilien dans le fond et une main écrivant au 1er plan.
A noter que ce timbre a également été émis en commun par d'autres pays lusophones (Portugal et Cap-Vert), avec le drapeau respectif de ces pays inclus dans le fond.
On May 5, 2014, the Brazilian Post has released a special stamp (R $ 3.00, print run : 900,000), designed by AF Atelier, devoted to the eight centuries of the Portuguese language.
The first official texts written in Portuguese would actually date back to 1214 with, in particular, the Testament of King Alfonso II of Portugal.
A big thank you Marcelo for this first day cover regarding that stamp, with postmarks from Sao Paulo :-)
This stamp evokes the universality of the Portuguese language with this globe including the flags of the 9 Portuguese-speaking countries and regions, with the Brazilian flag in the background and an hand writing in the foreground.
To note that this stamp was also jointly issued with other Portuguese-speaking countries (Portugal and Cape Verde), with the respective flag of these countries included in the background.
dimanche 15 mars 2015
A "surcharged" Livingstone on my first cover from Zambia
Livingstone "surchargé" sur ma 1ère lettre de Zambie
Très heureux de partager avec vous cette 1ère lettre reçue de Zambie, postée le 7 octobre 2014 (reçue seulement il y a quelques jours...) de la ville de Ndola, 3ème ville du pays, située dans le nord du pays près de la frontière avec la République Démocratique du Congo. Merci beaucoup Roland !
Roland a affranchi cette lettre avec un timbre (2700 anciens kwachas) très intéressant puisqu'il fait partie d'une série de 2 timbres, émise initialement le 20 janvier 2006 pour commémorer, avec un an de retard, le 150ème anniversaire de la découverte des chutes Victoria par l'explorateur écossais David Livingstone (1813-1873).
David Livingstone participa en effet au milieu des années 1850 au mouvement d'exploration et de cartographie du continent africain et fut notamment le premier européen à découvrir la vallée du Zambèze.
Very happy to share with you this first letter received from Zambia, mailed on October 7, 2014 (received only a few days ago...) from the city of Ndola, the third largest country's town, located in the north of the country near the border with the Democratic Republic of Congo. Thank you very much Roland !
Roland franked this cover with a very interesting stamp (2,700 old kwacha) since it is part of a set of two stamps, first issued on January 20, 2006 to commemorate, with a year late, the 150th anniversary of the discovery of Victoria Falls by Scottish explorer David Livingstone (1813-1873).
David Livingstone indeed participated in the mid-1850s in the movement of exploration and mapping of Africa and was notably the first European to discover the Zambezi Valley.
David Livingstone découvrit le 17 novembre 1855 les chutes du Zambèze, situées aujourd'hui sur la frontière entre la Zambie et le Zimbabwe, qu'il baptisa du nom de la reine Victoria. Cette découverte eut lieu dans le cadre d'une expédition, débutée en septembre 1854, qui lui permit de devenir le premier européen à traverser l'Afrique d'ouest en est...
Sur ce timbre est représentée au 1er plan la statue de Livingstone érigée en 1934 à côté des ces chutes Victoria, sur le territoire du Zimbabwe...
Il faudra attendre novembre 2005 pour qu'une statue de l'explorateur soit érigée également à Livingstone, sur le territoire zambien (Livingstone aurait en effet découvert ces chutes Victoria en 1855 depuis la Zambie actuelle...).
Ce timbre mentionne également l'inauguration en 1905 du pont ferroviaire construit pour franchir le fleuve Zambèze, non loin des chutes Victoria.
Enfin, ce timbre est particulier puisqu'il a été surchargé à 2 reprises, une 1ère fois (quelle année ?) avec une nouvelle faciale de 4050 anciens kwachas puis une 2ème fois en 2013 lorsque le nouveau kwacha (= 1000 anciens kwachas) fut introduit, d'où cette surcharge de 4,05 nouveaux kwachas.
David Livingstone discovered on November 17, 1855 these Falls of the Zambezi river, located today on the border between Zambia and Zimbabwe, which he named after Queen Victoria. This discovery came as part of an expedition, started in September 1854, that allowed him to become the first European to cross Africa from west to east...
On that stamp is shown in the foreground the statue of Livingstone erected in 1934 next to these Victoria Falls, on the territory of Zimbabwe...
It was not until November 2005 that an explorer's statue was also erected in Livingstone on the Zambian territory (Livingstone would have indeed discovered the Victoria Falls in 1855 from the current Zambia...).
That stamp also mentions the inauguration in 1905 of the railway bridge built to cross the Zambezi River, near these Victoria Falls.
Finally, this stamp is special because it was surcharged at two occasions, a first time (when exactly ?) with a new nominal value of 4,050 old kwacha then a second time in 2013 when the new kwacha (= 1,000 old kwacha) was introduced, explaining this 2nd surcharge of 4.05 new kwacha.
Très heureux de partager avec vous cette 1ère lettre reçue de Zambie, postée le 7 octobre 2014 (reçue seulement il y a quelques jours...) de la ville de Ndola, 3ème ville du pays, située dans le nord du pays près de la frontière avec la République Démocratique du Congo. Merci beaucoup Roland !
Roland a affranchi cette lettre avec un timbre (2700 anciens kwachas) très intéressant puisqu'il fait partie d'une série de 2 timbres, émise initialement le 20 janvier 2006 pour commémorer, avec un an de retard, le 150ème anniversaire de la découverte des chutes Victoria par l'explorateur écossais David Livingstone (1813-1873).
David Livingstone participa en effet au milieu des années 1850 au mouvement d'exploration et de cartographie du continent africain et fut notamment le premier européen à découvrir la vallée du Zambèze.
Very happy to share with you this first letter received from Zambia, mailed on October 7, 2014 (received only a few days ago...) from the city of Ndola, the third largest country's town, located in the north of the country near the border with the Democratic Republic of Congo. Thank you very much Roland !
Roland franked this cover with a very interesting stamp (2,700 old kwacha) since it is part of a set of two stamps, first issued on January 20, 2006 to commemorate, with a year late, the 150th anniversary of the discovery of Victoria Falls by Scottish explorer David Livingstone (1813-1873).
David Livingstone indeed participated in the mid-1850s in the movement of exploration and mapping of Africa and was notably the first European to discover the Zambezi Valley.
David Livingstone découvrit le 17 novembre 1855 les chutes du Zambèze, situées aujourd'hui sur la frontière entre la Zambie et le Zimbabwe, qu'il baptisa du nom de la reine Victoria. Cette découverte eut lieu dans le cadre d'une expédition, débutée en septembre 1854, qui lui permit de devenir le premier européen à traverser l'Afrique d'ouest en est...
Sur ce timbre est représentée au 1er plan la statue de Livingstone érigée en 1934 à côté des ces chutes Victoria, sur le territoire du Zimbabwe...
Il faudra attendre novembre 2005 pour qu'une statue de l'explorateur soit érigée également à Livingstone, sur le territoire zambien (Livingstone aurait en effet découvert ces chutes Victoria en 1855 depuis la Zambie actuelle...).
Ce timbre mentionne également l'inauguration en 1905 du pont ferroviaire construit pour franchir le fleuve Zambèze, non loin des chutes Victoria.
Enfin, ce timbre est particulier puisqu'il a été surchargé à 2 reprises, une 1ère fois (quelle année ?) avec une nouvelle faciale de 4050 anciens kwachas puis une 2ème fois en 2013 lorsque le nouveau kwacha (= 1000 anciens kwachas) fut introduit, d'où cette surcharge de 4,05 nouveaux kwachas.
David Livingstone discovered on November 17, 1855 these Falls of the Zambezi river, located today on the border between Zambia and Zimbabwe, which he named after Queen Victoria. This discovery came as part of an expedition, started in September 1854, that allowed him to become the first European to cross Africa from west to east...
On that stamp is shown in the foreground the statue of Livingstone erected in 1934 next to these Victoria Falls, on the territory of Zimbabwe...
It was not until November 2005 that an explorer's statue was also erected in Livingstone on the Zambian territory (Livingstone would have indeed discovered the Victoria Falls in 1855 from the current Zambia...).
That stamp also mentions the inauguration in 1905 of the railway bridge built to cross the Zambezi River, near these Victoria Falls.
Finally, this stamp is special because it was surcharged at two occasions, a first time (when exactly ?) with a new nominal value of 4,050 old kwacha then a second time in 2013 when the new kwacha (= 1,000 old kwacha) was introduced, explaining this 2nd surcharge of 4.05 new kwacha.
2014 FIFA World Cup in Brazil
Coupe du monde de football 2014 au Brésil
Pour la 2ème fois de son histoire, le Brésil a organisé, du 12 juin au 13 juillet 2014, une phase finale de coupe du monde de football, un des plus grands évènements sportifs, avec les jeux olympiques.
L'équipe du Brésil est un "monstre" de l'histoire du football à travers certains joueurs (comme Ronaldo ou Pelé) mais surtout grâce à son palmarès unique lors de ces coupes du monde.
Le Brésil est en effet le seul pays à avoir participé aux 20 éditions de cette coupe du monde (depuis 1930) et est actuellement le pays le plus titré de l'histoire (avec 5 titres remportés en 1958, 1962, 1970, 1994 et 2002). L'équipe a également terminé à la 2ème place et la 3ème place (à 2 reprises).
Malheureusement pour le peuple brésilien, leur équipe a terminé à la plus mauvaise place (4ème) lors de cette édition à domicile...
For the second time in its history, Brazil has organized, from June 12 to July 13, 2014, a final phase of the FIFA World Cup, one of the biggest sporting events, with the Olympic games.
The Brazilian team is a "monster" in the history of football thanks to some players (such as Ronaldo or Pelé) but especially thanks to its unique record in these World Cups.
Brazil is indeed the only country to have participated in the 20 editions of the World Cup (since 1930) and is currently the most successful country in history (with 5 titles won in 1958, 1962, 1970, 1994 and 2002). The team also finished in 2nd place and 3rd place (2 times).
Unfortunately for Brazilian people, their team finished at the worst place (4th) at this edition at home...
Le 21 avril 2014, la poste brésilienne a mis en circulation un joli bloc-feuillet (composé de 3 timbres à 2,75 R$) consacré à cette coupe du monde de football.
Ce bloc (conception : Daniel Effi, tirage : 150000) a été utilisé sur le pli ci-dessus, envoyé le 26 janvier 2015 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
A noter également les 3 TAD Premier Jour de Brasilia, représentant le logo officiel de cette coupe du monde, également présent sur le timbre le plus à droite sur ce bloc.
Les 2 autres timbres du bloc montrent respectivement la mascotte de cette compétition, Fuleco (inspirée d'un tatou en voie de disparition) ainsi que le trophée remis au vainqueur (l'Allemagne lors de cette édition).
A noter que ce trophée a été remis pour la 1ère fois au vainqueur d'une coupe du monde en 1974, déjà l'Allemagne de l'ouest...
On April 21, 2014, the Brazilian Post has released a nice souvenir sheet (consisting of 3 stamps, R$ 2.75 each) dedicated to this FIFA World Cup.
That sheet (design : Daniel Effi, print run : 150,000) was used on the cover above, sent on January 26, 2015 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
To note also the three FDC cancellations from Brasilia, featuring the official logo of this World Cup, also present on the rightmost stamp on this sheet.
The other two stamps on that sheet respectively show the mascot of this competition, Fuleco (inspired by an endangered armadillo) and the trophy awarded to the winner (Germany at this edition).
To note that this trophy was awarded for the fist time to the winner of the FIFA World Cup in 1974, already West Germany...
Pour la 2ème fois de son histoire, le Brésil a organisé, du 12 juin au 13 juillet 2014, une phase finale de coupe du monde de football, un des plus grands évènements sportifs, avec les jeux olympiques.
L'équipe du Brésil est un "monstre" de l'histoire du football à travers certains joueurs (comme Ronaldo ou Pelé) mais surtout grâce à son palmarès unique lors de ces coupes du monde.
Le Brésil est en effet le seul pays à avoir participé aux 20 éditions de cette coupe du monde (depuis 1930) et est actuellement le pays le plus titré de l'histoire (avec 5 titres remportés en 1958, 1962, 1970, 1994 et 2002). L'équipe a également terminé à la 2ème place et la 3ème place (à 2 reprises).
Malheureusement pour le peuple brésilien, leur équipe a terminé à la plus mauvaise place (4ème) lors de cette édition à domicile...
For the second time in its history, Brazil has organized, from June 12 to July 13, 2014, a final phase of the FIFA World Cup, one of the biggest sporting events, with the Olympic games.
The Brazilian team is a "monster" in the history of football thanks to some players (such as Ronaldo or Pelé) but especially thanks to its unique record in these World Cups.
Brazil is indeed the only country to have participated in the 20 editions of the World Cup (since 1930) and is currently the most successful country in history (with 5 titles won in 1958, 1962, 1970, 1994 and 2002). The team also finished in 2nd place and 3rd place (2 times).
Unfortunately for Brazilian people, their team finished at the worst place (4th) at this edition at home...
Le 21 avril 2014, la poste brésilienne a mis en circulation un joli bloc-feuillet (composé de 3 timbres à 2,75 R$) consacré à cette coupe du monde de football.
Ce bloc (conception : Daniel Effi, tirage : 150000) a été utilisé sur le pli ci-dessus, envoyé le 26 janvier 2015 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
A noter également les 3 TAD Premier Jour de Brasilia, représentant le logo officiel de cette coupe du monde, également présent sur le timbre le plus à droite sur ce bloc.
Les 2 autres timbres du bloc montrent respectivement la mascotte de cette compétition, Fuleco (inspirée d'un tatou en voie de disparition) ainsi que le trophée remis au vainqueur (l'Allemagne lors de cette édition).
A noter que ce trophée a été remis pour la 1ère fois au vainqueur d'une coupe du monde en 1974, déjà l'Allemagne de l'ouest...
On April 21, 2014, the Brazilian Post has released a nice souvenir sheet (consisting of 3 stamps, R$ 2.75 each) dedicated to this FIFA World Cup.
That sheet (design : Daniel Effi, print run : 150,000) was used on the cover above, sent on January 26, 2015 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
To note also the three FDC cancellations from Brasilia, featuring the official logo of this World Cup, also present on the rightmost stamp on this sheet.
The other two stamps on that sheet respectively show the mascot of this competition, Fuleco (inspired by an endangered armadillo) and the trophy awarded to the winner (Germany at this edition).
To note that this trophy was awarded for the fist time to the winner of the FIFA World Cup in 1974, already West Germany...
samedi 14 mars 2015
Mercosur and UPAEP stamps on cover from Paraguay
Timbres Mercosur et UPAEP sur lettre du Paraguay
Un grand merci Juan de me permettre, cela est rare, d'évoquer la philatélie du Paraguay, à travers cette jolie lettre postée le 22 février 2015 de la succursale postale située dans le centre commercial "Shopping del Sol" à Asuncion, la capitale du pays.
Le thème choisi en 2014 pour les timbres AMERICA - UPAEP était consacré aux "Héros et dirigeants" ("Próceres y Líderes" en espagnol) et la poste paraguayenne a mis en circulation, le 9 octobre 2014, 2 timbres dont celui utilisé à gauche sur cette lettre.
Ce timbre (4000 guaraníes) évoque le général Bernardino Caballero (1839-1912) qui fut président du Paraguay entre 1881 et 1886.
A big thank you Juan for allowing me, it is rather rare, to speak about philately from Paraguay, through this nice cover mailed on February 22, 2015 from the post office located in the mall "Shopping del Sol" in Asuncion, the capital of the country.
The theme chosen in 2014 for the AMERICA - UPAEP stamps was devoted to "Heroes and Leaders" ("Próceres y Líderes" in Spanish) and the Paraguayan Post has put into circulation on October 9, 2014, two stamps including the one used on the left on this letter.
That stamp (4,000 Guaraní) is devoted to the General Bernardino Caballero (1839-1912), who was President of Paraguay between 1881 and 1886.
Bernardino Caballero est arrivé au pouvoir après un coup d'état (sans doute ce que symbolise ce canon sur le timbre...), a privatisé une grande partie des terres. Il sera à l'origine d'autres coups d'état et d'élections truquées afin de faire élire des candidats du parti conservateur Colorado qu'il a fondé en 1887.
Le timbre ci-dessus à droite (10000 guaraníes) a été émis en 2014 (à quelle date exacte ?) dans le cadre des émissions "Mercosur", cette communauté économique et politique regroupant 5 pays sud-américains.
Le thème retenu en 2014 était la lutte contre les discriminations, l'intégration des personnes handicapées a priori sur ce timbre.
A noter que la Paraguay avait été exclu en 2012 du Mercosur, suite à la destitution du président Lugo, avant de le réintégrer en décembre 2013...
Le dernier timbre ci-dessus (1000 guaraníes), montrant une carte de la ville d'Asuncion datant de 1809, fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 12 octobre 2013, consacrée au 200ème anniversaire de la proclamation de la république au Paraguay.
Cette proclamation a eu lieu le 30 septembre 1813 lors du 2ème congrès national et la mise en place d'une nouvelle forme de gouvernement, le Consulat, dirigé alors par Fulgencio Yegros et José Gaspar Rodríguez de Francia (représentés sur le 2ème timbre de cette série).
Bernardino Caballero came to power after a coup (maybe what this cannon symbolizes on the stamp...), privatized much of the land. He was later at the origin of other coups and rigged elections in order to elect candidates of the conservative Colorado Party, he founded in 1887.
The stamp above to the right (10,000 Guaraní) was issued in 2014 (the exact date ?) as part of the "Mercosur" series, referring to this economic and political community comprising five South American countries.
The theme in 2014 was the fight against discrimination, the integration of disabled people a priori featured on that stamp.
To note that Paraguay had been excluded in 2012 from Mercosur, following the impeachment of President Lugo, before being reintegrated in December 2013...
The last stamp above (1,000 Guaraní), showing a map of the city of Asuncion dating from 1809, is part of a series of two stamps, issued on October 12, 2013, dedicated to the 200th anniversary of the proclamation of the Republic in Paraguay.
This proclamation was held on September 30, 1813 at the 2nd National Congress and the establishment of a new form of government, the Consulate, then led by Fulgencio Yegros and José Gaspar Rodríguez de Francia (both shown on the second stamp of this series).
Un grand merci Juan de me permettre, cela est rare, d'évoquer la philatélie du Paraguay, à travers cette jolie lettre postée le 22 février 2015 de la succursale postale située dans le centre commercial "Shopping del Sol" à Asuncion, la capitale du pays.
Le thème choisi en 2014 pour les timbres AMERICA - UPAEP était consacré aux "Héros et dirigeants" ("Próceres y Líderes" en espagnol) et la poste paraguayenne a mis en circulation, le 9 octobre 2014, 2 timbres dont celui utilisé à gauche sur cette lettre.
Ce timbre (4000 guaraníes) évoque le général Bernardino Caballero (1839-1912) qui fut président du Paraguay entre 1881 et 1886.
A big thank you Juan for allowing me, it is rather rare, to speak about philately from Paraguay, through this nice cover mailed on February 22, 2015 from the post office located in the mall "Shopping del Sol" in Asuncion, the capital of the country.
The theme chosen in 2014 for the AMERICA - UPAEP stamps was devoted to "Heroes and Leaders" ("Próceres y Líderes" in Spanish) and the Paraguayan Post has put into circulation on October 9, 2014, two stamps including the one used on the left on this letter.
That stamp (4,000 Guaraní) is devoted to the General Bernardino Caballero (1839-1912), who was President of Paraguay between 1881 and 1886.
Bernardino Caballero est arrivé au pouvoir après un coup d'état (sans doute ce que symbolise ce canon sur le timbre...), a privatisé une grande partie des terres. Il sera à l'origine d'autres coups d'état et d'élections truquées afin de faire élire des candidats du parti conservateur Colorado qu'il a fondé en 1887.
Le timbre ci-dessus à droite (10000 guaraníes) a été émis en 2014 (à quelle date exacte ?) dans le cadre des émissions "Mercosur", cette communauté économique et politique regroupant 5 pays sud-américains.
Le thème retenu en 2014 était la lutte contre les discriminations, l'intégration des personnes handicapées a priori sur ce timbre.
A noter que la Paraguay avait été exclu en 2012 du Mercosur, suite à la destitution du président Lugo, avant de le réintégrer en décembre 2013...
Le dernier timbre ci-dessus (1000 guaraníes), montrant une carte de la ville d'Asuncion datant de 1809, fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 12 octobre 2013, consacrée au 200ème anniversaire de la proclamation de la république au Paraguay.
Cette proclamation a eu lieu le 30 septembre 1813 lors du 2ème congrès national et la mise en place d'une nouvelle forme de gouvernement, le Consulat, dirigé alors par Fulgencio Yegros et José Gaspar Rodríguez de Francia (représentés sur le 2ème timbre de cette série).
Bernardino Caballero came to power after a coup (maybe what this cannon symbolizes on the stamp...), privatized much of the land. He was later at the origin of other coups and rigged elections in order to elect candidates of the conservative Colorado Party, he founded in 1887.
The stamp above to the right (10,000 Guaraní) was issued in 2014 (the exact date ?) as part of the "Mercosur" series, referring to this economic and political community comprising five South American countries.
The theme in 2014 was the fight against discrimination, the integration of disabled people a priori featured on that stamp.
To note that Paraguay had been excluded in 2012 from Mercosur, following the impeachment of President Lugo, before being reintegrated in December 2013...
The last stamp above (1,000 Guaraní), showing a map of the city of Asuncion dating from 1809, is part of a series of two stamps, issued on October 12, 2013, dedicated to the 200th anniversary of the proclamation of the Republic in Paraguay.
This proclamation was held on September 30, 1813 at the 2nd National Congress and the establishment of a new form of government, the Consulate, then led by Fulgencio Yegros and José Gaspar Rodríguez de Francia (both shown on the second stamp of this series).
Inscription à :
Articles (Atom)