"Lidice 2012" Stamp Expo in Czech Rep.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre spécial émis par la poste
tchèque le 6 juin 2012, commémorant le 70ème anniversaire du massacre de
Lidice.
Pour rappel, en représailles à l'Opération Anthropoid du
27 mai 1942 (une carte commémorative avait été émise le 16 mai 2012 à ce
sujet), un attentat qui coûta la vie au protecteur adjoint du Reich en Bohême-Moravie, Reinhard Heydrich, ce village de Lidice fut complètement incendié et rasé par les nazis le 10 juin 1942.
I've already mentioned on this blog the special stamp issued by the Czech Post on June 6, 2012, commemorating the 70th anniversary of the massacre of Lidice.
As a reminder, in reprisal for the "Operation Anthropoid" of May 27, 1942 (a commemorative card was issued on May 16, 2012 on this subject), an attack that killed the deputy Reich Protector of Bohemia and Moravia, Reinhard Heydrich, this village of Lidice was completely burned and destroyed by the Nazis on June 10, 1942.
Pour justifier ce massacre, les nazis ont accusé les habitants de ce village d'avoir soutenu les auteurs de l'attentat contre Reinhard Heydrich, ce qui ne fut jamais prouvé.
Les 184 hommes de plus de 16 ans et une partie des femmes de Lidice furent fusillés, les autres femmes déportées vers le camp de Ravensbrück et les enfants placés dans des familles SS allemandes ou déportés (82 périront dans les chambres à gaz)...
Les autorités tchécoslovaques décidèrent de reconstruire un nouveau village à partir de 1945 et le site de l'ancien village martyr est devenu un mémorial.
Du 20 au 23 septembre 2012, une exposition philatélique a eu lieu dans ce village de Lidice. A cette occasion, l'entier postal illustré ci-dessus a été émis (merci beaucoup Bret pour cet envoi en recommandé de Lidice du 20 septembre 2012 !) comportant le logo de cette manifestation à gauche ainsi que sur le TAD spécial conçu par Tereza Veselá.
To justify this massacre, the Nazis accused the inhabitants of this village to have supported the perpetrators of the attack against Reinhard Heydrich, a fact that was never proven.
The 184 men over 16 years and some of the women of Lidice were shot, the other women deported to the concentration camp of Ravensbrück and children were handed over to SS families or deported (82 perished in the gas chambers)...
Czechoslovak authorities decided to build a new village from 1945 and the site of the old martyr village became a Memorial.
From 20 to 23 September 2012, a stamp exhibition was held in this village of Lidice. On this occasion, the illustrated postal stationery above was issued (thank you very much bret for this registered shipment mailed from Lidice on September 20, 2012 !) bearing the logo of this event to the left and on the special postmark designed by Tereza Veselá.
Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus avec cette même oblitération spéciale et le timbre (création : Markéta Prachatická, gravure : Bohumil Šneider) consacré à ce massacre de Lidice émis le 6 juin 2012.
Bret has also sent me the numbered commemorative sheet above with that same special postmark and the stamp (design : Markéta Prachatická, engraving : Bohumil Šneider) devoted to this massacre of Lidice issued on June 6, 2012.
J'ai également eu la chance de recevoir la carte postale ci-dessus postée le 20 septembre 2012 depuis cette même exposition philatélique "Lidice 2012".
Merci beaucoup Pavel :-)
On y retrouve le même TAD spécial ainsi que le timbre consacré au 70ème anniversaire du massacre de Lidice.
I was also lucky enough to receive the postcard above mailed on September 20, 2012 from that same philatelic Exhibition "Lidice 2012".
Thank you very much Pavel :-)
You can see here the same special cancellation as well as the stamp devoted to the 70th anniversary of the massacre of Lidice.
Cette carte est très intéressante car la face illustrée ci-dessus permet de nous rendre compte de la barbarie du régime nazi avec une vue du village de Lidice avant le massacre du 10 juin 2012 (en haut) et une autre vue du même site après l'incendie et la destruction (en bas)...
Après le massacre et les déportations, les nazis firent en effet en sorte d'éliminer toute trace de l'existence même de ce village. Après quelques mois de travaux, le terrain fut nivelé à la dynamite, les pierres des maisons incendiées enlevées, la route et la rivière détournées, le cimetière vidé de ses morts...
This card is very interesting because the other illustrated side above allows us to realize the barbarity of the Nazi regime with a view of the village of Lidice before the massacre of June 10, 2012 (top) and another view of the same site after its destruction (bottom)...
After the massacre and the deportations, the Nazis indeed wanted to make sure to remove all traces of the existence of this village. After a few months of work, the ground was leveled with dynamite, the stones of the burned houses were removed, the road and the river diverted, the cemetery emptied of its dead...
Un autre exemple de souvenir posté depuis cette exposition philatélique "Lidice 2012" avec cette enveloppe illustrée ci-dessus. Merci beaucoup Bret :-)
L'illustration à gauche montre une partie du Mémorial de Lidice construit sur le site de cet ancien village martyr.
Another example of philatelic souvenir sent from this philatelic exhibition "Lidice 2012" with the illustrated envelope above. Thank you very much Bret :-)
The illustration to the left shows a part of the Lidice's Memorial built on the site of this martyr village.
dimanche 30 septembre 2012
mercredi 26 septembre 2012
Bulle d'or de Sicile et hommage à Dana Zátopková en Rép. Tchèque
Golden Bull of Sicily and tribute to Dana Zátopková in Czech Rep.
Il y a quelques jours, je vous présentais en avant-première sur ce blog l'émission du bloc-feuillet, le 19 septembre 2012, consacré au 800ème anniversaire de la publication de la Bulle d'or de Sicile ("Zlatá bula sicilská" en tchèque).
Dans cet acte, publié exactement le 26 septembre 1212 à Bâle, Frédéric Ier, roi de Sicile et futur empereur du Saint-Empire romain germanique, confirmait alors le titre royal obtenu en 1198 par le prince de Bohême, Ottokar Ier, le déclarant lui et ses héritiers, rois de Bohême.
C'est ce bloc-feuillet composé d'un timbre (49 Kč) qui figure à droite sur la jolie lettre recommandée ci-dessous postée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
A few days ago, I shared with you in preview on this blog the issue of the souvenir sheet, on September 19th 2012, dedicated to the 800th anniversary of the publication of the Golden Bull of Sicily ("Zlatá bula sicilská" in Czech).
In this decree, published on September 26, 1212 in Basel, Frederick I, King of Sicily and later Emperor of the Holy Roman Empire, confirmed the royal title obtained in 1198 by the Prince of Bohemia, Ottokar I, declaring him and his heirs, Kings of Bohemia.
It is that souvenir sheet consisting of one stamp (49 Kč), that appears to the right on the nice registered letter below mailed on the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret :-)
Je reparlerai plus loin de ce bloc-feuillet et de l'oblitération spéciale ci-dessus, rendant hommage à l'athlète Dana Zátopková.
Bret a utilisé sur cette lettre un 2ème timbre (9 Kč), émis le 2 janvier 2001, considéré comme le 1er timbre du nouveau millénaire émis par la poste tchèque !
Ce timbre, conçu par Adolf Born et gravé par Martin Srb, évoque avec humour ce changement de siècle avec ce magicien et ce lapin sortant d'un chapeau avec le millésime "2001"...
I will speak later about this souvenir sheet and the special postmark above, honoring the athlete Dana Zátopková.
Bret has used on this letter a second stamp (9 Kč), issued on January 2, 2001, considered as the first stamp of the new millennium issued by the Czech Post !
This stamp, designed by Adolf Born and engraved by Martin Srb, humorously evokes the turn of the century with this magician and this rabbit out of a hat with the year "2001"...
Bret a joint à cette lettre le document philatélique ci-dessus. C'est la 1ère fois que je reçois ce type de document de la poste tchèque, différent des feuillets commémoratifs numérotés dont j'ai déjà publié de nombreux spécimens sur ce blog.
Le timbre du bloc "800ème anniversaire de la publication de la Bulle d'or de Sicile" figure au centre avec le TAD Premier Jour de Prague représentant sans doute la couronne du roi de Bohême que l'on retrouve également sur le timbre.
Le document ci-dessus mentionne également le nom du concepteur de ce bloc,Oldřich Kulhánek ainsi que celui du graveur, Miloš Ondráček.
Bret attached to this letter the philatelic document above. This is the first time that I receive this kind of document from the Czech Post, different from the numbered commemorative sheets (I've already published many specimens on this blog).
The stamp of this souvenir sheet "800th anniversary of the publication of the Golden Bull of Sicily" appears at the center with the FDC postmark from Prague probably depicting the crown of the King of Bohemia that is also included on the stamp.
The document above also mentions the name of the designer of this souvenir sheet, Oldřich Kulhánek as well as the engraver, Miloš Ondráček.
Bret m'a également envoyé le FDC officiel ci-dessus concernant cette même émission.
Pour être complet, le sceau (doré) de cette Bulle d'or de Sicile figure également sur ce timbre. L'autre face de ce même sceau étant représentée dans la marge inférieure du bloc-feuillet.
L'illustration sur cette enveloppe à gauche reproduit la 1ère lettre "F" de ce décret (conservé aux archives nationales de la République Tchèque à Prague) évoquant le nom du roi de Sicile Frédéric Ier qui venait récompenser ainsi le prince Ottokar Ier pour son soutien dans la lutte pour la couronne impériale royale...
Le timbre en haut à gauche (4 Kč), émis le 29 septembre 2010, fait partie de la jolie série courante "Beauté des fleurs", un fleur d'anémone ("sasanka" en tchèque) ici.
Bret has also sent me the official FDC above about this same issue.
To be exhaustive, the (golden) seal of this Golden Bull of Sicily is also depicted on that stamp. The other side of this same seal being shown in the lower margin of the souvenir sheet.
The illustration on this envelope to the left reproduces the first letter "F" of this Decree (kept in the National Archives of the Czech Republic in Prague) evoking the name of King Frederick I of Sicily who then rewarded the Prince Ottokar I for his support in the fight for the imperial royal crown...
The stamp in the upper left (4 Kč), issued on September 29 2010, is part of the nice definitive series "Beauty of Flowers", an anemone ("sasanka" in Czech) here.
Mais revenons à cette oblitération spéciale du 19 septembre 2012 consacrée à Dana Zátopková qui figure sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus.
Ce TAD, conçu par Jaroslav Petrásek et disponible entre le 19 et le 21 septembre 2012 au bureau de poste principal de Prague, commémore ainsi le 90ème anniversaire, jour pour jour, de la naissance de l'athlète tchécoslovaque Dana Zátopková.
Dana Zátopková, qui fut l'épouse d'Emil Zátopek, a été championne olympique du lancer de javelot en 1952 à Helsinki et 2ème lors des jeux de 1960 à Rome. Elle a également détenu le record du monde avec un jet à 55,73 mètres en 1958.
J'ai également déjà évoqué le timbre ci-dessus, émis le 20 juin 2012, consacré aux jeux olympiques de Londres.
But let's speak now about this special postmark of September 19, 2012 dedicated to Dana Zátopková, that was applied on the numbered commemorative sheet above.
This postmark, designed by Jaroslav Petrásek and available from 19 to 21 September 2012 at the main post office in Prague, is commemorating the 90th anniversary to the birth (to the day) of the Czechoslovak athlete Dana Zátopková.
Dana Zátopková, who was the wife of Emil Zátopek, was Olympic champion in the javelin throw in Helsinki in 1952 and silver medal in 1960 in Rome. She has also set the world record with a throw of 55.73 meters in 1958.
I've also already mentioned the stamp above, issued on June 20, 2012, devoted to the Olympic games in London.
Il y a quelques jours, je vous présentais en avant-première sur ce blog l'émission du bloc-feuillet, le 19 septembre 2012, consacré au 800ème anniversaire de la publication de la Bulle d'or de Sicile ("Zlatá bula sicilská" en tchèque).
Dans cet acte, publié exactement le 26 septembre 1212 à Bâle, Frédéric Ier, roi de Sicile et futur empereur du Saint-Empire romain germanique, confirmait alors le titre royal obtenu en 1198 par le prince de Bohême, Ottokar Ier, le déclarant lui et ses héritiers, rois de Bohême.
C'est ce bloc-feuillet composé d'un timbre (49 Kč) qui figure à droite sur la jolie lettre recommandée ci-dessous postée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
A few days ago, I shared with you in preview on this blog the issue of the souvenir sheet, on September 19th 2012, dedicated to the 800th anniversary of the publication of the Golden Bull of Sicily ("Zlatá bula sicilská" in Czech).
In this decree, published on September 26, 1212 in Basel, Frederick I, King of Sicily and later Emperor of the Holy Roman Empire, confirmed the royal title obtained in 1198 by the Prince of Bohemia, Ottokar I, declaring him and his heirs, Kings of Bohemia.
It is that souvenir sheet consisting of one stamp (49 Kč), that appears to the right on the nice registered letter below mailed on the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret :-)
Je reparlerai plus loin de ce bloc-feuillet et de l'oblitération spéciale ci-dessus, rendant hommage à l'athlète Dana Zátopková.
Bret a utilisé sur cette lettre un 2ème timbre (9 Kč), émis le 2 janvier 2001, considéré comme le 1er timbre du nouveau millénaire émis par la poste tchèque !
Ce timbre, conçu par Adolf Born et gravé par Martin Srb, évoque avec humour ce changement de siècle avec ce magicien et ce lapin sortant d'un chapeau avec le millésime "2001"...
I will speak later about this souvenir sheet and the special postmark above, honoring the athlete Dana Zátopková.
Bret has used on this letter a second stamp (9 Kč), issued on January 2, 2001, considered as the first stamp of the new millennium issued by the Czech Post !
This stamp, designed by Adolf Born and engraved by Martin Srb, humorously evokes the turn of the century with this magician and this rabbit out of a hat with the year "2001"...
Bret a joint à cette lettre le document philatélique ci-dessus. C'est la 1ère fois que je reçois ce type de document de la poste tchèque, différent des feuillets commémoratifs numérotés dont j'ai déjà publié de nombreux spécimens sur ce blog.
Le timbre du bloc "800ème anniversaire de la publication de la Bulle d'or de Sicile" figure au centre avec le TAD Premier Jour de Prague représentant sans doute la couronne du roi de Bohême que l'on retrouve également sur le timbre.
Le document ci-dessus mentionne également le nom du concepteur de ce bloc,Oldřich Kulhánek ainsi que celui du graveur, Miloš Ondráček.
Bret attached to this letter the philatelic document above. This is the first time that I receive this kind of document from the Czech Post, different from the numbered commemorative sheets (I've already published many specimens on this blog).
The stamp of this souvenir sheet "800th anniversary of the publication of the Golden Bull of Sicily" appears at the center with the FDC postmark from Prague probably depicting the crown of the King of Bohemia that is also included on the stamp.
The document above also mentions the name of the designer of this souvenir sheet, Oldřich Kulhánek as well as the engraver, Miloš Ondráček.
Bret m'a également envoyé le FDC officiel ci-dessus concernant cette même émission.
Pour être complet, le sceau (doré) de cette Bulle d'or de Sicile figure également sur ce timbre. L'autre face de ce même sceau étant représentée dans la marge inférieure du bloc-feuillet.
L'illustration sur cette enveloppe à gauche reproduit la 1ère lettre "F" de ce décret (conservé aux archives nationales de la République Tchèque à Prague) évoquant le nom du roi de Sicile Frédéric Ier qui venait récompenser ainsi le prince Ottokar Ier pour son soutien dans la lutte pour la couronne impériale royale...
Le timbre en haut à gauche (4 Kč), émis le 29 septembre 2010, fait partie de la jolie série courante "Beauté des fleurs", un fleur d'anémone ("sasanka" en tchèque) ici.
Bret has also sent me the official FDC above about this same issue.
To be exhaustive, the (golden) seal of this Golden Bull of Sicily is also depicted on that stamp. The other side of this same seal being shown in the lower margin of the souvenir sheet.
The illustration on this envelope to the left reproduces the first letter "F" of this Decree (kept in the National Archives of the Czech Republic in Prague) evoking the name of King Frederick I of Sicily who then rewarded the Prince Ottokar I for his support in the fight for the imperial royal crown...
The stamp in the upper left (4 Kč), issued on September 29 2010, is part of the nice definitive series "Beauty of Flowers", an anemone ("sasanka" in Czech) here.
Mais revenons à cette oblitération spéciale du 19 septembre 2012 consacrée à Dana Zátopková qui figure sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus.
Ce TAD, conçu par Jaroslav Petrásek et disponible entre le 19 et le 21 septembre 2012 au bureau de poste principal de Prague, commémore ainsi le 90ème anniversaire, jour pour jour, de la naissance de l'athlète tchécoslovaque Dana Zátopková.
Dana Zátopková, qui fut l'épouse d'Emil Zátopek, a été championne olympique du lancer de javelot en 1952 à Helsinki et 2ème lors des jeux de 1960 à Rome. Elle a également détenu le record du monde avec un jet à 55,73 mètres en 1958.
J'ai également déjà évoqué le timbre ci-dessus, émis le 20 juin 2012, consacré aux jeux olympiques de Londres.
But let's speak now about this special postmark of September 19, 2012 dedicated to Dana Zátopková, that was applied on the numbered commemorative sheet above.
This postmark, designed by Jaroslav Petrásek and available from 19 to 21 September 2012 at the main post office in Prague, is commemorating the 90th anniversary to the birth (to the day) of the Czechoslovak athlete Dana Zátopková.
Dana Zátopková, who was the wife of Emil Zátopek, was Olympic champion in the javelin throw in Helsinki in 1952 and silver medal in 1960 in Rome. She has also set the world record with a throw of 55.73 meters in 1958.
I've also already mentioned the stamp above, issued on June 20, 2012, devoted to the Olympic games in London.
mardi 25 septembre 2012
Sculptures de la Place Masséna à Nice - FDC
Sculptures of Masséna Square in Nice - FDC
Depuis quelques années, la poste française émet des timbres consacrés à l'art urbain, toujours très intéressants !
Après le "Kiosque des Noctambules" de Jean-Michel Othoniel à Paris en 2011, c'est cette année la ville de Nice qui est à l'honneur avec sa place Masséna et son ensemble de sculptures contemporaine intitulé "Conversation à Nice" conçu par l'artiste catalan Jaume Plensa (né en 1955).
Ce timbre (1,45€, tirage : 1800000), mise en page par Sylvie Patte et Tanguy Besset, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris (Carré d'Encre) du 14 septembre 2012. Merci beaucoup Joël :-)
Les 14 et 15 septembre 2012, la prévente de ce timbre avait également lieu à Nice avec ce même TAD.
In recent years, the French Post has issued several stamps dedicated to urban art, always very interesting !
After the "Kiosque des Noctambules" by Jean-Michel Othoniel in Paris in 2011, it's this year the city of Nice that is in the spotlight with its Masséna Square and its contemporary set of sculptures entitled "Conversation à Nice" designed by Catalan artist Jaume Plensa (born 1955).
This stamp (€1.45, print run : 1,800,000), layout by Sylvie Patte and Tanguy Besset, appears on the First Day Cover below with two cancellations from Paris ("Carré d'Encre") of September 14th 2012. Thank you very much Joël :-)
On 14 and 15 September 2012, the preview sale of this stamp took also place in Nice with the same FDC postmark.
Cet ensemble de 7 sculptures en résine représentant des figures humaines assises (un exemple sur le TAD ci-dessus) ou accroupies sur des colonnes de 12 mètres de haut, également appelé "Sitting Tatoos", a été inauguré à Nice en 2007 lors de l'aménagement des voies du nouveau tramway sur cette place Masséna.
De couleur blanche le jour, ces différentes statues (qui peuvent rappeler aussi des Bouddhas) s'illuminent de différentes couleurs lorsque la nuit tombe, comme on peut le voir sur ce timbre.
Ces statues représentent en fait des scribes qui symbolisent les 7 continents de notre planète et qui semblent converser par écrit entre eux, illustrant le dialogue entre les différentes cultures et civilisations depuis des siècles...
A noter que la ville de Nice fut déjà à l'honneur en 2010 avec un timbre consacré au 150ème anniversaire de son rattachement à la France.
This set of seven resin sculptures featuring some seated (an example of the cancellation above) or squatting human figures located on 12 meters high columns, also called "Sitting Tattoos", was inaugurated in Nice in 2007 during the construction of the new tram tracks on the Masséna Sqaure.
White in broad daylight, these statues (which can also remind us Buddhas) light up in different colors when night falls, as you can see on this stamp.
These statues are actually featuring different scribes who symbolize the seven continents of our planet and that appear to converse by writing, illustrating the dialogue between the different cultures and civilizations for centuries...
To note that the city of Nice was already honored in 2010 with a stamp devoted to the 150th anniversary of its attachment to France.
Depuis quelques années, la poste française émet des timbres consacrés à l'art urbain, toujours très intéressants !
Après le "Kiosque des Noctambules" de Jean-Michel Othoniel à Paris en 2011, c'est cette année la ville de Nice qui est à l'honneur avec sa place Masséna et son ensemble de sculptures contemporaine intitulé "Conversation à Nice" conçu par l'artiste catalan Jaume Plensa (né en 1955).
Ce timbre (1,45€, tirage : 1800000), mise en page par Sylvie Patte et Tanguy Besset, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris (Carré d'Encre) du 14 septembre 2012. Merci beaucoup Joël :-)
Les 14 et 15 septembre 2012, la prévente de ce timbre avait également lieu à Nice avec ce même TAD.
In recent years, the French Post has issued several stamps dedicated to urban art, always very interesting !
After the "Kiosque des Noctambules" by Jean-Michel Othoniel in Paris in 2011, it's this year the city of Nice that is in the spotlight with its Masséna Square and its contemporary set of sculptures entitled "Conversation à Nice" designed by Catalan artist Jaume Plensa (born 1955).
This stamp (€1.45, print run : 1,800,000), layout by Sylvie Patte and Tanguy Besset, appears on the First Day Cover below with two cancellations from Paris ("Carré d'Encre") of September 14th 2012. Thank you very much Joël :-)
On 14 and 15 September 2012, the preview sale of this stamp took also place in Nice with the same FDC postmark.
Cet ensemble de 7 sculptures en résine représentant des figures humaines assises (un exemple sur le TAD ci-dessus) ou accroupies sur des colonnes de 12 mètres de haut, également appelé "Sitting Tatoos", a été inauguré à Nice en 2007 lors de l'aménagement des voies du nouveau tramway sur cette place Masséna.
De couleur blanche le jour, ces différentes statues (qui peuvent rappeler aussi des Bouddhas) s'illuminent de différentes couleurs lorsque la nuit tombe, comme on peut le voir sur ce timbre.
Ces statues représentent en fait des scribes qui symbolisent les 7 continents de notre planète et qui semblent converser par écrit entre eux, illustrant le dialogue entre les différentes cultures et civilisations depuis des siècles...
A noter que la ville de Nice fut déjà à l'honneur en 2010 avec un timbre consacré au 150ème anniversaire de son rattachement à la France.
This set of seven resin sculptures featuring some seated (an example of the cancellation above) or squatting human figures located on 12 meters high columns, also called "Sitting Tattoos", was inaugurated in Nice in 2007 during the construction of the new tram tracks on the Masséna Sqaure.
White in broad daylight, these statues (which can also remind us Buddhas) light up in different colors when night falls, as you can see on this stamp.
These statues are actually featuring different scribes who symbolize the seven continents of our planet and that appear to converse by writing, illustrating the dialogue between the different cultures and civilizations for centuries...
To note that the city of Nice was already honored in 2010 with a stamp devoted to the 150th anniversary of its attachment to France.
Merci à la poste d'Aland !
A big thank you to Aland Post !
C'est mon anniversaire aujourd'hui et la poste d'Aland a été la première à y penser en m'envoyant un petit cadeau il y a quelques jours :-)
Sans doute avec quelques arrières pensées (même si je suis déjà client), la poste d'Aland m'a ainsi envoyé une jolie carte maximum concernant le timbre de distributeur émis en début d'année.
It's my birthday today and the Post of Aland was the first one to think about it by sending me a little gift a few days ago :-)
Probably with some ulterior motives (even if I am already a customer), the Post of Aland has so sent me a nice maxicard concerning the franking label issued earlier this year.
Voici ci-dessus le folder qui accompagnait cette carte maximum, une mention sur l'autre face précisant que ce type de carte était exclusivement réservé pour souhaiter les anniversaires des clients de la poste d'Aland...
La poste d'Aland me proposait également d'en profiter pour débuter un abonnement annuel aux cartes maximum (environ 5 sont émises chaque année), pas folle la guêpe...
Here is above the folder that accompanied this maxicard, a statement on the other side mentioning that this type of card was exclusively produced as a birthday present for Aland Post's customers...
The Aland Post also proposed me to take the opportunity to start a standing order for maxicards (about 5 are issued each year), nice try...
Cette carte maximum ci-dessus concerne le timbre de distributeur de type Frama émis le 1er février 2012 (voir le TAD Premier Jour ci-dessus), disponible avec 4 valeurs faciales (0,75€, 0,80€, 0,95€ et 1,00€).
La faciale de 0,95€ ci-dessus correspond à un envoi prioritaire vers l'Europe.
Après une série de vignettes (3 émises en 2009, 2010 et 2011) consacrées à des systèmes de balisage en mer, la vignette ci-dessus est la 1ère d'un nouveau cycle de 3 ans consacré à des anciens appeaux en bois (un eider ici).
Ces types d'appeaux sont utilisés principalement près des côtes par les chasseurs pour attirer des oiseaux (par exemple une femelle pour attirer des oiseaux mâles)...
The maxicard above was issued for the (Frama) franking label issued on February 1, 2012 (see the FDC postmark above), available with four denominations (€ 0.75, € 0.80, € 0.95 and € 1.00).
The nominal value of € 0.95 above corresponds to a priority shipping to Europe.
After a series of labels (three issued in 2009, 2010 and 2011) devoted to buoyage systems in sea, the franking label above is the first of a new 3-years cycle dedicated to old wooden decoys (a eider here).
These types of decoys are used mainly near the coasts by hunters to attract birds (eg female birds to attract males)...
Ce timbre de distributeur ainsi que l'aquarelle reproduite sur cette carte ont été conçues par l'artiste Juha Pykäläinen (né en 1953) qui a déjà créé une quinzaine de timbres dans le passé pour la poste d'Aland.
L'autre face de cette carte ci-dessus comporte la mention "Postage Paid" ("Port Payé") sans mention particulière de la destination ou de la limite de poids...
This franking label as well as the watercolor reproduced on this card have been designed by the artist Juha Pykäläinen (born in 1953) who has already created 15 stamps in the past for the Post of Aland.
The other side of this card above includes the words "Postage Paid" without specific mention of the destination or the weight limit...
C'est mon anniversaire aujourd'hui et la poste d'Aland a été la première à y penser en m'envoyant un petit cadeau il y a quelques jours :-)
Sans doute avec quelques arrières pensées (même si je suis déjà client), la poste d'Aland m'a ainsi envoyé une jolie carte maximum concernant le timbre de distributeur émis en début d'année.
It's my birthday today and the Post of Aland was the first one to think about it by sending me a little gift a few days ago :-)
Probably with some ulterior motives (even if I am already a customer), the Post of Aland has so sent me a nice maxicard concerning the franking label issued earlier this year.
Voici ci-dessus le folder qui accompagnait cette carte maximum, une mention sur l'autre face précisant que ce type de carte était exclusivement réservé pour souhaiter les anniversaires des clients de la poste d'Aland...
La poste d'Aland me proposait également d'en profiter pour débuter un abonnement annuel aux cartes maximum (environ 5 sont émises chaque année), pas folle la guêpe...
Here is above the folder that accompanied this maxicard, a statement on the other side mentioning that this type of card was exclusively produced as a birthday present for Aland Post's customers...
The Aland Post also proposed me to take the opportunity to start a standing order for maxicards (about 5 are issued each year), nice try...
Cette carte maximum ci-dessus concerne le timbre de distributeur de type Frama émis le 1er février 2012 (voir le TAD Premier Jour ci-dessus), disponible avec 4 valeurs faciales (0,75€, 0,80€, 0,95€ et 1,00€).
La faciale de 0,95€ ci-dessus correspond à un envoi prioritaire vers l'Europe.
Après une série de vignettes (3 émises en 2009, 2010 et 2011) consacrées à des systèmes de balisage en mer, la vignette ci-dessus est la 1ère d'un nouveau cycle de 3 ans consacré à des anciens appeaux en bois (un eider ici).
Ces types d'appeaux sont utilisés principalement près des côtes par les chasseurs pour attirer des oiseaux (par exemple une femelle pour attirer des oiseaux mâles)...
The maxicard above was issued for the (Frama) franking label issued on February 1, 2012 (see the FDC postmark above), available with four denominations (€ 0.75, € 0.80, € 0.95 and € 1.00).
The nominal value of € 0.95 above corresponds to a priority shipping to Europe.
After a series of labels (three issued in 2009, 2010 and 2011) devoted to buoyage systems in sea, the franking label above is the first of a new 3-years cycle dedicated to old wooden decoys (a eider here).
These types of decoys are used mainly near the coasts by hunters to attract birds (eg female birds to attract males)...
Ce timbre de distributeur ainsi que l'aquarelle reproduite sur cette carte ont été conçues par l'artiste Juha Pykäläinen (né en 1953) qui a déjà créé une quinzaine de timbres dans le passé pour la poste d'Aland.
L'autre face de cette carte ci-dessus comporte la mention "Postage Paid" ("Port Payé") sans mention particulière de la destination ou de la limite de poids...
This franking label as well as the watercolor reproduced on this card have been designed by the artist Juha Pykäläinen (born in 1953) who has already created 15 stamps in the past for the Post of Aland.
The other side of this card above includes the words "Postage Paid" without specific mention of the destination or the weight limit...
lundi 24 septembre 2012
Une visite "timbrée" de Verneuil-sur-Avre...
Let's visit the French city of Verneuil-sur-Avre through stamps...
Aujourd'hui, 24 septembre 2012, la poste française a mis en vente générale un nouveau timbre commémoratif (0,60€, tirage : 2000000) consacré à la petite ville de Verneuil-sur-Avre située dans le département de l'Eure, à une centaine de km à l'ouest de Paris.
La vente Premier Jour de ce timbre a eu lieu les 21 et 22 septembre 2012 à Paris (Carré d'Encre) et dans la salle des fêtes de Verneuil-sur-Avre.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous avec les TAD (identiques) émis dans les 2 villes. Merci beaucoup Joël :-)
Eve Luquet, qui a créé et gravé ce timbre (à partir de photos de la Mairie de Verneuil), a également conçu le TAD représentant la tour de la Madeleine qui figure également à droite sur ce timbre.
Today, September 24th 2012, the French Post has released in general sale a new commemorative stamp (€ 0.60, print run : 2,000,000) devoted to the little town of Verneuil-sur-Avre located in the department of Eure, about a hundred kilometers at the west of Paris.
The First Day of Issue of this stamp took place on 21 and 22 September 2012 in Paris ("Carré d'Encre") as well as at the "Salle des fêts" of Verneuil-sur-Avre.
I was lucky enough to receive the two First Day Covers below with (similar) postmarks issued in the two cities. Thank you very much Joël :-)
Eve Luquet, who has created and engraved this stamp (from photographs of the city council of Verneuil), has also designed the FDC cancellation featuring the Tower of the Madeleine, also appearing to the right on the stamp.
La ville de Verneuil-sur-Avre fut fondée en 1120 par le fils de Guillaume le Conquérant, le Duc de Normandie Henri 1er Beauclerc, afin de renforcer les défenses de la rivière Avre contre les attaques des troupes françaises.
Convoitée par les anglais, alliés aux Bourguignons, et par les français, la ville deviendra définitivement française à la fin de la Guerre des Cent Ans vers 1447.
Épargnée par les bombardements lors de la 2ème guerre mondiale, Verneuil-sur-Avre a conservé un riche patrimoine architectural avec en particulier l'église de la Madeleine (12ème siècle) et sa tour de 56 mètres (achevée en 1525) de style gothique flamboyant, devenu le symbole de la ville.
Une maison à tourelle Renaissance (fin du 15ème siècle) avec sa façade en damier (pierre, brique, silex) figure également à gauche sur ce timbre. Cet édifice abrite aujourd'hui la bibliothèque municipale de la ville.
The town of Verneuil-sur-Avre was founded in 1120 by the son of William the Conqueror, the Duke of Normandy Henry I Beauclerc, to strengthen the defenses of the river Avre against the attacks of the French troops.
Coveted by the English, allied with the Burgundians, as well as the French, the city became definitively French at the end of the Hundred Years War in 1447.
Spared by bombing during the second world war, Verneuil-sur-Avre has preserved a rich architectural heritage, in particular the Madeleine Church (12th century) and its 56-meter high Flamboyant Gothic tower (completed in 1525) that has become the symbol of the city.
A Renaissance house with turrets (late 15th century) with its checkered façade (stone, brick, flint) is also depicted to the left on this stamp. This building now houses the municipal library of the city.
Joël a également pris soin de confectionner des cartes maximum concernant cette émission à Verneuil-sur-Avre. J'ai eu la chance d'en recevoir un exemplaire ci-dessous avec cette intéressante carte postale permettant d'admirer la beauté de cette Tour de la Madeleine !
Joël also took care to make some maxicards devoted to this issue in Verneuil-sur-Avre. I was lucky enough to receive one of these maxicards below with this interesting postcard allowing to admire again the beauty of this Tour de la Madeleine !
Lors de cette vente anticipée à Verneuil-sur-Avre, Joël m'a également envoyé cet autre pli Premier Jour ci-dessous avec cette fois une jolie enveloppe illustrée avec une vue ancienne de cette charmante petite ville normande :-)
During this preview sale at Verneuil-sur-Avre, Joël has also sent me the other First Day Cover below, this time with a nice envelope illustrated with a old view of this charming little town of Normandy :-)
Aujourd'hui, 24 septembre 2012, la poste française a mis en vente générale un nouveau timbre commémoratif (0,60€, tirage : 2000000) consacré à la petite ville de Verneuil-sur-Avre située dans le département de l'Eure, à une centaine de km à l'ouest de Paris.
La vente Premier Jour de ce timbre a eu lieu les 21 et 22 septembre 2012 à Paris (Carré d'Encre) et dans la salle des fêtes de Verneuil-sur-Avre.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous avec les TAD (identiques) émis dans les 2 villes. Merci beaucoup Joël :-)
Eve Luquet, qui a créé et gravé ce timbre (à partir de photos de la Mairie de Verneuil), a également conçu le TAD représentant la tour de la Madeleine qui figure également à droite sur ce timbre.
Today, September 24th 2012, the French Post has released in general sale a new commemorative stamp (€ 0.60, print run : 2,000,000) devoted to the little town of Verneuil-sur-Avre located in the department of Eure, about a hundred kilometers at the west of Paris.
The First Day of Issue of this stamp took place on 21 and 22 September 2012 in Paris ("Carré d'Encre") as well as at the "Salle des fêts" of Verneuil-sur-Avre.
I was lucky enough to receive the two First Day Covers below with (similar) postmarks issued in the two cities. Thank you very much Joël :-)
Eve Luquet, who has created and engraved this stamp (from photographs of the city council of Verneuil), has also designed the FDC cancellation featuring the Tower of the Madeleine, also appearing to the right on the stamp.
La ville de Verneuil-sur-Avre fut fondée en 1120 par le fils de Guillaume le Conquérant, le Duc de Normandie Henri 1er Beauclerc, afin de renforcer les défenses de la rivière Avre contre les attaques des troupes françaises.
Convoitée par les anglais, alliés aux Bourguignons, et par les français, la ville deviendra définitivement française à la fin de la Guerre des Cent Ans vers 1447.
Épargnée par les bombardements lors de la 2ème guerre mondiale, Verneuil-sur-Avre a conservé un riche patrimoine architectural avec en particulier l'église de la Madeleine (12ème siècle) et sa tour de 56 mètres (achevée en 1525) de style gothique flamboyant, devenu le symbole de la ville.
Une maison à tourelle Renaissance (fin du 15ème siècle) avec sa façade en damier (pierre, brique, silex) figure également à gauche sur ce timbre. Cet édifice abrite aujourd'hui la bibliothèque municipale de la ville.
The town of Verneuil-sur-Avre was founded in 1120 by the son of William the Conqueror, the Duke of Normandy Henry I Beauclerc, to strengthen the defenses of the river Avre against the attacks of the French troops.
Coveted by the English, allied with the Burgundians, as well as the French, the city became definitively French at the end of the Hundred Years War in 1447.
Spared by bombing during the second world war, Verneuil-sur-Avre has preserved a rich architectural heritage, in particular the Madeleine Church (12th century) and its 56-meter high Flamboyant Gothic tower (completed in 1525) that has become the symbol of the city.
A Renaissance house with turrets (late 15th century) with its checkered façade (stone, brick, flint) is also depicted to the left on this stamp. This building now houses the municipal library of the city.
Joël a également pris soin de confectionner des cartes maximum concernant cette émission à Verneuil-sur-Avre. J'ai eu la chance d'en recevoir un exemplaire ci-dessous avec cette intéressante carte postale permettant d'admirer la beauté de cette Tour de la Madeleine !
Joël also took care to make some maxicards devoted to this issue in Verneuil-sur-Avre. I was lucky enough to receive one of these maxicards below with this interesting postcard allowing to admire again the beauty of this Tour de la Madeleine !
Lors de cette vente anticipée à Verneuil-sur-Avre, Joël m'a également envoyé cet autre pli Premier Jour ci-dessous avec cette fois une jolie enveloppe illustrée avec une vue ancienne de cette charmante petite ville normande :-)
During this preview sale at Verneuil-sur-Avre, Joël has also sent me the other First Day Cover below, this time with a nice envelope illustrated with a old view of this charming little town of Normandy :-)
Nouveaux entiers postaux tchèques
Three new Czech Postal Stationeries
Le 5 septembre 2012, la poste tchèque a mis en circulation une nouvelle carte commémorative (entier postal) célébrant un curieux 84ème anniversaire...
Il s'agit de cet entier postal ci-dessous commémorant donc les 84 ans du Club Harley-Davidson de Prague (HCP), créé en 1928 par Bohumil Turek, le responsable d'une entreprise (Tesárek) important des motos de cette célèbre marque américaine (fondée en 1903) en Tchécoslovaquie.
Ce club Harley de Prague est aujourd'hui considéré comme le plus ancien club de ce type existant dans le monde, ce qui méritait sans doute bien l'émission de cette carte spéciale !
On September 5, 2012, the Czech Post has released a new commemorative card (postal stationery) celebrating a strange 84th anniversary...
It is that postal stationery below commemorating the 84 years of the Harley-Davidson Club of Prague (HCP), created in 1928 by Bohumil Turek, the manager of a company (Tesárek) importing motorcycles of this famous American brand (founded in 1903) in Czechoslovakia.
This Harley Club of Prague is today considered as the oldest existing club of its kind in the world, which probably explain the issue of this special card !
Merci beaucoup Bret pour cet envoi (le 1er jour d'émission) de Prague :-)
Cet entier postal (commercialisé au prix de 15 Kč) inclut le tarif permanent domestique jusqu'à 50g "A" (soit 10 Kč actuellement). Bret a donc ajouté un autre timbre de type "A" (Architecture traditionnelle, émis le 23 février 2011) pour atteindre le tarif d'un envoi vers l'Europe.
La poste tchèque a à nouveau fait appel à Václav Zapadlík, le créateur du carnet "Voitures anciennes" émis récemment, pour la conception de cette carte avec un modèle historique "Streamline" (1926) en haut à droite et le même type de Harley-Davidson avec un sidecar sur l'illustration à gauche (avec l'emblème du Harley Club de Prague).
Thank you very much Bret for this nice card (sent on the first day of issue) from Prague :-)
This postal stationery (sold at a price of 15 Kč) includes a permanent up to 50g domestic rate "A" (10 Kč now). Bret has added another "A" stamp (Folk Architecture, issued on February 23, 2011) to achieve the rate for a shipment to Europe.
The Czech Post has again called upon Václav Zapadlík, the designer of the "Classic cars" booklet recently issued, for the creation of this card with a historical model "Streamline" (1926) at the top right and the same type of Harley-Davidson with a sidecar on the illustration to the left (with the emblem of the Harley Club of Prague).
J'ai déjà largement évoqué sur ce blog le magnifique bloc-feuillet "Beauté des orchidées" émis par la poste tchèque le 5 septembre 2012.
Bret avait en effet eu la gentillesse de m'envoyer plusieurs produits philatéliques dérivés de ce bloc : les 4 FDC officiels (1 pour chaque timbre) ainsi que les 4 cartes-maximum.
Le 13 septembre 2012, un nouveau document a été émis (l'entier postal ci-dessus) concernant l'émission de ce même bloc-feuillet lors d'une cérémonie au jardin botanique de Prague. Cette carte, également au tarif intérieur "A" (avec une vignette comportant un cor), comporte un autre timbre (émis le 30 janvier 2008) faisant partie de la série courante "Beauté des fleurs", une rose ici.
A noter que les concepteurs de ce bloc-feuillet, Libuše Knotková et Jaromír Knotek, étaient présents lors de cette cérémonie et ont signé cette carte en bas à gauche, sous l'illustration (colibri et orchidée Laelia tenebrosa) et à côté du TAD dont ils sont également les auteurs !
I've already widely mentioned on this blog the beautiful souvenir sheet "Beauty of Orchids" issued by the Czech Post on September 5, 2012.
Bret had indeed been kind enough to send me several philatelic products derived from this sheet : the four official FDC (one issued for each stamp) and the four maxicards.
On September 13, 2012, a new piece has been issued (the postal stationery above) concerning the issue of that same sheet during a launching ceremony at the Botanical Garden of Prague. This (domestic "A" rate) card (with a horn), includes another stamp (issued on January 30, 2008) being part of the definitive series "Beauty of flowers", a rose here.
To note that the designers of this souvenir sheet, Libuše Knotková and Jaromír Knotek, attended this ceremony and have signed this card above at the bottom left, under the illustration (a hummingbird and a Laelia tenebrosa Orchid) and in front of the special postmark that they have also designed !
J'avais également déjà évoqué sur ce blog le timbre, émis le 20 janvier 2012, commémorant le 100ème anniversaire de la naissance de Josef Liesler (1912-2005), peintre, illustrateur et dessinateur de timbres.
Liesler a ainsi conçu plus d'une centaine de timbres pour la Tchécoslovaquie puis la République Tchèque.
C'est ce timbre (10 Kč) qui figure en bas à droite sur cette autre carte commémorative ci-dessus émise à l'occasion de l'exposition intitulée "Trois générations de Liesler" organisée dans sa ville natale de Kadaň du 15 au 30 septembre 2012. Merci beaucoup Pavel :-)
Le TAD spécial ci-dessus, conçu par František Veselý, a été mis en circulation uniquement au bureau de poste de Kadaň du 15 au 19 septembre 2012 (le jour anniversaire de sa naissance).
I've also already mentioned on this blog the stamp, issued on January 20, 2012, commemorating the 100th anniversary of the birth of Josef Liesler (1912-2005), painter, illustrator and stamp designer.
Liesler has indeed designed more than a hundred stamps for Czechoslovakia and Czech Republic.
It is that stamp (10 Kč) that appears in the bottom right on the other commemorative card above issued on the occasion of the exhibition "Three generations of Liesler" organized in his hometown of Kadaň from 15 to 30 September 2012. Thank you very much Pavel :-)
The Special postmark above, designed by František Veselý, was only released by the post office of Kadaň from 15 to 19 September 2012 (Liesler's exact birthday).
Le 5 septembre 2012, la poste tchèque a mis en circulation une nouvelle carte commémorative (entier postal) célébrant un curieux 84ème anniversaire...
Il s'agit de cet entier postal ci-dessous commémorant donc les 84 ans du Club Harley-Davidson de Prague (HCP), créé en 1928 par Bohumil Turek, le responsable d'une entreprise (Tesárek) important des motos de cette célèbre marque américaine (fondée en 1903) en Tchécoslovaquie.
Ce club Harley de Prague est aujourd'hui considéré comme le plus ancien club de ce type existant dans le monde, ce qui méritait sans doute bien l'émission de cette carte spéciale !
On September 5, 2012, the Czech Post has released a new commemorative card (postal stationery) celebrating a strange 84th anniversary...
It is that postal stationery below commemorating the 84 years of the Harley-Davidson Club of Prague (HCP), created in 1928 by Bohumil Turek, the manager of a company (Tesárek) importing motorcycles of this famous American brand (founded in 1903) in Czechoslovakia.
This Harley Club of Prague is today considered as the oldest existing club of its kind in the world, which probably explain the issue of this special card !
Merci beaucoup Bret pour cet envoi (le 1er jour d'émission) de Prague :-)
Cet entier postal (commercialisé au prix de 15 Kč) inclut le tarif permanent domestique jusqu'à 50g "A" (soit 10 Kč actuellement). Bret a donc ajouté un autre timbre de type "A" (Architecture traditionnelle, émis le 23 février 2011) pour atteindre le tarif d'un envoi vers l'Europe.
La poste tchèque a à nouveau fait appel à Václav Zapadlík, le créateur du carnet "Voitures anciennes" émis récemment, pour la conception de cette carte avec un modèle historique "Streamline" (1926) en haut à droite et le même type de Harley-Davidson avec un sidecar sur l'illustration à gauche (avec l'emblème du Harley Club de Prague).
Thank you very much Bret for this nice card (sent on the first day of issue) from Prague :-)
This postal stationery (sold at a price of 15 Kč) includes a permanent up to 50g domestic rate "A" (10 Kč now). Bret has added another "A" stamp (Folk Architecture, issued on February 23, 2011) to achieve the rate for a shipment to Europe.
The Czech Post has again called upon Václav Zapadlík, the designer of the "Classic cars" booklet recently issued, for the creation of this card with a historical model "Streamline" (1926) at the top right and the same type of Harley-Davidson with a sidecar on the illustration to the left (with the emblem of the Harley Club of Prague).
J'ai déjà largement évoqué sur ce blog le magnifique bloc-feuillet "Beauté des orchidées" émis par la poste tchèque le 5 septembre 2012.
Bret avait en effet eu la gentillesse de m'envoyer plusieurs produits philatéliques dérivés de ce bloc : les 4 FDC officiels (1 pour chaque timbre) ainsi que les 4 cartes-maximum.
Le 13 septembre 2012, un nouveau document a été émis (l'entier postal ci-dessus) concernant l'émission de ce même bloc-feuillet lors d'une cérémonie au jardin botanique de Prague. Cette carte, également au tarif intérieur "A" (avec une vignette comportant un cor), comporte un autre timbre (émis le 30 janvier 2008) faisant partie de la série courante "Beauté des fleurs", une rose ici.
A noter que les concepteurs de ce bloc-feuillet, Libuše Knotková et Jaromír Knotek, étaient présents lors de cette cérémonie et ont signé cette carte en bas à gauche, sous l'illustration (colibri et orchidée Laelia tenebrosa) et à côté du TAD dont ils sont également les auteurs !
I've already widely mentioned on this blog the beautiful souvenir sheet "Beauty of Orchids" issued by the Czech Post on September 5, 2012.
Bret had indeed been kind enough to send me several philatelic products derived from this sheet : the four official FDC (one issued for each stamp) and the four maxicards.
On September 13, 2012, a new piece has been issued (the postal stationery above) concerning the issue of that same sheet during a launching ceremony at the Botanical Garden of Prague. This (domestic "A" rate) card (with a horn), includes another stamp (issued on January 30, 2008) being part of the definitive series "Beauty of flowers", a rose here.
To note that the designers of this souvenir sheet, Libuše Knotková and Jaromír Knotek, attended this ceremony and have signed this card above at the bottom left, under the illustration (a hummingbird and a Laelia tenebrosa Orchid) and in front of the special postmark that they have also designed !
J'avais également déjà évoqué sur ce blog le timbre, émis le 20 janvier 2012, commémorant le 100ème anniversaire de la naissance de Josef Liesler (1912-2005), peintre, illustrateur et dessinateur de timbres.
Liesler a ainsi conçu plus d'une centaine de timbres pour la Tchécoslovaquie puis la République Tchèque.
C'est ce timbre (10 Kč) qui figure en bas à droite sur cette autre carte commémorative ci-dessus émise à l'occasion de l'exposition intitulée "Trois générations de Liesler" organisée dans sa ville natale de Kadaň du 15 au 30 septembre 2012. Merci beaucoup Pavel :-)
Le TAD spécial ci-dessus, conçu par František Veselý, a été mis en circulation uniquement au bureau de poste de Kadaň du 15 au 19 septembre 2012 (le jour anniversaire de sa naissance).
I've also already mentioned on this blog the stamp, issued on January 20, 2012, commemorating the 100th anniversary of the birth of Josef Liesler (1912-2005), painter, illustrator and stamp designer.
Liesler has indeed designed more than a hundred stamps for Czechoslovakia and Czech Republic.
It is that stamp (10 Kč) that appears in the bottom right on the other commemorative card above issued on the occasion of the exhibition "Three generations of Liesler" organized in his hometown of Kadaň from 15 to 30 September 2012. Thank you very much Pavel :-)
The Special postmark above, designed by František Veselý, was only released by the post office of Kadaň from 15 to 19 September 2012 (Liesler's exact birthday).
dimanche 23 septembre 2012
Championnats du monde de pétanque - 2 FDCs
World Petanque Championships - Two French FDCs
C'est un peu paradoxal mais la ville de Marseille accueille pour la 1ère fois, du 4 au 7 octobre 2012, les championnats du monde de pétanque...
La cité phocéenne, capitale de la pétanque en France, organise en effet cette 46ème édition (depuis 1959) qui réunira près de 200 joueurs venant de 48 pays.
La pétanque est considéré par le plus grand nombre comme un loisir en France où elle fait partie, avec la boule lyonnaise, des traditions populaires (est-ce un art de vivre ?) depuis la fin du 19ème siècle.
Un pastis, une partie de pétanque entre amis, Marcel Pagnol et on est transporté en Provence !
It is rather paradoxical but the French city of Marseille will host for the first time, from 4 to 7 October 2012, the World Petanque Championships...
Marseille, the capital of Petanque in France, is indeed organizing this 46th edition (since 1959) with nearly 200 players coming from 48 countries.
Petanque is considered by many as a hobby in France where it belongs, with the "jeu provençal", to folk traditions (is it a lifestyle ?) since the late 19th century.
A Pastis, a Petanque game with friends, Marcel Pagnol... it's enough to be transported to Provence !
La France, qui domine le palmarès de ces championnats du monde avec 85 médailles (dont 42 en or), organise cette compétition pour la 11ème fois.
La poste française a émis en vente générale le 17 septembre 2012, un timbre commémoratif (0,89€, tirage : 1500000, mise en page par Valérie Besser) consacré à ces championnats du monde de pétanque montrant une action de jeu (un carreau ?) avec 3 boules et un cochonnet jaune.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDC ci-dessus et ci-dessous envoyés depuis les 2 villes où un bureau temporaire était installé les 14 et 15 septembre 2012 : Marseille et Paris (Carré d'Encre).
Merci beaucoup Roland pour cette jolie enveloppe ci-dessus de Marseille avec l'affiche officielle de cette compétition à gauche :-)
France, the country dominating the palmares of these world championships with 85 medals (including 42 in gold), is organizing this competition for the 11th time.
The French Post has issued in general sale on September 17th 2012, a commemorative stamp (€ 0.89, printing run : 1,500,000, layout by Valérie Besser) devoted to these World Championships, showing a game action (a "carreau", this special feat in which the shooter knocks the opponent's boule out while leaving his boule at the point of impact) with three boules and a yellow jack ("cochonnet").
I was lucky enough to receive the two FDC above and below sent from the two cities where a temporary post office was set up on 14 and 15 September 2012 : Marseille and Paris ("Carré d'Encre").
Thank you very much Roalnd for this nice cover above from Marseille with this event's official poster to the left :-)
Merci beaucoup Joël pour cet autre pli Premier Jour ci-dessus avec cette fois le TAD de Paris. Ces 2 oblitérations différentes ont été conçues par Valérie Besser.
A noter que les boules de pétanque ont été imprimées avec un léger relief et des reflets argentés sur ce timbre !
Un timbre consacré à la pétanque avait déjà été émis en 2003 dans le cadre de la 1ère série "Portraits de Région, La France à vivre"...
Thank you very much Joël for this other First Day Cover above with this time the postmark from Paris. These two different cancellations have been designed by Valérie Besser.
To note that the boules on this stamps have been printed with a slight embossing technique and a metallic effect varnish !
A stamp dedicated to Petanque had already been issued in 2003 as part of the first series "Portraits de Région, La France à vivre"...
C'est un peu paradoxal mais la ville de Marseille accueille pour la 1ère fois, du 4 au 7 octobre 2012, les championnats du monde de pétanque...
La cité phocéenne, capitale de la pétanque en France, organise en effet cette 46ème édition (depuis 1959) qui réunira près de 200 joueurs venant de 48 pays.
La pétanque est considéré par le plus grand nombre comme un loisir en France où elle fait partie, avec la boule lyonnaise, des traditions populaires (est-ce un art de vivre ?) depuis la fin du 19ème siècle.
Un pastis, une partie de pétanque entre amis, Marcel Pagnol et on est transporté en Provence !
It is rather paradoxical but the French city of Marseille will host for the first time, from 4 to 7 October 2012, the World Petanque Championships...
Marseille, the capital of Petanque in France, is indeed organizing this 46th edition (since 1959) with nearly 200 players coming from 48 countries.
Petanque is considered by many as a hobby in France where it belongs, with the "jeu provençal", to folk traditions (is it a lifestyle ?) since the late 19th century.
A Pastis, a Petanque game with friends, Marcel Pagnol... it's enough to be transported to Provence !
La France, qui domine le palmarès de ces championnats du monde avec 85 médailles (dont 42 en or), organise cette compétition pour la 11ème fois.
La poste française a émis en vente générale le 17 septembre 2012, un timbre commémoratif (0,89€, tirage : 1500000, mise en page par Valérie Besser) consacré à ces championnats du monde de pétanque montrant une action de jeu (un carreau ?) avec 3 boules et un cochonnet jaune.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDC ci-dessus et ci-dessous envoyés depuis les 2 villes où un bureau temporaire était installé les 14 et 15 septembre 2012 : Marseille et Paris (Carré d'Encre).
Merci beaucoup Roland pour cette jolie enveloppe ci-dessus de Marseille avec l'affiche officielle de cette compétition à gauche :-)
France, the country dominating the palmares of these world championships with 85 medals (including 42 in gold), is organizing this competition for the 11th time.
The French Post has issued in general sale on September 17th 2012, a commemorative stamp (€ 0.89, printing run : 1,500,000, layout by Valérie Besser) devoted to these World Championships, showing a game action (a "carreau", this special feat in which the shooter knocks the opponent's boule out while leaving his boule at the point of impact) with three boules and a yellow jack ("cochonnet").
I was lucky enough to receive the two FDC above and below sent from the two cities where a temporary post office was set up on 14 and 15 September 2012 : Marseille and Paris ("Carré d'Encre").
Thank you very much Roalnd for this nice cover above from Marseille with this event's official poster to the left :-)
Merci beaucoup Joël pour cet autre pli Premier Jour ci-dessus avec cette fois le TAD de Paris. Ces 2 oblitérations différentes ont été conçues par Valérie Besser.
A noter que les boules de pétanque ont été imprimées avec un léger relief et des reflets argentés sur ce timbre !
Un timbre consacré à la pétanque avait déjà été émis en 2003 dans le cadre de la 1ère série "Portraits de Région, La France à vivre"...
Thank you very much Joël for this other First Day Cover above with this time the postmark from Paris. These two different cancellations have been designed by Valérie Besser.
To note that the boules on this stamps have been printed with a slight embossing technique and a metallic effect varnish !
A stamp dedicated to Petanque had already been issued in 2003 as part of the first series "Portraits de Région, La France à vivre"...
Kiev vue par des peintres - Timbres ukrainiens
Views of Kiev by painters - Ukrainian stamps
En 2003 et 2004, la poste ukrainienne a émis respectivement 2 séries de 4 timbres consacrées à des vues anciennes de Kiev, la capitale, par différents peintres du 19ème et début du 20ème siècle.
J'ai eu la chance de recevoir ces 2 séries complètes sur les 2 jolies lettres illustrées ci-dessous postées le 22 août 2012 de la ville de Dnipropetrovsk. Merci beaucoup Alexander :-)
L'illustration sur l'enveloppe à gauche représente le monastère Saint-Michel-au-Dôme-d'Or à Kiev, qui fut détruit dans les années 1930 par les autorités soviétiques et reconstruit après l'indépendance de l'Ukraine en 1991.
In 2003 and 2004, the Ukrainian Post has respectively issued two series of four stamps dedicated to old views of Kiev, the capital, by different painters of the 19th and early 20th century.
I was lucky enough to receive these two complete sets on the two nice illustrated covers below mailed on August 22, 2012 from the city of Dnipropetrovsk. Thank you very much Alexander :-)
The illustration on the envelope to the left depicts the St. Michael's Golden-Domed monastery in Kiev, that was destroyed in the 1930s by the Soviet authorities and rebuilt after the independence of Ukraine from 1991.
Les différents timbres de cette première série ci-dessus (45 k chacun), émise le 18 juillet 2003, reproduisent des oeuvres de Mikhail Sazhin (Monastère Sainte-Irina (1846) et Vue du district de Podol depuis Stchekavitsy (1840)) et de Vasil Timm (Vue de la vieille ville depuis Yaroslavsky Val (1854) et Cathédrale de l'Assomption du monastère de la Laure des Grottes de Kiev (1857)).
Alexander a également utilisé sur sa lettre ci-dessus 2 timbres faisant partie de la 8ème série courante ukrainienne émise début 2012, consacrée à des feuilles et fruits d'arbres, l'acacia (20 k) et le chêne pédonculé (2 hryvnia) ici.
The different stamps of this first series above (45 k each), issued on July 18, 2003, reproduce some paintings by Mikhail Sazhin (St. Irina Monastery (1846) and View of Podol District from Stchekavitsy (1840)) and by Vasil Timm (View of the old city from Yaroslavsky Val (1854) and Assumption Cathedral of the Kiev monastery of the Caves (1857)).
Alexander has also used on his letter above two stamps being part of the eighth Ukrainian definitive series issued in early 2012 devoted to trees' fruits and leaves, acacia (20 k) and oak (2 hryvnia) here.
La 2ème série figurant sur la 2ème lettre ci-dessus, émise le 11 juin 2004, reproduit des peintures intitulées "Vue de Kiev et de l'église Saint-André" (1889, artiste inconnu), "Cathédrale du monastère Saint-Michel-au-Dôme-d'Or (1919, Mikola Burachek), "Fontaine près de la Porte dorée" (1910, Petro Levchenko) et "Printemps à Kurenivtsi" (1914-1915, Abram Manevich).
Le timbre à 70 k ci-dessus (bouleau verruqueux) fait partie de la même série courante évoquée plus haut.
Le dernier timbre (1,50 hryvnia) fait partie de la série courante précédente (la 7ème), émise le 7 juin 2011. Ce même timbre, qui semble représenter une pièce de céramique avec un motif de cavalier, a curieusement été émis en 3 versions incluant 3 millésimes différents (2011, 2011-II, 2011-III)...
The second series on the second letter above, issued on June 11, 2004, reproduces four other paintings entitled "View of Kiev and St. Andrew's Church" (1889, unknown artist), "Cathedral of St. Michael's Golden-Domed monastery (1919, Mikola Burachek), "Fountain near the Golden Gate" (1910, Petro Levchenko) and "Spring in Kurenivtsi" (1914-1915, Abram Manevich).
The 70 k stamp above (silver birch) is part of the same current definitive series mentioned above.
The last stamp (1.50 hryvnia) is part of the previous definitive series previous (the seventh), issued on June 7, 2011. This same stamp, which seems to depict a ceramic with a rider pattern, has been curiously issued in three versions including three different vintages (2011, 2011-II, 2011-III)...
En 2003 et 2004, la poste ukrainienne a émis respectivement 2 séries de 4 timbres consacrées à des vues anciennes de Kiev, la capitale, par différents peintres du 19ème et début du 20ème siècle.
J'ai eu la chance de recevoir ces 2 séries complètes sur les 2 jolies lettres illustrées ci-dessous postées le 22 août 2012 de la ville de Dnipropetrovsk. Merci beaucoup Alexander :-)
L'illustration sur l'enveloppe à gauche représente le monastère Saint-Michel-au-Dôme-d'Or à Kiev, qui fut détruit dans les années 1930 par les autorités soviétiques et reconstruit après l'indépendance de l'Ukraine en 1991.
In 2003 and 2004, the Ukrainian Post has respectively issued two series of four stamps dedicated to old views of Kiev, the capital, by different painters of the 19th and early 20th century.
I was lucky enough to receive these two complete sets on the two nice illustrated covers below mailed on August 22, 2012 from the city of Dnipropetrovsk. Thank you very much Alexander :-)
The illustration on the envelope to the left depicts the St. Michael's Golden-Domed monastery in Kiev, that was destroyed in the 1930s by the Soviet authorities and rebuilt after the independence of Ukraine from 1991.
Les différents timbres de cette première série ci-dessus (45 k chacun), émise le 18 juillet 2003, reproduisent des oeuvres de Mikhail Sazhin (Monastère Sainte-Irina (1846) et Vue du district de Podol depuis Stchekavitsy (1840)) et de Vasil Timm (Vue de la vieille ville depuis Yaroslavsky Val (1854) et Cathédrale de l'Assomption du monastère de la Laure des Grottes de Kiev (1857)).
Alexander a également utilisé sur sa lettre ci-dessus 2 timbres faisant partie de la 8ème série courante ukrainienne émise début 2012, consacrée à des feuilles et fruits d'arbres, l'acacia (20 k) et le chêne pédonculé (2 hryvnia) ici.
The different stamps of this first series above (45 k each), issued on July 18, 2003, reproduce some paintings by Mikhail Sazhin (St. Irina Monastery (1846) and View of Podol District from Stchekavitsy (1840)) and by Vasil Timm (View of the old city from Yaroslavsky Val (1854) and Assumption Cathedral of the Kiev monastery of the Caves (1857)).
Alexander has also used on his letter above two stamps being part of the eighth Ukrainian definitive series issued in early 2012 devoted to trees' fruits and leaves, acacia (20 k) and oak (2 hryvnia) here.
La 2ème série figurant sur la 2ème lettre ci-dessus, émise le 11 juin 2004, reproduit des peintures intitulées "Vue de Kiev et de l'église Saint-André" (1889, artiste inconnu), "Cathédrale du monastère Saint-Michel-au-Dôme-d'Or (1919, Mikola Burachek), "Fontaine près de la Porte dorée" (1910, Petro Levchenko) et "Printemps à Kurenivtsi" (1914-1915, Abram Manevich).
Le timbre à 70 k ci-dessus (bouleau verruqueux) fait partie de la même série courante évoquée plus haut.
Le dernier timbre (1,50 hryvnia) fait partie de la série courante précédente (la 7ème), émise le 7 juin 2011. Ce même timbre, qui semble représenter une pièce de céramique avec un motif de cavalier, a curieusement été émis en 3 versions incluant 3 millésimes différents (2011, 2011-II, 2011-III)...
The second series on the second letter above, issued on June 11, 2004, reproduces four other paintings entitled "View of Kiev and St. Andrew's Church" (1889, unknown artist), "Cathedral of St. Michael's Golden-Domed monastery (1919, Mikola Burachek), "Fountain near the Golden Gate" (1910, Petro Levchenko) and "Spring in Kurenivtsi" (1914-1915, Abram Manevich).
The 70 k stamp above (silver birch) is part of the same current definitive series mentioned above.
The last stamp (1.50 hryvnia) is part of the previous definitive series previous (the seventh), issued on June 7, 2011. This same stamp, which seems to depict a ceramic with a rider pattern, has been curiously issued in three versions including three different vintages (2011, 2011-II, 2011-III)...
samedi 22 septembre 2012
Phares d'Islande - nouveaux timbres et FDC
Lighthouses from Iceland - new stamps and FDC
J'ai participé récemment à un petit jeu-concours sur la page Facebook de la poste islandaise et... j'ai gagné le lot mis en jeu : la nouvelle série de timbres consacrée à des phares et le FDC associé !
J'ai reçu ce cadeau dans la jolie lettre recommandée ci-dessous postée le 13 septembre 2012 (1er jour d'émission de cette série) de Reykjavik.
Le timbre en haut à gauche (190 ISK) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 8 novembre 2007, consacrée à des insectes, le puceron du bouleau (Euceraphis punctipennis) ici.
Le timbre en bas à gauche (60 ISK) fait partie d'une série de 5 timbres, émise le 24 mai 2007, représentant différents glaciers du pays.
I've recently participated in a little contest on the Facebook page of the Icelandic Post and... I've won the prize : the new set of stamps devoted to lighthouses and the associated FDC !
I've received this beautiful gift in the registered letter below mailed on September 13, 2012 (first day of issue of this series) from Reykjavik.
The stamp in the upper left (190 ISK) is part of a series of two stamps, issued on November 8, 2007, devoted to insects, Birch aphid (Euceraphis punctipennis) here.
The stamp in the lower left (60 ISK) is part of a set of five stamps, issued on May 24, 2007, featuring different country's glaciers.
C'est une vue aérienne du glacier Eystri-Hagafellsjökull qui est représenté sur ce timbre. Ce glacier, situé dans le centre-ouest de l'île, est un des nombreux glaciers qui rejoignent les vallées ou les plaines à partir de la calotte glacière de Langjökull (la 2ème plus vaste d'Islande) qui culmine à 1450 mètres.
Un des plus grands héros nationaux, Jón Sigurðsson (1811-1879), est enfin représenté sur le 3ème timbre ci-dessus à droite, faisant partie d'une série de 2 timbres émis le 17 juin 2011 à l'occasion du 200ème anniversaire de sa naissance (jour pour jour).
Jón Sigurðsson, surnommé "Jón forseti" ("le président Jón"), fut un historien et un homme politique, leader du mouvement pacifiste pour l'indépendance de l'Islande (qui était alors rattachée au Danemark) au 19ème siècle. En son honneur, la proclamation de l'indépendance du pays en 1944 eut lieu un 17 juin et la fête nationale est célébrée ce jour-là chaque année...
A noter que cette série a été conçue suite à un concours impliquant l'association des graphistes islandais et c'est le projet "D'une époque à l'autre - Jeunesse et maturité de Jón Sigurðsson" de Borgar Hjörleifur Árnason qui a été retenu.
An aerial view of the Eystri-Hagafellsjökull glacier is depicted on this stamp. This glacier, located in the center-west of the island, is one of the many glaciers that reach the valleys or plains from the Langjökull ice cap (the second largest in Iceland), rising to 1,450 meters.
One of the greatest national heroes, Jón Sigurðsson (1811-1879) is finally featured on the third stamp above to the right, part of a series of two stamps issued on June 17th 2011 to celebrate the 200th anniversary of his birth (to the day).
Jón Sigurðsson, nicknamed "Jón forseti" ("President Jón"), was a historian and politician, leader of the peace movement for the independence of Iceland (which was then part of Denmark) in the 19th century. In his honor, the proclamation of independence in 1944 took place on June 17th and National Day is celebrated on that day every year...
To note that this series has been designed following a competition involving the Federation of Icelandic Graphic Designers and the project "Two Kinds of Time - Jón the younger and older" by Borgar Hjörleifur Árnason was chosen.
Voici donc mon cadeau ci-dessus : cette nouvelle série de timbres émise le 13 septembre 2012 et le FDC !
Il s'agit en fait de la 2ème série de la poste islandaise consacrée à des phares, après celle émise le 17 mars 2011.
Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres autocollants avec un seul côté présentant une dentelure...
Le timbre au tarif permanent intérieur non prioritaire B50g (103 ISK actuellement) représente le petit phare jaune d'Engey (5,5 mètres de haut) situé non loin de Reykjavik, construit en 1937 sur l'île du même nom.
L'autre timbre (tarif permanent pour une lettre jusqu'à 50g vers l'Europe, 175 ISK) montre le phare de Kálfshamar (16,3 mètres de haut), mis en service en 1942 dans la péninsule de Skagi (nord-ouest du pays).
A noter que ces 2 timbres comportent les coordonnées géographiques (latitude et longitude) de ces 2 phares et que le TAD Premier Jour permet de les situer précisément sur une carte de l'Islande.
So here is my gift above : this new series of stamps issued on September 13, 2012 and the FDC !
This is actually the second series of the Icelandic Post devoted to lighthouses, the first one having been issued on March 17, 2011.
These two stamps were each issued in sheet of 10 self-adhesive stamps with only one perforated side...
The stamp including the Permanent domestic non priority B50g rate (103 ISK) depicts the small yellow Engey lighthouse (5.5 meters high) located near Reykjavik, built in 1937 on the island of the same name.
The other stamp (permanent rate for a letter up to 50g to Europe, 175 ISK) shows the Kálfshamar lighthouse (16.3 meters high), taken into use in 1942 on Skagi Peninsula (northwest of the country).
To note that these two stamps include the geographic coordinates (latitude and longitude) of these two lighthouses and that the FDC cancellation allows to precisely locate them on a map of Iceland.
J'ai participé récemment à un petit jeu-concours sur la page Facebook de la poste islandaise et... j'ai gagné le lot mis en jeu : la nouvelle série de timbres consacrée à des phares et le FDC associé !
J'ai reçu ce cadeau dans la jolie lettre recommandée ci-dessous postée le 13 septembre 2012 (1er jour d'émission de cette série) de Reykjavik.
Le timbre en haut à gauche (190 ISK) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 8 novembre 2007, consacrée à des insectes, le puceron du bouleau (Euceraphis punctipennis) ici.
Le timbre en bas à gauche (60 ISK) fait partie d'une série de 5 timbres, émise le 24 mai 2007, représentant différents glaciers du pays.
I've recently participated in a little contest on the Facebook page of the Icelandic Post and... I've won the prize : the new set of stamps devoted to lighthouses and the associated FDC !
I've received this beautiful gift in the registered letter below mailed on September 13, 2012 (first day of issue of this series) from Reykjavik.
The stamp in the upper left (190 ISK) is part of a series of two stamps, issued on November 8, 2007, devoted to insects, Birch aphid (Euceraphis punctipennis) here.
The stamp in the lower left (60 ISK) is part of a set of five stamps, issued on May 24, 2007, featuring different country's glaciers.
C'est une vue aérienne du glacier Eystri-Hagafellsjökull qui est représenté sur ce timbre. Ce glacier, situé dans le centre-ouest de l'île, est un des nombreux glaciers qui rejoignent les vallées ou les plaines à partir de la calotte glacière de Langjökull (la 2ème plus vaste d'Islande) qui culmine à 1450 mètres.
Un des plus grands héros nationaux, Jón Sigurðsson (1811-1879), est enfin représenté sur le 3ème timbre ci-dessus à droite, faisant partie d'une série de 2 timbres émis le 17 juin 2011 à l'occasion du 200ème anniversaire de sa naissance (jour pour jour).
Jón Sigurðsson, surnommé "Jón forseti" ("le président Jón"), fut un historien et un homme politique, leader du mouvement pacifiste pour l'indépendance de l'Islande (qui était alors rattachée au Danemark) au 19ème siècle. En son honneur, la proclamation de l'indépendance du pays en 1944 eut lieu un 17 juin et la fête nationale est célébrée ce jour-là chaque année...
A noter que cette série a été conçue suite à un concours impliquant l'association des graphistes islandais et c'est le projet "D'une époque à l'autre - Jeunesse et maturité de Jón Sigurðsson" de Borgar Hjörleifur Árnason qui a été retenu.
An aerial view of the Eystri-Hagafellsjökull glacier is depicted on this stamp. This glacier, located in the center-west of the island, is one of the many glaciers that reach the valleys or plains from the Langjökull ice cap (the second largest in Iceland), rising to 1,450 meters.
One of the greatest national heroes, Jón Sigurðsson (1811-1879) is finally featured on the third stamp above to the right, part of a series of two stamps issued on June 17th 2011 to celebrate the 200th anniversary of his birth (to the day).
Jón Sigurðsson, nicknamed "Jón forseti" ("President Jón"), was a historian and politician, leader of the peace movement for the independence of Iceland (which was then part of Denmark) in the 19th century. In his honor, the proclamation of independence in 1944 took place on June 17th and National Day is celebrated on that day every year...
To note that this series has been designed following a competition involving the Federation of Icelandic Graphic Designers and the project "Two Kinds of Time - Jón the younger and older" by Borgar Hjörleifur Árnason was chosen.
Voici donc mon cadeau ci-dessus : cette nouvelle série de timbres émise le 13 septembre 2012 et le FDC !
Il s'agit en fait de la 2ème série de la poste islandaise consacrée à des phares, après celle émise le 17 mars 2011.
Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres autocollants avec un seul côté présentant une dentelure...
Le timbre au tarif permanent intérieur non prioritaire B50g (103 ISK actuellement) représente le petit phare jaune d'Engey (5,5 mètres de haut) situé non loin de Reykjavik, construit en 1937 sur l'île du même nom.
L'autre timbre (tarif permanent pour une lettre jusqu'à 50g vers l'Europe, 175 ISK) montre le phare de Kálfshamar (16,3 mètres de haut), mis en service en 1942 dans la péninsule de Skagi (nord-ouest du pays).
A noter que ces 2 timbres comportent les coordonnées géographiques (latitude et longitude) de ces 2 phares et que le TAD Premier Jour permet de les situer précisément sur une carte de l'Islande.
So here is my gift above : this new series of stamps issued on September 13, 2012 and the FDC !
This is actually the second series of the Icelandic Post devoted to lighthouses, the first one having been issued on March 17, 2011.
These two stamps were each issued in sheet of 10 self-adhesive stamps with only one perforated side...
The stamp including the Permanent domestic non priority B50g rate (103 ISK) depicts the small yellow Engey lighthouse (5.5 meters high) located near Reykjavik, built in 1937 on the island of the same name.
The other stamp (permanent rate for a letter up to 50g to Europe, 175 ISK) shows the Kálfshamar lighthouse (16.3 meters high), taken into use in 1942 on Skagi Peninsula (northwest of the country).
To note that these two stamps include the geographic coordinates (latitude and longitude) of these two lighthouses and that the FDC cancellation allows to precisely locate them on a map of Iceland.
vendredi 21 septembre 2012
J-1 avant la fin de l'expo Gleizes-Metzinger...
One day to the end of the Expo "Gleizes-Metzinger"...
Débutée le 9 mai 2012, l'exposition "Gleizes-Metzinger - Du cubisme et après" se termine demain à L'adresse Musée de la Poste à Paris.
Il est encore juste temps de vous présenter la vignette LISA qui a été émise pour cette occasion !
Inspirée de l'affiche de l'exposition, cette vignette (tirage : 20000) est une création originale de l'Adresse Musée de La Poste représentant la partie supérieure d'un cube gris, jaune et vert.
C'est cette vignette LISA qui figure sur la lettre ci-dessous avec le TAD spécialement émis pour cette expo, en date du 12 juin 2012. Merci beaucoup Stéphane :-)
Started on May 9th 2012, the exhibition "Gleizes-Metzinger - Du cubisme et après" ends tomorrow at the French Postal Museum in Paris.
It's still just time for me to show you the ATM stamp (LISA) that was issued for this occasion !
Inspired by this exhibition poster, this LISA (print run : 20,000) is an original creation of the French Postal Museum depicting the top of a gray, yellow and green cube.
It's that ATM stamp that appears on the cover below with the postmark issued specially for this exhibition, dated June 12, 2012. Thank you very much Stéphane :-)
Pour rappel, cette exposition (une soixantaine d'oeuvres présentées) a lieu dans le cadre des célébrations du centenaire de la publication (en 1912 donc) de l'ouvrage "Du Cubisme" écrit par les deux peintres français Jean Metzinger (1883-1956) et Albert Gleizes (1881-1953).
Cet ouvrage fut ainsi le premier consacré à ce mouvement pictural (Braque ou Picasso en furent les précurseurs) qui marqua une importante rupture dans l'histoire de l'art, en particulier avec l'impressionnisme qui l'a précédé...
Pour annoncer cette exposition, la poste française avait mis en circulation en avant-première le 10 mai 2012 à Paris (au Carré d'Encre et à L'Adresse Musée de La Poste) un carnet intitulé "Du Cubisme - Peintures du XXème siècle" composé de 12 timbres autocollants (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g").
As a reminder, this exhibition (sixty works exhibited) is taking place in celebration of the centenary of the publication (in 1912) of the book "Du Cubisme" written by two French painters Jean Metzinger (1883-1956) and Albert Gleizes (1881-1953).
This book was thus the first one devoted to this art movement (Braque and Picasso were the precursors), which marked an important break in the history of art, in particular compared with Impressionism...
To announce this exhibition, the French post had issued in preview sale on May 10, 2012 in Paris a booklet entitled "From Cubism - Paintings of the twentieth century" composed of 12 self-adhesive stamps (permanent rate "Priority Letter 20g").
Débutée le 9 mai 2012, l'exposition "Gleizes-Metzinger - Du cubisme et après" se termine demain à L'adresse Musée de la Poste à Paris.
Il est encore juste temps de vous présenter la vignette LISA qui a été émise pour cette occasion !
Inspirée de l'affiche de l'exposition, cette vignette (tirage : 20000) est une création originale de l'Adresse Musée de La Poste représentant la partie supérieure d'un cube gris, jaune et vert.
C'est cette vignette LISA qui figure sur la lettre ci-dessous avec le TAD spécialement émis pour cette expo, en date du 12 juin 2012. Merci beaucoup Stéphane :-)
Started on May 9th 2012, the exhibition "Gleizes-Metzinger - Du cubisme et après" ends tomorrow at the French Postal Museum in Paris.
It's still just time for me to show you the ATM stamp (LISA) that was issued for this occasion !
Inspired by this exhibition poster, this LISA (print run : 20,000) is an original creation of the French Postal Museum depicting the top of a gray, yellow and green cube.
It's that ATM stamp that appears on the cover below with the postmark issued specially for this exhibition, dated June 12, 2012. Thank you very much Stéphane :-)
Pour rappel, cette exposition (une soixantaine d'oeuvres présentées) a lieu dans le cadre des célébrations du centenaire de la publication (en 1912 donc) de l'ouvrage "Du Cubisme" écrit par les deux peintres français Jean Metzinger (1883-1956) et Albert Gleizes (1881-1953).
Cet ouvrage fut ainsi le premier consacré à ce mouvement pictural (Braque ou Picasso en furent les précurseurs) qui marqua une importante rupture dans l'histoire de l'art, en particulier avec l'impressionnisme qui l'a précédé...
Pour annoncer cette exposition, la poste française avait mis en circulation en avant-première le 10 mai 2012 à Paris (au Carré d'Encre et à L'Adresse Musée de La Poste) un carnet intitulé "Du Cubisme - Peintures du XXème siècle" composé de 12 timbres autocollants (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g").
As a reminder, this exhibition (sixty works exhibited) is taking place in celebration of the centenary of the publication (in 1912) of the book "Du Cubisme" written by two French painters Jean Metzinger (1883-1956) and Albert Gleizes (1881-1953).
This book was thus the first one devoted to this art movement (Braque and Picasso were the precursors), which marked an important break in the history of art, in particular compared with Impressionism...
To announce this exhibition, the French post had issued in preview sale on May 10, 2012 in Paris a booklet entitled "From Cubism - Paintings of the twentieth century" composed of 12 self-adhesive stamps (permanent rate "Priority Letter 20g").
jeudi 20 septembre 2012
700 ans de la bataille de Rozhanovce - timbre slovaque
700 Years of the Battle of Rozhanovce - Slovak stamp
Le 15 juin 2012, les 2 administrations postales de Slovaquie et de Hongrie ont émis un timbre commémorant le 700ème anniversaire de la bataille de Rozhanovce ("Rozgony" en hongrois).
Ces 2 timbres, émis 700 ans jour pour jour après cette bataille, sont pratiquement identiques mais ce n'est qu'un pur hasard puisqu'il ne s'agit pas d'une émission commune entre les 2 pays !
C'est en effet une illustration évoquant cette bataille, extraite du Chronicon Pictum (conservé aujourd'hui dans la bibliothèque nationale Széchényi à Budapest), un livre illustré datant du 14ème siècle, qui a été reproduite sur ces 2 timbres.
C'est la version slovaque de ce timbre (1,20€) qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 28 juin 2012 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
On June 15, 2012, the two postal administrations of Slovakia and Hungary have issued a stamp commemorating the 700th anniversary of the Battle of Rozhanovce ("Rozgony" in Hungarian).
These two stamps, issued 700 years to the day after this battle, are almost similar but this is a coincidence since it is not a joint issue between the two countries !
It is indeed an illustration evoking this battle, extracted from the Chronicon Pictum (now preserved in the Széchényi National Library of Budapest), an illustrated medieval chronicle dating from the 14th century, that was reproduced on these two stamps.
It is the Slovak version of this stamp (€ 1.20) that appears on the cover below mailed on June 28, 2012 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)
Le 15 juin 1312, cette bataille a opposé les troupes de la famille d'aristocrates Amade, alliée au puissant magnat Matthew Czak de Trenčín, à celles du jeune roi Charles Robert d'Anjou soutenu par les citoyens de Košice.
Cette bataille sanglante, qui eut lieu à Rozhanovce, a causé de lourdes pertes parmi les chevaliers des deux côtés, mais c'est l'armée royale qui a finalement vaincu les rebelles. Elle fut considérée à cette époque comme "la bataille la plus cruelle depuis l'invasion de l'empire hongrois par les Mongols"...
Ce fut également la première bataille de l'histoire hongroise ou slovaque dans laquelle l'infanterie eut un rôle décisif contre la cavalerie.
On June 15, 1312, this battle opposed the forces of the aristocratic Amade's family, allied with powerful magnate Matthew Czak of Trenčín, to those of the young king Charles Robert of Anjou supported by the citizens of Košice.
This bloody battle, which took place in Rozhanovce, caused heavy casualties among the knights on both sides, but it is the royal army who finally defeated the rebels. It was considered at that time as "the most cruel battle since the invasion of the Hungarian Empire by Mongols"...
It was also the first battle of the Hungarian and Slovak history in which the infantry had a decisive role against cavalry.
La poste slovaque a émis ce timbre dans un bloc-feuillet dont les marges illustrées figurent sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
The Slovak Post has issued this stamp in a souvenir sheet whose margins are shown on the other side of this envelope above.
Robert m'a également envoyé la lettre ci-dessus avec cette fois le bloc-feuillet complet. Merci beaucoup :-)
Ce bloc est splendide, je suppose que la marge supérieure représente une scène du couronnement du roi Charles Robert d'Anjou (peut-être extraite également du Chronicon Pictum ?)...
Robert has also sent me the cover above, this time franked with the full souvenir sheet. Thank you very much :-)
This sheet is beautiful, I guess that the top margin is featuring a scene of the coronation of King Charles Robert of Anjou (maybe also extracted from the Chronicon Pictum ?)...
Le 15 juin 2012, les 2 administrations postales de Slovaquie et de Hongrie ont émis un timbre commémorant le 700ème anniversaire de la bataille de Rozhanovce ("Rozgony" en hongrois).
Ces 2 timbres, émis 700 ans jour pour jour après cette bataille, sont pratiquement identiques mais ce n'est qu'un pur hasard puisqu'il ne s'agit pas d'une émission commune entre les 2 pays !
C'est en effet une illustration évoquant cette bataille, extraite du Chronicon Pictum (conservé aujourd'hui dans la bibliothèque nationale Széchényi à Budapest), un livre illustré datant du 14ème siècle, qui a été reproduite sur ces 2 timbres.
C'est la version slovaque de ce timbre (1,20€) qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 28 juin 2012 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
On June 15, 2012, the two postal administrations of Slovakia and Hungary have issued a stamp commemorating the 700th anniversary of the Battle of Rozhanovce ("Rozgony" in Hungarian).
These two stamps, issued 700 years to the day after this battle, are almost similar but this is a coincidence since it is not a joint issue between the two countries !
It is indeed an illustration evoking this battle, extracted from the Chronicon Pictum (now preserved in the Széchényi National Library of Budapest), an illustrated medieval chronicle dating from the 14th century, that was reproduced on these two stamps.
It is the Slovak version of this stamp (€ 1.20) that appears on the cover below mailed on June 28, 2012 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)
Le 15 juin 1312, cette bataille a opposé les troupes de la famille d'aristocrates Amade, alliée au puissant magnat Matthew Czak de Trenčín, à celles du jeune roi Charles Robert d'Anjou soutenu par les citoyens de Košice.
Cette bataille sanglante, qui eut lieu à Rozhanovce, a causé de lourdes pertes parmi les chevaliers des deux côtés, mais c'est l'armée royale qui a finalement vaincu les rebelles. Elle fut considérée à cette époque comme "la bataille la plus cruelle depuis l'invasion de l'empire hongrois par les Mongols"...
Ce fut également la première bataille de l'histoire hongroise ou slovaque dans laquelle l'infanterie eut un rôle décisif contre la cavalerie.
On June 15, 1312, this battle opposed the forces of the aristocratic Amade's family, allied with powerful magnate Matthew Czak of Trenčín, to those of the young king Charles Robert of Anjou supported by the citizens of Košice.
This bloody battle, which took place in Rozhanovce, caused heavy casualties among the knights on both sides, but it is the royal army who finally defeated the rebels. It was considered at that time as "the most cruel battle since the invasion of the Hungarian Empire by Mongols"...
It was also the first battle of the Hungarian and Slovak history in which the infantry had a decisive role against cavalry.
La poste slovaque a émis ce timbre dans un bloc-feuillet dont les marges illustrées figurent sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
The Slovak Post has issued this stamp in a souvenir sheet whose margins are shown on the other side of this envelope above.
Robert m'a également envoyé la lettre ci-dessus avec cette fois le bloc-feuillet complet. Merci beaucoup :-)
Ce bloc est splendide, je suppose que la marge supérieure représente une scène du couronnement du roi Charles Robert d'Anjou (peut-être extraite également du Chronicon Pictum ?)...
Robert has also sent me the cover above, this time franked with the full souvenir sheet. Thank you very much :-)
This sheet is beautiful, I guess that the top margin is featuring a scene of the coronation of King Charles Robert of Anjou (maybe also extracted from the Chronicon Pictum ?)...
mercredi 19 septembre 2012
Objets en jade - Pli Premier Jour chinois
Jade masterpieces - Chinese FDC
Le 28 août 2012, la poste chinoise a émis une magnifique série de 4 timbres (1,20 yuan chacun) consacrée à différentes objets exceptionnels conçus à partir de jade de Hetian.
Cette série a également été émise dans le bloc-feuillet ci-dessous, commercialisé 7,20 yuan pour une valeur faciale totale de 4,80 yuan...
Merci beaucoup Kun pour ce splendide FDC officiel ci-dessous envoyé en recommandé depuis la ville de Shenzhen :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 3 autres timbres à gauche faisant partie de la série courante chinoise consacrée à différentes espèces d'oiseaux endémiques (yuhina de Taïwan, pirolle de Taïwan, sittelle du Yunnan de gauche à droite).
On August 28, 2012, China Post has issued a beautiful set of four stamps (1.20 yuan each) devoted to different exceptional masterpieces designed from Hetian Jade.
This series was also issued in the souvenir sheet below, sold at a price of 7.20 yuan, for a total nominal value of 4.80 yuan...
Thank you very much Kun for this very nice official FDC below sent by registered mail from the city of Shenzhen :-)
I've already mentioned on this blog the other three stamps to the left being all part of the definitive Chinese series devoted to various endemic bird species (Taiwan Yuhina, Formosan Blue Magpie, Yunnan Nuthatch from left to right).
Je ne connais malheureusement pas les périodes de fabrication des 4 pièces représentées sur ce bloc-feuillet (conçu par Cao Guowei), ni dans quel(s) musée(s) elles sont exposées ?
A noter que certaines parties de chaque timbre ont été imprimées (par "Henan Provincal Postage Stamp Printing House") avec un léger relief.
Exploité depuis la fin du Néolithique, ce jade de Hetian, extrait des montagnes Kunlun dans la région autonome du Xinjiang (nord-ouest de la Chine), est considéré comme un des plus précieux et des plus purs du pays. Surexploité, ce jade est aujourd'hui menacé de disparition...
Les différents objets de cette série représentent un bixie, une créature imaginaire souvent utilisée pour éloigner les mauvais esprits dans la culture traditionnelle chinoise, un disque avec des motifs de graines surmonté de dragons "chi", un éléphant avec 2 enfants lui lavant le dos, une tasse pour le vin incrustée de rubis sur un plat en argent doré incrusté de rubis et de saphirs.
I don't know unfortunately the periods when the four pieces shown on this souvenir sheet (designed by Cao Guowei) have been designed neither in which museum(s) they are exhibited ?
To note that some parts of each stamp were printed (by "Henan Provincal Postage Stamp Printing House") with a slight embossing technique.
Used since the late Neolithic period, this Hetian Jade, extracted from Kunlun Mountains in the autonomous region of Xinjiang (northwestern China), is considered as one of the most precious and purest in the country. Overexploited, that jade is now endangered...
The objects of this series are featuring a Bixie, an imaginary creature often used to ward off evil spirits in traditional Chinese culture, a disc with grain patterns and a upper part with "chi" dragons, an elephant with two kids cleaning its back, a wine cup with inlaid rubies on a golden silver holder decorated with rubies and sapphires.
Le 28 août 2012, la poste chinoise a émis une magnifique série de 4 timbres (1,20 yuan chacun) consacrée à différentes objets exceptionnels conçus à partir de jade de Hetian.
Cette série a également été émise dans le bloc-feuillet ci-dessous, commercialisé 7,20 yuan pour une valeur faciale totale de 4,80 yuan...
Merci beaucoup Kun pour ce splendide FDC officiel ci-dessous envoyé en recommandé depuis la ville de Shenzhen :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 3 autres timbres à gauche faisant partie de la série courante chinoise consacrée à différentes espèces d'oiseaux endémiques (yuhina de Taïwan, pirolle de Taïwan, sittelle du Yunnan de gauche à droite).
On August 28, 2012, China Post has issued a beautiful set of four stamps (1.20 yuan each) devoted to different exceptional masterpieces designed from Hetian Jade.
This series was also issued in the souvenir sheet below, sold at a price of 7.20 yuan, for a total nominal value of 4.80 yuan...
Thank you very much Kun for this very nice official FDC below sent by registered mail from the city of Shenzhen :-)
I've already mentioned on this blog the other three stamps to the left being all part of the definitive Chinese series devoted to various endemic bird species (Taiwan Yuhina, Formosan Blue Magpie, Yunnan Nuthatch from left to right).
Je ne connais malheureusement pas les périodes de fabrication des 4 pièces représentées sur ce bloc-feuillet (conçu par Cao Guowei), ni dans quel(s) musée(s) elles sont exposées ?
A noter que certaines parties de chaque timbre ont été imprimées (par "Henan Provincal Postage Stamp Printing House") avec un léger relief.
Exploité depuis la fin du Néolithique, ce jade de Hetian, extrait des montagnes Kunlun dans la région autonome du Xinjiang (nord-ouest de la Chine), est considéré comme un des plus précieux et des plus purs du pays. Surexploité, ce jade est aujourd'hui menacé de disparition...
Les différents objets de cette série représentent un bixie, une créature imaginaire souvent utilisée pour éloigner les mauvais esprits dans la culture traditionnelle chinoise, un disque avec des motifs de graines surmonté de dragons "chi", un éléphant avec 2 enfants lui lavant le dos, une tasse pour le vin incrustée de rubis sur un plat en argent doré incrusté de rubis et de saphirs.
I don't know unfortunately the periods when the four pieces shown on this souvenir sheet (designed by Cao Guowei) have been designed neither in which museum(s) they are exhibited ?
To note that some parts of each stamp were printed (by "Henan Provincal Postage Stamp Printing House") with a slight embossing technique.
Used since the late Neolithic period, this Hetian Jade, extracted from Kunlun Mountains in the autonomous region of Xinjiang (northwestern China), is considered as one of the most precious and purest in the country. Overexploited, that jade is now endangered...
The objects of this series are featuring a Bixie, an imaginary creature often used to ward off evil spirits in traditional Chinese culture, a disc with grain patterns and a upper part with "chi" dragons, an elephant with two kids cleaning its back, a wine cup with inlaid rubies on a golden silver holder decorated with rubies and sapphires.
mardi 18 septembre 2012
Art, Histoire et fleurs en Rép. Tchèque...
Art, History and Flowers in Czech Republic...
Très heureux de partager à nouveau avec vous cette splendide lettre recommandée en provenance de République Tchèque, affranchie avec des timbres dignes de la tradition de la gravure dans ce pays.
Un grand merci donc Bret pour ce pli posté de Prague le 5 septembre 2012 :-)
J'ai déjà largement évoqué sur ce blog le timbre à droite (20 Kč) faisant partie du très coloré bloc-feuillet émis le 5 septembre 2012, consacré à différentes espèces d'orchidées exotiques.
D'autres fleurs, des chrysanthèmes, figurent sur les 2 autres timbres identiques ci-dessous (2 Kč, émis le 27 mai 2011) faisant partie de la série courante tchèque, en cours, intitulée "Beauté des fleurs".
Very happy to share again with you this beautiful registered letter from Czech Republic, franked with stamps being the best ambassadors of the tradition of engraving in this country.
So a big thank you to Bret for this cover mailed on September 5, 2012 from Prague :-)
I've already widely spoken on this blog about the stamp to the right (20 Kč) being part of the colorful souvenir sheet issued on September 5, 2012, devoted to different species of exotic orchids.
Other flowers, chrysanthemums, are depicted on the other two identical stamps below (2 Kč, issued on May 27, 2011) being part of the current definitive Czech series, entitled "Beauty of flowers".
Le dernier timbre ci-dessus à gauche (34 Kč) a été extrait d'un bloc-feuillet, émis le 4 novembre 2009, reproduisant une oeuvre du peintre tchèque František Ženíšek (1849-1916) intitulée "Oldřich et Božena" (1884, Galerie nationale de Prague).
Cette peinture monumentale est une des oeuvres les plus emblématiques de František Ženíšek, influencé par le style néo-Renaissance. Mais Ženíšek est également connu pour ses nombreux portraits et pour avoir participé aux décorations du théâtre national de Prague (mur d'entrée, plafond, rideau de scène).
The last stamp above to the left (34 Kč) was extracted from a souvenir sheet, issued on November 4, 2009, reproducing a work by Czech painter František Ženíšek (1849-1916) entitled "Oldřich and Božena" (1884, National Gallery in Prague).
This monumental painting is one of the most emblematic works by František Ženíšek, influenced by the neo-Renaissance style. But Ženíšek is also known for his many portraits as well as for having participated in the decoration of the National Theatre of Prague (entrance wall, ceiling, curtain).
Demain, mercredi 19 septembre 2012, la poste tchèque mettra en circulation un nouveau bloc-feuillet composé d'un timbre (49 Kč), consacré au 800ème anniversaire de la publication de la Bulle d'or de Sicile.
Dans cet acte, publié exactement le 26 septembre 1212, Frédéric Ier, roi de Sicile, confirmait alors le titre royal obtenu en 1198 par le prince de Bohême, Ottokar Ier, le déclarant lui et ses héritiers, rois de Bohême.
Je reparlerai plus en détail de cette émission dans un prochain message. En attendant, j'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus concernant ce bloc-feuillet (voir ci-dessous), avec la traditionnelle marque d'annulation.
Tomorrow, Wednesday, September 19th 2012, the Czech Post will issue a new souvenir sheet consisting of one stamp (49 Kč), dedicated to the 800th anniversary of the publication of the Golden Bull of Sicily.
In this act, published exactly on September 26, 1212, Frederick I, King of Sicily, then confirmed the royal title obtained in 1198 by the Prince of Bohemia, Ottokar I, declaring him and his heirs, Kings of Bohemia.
I will write more in detail about this issue in a next post. Before that, I was lucky to receive the official FDC above devoted to this souvenir sheet (see below), with the traditional cancellation marks.
Très heureux de partager à nouveau avec vous cette splendide lettre recommandée en provenance de République Tchèque, affranchie avec des timbres dignes de la tradition de la gravure dans ce pays.
Un grand merci donc Bret pour ce pli posté de Prague le 5 septembre 2012 :-)
J'ai déjà largement évoqué sur ce blog le timbre à droite (20 Kč) faisant partie du très coloré bloc-feuillet émis le 5 septembre 2012, consacré à différentes espèces d'orchidées exotiques.
D'autres fleurs, des chrysanthèmes, figurent sur les 2 autres timbres identiques ci-dessous (2 Kč, émis le 27 mai 2011) faisant partie de la série courante tchèque, en cours, intitulée "Beauté des fleurs".
Very happy to share again with you this beautiful registered letter from Czech Republic, franked with stamps being the best ambassadors of the tradition of engraving in this country.
So a big thank you to Bret for this cover mailed on September 5, 2012 from Prague :-)
I've already widely spoken on this blog about the stamp to the right (20 Kč) being part of the colorful souvenir sheet issued on September 5, 2012, devoted to different species of exotic orchids.
Other flowers, chrysanthemums, are depicted on the other two identical stamps below (2 Kč, issued on May 27, 2011) being part of the current definitive Czech series, entitled "Beauty of flowers".
Le dernier timbre ci-dessus à gauche (34 Kč) a été extrait d'un bloc-feuillet, émis le 4 novembre 2009, reproduisant une oeuvre du peintre tchèque František Ženíšek (1849-1916) intitulée "Oldřich et Božena" (1884, Galerie nationale de Prague).
Cette peinture monumentale est une des oeuvres les plus emblématiques de František Ženíšek, influencé par le style néo-Renaissance. Mais Ženíšek est également connu pour ses nombreux portraits et pour avoir participé aux décorations du théâtre national de Prague (mur d'entrée, plafond, rideau de scène).
The last stamp above to the left (34 Kč) was extracted from a souvenir sheet, issued on November 4, 2009, reproducing a work by Czech painter František Ženíšek (1849-1916) entitled "Oldřich and Božena" (1884, National Gallery in Prague).
This monumental painting is one of the most emblematic works by František Ženíšek, influenced by the neo-Renaissance style. But Ženíšek is also known for his many portraits as well as for having participated in the decoration of the National Theatre of Prague (entrance wall, ceiling, curtain).
Demain, mercredi 19 septembre 2012, la poste tchèque mettra en circulation un nouveau bloc-feuillet composé d'un timbre (49 Kč), consacré au 800ème anniversaire de la publication de la Bulle d'or de Sicile.
Dans cet acte, publié exactement le 26 septembre 1212, Frédéric Ier, roi de Sicile, confirmait alors le titre royal obtenu en 1198 par le prince de Bohême, Ottokar Ier, le déclarant lui et ses héritiers, rois de Bohême.
Je reparlerai plus en détail de cette émission dans un prochain message. En attendant, j'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus concernant ce bloc-feuillet (voir ci-dessous), avec la traditionnelle marque d'annulation.
Tomorrow, Wednesday, September 19th 2012, the Czech Post will issue a new souvenir sheet consisting of one stamp (49 Kč), dedicated to the 800th anniversary of the publication of the Golden Bull of Sicily.
In this act, published exactly on September 26, 1212, Frederick I, King of Sicily, then confirmed the royal title obtained in 1198 by the Prince of Bohemia, Ottokar I, declaring him and his heirs, Kings of Bohemia.
I will write more in detail about this issue in a next post. Before that, I was lucky to receive the official FDC above devoted to this souvenir sheet (see below), with the traditional cancellation marks.
lundi 17 septembre 2012
Locomotives à vapeur sur nouveaux timbres allemands
Steam engines on new German stamps
Pour sa série de bienfaisance annuelle "Für die Jugend" ("Pour les jeunes"), la Deutsche Post a choisi d'émettre trois timbres représentant des anciens modèles historiques de locomotives à vapeur ("Dampflokomotiven").
C'est un de ces timbres (1,45€ + 0,55€), émis le 9 août 2012, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD émis à Bonn. Merci beaucoup Igor :-)
A noter que cette série a été émise le même jour qu'un autre timbre "100 ans du Mittenwaldbahn", présenté sur ce blog, ayant également le train pour thème...
For its annual charity series "Für die Jugend" ("For the young"), the Deutsche Post has chosen to issue three stamps depicting old historical models of steam locomotives ("Dampflokomotiven").
This is one of those stamps (€ 1.45 + € 0.55), issued on August 9, 2012, that appears on the First Day Cover below with a postmark issued in Bonn. Thank you very much Igor :-)
To note that this series was issued the same day as another stamp "100 years of Mittenwaldbahn", about which I've spoken on this blog, also devoted to trains...
Chacun de ces 3 timbres, conçu par Stefan Klein et Olaf Neumann, a été émis en feuillet de10 timbres avec la mention "Gutes tun, Mit Briefmarken helfen" ("Faites du bien, Aider avec les timbres"), comme c'est le cas dans la marge à droite sur le timbre ci-dessus.
Les 3 locomotives à vapeur représentées dans cette série sont le symbole de l'ère de l'industrialisation au 19ème siècle et du développement des transports en commun.
C'est une locomotive "Leopold Friedrich" (construite au début du 19ème siècle) utilisée pour le transport du fret, conservée au musée des transports de Dresde, qui figure sur ce timbre.
Les 2 autres modèles de cette série, type PTL 2/2 et type S 3/6, proviennent du musée de la Deutsche Bahn à Nuremberg.
Each of these three stamps, designed by Stefan Klein and Olaf Neumann, was issued in panes of 10 stamps with the mention "Gutes tun, Mit Briefmarken helfen" ("Doing good, Let's help with stamps"), as is the case in the right margin on the stamp above.
The three steam locomotives featured in this series are the symbol of the era of industrialization in the 19th century and of the development of public transport.
It is a "Friedrich Leopold" locomotive (built in the early 19th century) used for freight transport, kept in the transport's Museum of Dresden, that appears on this stamp.
The two other models in this series, a PTL 2/2 type and a S 3/6 type, are part of the collections of the Deutsche Bahn Museum in Nuremberg.
Pour sa série de bienfaisance annuelle "Für die Jugend" ("Pour les jeunes"), la Deutsche Post a choisi d'émettre trois timbres représentant des anciens modèles historiques de locomotives à vapeur ("Dampflokomotiven").
C'est un de ces timbres (1,45€ + 0,55€), émis le 9 août 2012, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD émis à Bonn. Merci beaucoup Igor :-)
A noter que cette série a été émise le même jour qu'un autre timbre "100 ans du Mittenwaldbahn", présenté sur ce blog, ayant également le train pour thème...
For its annual charity series "Für die Jugend" ("For the young"), the Deutsche Post has chosen to issue three stamps depicting old historical models of steam locomotives ("Dampflokomotiven").
This is one of those stamps (€ 1.45 + € 0.55), issued on August 9, 2012, that appears on the First Day Cover below with a postmark issued in Bonn. Thank you very much Igor :-)
To note that this series was issued the same day as another stamp "100 years of Mittenwaldbahn", about which I've spoken on this blog, also devoted to trains...
Chacun de ces 3 timbres, conçu par Stefan Klein et Olaf Neumann, a été émis en feuillet de10 timbres avec la mention "Gutes tun, Mit Briefmarken helfen" ("Faites du bien, Aider avec les timbres"), comme c'est le cas dans la marge à droite sur le timbre ci-dessus.
Les 3 locomotives à vapeur représentées dans cette série sont le symbole de l'ère de l'industrialisation au 19ème siècle et du développement des transports en commun.
C'est une locomotive "Leopold Friedrich" (construite au début du 19ème siècle) utilisée pour le transport du fret, conservée au musée des transports de Dresde, qui figure sur ce timbre.
Les 2 autres modèles de cette série, type PTL 2/2 et type S 3/6, proviennent du musée de la Deutsche Bahn à Nuremberg.
Each of these three stamps, designed by Stefan Klein and Olaf Neumann, was issued in panes of 10 stamps with the mention "Gutes tun, Mit Briefmarken helfen" ("Doing good, Let's help with stamps"), as is the case in the right margin on the stamp above.
The three steam locomotives featured in this series are the symbol of the era of industrialization in the 19th century and of the development of public transport.
It is a "Friedrich Leopold" locomotive (built in the early 19th century) used for freight transport, kept in the transport's Museum of Dresden, that appears on this stamp.
The two other models in this series, a PTL 2/2 type and a S 3/6 type, are part of the collections of the Deutsche Bahn Museum in Nuremberg.
dimanche 16 septembre 2012
Première lettre reçue du Honduras !
My first cover received from Honduras !
Un grand merci Sonia pour cette toute première lettre reçue du Honduras (Amérique centrale), postée précisément le 17 août 2012 de San Pedro Sula (nord-ouest), la 2ème ville du pays après Tegucigalpa, la capitale.
A noter l'oblitération de grande taille (qui rappelle les cachets utilisés par la poste arménienne) incluant les jours du mois ainsi que la curieuse mention "Franqueo a Pagar" ("Port dû") ?
A noter également la marque "Correo Aereo" ("Poste aérienne") inhabituelle en forme de flèche à gauche !
Sonia a utilisé deux timbres dont un (30 lempiras), émis en 2005 dans une série de 4 timbres et 1 bloc-feuillet, consacré au 75ème anniversaire de la revue médicale hondurienne ("Revista medica Hondureña").
A big thank you Sonia for this first letter received from Honduras (Central America), mailed exactly on August 17, 2012 from San Pedro Sula (north-west), the second city of the country after the capital, Tegucigalpa.
To note the large size cancellation (reminding the postmarks used by the Armenian Post) including the days of the month as well as the curious mention "Franqueo a Pagar" ("Postage due") ?
To note also the unusual "Correo Aereo" ("Airmail") arrow-shaped inkmark to the left !
Sonia has used two stamps including one (30 Lempiras), issued in 2005 in a series of four stamps and one souvenir sheet, devoted to the 75th anniversary of the Honduran medical magazine ("Revista medica Hondureña").
Le 2ème timbre ci-dessus à gauche (5 lempiras) a été émis en 2012 pour commémorer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre le Honduras et la république de Corée.
Ce timbre est illustré par une photographie prise lors de la visite officielle en Corée du président de la république actuel, Porfirio Lobo Sosa, le 21 février 2011. Le président y est représenté avec le président coréen Lee Myung-bak.
The second stamp above to the left (5 Lempiras) was issued in 2012 to commemorate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Honduras and the Republic of Korea.
This stamp is illustrated by a photograph taken during the official visit to Korea of the current president, Porfirio Lobo Sosa, on February 21, 2011. He is featured here with Korean President Lee Myung-bak.
Ce 50ème anniversaire des relations diplomatiques entre le Honduras et la Corée du sud a été célébré le 25 avril 2012 au palais présidentiel à Tegucigalpa en présence du président Porfirio Lobo Sosa et de l'ambassadeur de Corée au Honduras, Chon-On won.
C'est sans doute ce jour-là que ce timbre a été émis ainsi qu'un bloc-feuillet spécial composé de 6 timbres (2 lempiras chacun).
Sur cette photographie du 25 avril 2012 ci-dessus, on voit le président et l'ambassadeur présentant ce bloc-feuillet et le timbre évoqué ci-dessus.
This 50th anniversary of diplomatic relations between Honduras and Korea was celebrated on April 25, 2012 at the presidential palace in Tegucigalpa in the presence of President Porfirio Lobo Sosa and the Korean ambassador to Honduras, Chon-On won.
This is probably that day that this stamp was issued as well as a special souvenir sheet consisting of six stamps (2 Lempiras each).
On this photograph dating from April 25, 2012 above, you can see the President and Ambassador presenting this souvenir sheet and this stamp mentioned above.
Sonia (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de joindre à sa lettre ce bloc-feuillet numéroté (n°1577) ci-dessus !
Les différents timbres de ce bloc montrent des objets précieux des 2 pays (3 de chaque) considérés comme des trésors nationaux : une jarre en porcelaine blanche de la dynastie Joseon (trésor national n°83), un cadran solaire hémisphérique du 15ème siècle (trésor national n°845), une statue en bronze doré de maitreya en méditation (trésor national n°83) pour la Corée ainsi qu'une jarre en céramique, un calendrier et un stèle (datant tous de l'époque Maya) pour le Honduras.
A noter que cette série de timbres semble être la seule émise en 2012 par la poste du Honduras (Empresa de Correos de Honduras) et qu'elle n'a pas fait l'objet d'une émission commune avec la poste coréenne (comme ce fut pourtant le cas en 2012 avec le Mexique et la Colombie pour célébrer ce même 50ème anniversaire de relations diplomatiques)...
Sonia (thank you so much !) was kind enough to join her letter this numbered (No. 1577) souvenir sheet above !
The different stamps of this sheet are showing valuable artefacts of the two countries (3 of each) considered as national treasures : a white porcelain jar of the Joseon Dynasty (National Treasure No. 83), a hemispherical sundial dating from the 15th century (National Treasure No. 845), a gilt-bronze statue of Maitreya in meditation (National Treasure No. 83) for Korea as well as a ceramic jar, a calendar and a stele (all dating from the Maya era) for Honduras.
To note that this set of stamps seems to be the only one issued in 2012 by the Post of Honduras (Empresa de Correos de Honduras) and that it has not been a joint stamp issue with Korea Post (as it was the case in 2012 with Mexico and Colombia to celebrate the 50th anniversary of the same diplomatic relations)...
Sonia a enfin joint à sa lettre ce billet de banque ci-dessus (1 lempira), émis par la banque centrale du Honduras, montrant un portrait de Lempira (qui a donné son nom à la monnaie nationale depuis 1931), ce chef amérindien du peuple lenca, héros national, symbole de la lutte contre les espagnols dans les années 1530.
Sonia has finally also sent me this banknote above (1 Lempira) issued by the Central Bank of Honduras, featuring a portrait of Lempira (the national currency was named after him in 1931), this Indian war captain of the Lenca people, national hero, a symbol of the resistance against the Spaniards in the 1530s.
L'autre face de ce billet (ci-dessus) montre une vue du site archéologique maya de Copán avec son terrain de jeu de balle (ou jeu de pelote), situé dans l'ouest du pays près de la frontière avec le Guatemala.
Ce site est classé depuis 1980 au patrimoine mondial de l'UNESCO.
The other side of this banknote (above) shows a view of the Mayan archaeological site of Copán with its ballcourt, located in the west of the country not far from the border with Guatemala.
This place is a UNESCO World Heritage site since 1980.
Un grand merci Sonia pour cette toute première lettre reçue du Honduras (Amérique centrale), postée précisément le 17 août 2012 de San Pedro Sula (nord-ouest), la 2ème ville du pays après Tegucigalpa, la capitale.
A noter l'oblitération de grande taille (qui rappelle les cachets utilisés par la poste arménienne) incluant les jours du mois ainsi que la curieuse mention "Franqueo a Pagar" ("Port dû") ?
A noter également la marque "Correo Aereo" ("Poste aérienne") inhabituelle en forme de flèche à gauche !
Sonia a utilisé deux timbres dont un (30 lempiras), émis en 2005 dans une série de 4 timbres et 1 bloc-feuillet, consacré au 75ème anniversaire de la revue médicale hondurienne ("Revista medica Hondureña").
A big thank you Sonia for this first letter received from Honduras (Central America), mailed exactly on August 17, 2012 from San Pedro Sula (north-west), the second city of the country after the capital, Tegucigalpa.
To note the large size cancellation (reminding the postmarks used by the Armenian Post) including the days of the month as well as the curious mention "Franqueo a Pagar" ("Postage due") ?
To note also the unusual "Correo Aereo" ("Airmail") arrow-shaped inkmark to the left !
Sonia has used two stamps including one (30 Lempiras), issued in 2005 in a series of four stamps and one souvenir sheet, devoted to the 75th anniversary of the Honduran medical magazine ("Revista medica Hondureña").
Le 2ème timbre ci-dessus à gauche (5 lempiras) a été émis en 2012 pour commémorer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre le Honduras et la république de Corée.
Ce timbre est illustré par une photographie prise lors de la visite officielle en Corée du président de la république actuel, Porfirio Lobo Sosa, le 21 février 2011. Le président y est représenté avec le président coréen Lee Myung-bak.
The second stamp above to the left (5 Lempiras) was issued in 2012 to commemorate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Honduras and the Republic of Korea.
This stamp is illustrated by a photograph taken during the official visit to Korea of the current president, Porfirio Lobo Sosa, on February 21, 2011. He is featured here with Korean President Lee Myung-bak.
Ce 50ème anniversaire des relations diplomatiques entre le Honduras et la Corée du sud a été célébré le 25 avril 2012 au palais présidentiel à Tegucigalpa en présence du président Porfirio Lobo Sosa et de l'ambassadeur de Corée au Honduras, Chon-On won.
C'est sans doute ce jour-là que ce timbre a été émis ainsi qu'un bloc-feuillet spécial composé de 6 timbres (2 lempiras chacun).
Sur cette photographie du 25 avril 2012 ci-dessus, on voit le président et l'ambassadeur présentant ce bloc-feuillet et le timbre évoqué ci-dessus.
This 50th anniversary of diplomatic relations between Honduras and Korea was celebrated on April 25, 2012 at the presidential palace in Tegucigalpa in the presence of President Porfirio Lobo Sosa and the Korean ambassador to Honduras, Chon-On won.
This is probably that day that this stamp was issued as well as a special souvenir sheet consisting of six stamps (2 Lempiras each).
On this photograph dating from April 25, 2012 above, you can see the President and Ambassador presenting this souvenir sheet and this stamp mentioned above.
Sonia (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de joindre à sa lettre ce bloc-feuillet numéroté (n°1577) ci-dessus !
Les différents timbres de ce bloc montrent des objets précieux des 2 pays (3 de chaque) considérés comme des trésors nationaux : une jarre en porcelaine blanche de la dynastie Joseon (trésor national n°83), un cadran solaire hémisphérique du 15ème siècle (trésor national n°845), une statue en bronze doré de maitreya en méditation (trésor national n°83) pour la Corée ainsi qu'une jarre en céramique, un calendrier et un stèle (datant tous de l'époque Maya) pour le Honduras.
A noter que cette série de timbres semble être la seule émise en 2012 par la poste du Honduras (Empresa de Correos de Honduras) et qu'elle n'a pas fait l'objet d'une émission commune avec la poste coréenne (comme ce fut pourtant le cas en 2012 avec le Mexique et la Colombie pour célébrer ce même 50ème anniversaire de relations diplomatiques)...
Sonia (thank you so much !) was kind enough to join her letter this numbered (No. 1577) souvenir sheet above !
The different stamps of this sheet are showing valuable artefacts of the two countries (3 of each) considered as national treasures : a white porcelain jar of the Joseon Dynasty (National Treasure No. 83), a hemispherical sundial dating from the 15th century (National Treasure No. 845), a gilt-bronze statue of Maitreya in meditation (National Treasure No. 83) for Korea as well as a ceramic jar, a calendar and a stele (all dating from the Maya era) for Honduras.
To note that this set of stamps seems to be the only one issued in 2012 by the Post of Honduras (Empresa de Correos de Honduras) and that it has not been a joint stamp issue with Korea Post (as it was the case in 2012 with Mexico and Colombia to celebrate the 50th anniversary of the same diplomatic relations)...
Sonia a enfin joint à sa lettre ce billet de banque ci-dessus (1 lempira), émis par la banque centrale du Honduras, montrant un portrait de Lempira (qui a donné son nom à la monnaie nationale depuis 1931), ce chef amérindien du peuple lenca, héros national, symbole de la lutte contre les espagnols dans les années 1530.
Sonia has finally also sent me this banknote above (1 Lempira) issued by the Central Bank of Honduras, featuring a portrait of Lempira (the national currency was named after him in 1931), this Indian war captain of the Lenca people, national hero, a symbol of the resistance against the Spaniards in the 1530s.
L'autre face de ce billet (ci-dessus) montre une vue du site archéologique maya de Copán avec son terrain de jeu de balle (ou jeu de pelote), situé dans l'ouest du pays près de la frontière avec le Guatemala.
Ce site est classé depuis 1980 au patrimoine mondial de l'UNESCO.
The other side of this banknote (above) shows a view of the Mayan archaeological site of Copán with its ballcourt, located in the west of the country not far from the border with Guatemala.
This place is a UNESCO World Heritage site since 1980.
Inscription à :
Articles (Atom)