mardi 30 octobre 2018

"Munich Agreement 80th anniversary" pictorial cancellation on Czech cover

Flamme postale "80 ans des Accords de Munich" sur lettre tchèque

Le 29 septembre 2018, la poste tchèque a mis en circulation une nouvelle intéressante flamme postale consacrée au 80ème anniversaire de la signature des Accords de Munich, qui mirent indirectement fin à l'indépendance de la Tchécoslovaquie et le départ en exil de son président, Edvard Beneš.
Pour certains historiens, cette conférence de Munich, organisée les 29 et 30 septembre 1938, marque réellement les débuts de la 2ème guerre mondiale...
Pour rappel, ces accords de Munich ont été signés entre l'Allemagne, la France, le Royaume-Uni et l'Italie représentés respectivement par Adolf Hitler, Édouard Daladier, Neville Chamberlain et Benito Mussolini, dans le but officieux de régler la crise des Sudètes et de préserver un semblant de paix en Europe...
La Tchécoslovaquie, amputée d'une partie de son territoire, sera en fait sacrifiée sur l'autel d’une paix en sursis.
On 29 September 2018, the Czech Post put into circulation an interesting new pictorial cancellation dedicated to the 80th anniversary of the signing of the Munich Agreement, which indirectly put an end to the independence of Czechoslovakia and the departure in exile of its president, Edvard Beneš.
For some historians, this Conference of Munich, organized on September 29th and 30th, 1938, really marked the beginnings of the 2nd World War ...
As a reminder, these Munich Agreement were signed between Germany, France, United Kingdom and Italy represented respectively by Adolf Hitler, Edouard Daladier, Neville Chamberlain and Benito Mussolini, with the unofficial goal of resolving the crisis of Sudetenland and preserving a semblance of peace in Europe ...
Czechoslovakia, amputated from a part of its territory, was actually sacrificed on the altar of a peace on borrowed time.


Cette flamme postale a été appliquée sur la lettre  ci-dessus envoyée depuis le bureau de poste principal de Prague 1. Merci beaucoup Slavek !
Cette flamme comporte la mention "1938 Munich 2018" ainsi que les signatures d'Adolf Hitler, Édouard Daladier, Neville Chamberlain et Benito Mussolini apposées sur ces Accords...
Cette lettre est affranchie avec 2 exemplaires du timbre (13 CZK) émis le 5 novembre 2014 pour commémorer deux anniversaires : le 75ème anniversaire du 17 novembre 1939 (fermeture des universités par Hitler suite à une manifestation d'étudiants contre le régime Nazi) ainsi que le 25ème anniversaire de la Révolution de velours du 17 novembre 1989.
A noter cette vignette de complément (9 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
This pictorial cancellation was applied on the letter above sent from the main post office of Prague 1. Thank you very much Slavek! 
This cancellation includes the words "1938 Munich 2018" as well as the signatures of Adolf Hitler, Edouard Daladier, Neville Chamberlain and Benito Mussolini affixed to these Agreement ...
This letter is franked with 2 copies of the stamp (13 CZK) issued on November 5, 2014 to commemorate two anniversaries: the 75th anniversary of November 17, 1939 (closure of universities by Hitler after a student demonstration against the Nazi regime) and the 25th anniversary of the Velvet Revolution of November 17, 1989.
To note this additional label (9 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.

lundi 29 octobre 2018

Sepac 2016 (Seasons) stamp on cover from Liechtenstein

Timbre Sepac 2016 (Saisons) sur lettre du Liechtenstein

La Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de 13 petites administrations postales européennes, créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
La Principauté du Liechtenstein participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 7 mars 2016, son 7ème timbre Sepac, dont le thème cette année était consacré aux saisons.
Ce timbre (1,50 CHF), conçu par Hans Peter Gassner, incluant le logo Sepac, a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée de Vaduz le 1er octobre 2018. Merci beaucoup Jens !
The Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of 13 small European postal administrations, created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures. Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Principality of Liechtenstein has participated in these Sepac stamp issues since 2007 and put into circulation, on March 7, 2016, its 7th Sepac stamp, whose theme this year was devoted to Seasons. That stamp (1.50 CHF), designed by Hans Peter Gassner, including the Sepac logo, was used on the letter below, sent from Vaduz on October 1, 2018. Many thanks Jens!


Ce timbre, imprimé par Royal Joh. Enschedé (Pays-Bas), est tout simplement splendide avec un effet métallique argenté et l'application d'un vernis UV spécial !
Divisé en 4 parties égales, ce timbre représente, dans le sens des aiguilles d'une montre, l'hiver, le printemps, l'été et l’automne, à travers une palette de champs de couleurs symbolisant chaque saison.
A noter que ce timbre a été imprimé en feuillet de 10 timbres avec l'intitulé "Quatre Saisons" imprimé dans toutes les langues des pays et territoires membres de Sepac dans la marge.
This stamp, printed by Royal Joh. Enschedé (Netherlands), is simply splendid with a metallic silver effect and the application of a special UV coating!
Divided into 4 equal parts, that stamp represents, in a clockwise direction, winter, spring, summer and autumn, through a palette of color fields symbolizing each season.
To note that this stamp was printed in a sheetlet of 10 stamps with the title "Four Seasons" printed in all the languages of the countries and territories members of Sepac in the margin. 
 

dimanche 28 octobre 2018

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Faroe Islands

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre des îles Féroé

Le 23 avril 2018, la poste des îles Féroé (Posta) a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres conçus à partir de photos d'Ólavur Frederiksen, imprimés chacun par Cartor en feuille de 20 timbres) consacrée cette année au thème des ponts.
Pour cet archipel (18 îles principales) isolé de l'Atlantique nord, les infrastructures de transports et communications sont d'une importance capitale pour le développement de l'économie et les déplacements des habitants.
De nombreux tunnels (une vingtaine actuellement) ont été construits entre 1961 et 2016 pour faciliter ces déplacements mais un seul pont routier inter-île existe aujourd'hui, reliant depuis 1973 les 2 îles les plus grandes et peuplées de l'archipel, Streymoy à l'ouest (où la capitale Tórshavn est située) et Eysturoy à l'est.
Ce pont "Brúgvin við Streymin" est représenté sur un de ces 2 timbres EUROPA (10 DKK, tarif domestique jusqu'à 50g).
On April 23, 2018, the Post of the Faroe Islands (Posta) issued its EUROPA series (2 stamps designed from Ólavur Frederiksen's photos, each printed by Cartor in sheet of 20 stamps) devoted this year to the theme of bridges.
For this isolated archipelago (18 main islands) of the North Atlantic region, transport and communications infrastructures are of capital importance for the development of the economy and the displacements of the inhabitants.
Many tunnels (about twenty now) were built between 1961 and 2016 to facilitate these movements but only one inter-island road bridge exists today, linking since 1973 the two largest and most populated islands of the archipelago, Streymoy to the west (where the capital Tórshavn is located) and Eysturoy to the east.
This "Brúgvin við Streymin" bridge is depicted on one of these two EUROPA stamps (DKK 10, domestic tariff up to 50g).


Ce pont (220 mètres de long) a été construit à l'endroit où la distance est la plus courte entre les 2 îles, au-dessus de l'étroit bras de mer "Sundalagið". Ce pont est parfois surnommé le "pont sur l'Atlantique" ("brúgvin um Atlantshav") par les habitants car il serait le seul pont reliant 2 îles dans l'océan Atlantique !
A noter qu'un tunnel (11 km de long) est en cours de construction pour relier ces 2 îles de Streymoy et Eysturoy.
Ces 2 timbres EUROPA 2018 figurent sur la lettre ci-dessus, envoyée le 15 octobre 2018 depuis Tórshavn. Merci beaucoup Rune !
L'autre timbre (18 DKK, tarif pour l'Europe jusqu'à 50g) montre une vue de nuit du pont sur la rivière Sandá ("Brúgvin um Sandá"), reliant depuis 2016 la capitale, Tórshavn, à Argir, plus au sud.
Ce pont routier en acier et béton (140 mètres de long), caractérisé par ses piliers en forme de U, remplace plusieurs ponts construits depuis 1835 à ce même emplacement dont celui construit en 1960 qui n'était plus adapté au trafic actuel.
A noter que ces 2 timbres ont également été émis en version autocollante dans un carnet composé de 6 timbres (3 de chaque).
This bridge (220 meters long) was built at the place where the distance is the shortest between the two islands, above the narrowest stretches over "Sundalagið". This bridge is sometimes nicknamed the "Bridge over the Atlantic" ("brúgvin um Atlantshav") by the locals as it would be the only bridge connecting 2 islands in the Atlantic Ocean!
To note that a tunnel (11 km long) is being built to connect these two islands Streymoy and Eysturoy.
These two EUROPA 2018 stamps were used on the nice letter above, sent on October 15, 2018 from Tórshavn. Thank you very much Rune!
The other stamp (DKK 18, tariff for Europe up to 50g) shows a night view of the bridge over Sandá River ("Brúgvin um Sandá"), connecting since 2016 the capital, Tórshavn, to Argir, on the south.
This steel and concrete road bridge (140 meters long), characterized by its U-shaped pillars, replaces several bridges built since 1835 at the same site including the one built in 1960 which was no longer suitable for current traffic.
To note that these two stamps were also issued in a self-adhesive version in a booklet of 6 stamps (3 of each). 
 

"Monumental Art" stamp set on cover from Kosovo

Série "Art monumental" sur lettre du Kosovo

Le 4 août 2017, la poste du Kosovo (Posta e Kosovës) a mis en circulation une intéressante série (4 timbres se-tenant) intitulée "Art monumental", consacrée à différents édifices religieux du pays.
Ces 4 timbre (conception : Sh. Rexha, D. Luta, Sh. Nimani, tirage : 8000 chacun) figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 8 septembre 2018 depuis la ville de Rahovec (Orahovac en serbe), située dans le sud-ouest du pays. Merci beaucoup Sabri !
A noter que le timbre à 0,60€ (version légèrement différente) a été également imprimé en feuille de 25 timbres (tirage : 50000 timbres).
Le 1er timbre (1€) est consacré à la mosquée Hadum, une mosquée ottomane située dans la ville de Gjakovë (Đakovica), construite à la fin du 16ème siècle, caractérisée par un porche surmonté de trois dômes, d'un autre dôme mesurant 13,50 m de diamètre au-dessus de la partie centrale de l'édifice, et d'un minaret haut de 31 m.
On August 4, 2017, the Kosovo Post (Posta e Kosovës) put into circulation an interesting series (four se-tenant stamps) entitled "Monumental Art", devoted to different religious buildings of the country.
These four stamps (design: Sh. Rexha, D. Luta, Sh. Nimani, print run: 8,000 each) were used on the letter below sent on September 8, 2018 from the town of Rahovec (Orahovac in Serbian), located in the south-west of the country. Thank you very much Sabri!
To note that the € 0.60 stamp (slightly different version) was also printed in sheet of 25 stamps (print run: 50,000 stamps).
The first stamp (€ 1.00) is devoted to the Hadum Mosque, an Ottoman mosque located in the town of Gjakovë (Đakovica), built at the end of the 16th century, characterized by a porch surmounted by three domes, another dome measuring 13.50 m in diameter above the central part of the building, and a 31 m high minaret.


Le timbre suivant (0,90€) représente le monastère patriarcal de Peć, formé d'un ensemble d'églises, centre spirituel de l'Église orthodoxe serbe et mausolée à un grand nombre d'archevêques et de patriarches. Ce site fait partie des monuments médiévaux du Kosovo inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2004.
Le tekke (ou khanqah) Shejh Ban, construit en 1699, est représenté sur le timbre à 0,60€, un des nombreux tekkes, lieux de prière destinés à abriter les spécialistes et savants religieux soufis, situés dans la ville de Gjakova.
Le dernier timbre de cette série (0,80€) montre la façade de la cathédrale Notre-Dame-du-Perpétuel-Secours, construite en 1870 à Prizren, par l'archevêque de Skopje, Dario Bucciarelli. Cet édifice catholique, construit sur les fondations d'une église paléochrétienne du 4ème ou 5ème siècle, abrite de nombreuses fresques dont une représentant Skanderbeg, peinte en 1883 par Gjergj Panariti, moine et peintre albanais.
The next stamp (€ 0.90) represents the Patriarchal Monastery of Peć, consisting of a group of churches, spiritual center of the Serbian Orthodox Church and mausoleum to a large number of archbishops and patriarchs. This site is part of the medieval monuments of Kosovo inscribed on the list of the UNESCO World Heritage in 2004.
The Shejh Ban tekke (or khanqah), built in 1699, is depicted on the € 0.60 stamp, one of the many tekkes, places of worship intended to house Sufi religious scholars, located in the city of Gjakova.
The last stamp of this series (€ 0.80) shows the facade of the Cathedral of Our Lady of Perpetual Succour, built in 1870 in Prizren, by the Archbishop of Skopje, Dario Bucciarelli. This Catholic building, built on the foundations of a paleochristian church from the 4th or 5th century, houses many frescoes including a Skanderbeg representative, painted in 1883 by Gjergj Panariti, an Albanian monk and painter.

"S'biba festival" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Fête de la S'biba" sur FDC d'Algérie

Les habitants de la ville de Djanet, dans la wilaya d'Illizi (la principale oasis et ville du sud-est du Sahara algérien), célèbrent chaque année la S'biba (ou Sebeïba ou Sebiba), une fête puisant son origine dans l'histoire ancienne de la guerre que se livraient les deux principales tribus touareg du massif montagneux de Tassili n'Ajjer et le pacte de paix qu'elles signaient il y a près de 3000 ans...
Le rituel et les cérémonies de la S'biba sont pratiqués sur dix jours par ces deux communautés vivant à Djanet au cours du premier mois du calendrier lunaire musulman (moharram), lors de l'Achoura.
Le 30 septembre 2018 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation une jolie série de 2 timbres se-tenant (25 dinars chacun, conception : Zakaria Morsli) consacrée à cette fête de la S'biba.
Merci beaucoup Zine pour ce FDC officiel concernant cette série, avec TAD du 27 septembre 2018, envoyé depuis la ville de Jijel !
The inhabitants of the town of Djanet, in the wilaya of Illizi (the main oasis and city in the south-east of the Algerian Sahara), celebrate each year the S'biba (or Sebeïba or Sebiba), a festival originating from the ancient history of the war waged by the two main Tuareg tribes of the Tassili n'Ajjer mountain range and the pact of peace that they signed nearly 3,000 years ago ...
The ritual and ceremonies of S'biba are practiced over ten days by these two communities living in Djanet during the first month of the Muslim lunar calendar (moharram), during the Ashura.
On September 30, 2018 (general sale), the Algerian Post put into circulation a nice series of two se-tenant stamps (25 Dinars each, design: Zakaria Morsli) dedicated to this celebration of S'biba.
Thank you very much Zine for this official FDC about this series, with postmarks of September 27, 2018, sent from the city of Jijel!


Les timbres algériens comportent, depuis 2017, des mentions en arabe, berbère (tamazight), les 2 langues officielles d'après la constitution, et français (ou anglais). C'est le cas également sur le TAD Premier Jour ci-dessus, sans indication de ville précise (uniquement mention "Algérie Poste-Philatélie") et rappelant que cette émission est la 19ème cette année.
Sous l'intitulé "Le rituel et les cérémonies de la Sebeïba dans l'oasis de Djanet", cette fête est inscrite depuis 2014 au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO.
Des exhibitions de combats reconstituant la dernière bataille à la suite de laquelle le pacte de la paix a été signé, sont exécutées dans un lieu appelé "loghya" à cette occasion au rythme de chants de femmes pour encourager les guerriers.
Le rituel et les cérémonies de la S'biba sont un marqueur important de l'identité culturelle des Touaregs du Sahara algérien et permettent de renforcer la cohésion sociale et de conjurer symboliquement les éventuels actes de violence entre les communautés rivales en simulant et en transposant cette violence dans le domaine de la compétition artistique...
Algerian stamps include, since 2017, mentions in Arabic, Berber (Tamazight), the two official languages ​​according to the constitution, and French (or English). This is also the case on the First Day cancellation above, without indication of a specific city (only the mention "Algeria Post-Philately") and recalling that this issue is the 19th this year.
Under the title "Ritual and ceremonies of Sebeïba in the oasis of Djanet", this festival has been inscribed since 2014 in the intangible cultural heritage of UNESCO.
Fighting exhibitions reconstituting the last battle following which the pact of peace was signed, are performed in a place called "loghya" on this occasion to the rhythm of women's songs to encourage warriors.
The Sebeïba ritual and ceremonies are an important marker of cultural identity for Tuareg people living in the Algerian Sahara and they reinforce social cohesion, symbolically warding off potential violence between rival communities by simulating and transposing it to the realm of artistic competition ...

samedi 27 octobre 2018

"Stamp Day 2018" stamp on FDC from Germany

Timbre "Journée du Timbre 2018" sur FDC d'Allemagne

Dans le cadre de la Journée du Timbre ("Tag der Briefmarke"), la Deutsche Post a mis en circulation, le 13 septembre 2018, un intéressant timbre consacré à l'histoire postale du pays, en particulier à des timbres de l'époque de la Confédération de l'Allemagne du Nord ("Norddeutscher Bund"), un état fédéral constitué de 22 états allemands situés au nord de la ligne du Main, qui a existé entre 1867 et 1871 (l'Empire allemand lui a succédé).
Cette Confédération a été créée par le ministre-président de Prusse Otto von Bismarck (1815-1898) à la suite de la guerre austro-prussienne de 1866 et de la dissolution de la Confédération germanique et fut une première étape sur le chemin de l'unification de l'Allemagne en 1871...
Ce timbre (0,70€, tarif pour un envoi standard domestique jusqu'à 20g), conçu par Ursula Lautenschläger, figure sur le joli pli Premier Jour de Bonn (TAD avec cor postal) ci-dessous. Merci beaucoup Jens !
Ce timbre est donc consacré au 150ème anniversaire de l'émission des premiers timbres de cette Confédération de l'Allemagne du Nord, avec mention "Norddeutscher Postbezirk" ("District postal d'Allemagne du Nord").
As part of the Stamp Day ("Tag der Briefmarke"), the Deutsche Post has put into circulation, on September 13, 2018, an interesting stamp devoted to the postal history of the country, especially stamps of the time of the North German Confederation ("Norddeutscher Bund"), a federal state consisting of 22 German states located north of the Main Line, which existed between 1867 and 1871 (the German Empire succeeded it).
This Confederation was created by the Minister-President of Prussia Otto von Bismarck (1815-1898) following the Austro-Prussian War of 1866 and the dissolution of the German Confederation and was a first step on the way to the unification of Germany in 1871 ...
That stamp (€ 0.70, postal rate for a standard domestic shipment up to 20g), designed by Ursula Lautenschläger, is present on the nice First Day Cover from Bonn (postal horn on the postmark) below. Thanks a lot Jens!
That stamp is thus dedicated to the 150th anniversary of the issue of the first stamps of this North German Confederation, with the mention "Norddeutscher Postbezirk" ("North German Postal District").


Deux types de timbres ont en fait été mis en circulation à partir de 1868, afin de prendre en compte les différents systèmes monétaires utilisés par les états de cette Confédération : avec valeur faciale libellée en kreuzer (chiffre imprimé à l'intérieur d'un ovale) pour le district du Sud et avec valeur faciale libellée en groschen (chiffre imprimé à l'intérieur d'un cercle) pour le district du Nord.
Ces timbres (4 exemples sur le timbre ci-dessus) ont d'abord été imprimés en roulette puis en version perforée à partir de 1869. Il furent remplacés le 1er janvier 1872 par les premiers timbres de l'Empire allemand ("Deutsche Reichspost").
A noter que ces timbres "Norddeutscher Postbezirk" ne sont pas les 1ers timbres émis sur le territoire allemand puisque la Bavière a émis ses 1ers timbres en 1849, suivie par de nombreux autres états entre 1850 et 1867.
A noter que la poste ouest-allemande avait déjà émis un timbre en 1968 pour les 100 ans de ces timbres de la Confédération de l'Allemagne du Nord.
Pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (0,90€), Jens a également utilisé un des timbres (en 2 exemplaires) de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), des fleurs d'éranthe d'hiver - Eranthis hyemalis (0,10€, émis le 8 juin 2017) ici.
Two types of stamps were actually put into circulation from 1868, in order to take into account the different monetary systems used by the states of this Confederation: with a nominal value denominated in kreuzer (figure printed inside an oval) for the Southern District and with a nominal value in groschen (figure printed inside a circle) for the Northern District.
These stamps (4 examples reproduced on the stamp above) were first printed in roulette and in perforated version from 1869. They were replaced on January 1, 1872 by the first stamps of the German Empire ("Deutsche Reichspost").
To note that these "Norddeutscher Postbezirk" stamps are not the first stamps issued on German territory since Bavaria issued its first stamps in 1849, followed by many other states between 1850 and 1867.
To note that the West German Post had already issued a stamp in 1968 for the 100 years of these North German Confederation stamps.
To reach the current rate for a shipment in Europe (€ 0.90), Jens also used one of the stamps (in 2 copies) of the "flowers" definitive series in progress (started in 2005), Eranthis hyemalis flowers (€ 0.10, issued on June 8, 2017) here.

5th "100 years of WWI" Czech m/s - The 1918 fight for Czech statehood

5ème bloc-feuillet tchèque "100 ans de la 1ère guerre mondiale" - 1918, lutte pour l'indépendance

Le 10 octobre 2018, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouvelles séries de timbres et en particulier le 5ème et dernier bloc-feuillet de sa série (débutée en 2014), composé de 2 timbres à 33 CZK, consacré au 100ème anniversaire de la 1ère guerre mondiale et en particulier à la lutte pour l'indépendance nationale ("Boj o českou státnost") contre l'empire austro-hongrois.
Ce spectaculaire bloc-feuillet, à nouveau conçu par Jan Maget, a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Je reparlerai prochainement sur ce blog de l'autre timbre émis le même jour, constituant cet affranchissement (200 ans du musée national à Prague).
On October 10, 2018, the Czech Post put into circulation two new sets of stamps and in particular the 5th and last souvenir sheet of its series (started in 2014), consisting of two 33 CZK stamps, dedicated to the 100th anniversary of the 1st World War and in particular to the fight for national independence ("Boj o českou státnost") against the Austro-Hungarian Empire.
This spectacular souvenir sheet, again designed by Jan Maget, was used to stamp the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret!
I will speak again soon on this blog about the other stamp issued the same day, constituting this postage (200 years of the National Museum in Prague).


Les 2 timbres de ce bloc-feuillet sont respectivement consacrés au monument à Saint-Venceslas Ier de Bohême (né vers 907, mort en 929 ou 935), considéré comme le saint patron du pays et le symbole de l'indépendance tchèque et à Tomáš Masaryk (1850-1937) qui deviendra le 1er président de la République tchécoslovaque après son indépendance en 1918 (jusqu'en 1935).
La statue équestre en bronze de Saint-Venceslas (sculpteur : Josef Václav Myslbek) située à Prague sur la place Venceslas, a été officiellement inaugurée en 1912.
Comme sur les 4 blocs-feuillets précédents, les drapeaux des pays belligérants sont inclus dans la marge supérieure, la marge inférieure incluant des fleurs devenues des symboles du retour à la vie sur les champs de bataille : le coquelicot, le bleuet ou la matricaire. Des feuilles de tilleul, l'arbre national tchèque, sont également représentées.
Des personnalités ayant marqué la période de la Première République tchécoslovaque (1918-1938) sont représentées sur les marges latérales : Jiří Stříbrný, Vavro Šrobár, Fantišek Soukup, Antonín Švehla, Milan Rastislav Štefánik, Eduard Beneš et Karel Kramář.
The two stamps of this souvenir sheet are respectively dedicated to the St. Wenceslas I of Bohemia's (born around 907, died in 929 or 935) monument, considered as the patron saint of the country and the symbol of Czech independence and to Tomáš Masaryk (1850-1937) who became the first president of the Czechoslovak Republic after independence in 1918 (until 1935).
The bronze equestrian statue of St. Wenceslas (sculptor: Josef Václav Myslbek), located in Prague on Wenceslas Square, was officially inaugurated in 1912.
As in the previous four souvenir sheets, the flags of the belligerent countries are included in the top margin, the lower margin including flowers that have become symbols of the return to life on the battlefield: the poppy, blueberry or scentless mayweed. Linden leaves, the Czech national tree, are also represented.
Some personalities who marked the period of the First Czechoslovak Republic (1918-1938) are represented on the side margins: Jiří Stříbrný, Vavro Šrobár, Fantišek Soukup, Antonín Švehla, Milan Rastislav Štefánik, Eduard Beneš and Karel Kramář.


Plusieurs drapeaux aux couleurs de la Bohême (rouge et blanc) sont également présents sur les timbres et marges de ce bloc-feuillet, ainsi qu'un drapeau du mouvement Sokol, un des symboles de la renaissance nationale tchèque ou l'étendard des légions tchécoslovaques.
Ce bloc commémore également des événements tels que l'abdication de l'empereur autrichien Charles Ier, l'instauration d'une Tchécoslovaquie indépendante mais aussi les premiers timbres tchécoslovaques émis en 1918 (timbre "Château de Prague" par Alfons Mucha) ou la création d'une nouvelle monnaie tchécoslovaque.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous (tirage : 3300 chacun) concernant les 2 timbres de ce bloc-feuillet, avec des gravures de Václav Fajt (monument à Saint-Venceslas ci-dessus et armoiries nationales utilisées entre 1920 et 1960 ci-dessous).
Several Bohemia (red and white) flags are also present on the stamps and margins of this souvenir sheet, as well as a flag of the Sokol movement, one of the symbols of the Czech national revival or the Czechoslovak legion's flag.
This sheet also commemorates events such as the abdication of the Austrian Emperor Charles I, the establishment of an independent Czechoslovakia but also the first Czechoslovak stamps issued in 1918 ("Prague Castle" stamp by Alfons Mucha) or the creation of a new Czechoslovak currency.
Bret was kind enough to send me the two official FDCs above and below (print run: 3,300 each) regarding the two stamps of this souvenir sheet, with engravings by Václav Fajt (St. Wenceslas monument above and national coat of arms used from 1920 to 1960 below).


Comme de coutume, j'aime beaucoup la simplicité des 2 TADs Premier Jour de Prague, évoquant le drapeau national (tchécoslovaque puis tchèque) et le Lion de Bohême à côté de la double croix d'argent, symbole de la Slovaquie.
As usual, I like the simplicity of the two First Day cancellations from Prague, evoking the national flag (Czechoslovak and then Czech) and the Bohemian Lion next to the double silver cross, symbol of Slovakia. 
 

"Inter-Korean summit 2018" stamp on FDC from South Korea

Timbre "Sommet inter-coréen 2018" sur FDC de Corée du sud

L'année 2018 marque un tournant dans les relations entres la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée, initié par les jeux olympiques d'hiver à PyeongChang et la participation d'équipes unifiées et un défilé commun lors de la cérémonie d'ouverture.
Depuis 1953 et la partition de la péninsule coréenne, les tensions entre les 2 pays ont toujours été tendues, sur fond de menaces réciproques et de nucléarisation de la Corée du nord.
Les chefs d'état des 2 pays ne s'étaient rencontrés qu'à 2 reprises avant 2018, en 2000 (Kim Dae-jung et Kim Jong Il) et 2007 (Roh Moo-hyun et Kim Jong Il) alors que le président de République de Corée (Moon Jae-in) et le dirigeant nord-coréen (Kim Jong Un) se sont rencontrés déjà à 3 reprises en 2018 (en avril, mai et septembre).
Les sommets inter-coréens d'avril et mai 2018 ont eu lieu dans la "zone de sécurité conjointe" à Panmunjeom (frontière entre les 2 pays), le sommet de septembre 2018 ayant été organisé à Pyongyang, avant un 4ème sommet en décembre 2018 prévu à Séoul.
The year 2018 marks a turning point in relations between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea, initiated by the Winter Olympic Games in PyeongChang with the participation of unified teams and a joint parade at the opening ceremony.
Since 1953 and the partition of the Korean Peninsula, tensions between the two countries have always been strained, with reciprocal threats and the nuclearization of North Korea.
Heads of state of the two countries met only twice before 2018, in 2000 (Kim Dae-jung and Kim Jong Il) and 2007 (Roh Moo-hyun and Kim Jong Il) while the current President of Republic of Korea (Moon Jae-in) and the North Korean leader (Kim Jong Un) have already met three times in 2018 (in April, May and September).
The inter-Korean summits of April and May 2018 took place in the "joint security zone" in Panmunjeom (border between the two countries), the September 2018 summit having been organized in Pyongyang, before a 4th summit in December 2018 planned in Seoul.


Pour célébrer ces rencontres historiques entre dirigeants du sud et du nord en 2018, la poste sud-coréenne a mis en circulation, le 12 septembre 2018, un invraisemblable timbre montrant une poignée de main entre Moon Jae-in et Kim Jong Un !
Ce timbre (330 won, tirage : 4000080), imprimé en feuillet de 12 timbres, figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessus, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
La photo reproduite sur ce timbre a été prise lors du sommet inter-coréen organisé le 27 avril 2018 dans la Maison de la Paix (achevée en 1989), dédiée aux pourparlers de paix entre les 2 pays, située dans la "zone de sécurité conjointe" au sud de la ligne de démarcation militaire qui divise les 2 pays.
Cette Maison de la Paix est représentée sur le TAD Premier Jour.
Une "Déclaration de Panmunjeom" pour la paix, la réunification et la prospérité de la péninsule coréenne, a été publiée lors de ce sommet, visant à la dénucléarisation du nord.
Pour rappel,un premier sommet Corée du nord-USA a également été organisé le 12 juin 2018 à Singapour, participant au réchauffement des relations entre la Corée du nord et la communauté internationale.
To celebrate these historic meetings between leaders of the South and the North in 2018, the South Korean Post issued, on September 12, 2018, an incredible stamp showing a handshake between Moon Jae-in and Kim Jong Un!
That stamp (330 won, print run: 4,000,080), printed in sheet of 12 stamps, is present in two copies on the FDC above, with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
The photo reproduced on the stamp was taken at the inter-Korean summit organized on April 27, 2018 in the inter-Korean Peace House (completed in 1989), dedicated to the peace talks between the two countries, located in the "joint security zone" south of the Demilitarized Zone that divides the 2 countries.
This Peace House is represented on the First Day cancellation.
A "Panmunjeom Declaration" for the peace, reunification and prosperity of the Korean peninsula was published at this summit, aiming at the denuclearization of the North.
As a reminder, a first North Korea-US summit was also held on June 12, 2018 in Singapore, helping to warm relations between North Korea and the international community.

vendredi 26 octobre 2018

Folk Music Orchestra "Folclor" 50th anniversary - prepaid envelope from Moldova

50 ans de l'orchestre de musique populaire "Folclor" - enveloppe pré-timbrée de Moldavie

L'orchestre de musique populaire "Folclor" ("Orchestra de muzică populară Folclor") de la Radio-Télévision nationale moldave a été fondé en 1968 par Dumitru Blajinu, musicien doué qui a redonné vie à des centaines de chansons et de danses populaires moldaves.
Ce collectif a été fondé afin de préserver et de propager le folklore moldave - un des trésors de la culture nationale. Au fil des décennies, cet orchestre est devenu très populaire, réalisant un nombre impressionnant d'enregistrements audio et vidéo qui ont considérablement enrichi les fonds de la Radio-Télévision nationale.
Cet orchestre folklorique se distingue par une couleur particulière, par le style original et authentique de son interprétation instrumentale. Il contribue également au soutien et à la réussite de jeunes talents et de nombreux solistes (chanteurs ou instrumentistes) qui ont commencé leur carrière artistique avec cet orchestre, sont par la suite devenus lauréats de prestigieux festivals nationaux et internationaux.
The Folk Music Orchestra "Folclor" ("Orchestra de muzică populară Folclor") of the Moldovan National Radio-Television was founded in 1968 by Dumitru Blajinu, a gifted musician who brought to life hundreds of Moldovan folk songs and dances.
This collective was founded to preserve and propagate Moldovan folklore - one of the treasures of the national culture. Over the decades, this orchestra has become very popular, producing an impressive number of audio and video recordings that have greatly enriched the funds of the National Radio-Television.
This folk orchestra is distinguished by a particular color, by the original and authentic style of its instrumental interpretation. It also contributes to the support and success of young talents and many soloists (singers or instrumentalists) who began their artistic career with this orchestra, then became winners of prestigious national and international festivals.


Le 27 septembre 2018, la poste moldave a mis en circulation une nouvelle enveloppe pré-timbrée (1,75 L, la 8ème cette année) consacrée au 50ème anniversaire de la création de cet orchestre de musique populaire "Folclor".
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette jolie enveloppe (conception : Vitaliu Pogolșa, tirage : 10000, prix de vente : 3 L) avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
Le timbre pré-imprimé a été conçu à partir d'une photo ancienne de cet orchestre, avec Dumitru Blajinu (1934-2015) en soliste jouant du violon (?).
L'illustration à gauche montre une vue actuelle de cet orchestre avec Petre Neamţu au centre, directeur artistique et chef d'orchestre depuis 1985. 
Le timbre à gauche (7,50 L), émis le 21 novembre 1992, est consacré à l'artisanat moldave, le tissage et la poterie en particulier. Ce timbre (libellés en roubles à l'époque) a été remis en circulation à partir du 1er février 2006, avec une même faciale libellée en Leu.
On September 27, 2018, the Post of Moldova issued a new prepaid envelope (L 1.75, the 8th this year) dedicated to the 50th anniversary of the creation of this Folk Music Orchestra "Folclor".
Thank you very much Nicolae for having sent me this nice envelope (design: Vitaliu Pogolşa, print run: 10,000, sale price: L 3.00) with First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!
The pre-printed stamp was designed from an old photo of this orchestra, with Dumitru Blajinu (1934-2015) as a soloist playing violin (?).
The cachet on the left shows a current view of this orchestra with Petre Neamţu at the center, artistic director and conductor since 1985.
The stamp on the left (L 7.50), issued on November 21, 1992, is devoted to Moldovan handcrafts, weaving and pottery in particular. That stamp (denominated in rubles at the time) was put back into circulation from February 1, 2006, with the same value denominated in Leu


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec un autre timbre au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Ce timbre (0,25 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, Hîncești ici.
Nicolae completed his postage, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g to France (L 9.50 currently) with another stamp on the back of this envelope above.
That stamp (L 0.25) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, Hîncești here.
 

jeudi 25 octobre 2018

Tribute to Rose Valland on FDC from France

Hommage à Rose Valland sur FDC de France

L'itinéraire de Rose Valland (1898-1980), attachée au musée du Jeu de Paume à Paris pendant la 2ème guerre mondiale, constitue un témoignage marquant de la Résistance qu'a su opposer le monde des musées aux convoitises allemandes sur le patrimoine artistique français.
L'histoire de Rose Valland, peu connue du grand public, permet ainsi d'apporter un nouvel éclairage sur les enjeux économiques et culturels de la collaboration et met en évidence l'importance des spoliations subies par les familles juives à cette période.
Courageuse et déterminée face à l'Occupant, Rose Valland a réussi à se maintenir en poste au cœur même du lieu de transit des œuvres en partance pour l'Allemagne. Sa ténacité permettra de mener à bien la politique de récupération de ce patrimoine après la guerre, contribuant ainsi à la restitution des biens (près de 50000) des victimes juives et à la reconstitution des collections nationales...
The itinerary of Rose Valland (1898-1980), attaché at the Jeu de Paume Museum in Paris during the Second World War, is a striking testimony of the Resistance that the world of museums has been able to oppose to German lusts over the French artistic heritage.
The story of Rose Valland, little known to the general public, thus provides a new perspective on the economic and cultural issues of the Collaboration and highlights the importance of spoliations suffered by Jewish families at this time.
Courageous and determined against German Occupier, Rose Valland managed to stay in the very heart of the transit place for the works bound for Germany. Her tenacity made it possible to carry out the policy of recovery of this heritage after the war, thus contributing to the restitution of the goods (nearly 50,000) of the Jewish victims and the reconstitution of the national collections ...


Le 1er octobre 2018 (vente générale), la poste française a mis en circulation un nouveau timbre (1,20€, tirage : 500010) consacré à la mémoire de Rose Valland.
Ce timbre, conçu par l'illustratrice Eloïse Oddos, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris (conçu également par Eloïse Oddos) du 28 septembre 2018. Merci beaucoup Joël !
Le même TAD, évoquant la rose créée en 2013 en son honneur (dans la roseraie historique du Musée dauphinois à Grenoble) était mis en circulation les 28 et 29 septembre 2018 à Saint-Étienne-de-Saint-Geoirs (38), sa ville natale.
Cette même rose est présente en haut à droite sur le timbre, conçu à partir d'une photographie montrant Rose Valland en 1934 au Jeu de Paume à Paris lors d'une exposition consacrée au sculpteur argentin José Fioravanti (1896-1977).
A noter que ce même jour, un autre timbre conçu par Eloïse Oddos, consacré à Louise de Bettignies, a été mis en circulation, ce qui, à ma connaissance, est une première en France !
On October 1, 2018 (general sale), the French Post has put into circulation a new stamp (€ 1.20, print run: 500,010) dedicated to the memory of Rose Valland.
That stamp, designed by illustrator Eloïse Oddos, is present on the First Day cover above, with cancellations from Paris (also designed by Eloïse Oddos) dated September 28, 2018. Thank you very much Joël! 
The same postmark, evoking the rose created in 2013 in her honor (in the historic rose garden of the Musée dauphinois in Grenoble) was put into circulation on 28 and 29 September 2018 in Saint-Étienne-de-Saint-Geoirs (38), her birth place.
This same rose is present at the top right on the stamp, designed from a photograph featuring Rose Valland in 1934 at the Jeu de Paume Museum in Paris during an exhibition dedicated to the Argentinian sculptor José Fioravanti (1896-1977).
To note that the same day, another stamp designed by Eloïse Oddos, dedicated to Louise de Bettignies, was put into circulation, which, unless I'm mistaken, is a first in France!

mercredi 24 octobre 2018

"CGEM - 70th anniversary" stamp on FDC from Morocco

Timbre "70 ans de la CGEM" sur FDC du Maroc

Le 25 juillet 2018, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation un timbre commémorant le 70ème anniversaire de la CGEM (Confédération Générale des Entreprises du Maroc), créée le 20 octobre 1947 sous l'appellation "Confédération Générale du Patronat au Maroc".
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC numéroté officiel ci-dessous concernant ce timbre (9 dirhams), envoyé le 12 septembre 2018 depuis Rabat, la capitale. Merci beaucoup Pierre !
Depuis sa création, la Confédération Générale des Entreprises du Maroc (90000 membres directs et affiliés actuellement, représentant 55% du PIB et employant 3 millions de salariés) assure la représentation et la promotion des entreprises membres agissant dans différents secteurs et de différentes tailles.
On July 25, 2018, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib issued a stamp commemorating the 70th anniversary of the CGEM (Confédération Générale des Entreprises du Maroc - General Confederation of Moroccan Companies), created on October 20, 1947 under the name "Confederation Générale du Patronat au Maroc".
I was very lucky to receive the beautiful official numbered FDC below regarding that stamp (9 Dirhams), sent on September 12, 2018 from Rabat, the capital. Thank you very much Pierre! 
Since its creation, the CGEM (90,000 direct and affiliated members currently, representing 55% of Moroccan GDP and employing 3 million employees) ensures the representation and the promotion of the member companies acting in different sectors and of different sizes.


Afin de participer à l’instauration d’une économie marocaine prospère, la CGEM se fixe, comme principales missions, la valorisation du rôle de l'entreprise dans le développement économique et social et la promotion et l'encouragement de la mise en œuvre d'une politique de développement de l'entreprise.
La CGEM s'engage également dans l'amélioration de l'environnement des affaires et de l'investissement, à l'échelon international, à travers ses 52 conseils d'affaires.
Le logo de la CGEM figure discrètement en bas à gauche sur ce timbre (peu lisible...) incluant la mention "70 ans au service de l'entreprise" en français et arabe.
In order to participate in the establishment of a prosperous Moroccan economy, the CGEM sets itself, as main missions, the enhancement of the role of business in the economic and social development and the promotion and the encouragement of the implementation of a business development policy.
The CGEM is also committed to improving the business and investment environment at the international level through its 52 business councils.
The logo of the CGEM is discreetly present in the lower left part of that stamp (not very readable ...) including the mention "70 years at the business' service" in French and Arabic. 
 

mardi 23 octobre 2018

New Czech pictorial cancellation: 2018 European Athletics Championships medalists

Nouvelle flamme tchèque : médaillés lors du championnat d'Europe d'athlétisme 2018

Le 29 septembre 2018, la poste tchèque a mis en circulation une nouvelle intéressante flamme postale consacrée aux médaillés tchèques (2 argent, 1 bronze) lors des 24èmes championnats d'Europe d'athlétisme ("Mistrovství Evropy v atletice"), organisés à Berlin du 6 au 12 août 2018.
C'est cette flamme qui a été appliquée sur la lettre  ci-dessous envoyée depuis le bureau de poste principal de Prague 1. Merci beaucoup Slavek !
Cette flamme, incluant une illustration d'une pointe d'athlétisme, comporte les noms des 3 femmes ayant remporté des médailles lors de cette compétition : Anežka Drahotová (argent, 20 km marche), Nikola Ogrodníková (argent, lancer du javelot) et Eva Vrabcová-Nývltová (bronze, marathon).
La République tchèque a terminé ces championnats à la 20ème place au classement des nations.
On September 29, 2018, the Czech Post put into circulation an interesting new pictorial cancellation dedicated to the Czech medalists (2 silver, 1 bronze) at the 24th European Athletics Championships ("Mistrovství Evropy v atletice"), held in Berlin from August 6 to 12, 2018.
It is this pictorial cancellation that was applied on the letter below sent from the main post office of Prague 1. Thank you very much Slavek!
This cancellation, with an illustration of a spike used in athletics, includes the names of the 3 women who won medals at this competition: Anežka Drahotová (silver, 20 km walk), Nikola Ogrodníková (silver, javelin throw) and Eva Vrabcová-Nývltová (bronze, marathon).
Czech Republic finished these championships in 20th place in the nations standings.


Slavek a affranchi cette lettre avec le timbre (32 CZK, conception : Milan Jaroš) émis le 22 juin 2016 à l'occasion des jeux olympiques de Rio de Janeiro.
Ce timbre, incluant l'emblème du comité olympique tchèque ainsi que la mention "Équipe olympique tchèque - Rio 2016", montre la silhouette d'une athlète (arborant les couleurs jaune et vert du drapeau brésilien) franchissant une haie.
A noter cette vignette de complément (3 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
Slavek used on this letter the stamp (32 CZK, design: Milan Jaroš) issued on June 22, 2016 for the Olympic Games in Rio de Janeiro.
That stamp, including the emblem of the Czech Olympic Committee as well as the words "Czech Olympic Team - Rio 2016", shows the silhouette of a female athlete (wearing the yellow and green colors of the Brazilian flag) jumping over a hurdle. 
To note this additional label (3 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.

lundi 22 octobre 2018

"Asian International Stamp Exhibition" ATM stamp on cover from Macau

Timbre de distributeur "Expo philatélique internationale asiatique" sur lettre de Macao

Du 21 au 24 septembre 2018 avait lieu à Macao la 35ème édition de l'exposition philatélique internationale asiatique, une des plus grandes manifestations de ce type en Asie.
De nombreuses administrations postales étaient présentes, y compris l'UPU qui était là pour promouvoir ses timbres de services (émis par la Suisse pour son siège à Berne) et l'utilisation de coupon-réponse internationaux (CRI).
La poste de Macao a bien sûr consacré plusieurs séries de timbres à cette exposition "Macao 2018" ainsi que des timbres de distributeurs mis en circulation le 21 septembre 2018.
Un exemplaire de ce timbre de distributeur (valeur : 10 patacas) a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée depuis cette exposition le 24 septembre 2018. Merci beaucoup Khor !
From 21 to 24 September 2018 took place in Macau, China the 35th edition of the Asian International Stamp Exhibition, one of the largest events of its kind in Asia.
Many postal administrations were present, including the UPU which was there to promote its own stamps (issued by Switzerland for its headquarters in Bern) and the use of international reply coupons (IRC).
The Post of Macau has of course dedicated several sets of stamps to this exhibition "Macau 2018" as well as ATM stamps put into circulation on September 21, 2018.
A copy of this ATM stamp (value: 10 Patacas) was used on the right on the letter below sent from this exhibition on September 24, 2018. Thank you very much Khor!


La mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), le bureau de poste principal de Macao, est incluse sur le TAD. La façade de cet édifice postal est représentée à gauche sur ce timbre de distributeur (conception : Lio Man Cheong), imprimé par Joh. Enschedé Security Print (Pays-Bas).
Le logo de cette exposition est également présent en bas à droite sur ce timbre de distributeur ainsi que (en bas à gauche) sur la vignette ci-dessus à gauche.
Cette vignette, sans valeur d'affranchissement, fait partie d'une série de 4 vignettes ayant pour thème l'UPU, mises en circulation pendant cette exposition (siège de l'UPU ici).
La 36ème édition de cette exposition philatélique internationale asiatique aura lieu en 2019 à Singapour dans le cadre de l'expo "Singpex 2019".
The mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), Macao's main post office, is included on the cancellation. The facade of this postal building is featured on the left on this ATM stamp (design: Lio Man Cheong), printed by Joh. Enschedé Security Print (Netherlands).
The logo of this exhibition is also present at the bottom right of this ATM stamp as well as (bottom left) on the label above to the left.
This label, without postage value, is one of a series of four UPU-themed labels put into circulation during this exhibition (a UPU headquarters' view here).
The 36th edition of this Asian International Stamp Exhibition will be held in Singapore in 2019 as part of the "Singpex 2019" Expo. 
 

"Modern Paintings 2018" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Peintures modernes 2018" sur FDC de Taïwan

Le 12 septembre 2018 (année 107 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une jolie série (4 timbres) consacrée à des peintures modernes, en collaboration avec le Musée national des beaux-arts de Taiwan (situé à Taichung depuis 1988).
Des timbres sur ce thème avaient déjà été émis à Taïwan (en 2002, 2003, 2004, 2009 et 2010) mais cette collaboration avec la principale institution culturelle du pays consacrée à l'art moderne, est une première.
Merci beaucoup George pour ce splendide pli Premier Jour (avec TADs noirs différents de l'oblitération Premier Jour officielle) concernant cette série.
Ce TAD (peintre avec palette et pinceau) a été mis en circulation par un bureau postal temporaire dans le musée postal de Taipei. Le cachet violet au centre évoque une exposition sur l'art organisée du 12 septembre au 21 octobre 2018.
On September 12, 2018 (the year 107 locally), Taiwan's Chunghwa Post put into circulation a beautiful series (4 stamps) devoted to modern paintings, in collaboration with the National Taiwan Museum of Fine Arts (located in Taichung since 1988).
Stamps on this theme had already been issued in Taiwan (in 2002, 2003, 2004, 2009 and 2010), but this collaboration with the country's leading cultural institution dedicated to modern art is a first.
Thank you very much George for this splendid First Day cover (with black postmarks different from the official First Day cancellation) regarding this series.
This postmark (a painter with palette and brush) was put into circulation by a temporary postal office in the Taipei Postal Museum. The purple cachet in the center evokes an Art exhibition organized from September 12 to October 21, 2018.


Le premier timbre à 8 NT$ (ci-dessus au centre) reproduit une œuvre du peintre Lin Chih-chu (1917-2008) intitulée "Coucher de soleil rouge". Lin Chih-chu adopte ici une approche cubiste pour réinterpréter un paysage de montagne au crépuscule, d'une vitalité exubérante.
L'autre timbre à 8 NT$ représente la peinture "Par la fenêtre" par Liao Te-cheng (1920-2015), un des fondateurs de la "Era Art Association". Cette œuvre est une nature morte avec une composition au premier plan constituée d'élégantes fleurs rouges et blanches dans un vase avec des fruits éparpillés sur une table.
Le timbre en haut à gauche (10 NT$) reproduit une œuvre du peintre Chen Ting-shih (1916-2002) intitulée "Jour et nuit #10", présentant des formes géométriques de trois couleurs - rouge, blanc et noir - dans une composition très équilibrée. Chen Ting-shih est réputé pour ses gravures sur bois et ses sculptures.
Le dernier timbre (10 NT$) représente une peinture intitulée "Work No.057" par Lee Chun-shan (1912-1984), peintre abstrait et théoricien de l'art. Au sein de l'Association de peinture Tong Fang, ce peintre a eu un impact majeur sur le mouvement de la peinture moderne à Taïwan.
The first NT $ 8 stamp (above in the center) reproduces a work by the painter Lin Chih-chu (1917-2008) entitled "Red Sunset". Lin Chih-chu adopts here a Cubist approach to reinterpret a mountain landscape at dusk, displaying an exuberant vitality.
The other NT $ 8 stamp represents the painting "By the Window" by Liao Te-cheng (1920-2015), one of the founders of the "Era Art Association". This work is a still life with a composition in the foreground consisting of elegant red and white flowers in a vase with fruits scattered on a table.
The stamp at the top left (NT $ 10) reproduces a work by the painter Chen Ting-shih (1916-2002), entitled "Day and Night #10", presenting geometric shapes of three colors - red, white and black - in a very balanced composition. Chen Ting-shih is famous for his woodblock prints and sculptures.
The last stamp (NT $ 10) represents a painting entitled "Work No.057" by Lee Chun-shan (1912-1984), abstract painter and art theorist. At the Tong Fang Painting Association, this painter had a major impact on the modern painting movement in Taiwan. 

Masterpieces of cinema and Olympism on cover from Italy

Chefs-d’œuvre du cinéma et olympisme sur lettre d'Italie

Le 6 septembre 2018, la poste italienne a mis en circulation une série "Excellence italienne du spectacle" composée de 3 timbres ordinaires autocollants (tarif domestique "B" - 1,10€ pour un envoi jusqu'à 20g) consacrés à des chefs-d'œuvre du cinéma italien, "I soliti ignoti", "Il giorno della civetta" et "C’era una volta il West".
Merci beaucoup Paolo pour cette intéressante lettre, envoyée le 22 septembre 2018 depuis Saluzzo (province de Cuneo), avec double oblitération de Turin du 24 septembre 2018, affranchie avec ces 3 timbres (conception : Gaetano Ieluzzo).
"I soliti ignoti" ("Le Pigeon" en français) est un film réalisé en 1958 par Mario Monicelli, avec Renato Salvatori, Vittorio Gassman et Claudia Cardinale, concernant une bande de malfrats qui tentent un vol rocambolesque.
"Il giorno della civetta" ("La Mafia fait la loi" en français) est un film réalisé en 1968 par Damiano Damiani, inspiré du roman "Le Jour de la chouette" de Leonardo Sciascia, avec Claudia Cardinale et Franco Nero, ayant pour thème la mafia.
On 6 September 2018, the Italian Post has put into circulation a series "Italian Excellence of entertainment" composed of 3 ordinary stamps (domestic rate "B" - € 1.10 for a shipment up to 20g) dedicated to Masterpieces of Italian cinema, "I soliti ignoti", "Il giorno della civetta" and "C’era una volta il West".
Thank you very much Paolo for this interesting letter, sent on September 22, 2018 from Saluzzo (Province of Cuneo), with double cancellation from Turin of September 24, 2018, franked with these 3 stamps (design: Gaetano Ieluzzo).
"I soliti ignoti" ("Big Deal on Madonna Street" in English) is a 1958 film directed by Mario Monicelli, with Renato Salvatori, Vittorio Gassman and Claudia Cardinale, about a gang of thugs who are trying a freakish flight.
"Il giorno della civetta" ("The Day of the Owl" in English) is a 1968 film directed by Damiano Damiani, inspired by the novel "The Day of the Owl" by Leonardo Sciascia, with Claudia Cardinale and Franco Nero, having the Mafia for theme.


"C’era una volta il West" ("Il était une fois dans l'Ouest" en français) est l'un des films italiens les plus connus dans le monde, consacré à la conquête de l'Ouest américain, réalisé en 1968 par Sergio Leone, chef-d'œuvre du western spaghetti et célèbre pour sa musique créée par Ennio Morricone. Claudia Cardinale est également à l'affiche, dans le seul rôle féminin du film.
Paolo a complété son affranchissement avec un timbre (0,23€) émis le 2 janvier 2002, faisant partie de la série courante "la femme dans l'art", un portrait de femme ("Banquet d'Hérode") par Filippo Lippi ici.
Tarif "PostaPriority Internazionale" actuel : 3,50€.
Paolo a envoyé cette lettre à l'occasion d'une exposition "Les olympiades à Saluzzo" organisée à Saluzzo du 21 au 23 septembre 2018, en collaboration avec l'UICOS ("Union italienne des collectionneurs olympiques et sportifs").
Le 22 septembre 2018, 2 TADs ont été mis en circulation, avec mention "Province de Cuneo - Terre de Champions", consacrés à 2 grands sportifs de cette région, Stefania Belmondo (TAD ci-dessus), skieuse de fond, double championne olympique (en 1992 et 2002) et 4 fois championne du monde, et Maurizio Damilano, champion olympique du 20 km marche en 1980 et 2 fois champion du monde.
"C’era una volta il West" ("Once Upon a Time in the West" in English) is one of the most famous Italian films in the world, dedicated to the conquest of the American West, directed in 1968 by Sergio Leone, masterpiece of the spaghetti western and famous for its music created by Ennio Morricone.
Claudia Cardinale is also playing in the only female role of the film.
Paolo completed his postage with a stamp (€ 0.23) issued on January 2, 2002, part of the definitive series "the woman in art", a woman portrait ("The Feast of Herod") by Filippo Lippi here.
"PostaPriority Internazionale" current rate : € 3.50.
Paolo sent this letter on the occasion of an exhibition "The Olympiads in Saluzzo" organized in Saluzzo from 21 to 23 September 2018, in collaboration with the UICOS ("Italian Union of Olympic and Sports Collectors").
On September 22, 2018, two postmarks were put in circulation, with mention "Province of Cuneo - Land of Champions", devoted to two great athletes of this region, Stefania Belmondo (postmark above), cross-country skier, double Olympic champion (in 1992 and 2002) and 4 times world champion, and Maurizio Damilano, Olympic champion of the 20 km race walk in 1980 and 2 times world champion.

dimanche 21 octobre 2018

"Dragonfly" stamp on FDC from Belgium

Timbre "Libellule" sur FDC de Belgique

Le célèbre peintre naturaliste belge André Buzin (le "père", entre autres, de la splendide série courante "oiseaux") et Kris Maes, graphiste de bpost, ont été à nouveau associés (pour la 4ème fois) pour concevoir un nouveau bloc-feuillet (5 timbres) consacré à différentes espèces de libellules vivant en Belgique (parmi les 65 espèces recensées).
Un des 5 timbres de ce bloc-feuillet (tirage : 65708) figure sur la lettre ci-dessous, avec TAD de la ville de Ciney (province de Namur) où la prévente avait lieu le 24 août 2018 (vente Premier Jour à Bruxelles le 27 août 2018). Merci beaucoup Johan !
Ce timbre est au tarif permanent domestique "2" (envoi non normalisé entre 0 et 100g, 1,68€ actuellement à partir de 5 timbres achetés, 1,74€ à l'unité). Le tarif pour une lettre normalisée (entre 0 et 50g) vers l'Europe étant de 1,30€ (à partir de 5 timbres achetés, 1,36€ à l'unité).
The famous Belgian naturalist painter André Buzin (the "father", among others, of the splendid "birds" definitive series) and Kris Maes, bpost's graphic designer, were again associated (for the 4th time) to design a new miniature sheet (5 stamps) devoted to different species of dragonflies living in Belgium (among the 65 species recorded).
One of the 5 stamps of this miniature sheet (print run: 65,708) is present on the letter below, with postmark from the city of Ciney (Province of Namur) where the preview sale took place on August 24, 2018 (First Day in Brussels on August 27, 2018). Thank you very much Johan!
That stamp is issued with the domestic permanent rate "2" (non standardized shipment between 0 and 100g, € 1.68 currently from 5 stamps purchased, € 1.74 per unit). The price for a standardized letter (between 0 and 50g) to Europe is € 1.30 (from 5 stamps purchased, € 1.36 per unit).
 

Ce TAD est inspiré d'un dessin de l'artiste américaine Caitlin Hazelquist, également représenté dans la marge supérieure du bloc-feuillet.
Le timbre ci-dessus représente une espèce de demoiselle appelée caloptéryx éclatant (Calopteryx splendens), caractérisée par un corps long de 45 à 48 mm de couleur bleu-vert métallique chez le mâle et dont les ailes sont marquées de bleu foncé. Un dimorphisme sexuel important entre le mâle et la femelle est observé pour cette espèce vivant près de zones humides, des rivières lentes et des canaux en particulier.
This postmark is inspired by a drawing by American artist Caitlin Hazelquist, also represented in the top margin of the miniature sheet.
The stamp above represents a damselfly species called banded demoiselle (Calopteryx splendens), characterized by a long body of 45 to 48 mm of blue-green metallic color for the male and whose wings are marked dark blue. A significant sexual dimorphism between male and female is observed for this species living near wetlands, slow rivers and canals in particular.


Johan a utilisé un autre timbre de ce bloc-feuillet sur la lettre ci-dessus (sans TAD indiquant le lieu et la date d'envoi).
Les 5 timbres de ce bloc-feuillet représentent des libellules dans différentes phases de leur vie, lors d'un accouplement par exemple sur ce timbre, concernant l'espèce sympétrum rouge sang (Sympetrum sanguineum), appréciant les eaux stagnantes.
Cette espèce était déjà représentée sur un timbre belge émis en 1996 à l'occasion du 150ème anniversaire de l'institut royal des sciences naturelles de Belgique.
A noter enfin que la dénomination en latin de chacune de ces 5 espèces de libellules ne figure pas sur les timbres mais dans la marge à côté de chaque timbre...
Johan used another stamp of this miniature sheet on the letter above (without cancellation indicating the place and date of dispatch).
The 5 stamps of this miniature sheet represent dragonflies in different phases of their life, during a mating for example on that stamp, concerning the ruddy darter (Sympetrum sanguineum), living near stagnant water.
This species was already depicted on a Belgian stamp issued in 1996 on the occasion of the 150th anniversary of the Royal Belgian Institute of Natural Sciences.
Finally, to note that the name in Latin of each of these 5 species of dragonflies is not mentioned on the stamps but only in the margin next to each stamp ...

Sepac 2018 (Spectacular views) stamp on cover from Liechtenstein

Timbre Sepac 2018 (Vues spectaculaires) sur lettre du Liechtenstein

La Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes, créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
A date, 13 membres font officiellement partie de Sepac : Åland, îles Féroé, Gibraltar, Groenland, Guernesey, Islande, île de Man, Jersey, Liechtenstein, Malte, Monaco, Luxembourg et Vatican.
Les conditions d'adhésion à Sepac : localisation du pays en Europe, être une administration indépendante et avoir un petit marché local dont plus de la moitié des clients philatélistes vivent en dehors du pays.
The Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations, created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
To date, 13 members are officially part of Sepac : Åland, Faroe Islands, Gibraltar, Greenland, Guernsey, Iceland, Isle of Man, Jersey, Liechtenstein, Malta, Monaco, Luxembourg and Vatican.
The conditions for joining Sepac: location of the country in Europe, being an independent administration and having a small home market with more than 50% of its Philatelic customers living outside its own country. 


La Principauté du Liechtenstein participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 4 juin 2018, son 9ème timbre Sepac, dont le thème cette année est consacré à des vues spectaculaires (artisanat local en 2017).
Ce timbre (1,50 CHF), conçu par le photographe de Schaan, Marco Nescher, incluant le logo Sepac en bas à droite, a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus, envoyée de Triesenberg le 1er octobre 2018. Merci beaucoup Jens !
A noter le joli TAD illustré avec le clocher de l'église Saint-Joseph en bas à gauche.
Ce timbre fait partie d'une série de 4 timbres intitulée "Croix au sommet" (une 1ère série avait été émise en 2009) montrant de splendides paysages de montagnes du pays, depuis des sommets sur lesquels une croix a été installée.
Ce timbre Sepac représente au 1er plan la croix au sommet du Kläusli (2585 mètres) situé sur la frontière sud du pays (avec la Suisse) avec la chaîne enneigée de la Bernina (Suisse) dans le fond, dominée par le Piz Bernina (4049 mètres), et le Cunggel (2413 mètres) entre les deux.
The Principality of Liechtenstein has been participating in these Sepac stamp issues since 2007 and issued, on June 4, 2018, its 9th Sepac stamp, whose theme this year is devoted to Spectacular views (local handcrafts in 2017).
That stamp (CHF 1.50), designed by Schaan photographer Marco Nescher, including the Sepac logo on the bottom right, was used on the cover above, sent from Triesenberg on October 1, 2018. Many thanks Jens !
To note the beautiful illustrated cancellation with the bell tower of the St. Joseph's Parish Church in the lower left.
That stamp is part of a series of four stamps entitled "Summit Crosses" (a first series was issued in 2009) showing beautiful mountain landscapes of the country, from peaks on which a cross was installed.
That Sepac stamp features in the foreground the cross at the top of Kläusli (2,585 meters) located on the southern border of the country (with Switzerland) with the snowy Bernina mountain range (Switzerland) in the background, dominated by the Piz Bernina (4,049 meters), and the Cunggel (2,413 meters) between the two.

"100 years of the National Museum of Agriculture" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "100 ans du Musée national de l'agriculture" sur FDC de République tchèque

Le dernier week-end de septembre 2018, le Musée national de l'agriculture à Prague célébrait le 100ème anniversaire de sa fondation.
Le 28 septembre 1918, cette institution a été officiellement fondée avec la création de l'Association du Musée tchèque de l'agriculture, transformée ensuite en musée de l'agriculture tchécoslovaque, institut d'études et de valorisation rurale. Ce musée devint l'une des institutions muséales les plus progressistes de la Première République tchécoslovaque.
Parmi ses expositions permanentes : Conduite d'un tracteur , Pêche, Chasse, L'eau dans le paysage, Laboratoire du silence et "Living Garden" sur le toit du musée avec une vue magnifique sur Prague.
À la veille des célébrations de ce jubilé, le Musée national de l'agriculture à débuté son exposition intitulée "le phénomène de l'agriculture".
On the last weekend of September 2018, the National Museum of Agriculture in Prague celebrated the 100th anniversary of its founding.
On September 28, 1918, this institution was officially founded with the creation of the Association of the Czech Museum of Agriculture, which was later transformed into a Czechoslovak Museum of Agriculture, Institute for Study and Rural Enhancement. This museum became one of the most progressive museum institutions of the First Czechoslovak Republic.

Among its permanent exhibitions: Driving Tractor, Fishing, Hunting, Water in the Landscape, Laboratory of Silence, and "Living Garden" on the Museum's roof with a magnificent view of Prague.
On the eve of this jubilee celebration, the National Agricultural Museum kicked off its exhibition entitled "The Phenomenon of Agriculture".


Le 19 septembre 2018, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (27 CZK) consacré au 100ème anniversaire de ce Musée national de l'agriculture ("Národní zemědělské muzeum").
Merci beaucoup Bret pour ce FDC officiel (tirage : 3300) concernant ce timbre (conception : Josef Dudek, gravure : Bohumil Šneider) avec TAD de Prague !
Bret a également utilisé 4 timbres courants (série "fleurs") afin d'atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi jusqu'à 50g en Europe.
Ce timbre montre un type de tracteur à vapeur (locomobile) à droite ainsi que le bâtiment de ce musée, monument important de l'architecture tchèque moderne (style fonctionnaliste), conçu par l'architecte Milan Babuška et construit en 1937-1939, en même temps que le bâtiment voisin du musée technique national.
J'aime bien la gravure sur cette enveloppe, mettant en avant plusieurs produits issus de l'agriculture tchèque (pain, fruits, charcuterie, œufs, vin, bière).
On 19 September 2018, the Czech Post issued a stamp (27 CZK) devoted to the 100th anniversary of this National Museum of Agriculture ("Národní zemědělské muzeum").
Thank you very much Bret for this official FDC (print run: 3,300) about that stamp (design: Josef Dudek, engraving: Bohumil Šneider) with postmarks from Prague!
Bret also used 4 defintive stamps ("flowers" series) to reach the current rate (35 CZK) for a shipment up to 50g in Europe.
That stamp shows a type of steamer tractor (locomobile) on the right as well as the building of this museum, an important monument of modern Czech architecture (functionalist style), designed by the architect Milan Babuška and built in 1937-1939, at the same time as the neighboring building of the National Technical Museum.
I like the engraving on this envelope, highlighting several products from Czech agriculture (bread, fruits, meat, eggs, wine, beer).


Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif ci-dessus, mis en circulation le 20 juin 2018 à l'occasion du 70ème anniversaire de la naissance de Zdeněk Netopil, peintre, illustrateur, graphiste et typographe.
Zdeněk Netopil à conçu une trentaine de timbres pour la poste tchèque depuis 1996 (joueuse d'échecs Věra Menčíková), beaucoup ayant pour thème le sport, dont celui (13 CZK) utilisé sur ce feuillet, émis le 2 janvier 2016, consacré au peintre, illustrateur, scénographe et artiste Karel Svolinský (1896-1986), lui-même créateur de timbres tchécoslovaques entre la fin des années 1940 et les années 1970.
A noter le TAD spécial, conçu par Jiří Slíva, représentant une trompette (Zdeněk Netopil était joueur occasionnel) se transformant en crayon.
Ce feuillet (prix de vente : 30 CZK), numéroté de 0176401 à 0178000, a été édité à seulement 1600 exemplaires.
Bret was also kind enough to send me the commemorative sheet above, put into circulation on June 20, 2018 on the occasion of the 70th anniversary of the birth of Zdeněk Netopil, painter, illustrator, graphic designer and typographer.
Zdeněk Netopil has designed about thirty stamps for the Czech Post since 1996 (chess player Věra Menčíková), many having sport for theme, including the one (13 CZK) used on this sheet, issued on January 2, 2016, devoted to the painter, illustrator, scenographer and artist Karel Svolinský (1896-1986), himself a creator of Czechoslovak stamps between the late 1940s and the 1970s.
To note the special postmark, designed by Jiří Slíva, featuring a trumpet (Zdeněk Netopil was a casual player) turning into a pencil.
This sheet (selling price: 30 CZK), numbered from 0176401 to 0178000, was published in only 1600 copies. 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...