dimanche 30 septembre 2007

Fleurs et Patrimoine mondial en Allemagne

Flowers and World Heritage in Germany

Je reçois régulièrement des lettres du bout du monde...et paradoxalement très peu de nos voisins directs ! Ce manque est réparé grâce à cette lettre reçue récemment d'Allemagne, de la ville de Wurzen, dans le Land de Saxe (sud de l'ex Allemagne de l'Est). Merci Thomas !
Je croyais (à tort visiblement...) que les noms des villes ne figuraient plus sur les cachets d'oblitération allemands, et qu'il avaient été remplacés par des n° de centres postaux (BriefZentrum). Ce qui rendait difficile l'identification de la ville d'origine...Ce qui n'est pas le cas pour cette lettre ou "WURZEN 04808" apparaît très visiblement :
I regularly receive letters from far away…and paradoxically very few from our direct neighbors ! This lack is repaired thanks to this letter received recently from Germany, from the town of Wurzen, in the Land of Saxony (southern of the former East Germany). Thanks Thomas !
I believed (wrongly obviously…) that the names of the cities were not reproduced any more on the German postmarks, and that it had been replaced by the postal centers (BriefZentrum) numbers. What made difficult the identification of the town of origin…But it's not the case for this cover where “WURZEN 04808” appears very clearly :

Les 2 timbres de gauche font partie d'une nouvelle série d'une vingtaine de timbres courants, émis entre 2005 et 2006, consacrés à des fleurs. Cette jolie série succède aux 2 séries "Femmes Allemandes célèbres" et "Monuments et Curiosités".
Le timbre Crocus à 0,05€ a été émis le 11 août 2005 et le timbre Tulipe à 0,10€ le 8 septembre 2005. Certains de ces timbres ont également été émis en version autocollante ou en bloc-feuillet. Ça tombe bien, c'est le cas des 2 timbres figurant sur l'enveloppe, émis le 1er mars 2007 dans cette jolie version de bloc à 1€ :
The 2 stamps of the left belong to a new series of 20 definitive stamps, issued between 2005 and 2006, devoted to flowers. This pretty series succeeds the 2 series “famous German Women” and ”Monuments and Curiosities".
The Crocus stamp (0,05€) was issued on August 11, 2005 and the Tulip stamp (0,10€) on September 8, 2005. Some of these stamps were also issued in self-adhesive version or sheet. What a coincidence, it is the case of the 2 stamps being reproduced on the cover, issued on March 1, 2007 in this nice version of sheet at 1€ :


Le timbre de droite à 0,55€, émis le 4 mai 2006, représente un des 32 sites Allemands classés au patrimoine mondial de l'UNESCO : la vallée du Haut-Rhin moyen, site inscrit depuis 2002.
Ce sont en fait 65 km de la vallée du Rhin moyen, avec ses châteaux, ses églises, ses villes historiques et ses vignobles qui ont été classés. Ils illustrent de manière vivante la pérennité de l'implication humaine dans un paysage naturel spectaculaire, qui exerce, depuis des siècles, une puissante influence sur les écrivains, les peintres et les compositeurs.
Le timbre représente une vue ancienne du site de St-Goarshausen, dominé par le château Katz construit au XIVème siècle.
Ce site est mondialement connu car à proximité se trouve le célèbre rocher de la Lorelei, à 132 mètres au-dessus du Rhin. Une légende évoque la belle Lorelei qui envoûtait les marins avec son chant et les faisait sombrer. Cette légende a inspiré de nombreux écrivains Allemands, dont Heinrich Heine avec son poème "Lorelei", écrit en 1823.

Pour plus d'infos , il existe un site officiel très ludique !
The stamp of right-hand side (0,55€), issued on May 4, 2006, represents one of the 32 German UNESCO World Heritage sites : the Upper Middle Rhine valley, registers since 2002.
It is in fact 65 km of the valley of the Middle Rhine, with its castles, its churches, its historical cities and its vineyards which were classified. They illustrate in an alive way the perenniality of the human implication in a spectacular natural landscape, which exerts, since centuries, a powerful influence on the writers, the painters and the composers.
The stamp represents an old sight of the site of St-Goarshausen, dominated by the Katz castle built in 14th century.
This site is universally known because there is in the vicinity the famous rock of Loreley which rises 132 meters above the Rhine. A legend evokes the beautiful Loreley who enthralled the barge masters with her song and thus led them to their deaths. This legend has inspired many German writers, of which Heinrich Heine with his poem “Loreley”, written in 1823.

For more details, there is a very ludic official site !

samedi 29 septembre 2007

Mondial de football et Rencontre de Gutian

FIFA World Cup and Gutian Meeting in China

J'évoque en premier cette coupe du monde féminine de football car ce sont les 4 timbres rouges commémorant cet évènement qui ressortent sur cette jolie lettre, reçue de Chine, de la province de Fujian (côte sud-est, en face de Taiwan). Merci Zhou Fan :-)
Mais cette lettre est avant tout un prêt-à-poster, émis en 2007, commémorant la rencontre de Gutian qui eu lieu le 28 décembre 1929. C'est le monument où s'est déroulé cette rencontre qui est représentée sur le timbre préimprimé en haut à droite :
I evoke in first this women's football World Cup because in fact the 4 red stamps commemorating this event stand out on this nice cover, received from China, from the province of Fujian (south-eastern coast, facing Taiwan). Many thanks Zhou Fan :-)
But this letter is firstly a postal stationery, issued in 2007, commemorating the Gutian Meeting which took place on December 28, 1929 in the monument which is represented on the preprinted stamp in top on the right :

Gutian se situe dans la province de Fujian, célèbre pour avoir été une ancienne base de la révolution en Chine. Mao Zedong ou Deng Xiaoping y ont laissé leur traces. C'est dans cette région que Mao a imaginé sa longue marche... C'est d'ailleurs la seule province Chinoise dont les 9 villes principales portent le titre de "Ville modèle nationale pour un appui mutuel" !
La rencontre de Gutian en 1929 représente un évènement fondateur majeur dans l'histoire du Parti communiste Chinois et de l'Armée Rouge. La réunion eu lieu dans le bâtiment ci-dessous, construit en 1848 (fin de la dynastie Qing), il s'agissait en fait du 9ème congrès de la 4ème Armée Rouge. Ce lieu est aujourd'hui un mémorial incontournable sur la route du tourisme "rouge".
Gutian is located in the province of Fujian, famous to have been an old base of the revolution in China. Mao Zedong or Deng Xiaoping left their traces there. It is in this area that Mao imagined his long march…It is besides the only Chinese province whose 9 principal cities bear the title of “National model city of mutual support” !
The Gutian Meeting in 1929 represents a major founder milestone in the history of the Chinese Communist Party and the Red Army. The Meeting took place in the building below, built in 1848 (end of the Qing dynasty), it was in fact the 9th congress of the 4th Red Army. This place is an inevitable Memorial today on the road of “red” tourism.

Les 4 autres timbres de format ronds et...rouges (couleur cohérente dans le contexte de l'enveloppe !) commémorent donc la 5ème Coupe du monde féminine de football en Chine, qui se termine demain 30 septembre avec la finale qui opposera le Brésil à l'Allemagne, tenante du titre et grande favorite. La France n'était malheureusement pas qualifiée :-((
Pour l'anecdote, la Chine devait déjà organisé ce Mondial en 2003 mais, à cause de l'épidémie de SRAS, il fut attribué aux USA en remplacement.
Les matchs ont eu lieu dans les stades de 5 villes (Tianjin, Wuhan, Hangzhou, Chengdu et Shanghai).
The 4 other round and...red(coherent color in the context of the envelope !) stamps thus commemorate the 5th Women's FIFA World Cup in China, which finishes tomorrow September 30, with the final which will oppose Brazil to Germany, title holder and large favorite. France was unfortunately not qualified :- ((
For the anecdote, China should already organized this World Cup in 2003 but, because of the outbreak of SARS epidemic, it was attributed to the USA in replacement.
The matches took place in the stadiums of 5 cities (Tianjin, Wuhan, Hangzhou, Chengdu and Shanghai).

mercredi 26 septembre 2007

pas d'oblitération en Lituanie ?

no stamping in Lithuania ?

Je n'ai pas eu beaucoup de temps pour publier de nouveaux messages depuis dimanche...désolé.
On est toujours très heureux de recevoir du courrier de l'étranger affranchi avec un joli timbre ! On peut être néanmoins un peu déçu lorsque le service postal du dit pays n'a pas complètement rempli sa mission, à savoir : oblitérer le timbre !
C'est malheureusement le cas pour cette lettre reçue de Lithuanie, de la ville de Klaipeda sur la mer baltique :
I have not had much time to publish new messages recently…sorry.
We are always very happy to receive mail from abroad franked with a nice stamp ! We can nevertheless be a little disappointed when the postal service of this country did not completely fulfill its mission, namely : cancel the stamp !
It is unfortunately the case for this letter received from Lithuania, from the town of Klaipeda on the Baltic Sea :


Le timbre à 2,45 Lt a été émis le 1er septembre 2007 et rend hommage aux 100 ans de la naissance de Juozas Miltinis (1907-1994).
Les 2 masques à la droite du portrait trahissent le parcours de ce personnage...il fut en effet acteur, producteur et le créateur du théâtre dramatique de Panevezys (qui porte aujourd'hui son nom).
Il a un rapport direct avec mon pays, la France, puisqu'il a suivi les cours de l'école d'art dramatique de Charles Dullin à Paris, dont il est sorti en 1937. Il a dans la foulée, jouer dans des films français (lesquels ?) .
Il est ensuite retourné dans son pays, à Kaunas, où il a dirigé un théâtre puis sa propre école de théâtre. Son enseignement était caractérisé par une approche philosophique du jeu, la psychologie et le naturel.
The stamp (2,45 Lt) was issued on September 1, 2007 and pays homage to the 100 years of the birth of Juozas Miltinis (1907-1994).
The 2 masks with the right-hand side of the portrait betray the career of this character…he was indeed an actor, producer and the creator of the Panevezys Drama Theatre (which grants its name today).
He has a direct relationship with my country, France, since he performed at the school of dramatic art of Charles Dullin in Paris, which he left in 1937. He has in the tread, to play in French films (which one ?).
He went then back to his country, in Kaunas, where he led a theatre then his own school of theatre. His teaching was characterized by a philosophical approach of the play, psychology and natural performance.

dimanche 23 septembre 2007

Lettre des Etats-Unis

Cover from USA

Ci-dessous ma première lettre reçue des Etats-Unis, de la ville de Rochester dans le Minnesota.
Les 4 timbres composant cet affranchissement sont autocollants et ont été émis entre 2002 et 2007.
Below my first cover received from the USA, from the town of Rochester, Minnesota.
The 4 stamps composing this postage are self-adhesive and were issued between 2002 and 2007.

De gauche à droite :
  • Timbre courant à 5c représentant une jolie cafetière en tôle peinte. Ce timbre est millésimé 2004. Un timbre autocollant identique (à priori) existe aussi avec millésime 2001 sur le site internet de l'USPS (United States Postal Service). Il a été également en 2002 en version classique en timbre de roulette.
  • Timbre courant à 3c représentant une étoile avec les couleurs du drapeau Américain (et Français !).
  • Timbre à 41c émis le 7 août 2007, représentant la distinction "Purple Heart" (Coeur Pourpre en français). Elle est attribuée aux civils américains ou membres d'une force armée qui ont été blessés ou tués, en servant une des forces armées des USA. La décoration représentée sur le timbre est celle décernée au lieutenant-colonel Fowler des US Marines, suite à une action en 1968 pendant la guerre du Vietnam.
  • Timbre à 41c, émis le 17 août 2007. C'est un timbre de message comportant les lettres du mot "Celebrate!" avec différents styles, utilisé pour annoncer un moment festif (anniversaire...).
From left to right :
  • Definitive stamp (5c) representing a pretty American Toleware coffeepot. This stamp is vintage 2004. An identical self-adhesive stamp (?) also exists with 2001 vintage year on the USPS internet site . It was also issued in 2002 in traditional coil version.
  • Definitive stamp (3c) representing a star with the colors of the American flag (and also the French one !).
  • Stamp (41c) issued on August 7, 2007, representing the “Purple Heart” award. It is awarded to American civilian or to members of an armed force who has been wounded or killed, while serving with one of the US armed forces. The award represented on the stamp is that decreed to Lieutenant Colonel Fowler of the US Marines, following an action in 1968 during the war in Vietnam.
  • Stamp (41c), issued on August 17, 2007. It is a greetings stamp with the letters of "Celebrate !” with different writing styles, used to announce one festive moment (birthday…).

samedi 22 septembre 2007

Expo Saragosse 2008

Expo Zaragoza 2008

Après Séville en 1992, l'Espagne va à nouveau organiser une Exposition internationale à Saragosse(Zaragoza), capitale de l'Aragon dans le nord-est du pays, plus de 600.000 habitants.
La poste Espagnole a émis le 5 juillet 2007 un timbre autocollant commémoratif à 0,58€, représentant le logo officiel et la mascotte de l'Expo.
C'est ce timbre qu'on retrouve sur la lettre ci-dessous, postée de la ville de Cadiz (merci Angel).
After Sevilla in 1992, Spain again will organize an International Exhibition in Saragossa (Zaragoza), capital of Aragon in the North-East of the country, more than 600.000 inhabitants.
The Spanish Post issued on July 5, 2007 a commemorative self-adhesive stamp (0,58€), representing the official logo and the mascot of this Expo.
It is this stamp which one finds on the letter below, posted from the town of Cadiz (thank you Angel).

Le thème de cette Exposition est "l'eau et le développement durable". Elle aura lieu du 14 juin au 14 septembre 2008 sur un terrain de 25 hectares au bord de l'Ebre. Une centaine de pays seront représentés.
Le logo reprend logiquement le Z de Zaragoza, sous forme de gouttes d'eau.
La mascotte de l’exposition s'appelle Fluvi, acronyme de "flumen vitae" (fleuve de la vie, en latin). C'est un bonhomme bleu à l’air joyeux et aux yeux noirs, ressemblant un peu à l’extraterrestre E.T !
Il s’agit d’une créature de l’eau, au corps gélatineux et semi translucide, un personnage positif qui nettoie et purifie tout ce qu’il touche, en lui donnant vie.
Si vous souhaitez plus d'info sur cette Expo, il existe un site officiel.
The theme of this Exhibition is “water and sustainable development”. It will take place from June 14 to September 14, 2008 on a site of 25 hectares at the edge of Ebre river. About a hundred country will be represented.
The logo represents the Z letter of Zaragoza logically, in the form of water drops.
The mascot of the Expo is called Fluvi, acronym of “flumen vitae” (river of life, in Latin).
It's a lively blue figure with big black eyes resembling E.T !
It is a water creature with a semi translucent jelly like body, a positive character which cleans, purifies and gives life to everything it touches.
If you wish more information about this Expo, there is an official site.

L'exposition internationale suivante aura lieu à Shanghai, en Chine, en 2010. La France n'a pas organisé un tel évènement depuis l'Exposition textile internationale à Lille...en 1951.
The next international exhibition will take place in Shanghai, China, in 2010. France did not organize such an event since the international textile Exhibition in Lille…it was in 1951.

vendredi 21 septembre 2007

Grenouille et fruits de Malaisie

Frog and fruits from Malaysia

Ci-dessous la dernière lettre que j'ai reçu de Malaisie (merci Choong Chee Yen !).
Le timbre de droite à 1 RM fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 28 mars 2006, consacrée à des fruits rares.
Celui-ci représente le fruit du mangoustan de bord de mer (garcinia hombroniana, "Beruas" en Malais). C'est un petit fruit rare, lisse et sphérique de couleur rosâtre, poussant dans le sud-est de la Malaisie. L'intérieur est segmenté, la pulpe est jaunâtre et légèrement acide.
Below the last letter that I received from Malaysia (thanks Choong Chee Yen !).
The stamp of right-hand (1 RM) belongs to a series of 3 stamps, issued on March 28, 2006, devoted to rare fruits.
This one represents the fruit of the Seashore mangosteen (garcinia hombroniana, “Beruas” in Malay). It is a rare and small fruit, smooth and spherical with a pinkish red peel, growing in the south-east of Malaysia. The interior is segmented, pulp is yellowish and slightly acid.


Le timbre de gauche (50 sen) a été émis le 3 mai 2007 dans une série de 3 timbres et un bloc-feuillet, consacrés à des grenouilles ("Katak" en Malais).
L'espèce représentée sur le timbre est une grenouille à cornes Malaise (Megophrys nasuta), vivant en Thaïlande et dans les forêts tropicales de la péninsule Malaise. Ses paupières et son museau sont prolongés par des extensions triangulaires, ressemblant à des cornes, d'où son nom.
The stamp at the left (50 SEN) was issued on May 3, 2007 in a series of 3 stamps and a miniature sheet, devoted to frogs (“Katak” in Malay).
The species represented on the stamp is a Malayan Horned frog (Megophrys nasuta), living in Thailand and in the tropical forests of the Malaysian peninsula. Its eyelids and its snout are drawn out into triangular extensions, looking like horns, giving its common name.

Ci-dessus le joli bloc émis également dans cette série :-)
Above the nice M/S issued also in this series :-)

jeudi 20 septembre 2007

1er sommet Taiwan-Afrique

First Taiwan-Africa Summit

Ci-dessous la dernière jolie lettre que j'ai reçu de Taiwan (merci Cheng !).
Affranchissement en date du 9 septembre 96 (2007), date à laquelle s'est tenu le 1er sommet Taiwan-Afrique à Taipei. Les 2 jolis cachets rappellent cet évènement avec la carte de l'Afrique et de Taiwan, reliées par un "e" symbolisant les technologies de l'information, thème principal de ce sommet.
Le timbre de droite à 12 NT$ est le timbre commémoratif émis pour ce sommet. Y figure en bas à gauche la fameuse tour Taipei 101, qui avec ses 508 mètres de haut, a longtemps été le plus haut gratte-ciel au monde.
Below the last nice cover that I received from Taiwan (thanks Cheng !).
Stamping dated September 9, 96 (2007), date on which the 1st Taiwan-Africa Summit took place in Taipei. The 2 pretty postmarks commemorate this event with the maps of Africa and Taiwan, connected by an "e" symbolizing information technologies, principal theme of this Summit.
The stamp of right-hand side (12 NT$) is the commemorative stamp issued for this Summit. Appears in bottom on the left the famous tower Taipei 101, which with its 508 meters in height, was a long time the highest skyscraper in the world.


Ce sommet réunissait les 5 pays Africains alliés diplomatiquement à Taiwan : Burkina-Faso, Gambie, Malawi, Sao Tome et Principe, Swaziland. Mais aussi des représentants de 35 autres états.
Ce sommet résume à lui tout seul les tensions persistantes entre Taiwan et la Chine...le président Taiwanais Shen Shui-bian s'en est pris aux autorités Chinoises auxquelles il reproche d'avoir empêché certains participants Africains de se rendre à ce sommet !
En effet, cet évènement était en quelque sorte une réponse au grand sommet Chine-Afrique qui s'est tenu à Pékin en novembre 2006 et aux dernières offensives de charme de la Chine envers le continent Africain...
This Summit got together the 5 diplomatically African allied countries with Taiwan : Burkina-Faso, Gambia, Malawi, Sao Tome and Principe, Swaziland. But also some representatives of 35 other states.
This Summit summarizes the persistent tensions between Taiwan and China… Taiwanese president Shen Shui-bian pitched into the Chinese authorities which he reproaches for having prevented some African participants from going to this Summit !
Indeed, this event was somehow a response to the great China-Africa Summit which took place in Beijing in November 2006 and the last offensives of charm of China towards the African continent…

Voici d'ailleurs à l'époque le timbre émis par la Chine pour commémorer cet évènement :
Here besides at the time the stamp issued by China to commemorate this event :

Le timbre de gauche à 5 NT$ fait partie d'une série, émise le 27 juillet 2007, de 4 timbres consacrés à des poissons vivant dans les récifs coralliens entourant l'île.
Une première série de 4 timbres également avait été émise le 14 juillet 2006.
Ce timbre représente 2 Nemateleotris magnifica, appelés communément gobies de feu. C'est un poisson d'aquarium minuscule, célèbre pour sa longue première nageoire dorsale ressemblant à une antenne.
Ces 4 timbres ont été émis également sous forme d'un joli bloc feuillet :
The stamp of the left (5 NT$) belongs to a series, issued on July 27, 2007, of 4 stamps devoted to fishes living in the coral reefs surrounding the island.
A first series of 4 stamps also had been issued on July 14, 2006.
This stamp depicts two Nemateleotris magnifica, called commonly fire gobies. It is a tiny aquarium fish, famous for its long first dorsal fin appearing like an antenna.
These 4 stamps were also issued in the form of an attractive miniature sheet :

mercredi 19 septembre 2007

50 ans d'indépendance en Malaisie

50 years of independence in Malaysia

L'année 2007 est une année riche en évènements pour la Malaisie !
Après l'intronisation du nouveau roi (voir mon message précédent), le temps est venu de célébrer les 50 ans d'indépendance ("Merdeka" en Malais) du pays.
C'est en effet le 31 août 1957 que la fédération de Malaisie a cessé d'être une colonie Britannique, après plus de 446 ans d'occupation étrangère. En 1963, la fédération changea de nom après l'admission de Singapour, Sabah et Sarawak : elle devint la Malaysia. Bizarrement, en Français, le pays s'appelle toujours la Malaisie !!
The year 2007 is one year rich in events for Malaysia !
After the installation of the new king (see my preceding message), time came to celebrate the 50 years of independence (“Merdeka” into Malay) of the country.
It is indeed on August 31, 1957 that the federation of Malaya ceased being a British colony, after more than 446 years of foreign occupation. In 1963, the federation changed its name after the admission of Singapore, Sabah and Sarawak : it became Malaysia. Oddly, in French, the country is always called Malaya(Malaisie) !!
50 ans jour pour jour après cet évènement, la poste malaisienne a émis une série de timbres pour le commémorer. Dont les 4 timbres figurant sur cette magnifique enveloppe FDC, envoyée par Siew Lan :
50 years day for day after this event, the Malaysian Post issued a series of stamps to commemorate it. Including the 4 stamps being reproduced on this splendid FDC cover, sent by Siew Lan :

de gauche à droite :
  • au centre du timbre, le négociateur malaisien Tunku Abdul Rahman Putra Al-Haj lors de la déclaration d'indépendance dans le stade Merdeka. A gauche, le bâtiment Sultan Abdul Samad où l'Union Jack a flotté pour la dernière fois le 30 août 1957...A droite, devant le parlement actuel, le monument national évoquant la lutte et le sacrifice des citoyens pour défendre la nation.
  • les réussites du pays après ces 50 ans : les fameuses tours jumelles Petronas, la tour de Kuala Lumpur, le palais du gouvernement, la marque automobile nationale (Proton) et le pont de Penang.
  • le même négociateur signant la déclaration d'indépendance, reproduite à gauche du timbre.
  • le logo officiel de ces célébrations, constitué à partir du drapeau national.
from left to right :
  • In the center of the stamp, the Malayan negotiator Tunku Abdul Rahman Putra Al-Haj at the time of the declaration of independence in the Merdeka stadium. On the left, the Sultan Abdul Samad building where the Union Jack floated for the last time on August 30, 1957…On the right, in front of the current Parliament, the National Monument evoking the struggle and sacrifice of the citizens to defend the nation.
  • The achievements of the country after these 50 years : the famous Petronas twin towers, the Kuala Lumpur tower, the palace of the government, the national automobile car(Proton) and the Penang bridge.
  • The same negotiator signing the declaration of independence, reproduced on the left of the stamp.
  • The official logo of this milestone, made up from the national flag.
Le cachet "1er jour" reproduit ce même le logo.
Dans la même série, la poste de Malaisie a émis un carnet de 10 timbres (5 timbres à 30 sen reproduits 2 fois). On y retrouve, à coté du drapeau national, 5 leaders ayant jouer un rôle significatif pour obtenir cette indépendance :
The FDC postmark reproduces this same logo.
In the same series, the Malaysian Post issued a Booklet of 10 stamps (5 x 30 sen stamps reproduced 2 times). One finds there, close by the national flag, 5 leaders having plaid a significant part to obtain this independence :

Enfin, un bloc-feuillet à 5 RM a été émis avec pour sujet principal le drapeau du pays ("Jalur Gemilang" en Malais). Dans sa partie basse sont représentés les 5 premier ministres qui se sont succédés depuis 1957, dont à droite Dato' Seri Abdullah Ahmad Badawi, le premier ministre actuel (depuis 2003) :
Lastly, a miniature sheet (5 RM) was issued with for principal subject the flag of the country (“Jalur Gemilang” into Malay). In its lower part, the 5 Prime Ministers who followed one another since 1957 are represented, of which on the right Dato' Seri Abdullah Ahmad Badawi, the current one (since 2003) :

mardi 18 septembre 2007

nouvelle lettre de Russie

New cover from Russia

Voici ma dernière lettre reçue de Russie (St-Petersbourg), envoyée par Alexander.
Il s'agit en fait à l'origine d'une lettre prétimbrée (PAP) à 6,50 R, émise le 3 avril 2007 pour commémorer les 100 ans de la naissance du compositeur Vassili Solovjev-Sedoj.
L'affranchissement est complété avec 2 timbres à 5 R célébrant l'exposition philatélique internationale qui a eu lieu à St-Petersbourg du 19 au 25 juin 2007. Enfin 2 autres timbres courants à 6,50 R en bas à gauche, émis le 12 mars 2007, reprenant le logo de la Poste Russe.
Here is my last letter received from Russia (St-Petersburg), sent by Alexander.
It is in fact a postal stationery with a 6,50 R stamp, issued on April 3, 2007 to commemorate the 100 years of the birth of the composer Vassili Solovjev-Sedoj.
Postage is completed with 2 stamps (5 R value) celebrating the international philatelic exhibition which took place at St-Petersbourg from June 19 to June 25, 2007. At last 2 definitive stamps (6,50 R value) in the bottom on the left, issued on March 12, 2007, with the logo of the Russian Post.

Mais revenons à ce compositeur d'oeuvres au piano...né en 1907 à St-Petersburg, ville où il a d'ailleurs passé pratiquement toute sa vie. Cette lettre affranchie depuis cette même ville a donc un certain "cachet" pour moi :-)
Il est d'ailleurs représenté en gros plan à côté du fameux pont du palais sur la Neva, qui s'ouvre en son centre pour laisser passer les plus gros navires...Dans le fond, on devine la flèche (122 mètres de haut) de la cathédrale St-Pierre et St-Paul qui abrite les sépultures des Romanov.
Solovjev-Sedoj était très célèbre en URSS pour avoir écrit de nombreuses chansons patriotiques. Après la 2ème guerre mondiale, il fut surnommé le «Maréchal de la chanson» presque au même titre que les maréchaux victorieux de l’Allemagne nazie !
Il composera ensuite des chansons pour plus de 50 films. Mais c'est la chanson "PodmoskovnyeVechera" qui le rendra mondialement connu en 1955. Il est mort en 1979.
But let's come back to this piano composer…born in 1907 in St-Petersburg, city where he practically passed all his life besides. This letter franked from this same city thus has a certain “cachet” for me :-)
He is represented besides close-up near the famous Palace Bridge on Neva river, which opens in its center to let pass the largest ships… In background, one perceives the needle (122 meters in height) of the St-Pierre and St-Paul cathedral which shelters the burials of Romanov.
Solovjev-Sedoj was very famous in the USSR to have written many patriotic songs. After the 2nd world war, he was called the “Marshal of the song” almost as well as the victorious marshals of the Nazi Germany !
He will compose then some songs for more than 50 movies. But it's the “Podmoskovnye Vechera” song which will make him universally known in 1955. He died in 1979.

Le timbre à 5 R a également été émis le 19 juin 2007 sous forme de bloc :
The 5 R stamp was also issued on June 19, 2007 in the form of a M/S :

En effet, cette exposition philatélique à St-Petersburg avait également pour but de célébrer les 150 ans du premier timbre Russe en 1857. C'est ce timbre qui figure au centre du bloc.
Indeed, the purpose of this philatelic exhibition in St-Petersburg was also to celebrate the 150 years of the first Russian stamp in 1857. It is this stamp which appears in the center of the M/S.

Enfin, et c'est passé un peu inaperçu, depuis le 12 octobre 2006, les timbres Russes comportent la mention "RUSSIA" au lieu de "ROSSIJA", traduction en caractères latins de Росси́я.
To conclude, and it was a little unnoticed, since October 12, 2006, the Russian stamps comprise the mention “RUSSIA” instead of “ROSSIJA”, translation in Latin characters of Росси́я.




















Ci-dessus le dernier timbre portant la mention "ROSSIJA" à gauche (75 ans de diffusion télévisée) et le premier portant la mention "RUSSIA" à droite (15 ans de communication mobile).
Above the last stamp with the “ROSSIJA” mention on the left (75 years of regular telecasting) and the first one with the “RUSSIA” mention on the right (15 years of mobile communication).

lundi 17 septembre 2007

Quand la philatélie n'est pas de très bon goût...

When Philately is tasteless....

J'ai reçu ce matin la e-newsletter du bureau philatélique de Gibraltar.
On y apprend que le 26 septembre 2007, Gibraltar va émettre une série de 5 timbres et un bloc-feuillet consacrés à la faune préhistorique du territoire Britannique.
En effet, depuis 1991, les fouilles effectuées dans la grotte de Gorham ont révélé la richesse de la flore et de la faune préhistoriques à Gibraltar.
I received this morning the e-newsletter of the Gibraltar philatelic bureau.
It's writting that on September 26, 2007, Gibraltar will issue a series of 5 stamps and a M/S devoted to the prehistoric fauna of the British territory.
Indeed, since 1991, the excavations carried out in the Gorham cave revealed the richness of the prehistoric flora and fauna in Gibraltar.

Cette série représente donc des espèces vivant à Gibraltar en ces temps lointains (certaines existent d'ailleurs toujours aujourd'hui)...dont ces 2 timbres :
This series thus represents species living in Gibraltar in these remote times (some exist besides always today)… including these 2 stamps :


OK, les ours ou autres vautours et loups sont des carnivores !! de là à les représenter dévorant un dauphin et un cheval !!!
Je trouve vraiment ces 2 timbres trash, surtout que le sujet pouvait être traité moins cruellement (comme sur les autres timbres de la série).
OK, bears or other vultures and wolves are carnivores !! Is it a reason to represent them devouring a dolphin and a horse !!!
I find these 2 stamps really tasteless, especially that the subject could be covered less cruelly (as on the other stamps of the series).

Je ne sais pas ce que vous en pensez ? je mettrais bien un petit carton rouge à Gibraltar, ça n'engage que moi bien sûr...
I don't know what you think about that ? I'd like to put a small red card to Gibraltar, this is binding only me of course…

dimanche 16 septembre 2007

Nouveau roi en Malaisie

New King in Malaysia

La Malaisie est une fédération de 13 états. C'est aussi une monarchie constitutionnelle dont le chef de l'état est un monarque, le Yang di-Pertuan Agong ("souverain suprême" en malais), appelé plus communément le Roi de Malaisie.
Sa particularité est d'être un des rares monarques élus (pour un mandat de 5 ans) dans le monde. Il est élu parmi les 9 sultans héréditaires des états malais (les 4 autres états dirigés par des gouverneurs ne participent pas à l'élection...).
Son rôle est honorifique, le pouvoir executif est détenu par le premier ministre.
Malaysia is a federation of 13 states. It is also a constitutional monarchy whose Head of the State is a monarch, Yang di-Pertuan Agong (“supreme ruler” into Malay), more commonly called the King of Malaysia.
His characteristic is to be one of the rare monarchs elected (for a 5 years mandate) in the world. He is elected among the 9 hereditary sultans of the Malaysian states (the 4 other states leaded by governors do not take part in the election…).
His role is honorary, the executive power is really held by the Prime Minister.

Comme indiqué sur le cachet en bas à droite de cette jolie enveloppe (merci Ahmad !), l'intrônisation du 13ème Yang di-Pertuan Agong a eu lieu le 26 avril 2007. C'est le 16ème sultan de l'état de Terengganu, Mizan Zainal Abidin, qui a été élu. Son règne a officiellement débuté le 13 décembre 2006.
Pour commémorer l'intrônisation du nouveau roi, la poste malaisienne a émis cette jolie série de 3 timbres (30 sen, 50 sen et 1 RM) qu'on retrouve sur l'enveloppe spéciale du 1er jour d'émission. Le XIIIème roi y est représenté dans différents costumes d'apparat :
As indicated on the postmark in bottom on the right of this pretty cover (thanks Ahmad!), the intronisation of the 13th Yang di-Pertuan Agong took place on April 26, 2007. It is the 16th sultan of the state of Terengganu, Mizan Zainal Abidin, which was elected. His reign officially began on December 13, 2006.
To commemorate the installation of the new king, the Malaysian Post issued this pretty series of 3 stamps (30 SEN, 50 SEN and 1 RM) which one finds on the special "1st day of issue" cover.
The 13th king is represented there in various ceremonial dresses :

Pour l'anecdote, il est le 2ème plus jeune roi (44 ans) de l'histoire de la Malaisie depuis son indépendance en 1957. Il est aussi le premier à être né après cette indépendance.
For the anecdote, he is the 2nd younger king (44 years old) of the history of Malaysia since its independence in 1957. He is also the first one to have been born after this independence.
La photo à gauche de l'enveloppe représente le palais national royal, appelé Istana Negara. Il a été construit en 1928 et était à l'origine la résidence d'un millionaire. Il devint la résidence officielle du couple royal en 1957. C'est ce même palais qui figure sur le cachet "1er jour" officiel, en bas à droite de l'enveloppe.
Si vous souhaitez plus d'info concernant la monarchie en Malaisie, vous pouvez consulter son site officiel :-))
The picture on the left of the envelope represents the royal national palace, called Istana Negara. It was built in 1928 and was in the beginning the residence of a millionaire. It became the official residence of the royal couple in 1957. This is the same palace which is reproduced on the “1st day of issue” postmark, below on the right of the cover.
If you wish more information concerning monarchy in Malaysia, you can consult its official site :-))

samedi 15 septembre 2007

Architecture bouddhiste à Taiwan

Buddhist Architecture in Taiwan

Après le langage des fleurs et le nouvel an...voici venu le temps de se familiariser, à travers la jolie lettre ci-dessous (merci George !), à l'architecture bouddhiste à Taiwan.
La poste de Taiwan a en effet émis le 24 mai 2007 une série de 4 valeurs à 5 NT$ où figurent des édifices récents représentatifs de l'architecture bouddhiste dans l'île. Ils sont représentés sur fond blanc, symbole de la pureté immaculée du monde bouddhiste.
Les citoyens Taiwanais disposent d'une liberté de culte religieux mais le bouddhisme est profondément ancré dans la culture et la vie quotidienne.
After the language of flowers and New Year's day… come here time to familiarize us, through the nice cover below (thanks George!), with Buddhist architecture in Taiwan.
The post of Taiwan indeed issued on May 24, 2007 a series of 4 values (5 NT$ each) where appear some recent buildings representative of Buddhist architecture in the island. They are represented on white backgrounds, symbol of the immaculate purity of the Buddhist world.
The Taiwanese citizens have a freedom of religious worship but Buddhism is deeply anchored in the culture and the everyday life.

De gauche à droite :
From left to right :

-Le temple de la fondation Tzu Chi, édifié en 1966 à Hualien sur la côte est. A l'intérieur, une immense statue de Bouddha entourée de 16 plus petites. Cette fondation est aujourd'hui la plus grande organisation caritative à Taiwan, représentée également dans 61 pays et reconnue par l'ONU.
-Le monastère Fo Guang Shan, situé depuis 1949 dans le sud de l'île près de la ville de Kaoshiung, a une architecture proche d'un palais. Sa fonction principale est de propager le bouddhisme et transmettre à ses visiteurs un soulagement spirituel.
-Un des bâtiments de la montagne Dharma Drum, situé à Jinshan dans le comté de Taipei, a été inauguré au début des années 2000. Il s'agit d'un complexe mondial pour l'éducation bouddhiste visant principalement à protéger notre environnement spirituel.
-The temple of the Tzu Chi foundation, built in 1966 in Hualien on the East coast. Inside, an immense statue of Buddha surrounded of 16 smaller. This foundation is today the largest caritative organization in Taiwan, also represented in 61 countries and recognized by the United Nations.
-The Fo Guang Shan monastery, located since 1949 in the south of the island close to the town of Kaoshiung, has an architecture close to a palace. Its principal function is to spread Buddhism and to transmit to its visitors a spiritual relief.
-One of the buildings of the Dharma Drum mountain, located at Jinshan in the Taipei county, was inaugurated at the beginning of the years 2000. It is about a world complex for Buddhist education aiming mainly at protecting our spiritual environment.














Un 4ème timbre a été émis dans la même série (cf ci-dessus à droite) :
-Le monastère de Chung Tai Chan, situé dans un cadre enchanteur au centre de l'île, non loin de Puli et du lac du soleil et de la lune. Cet énorme complexe, mélange de styles chinois et occidentaux, a été construit en 2001 par le même architecte que celui de la tour Taipei 101, le plus haut gratte-ciel du monde !
A 4th stamp was issued in the same series (cf above on the right) :
-The Chung Tai Chan monastery, located within an enchanting setting at the center of the island, not far from Puli and the lake of the sun and the moon. This enormous complex, mixes Chinese and Western styles, was built in 2001 by the same architect as that of the Taipei 101 tower, the highest skyscraper of the world !

J'ai comme l'impression de me sentir un peu plus zen après la rédaction de ce message :-))
I have like the impression to feel a little more Zen after the writing of this article :-))

vendredi 14 septembre 2007

nouveau courrier du Japon

new cover from Japan

Cette lettre reçue du Japon (Osaka) la semaine dernière représente tout ce que j'apprécie dans la philatélie !! 2 timbres des années 70 se retrouvent à coté d'un timbre contemporain avec une oblitération de 2007 .
Les 2 timbres de gauche commémorent les 28ème (en 1973) et 31ème (en 1976) rencontres sportives nationales. Le timbre de droite est un timbre de préfecture (de Miyagi), j'en reparlerai plus loin.
This letter from Japan (Osaka) received last week represents all that I appreciate with philately !! 2 stamps of the Seventies appear near a contemporary stamp with an obliteration of 2007.
The 2 stamps of the left commemorate the 28th (in 1973) and 31st (in 1976) national athletic meets. The stamp to the right is a prefecture stamp (of Miyagi), I will speak again about it further.


Chaque année depuis 1946 ont donc lieu les rencontres sportives nationales pendant une dizaine de jours en été puis en automne. Si je ne me trompe pas, on y pratique différents sports, comme pendant les jeux olympiques, avec certains en plus comme le golf, le bowling...
Ces jeux, qui ont lieu chaque année dans une ville différente, concernent les étudiant des grandes universités du pays.
La Poste Japonaise émet ainsi tous les ans un timbres commémoratif célébrant l'évènement, comme les 2 timbres de 1973 et 1976 sur l'enveloppe.
Each year since 1946 thus take place the national athletic meets during ten days in summer then in autumn. If I'm right, one practises various sports there, as during the Olympic Games, with some in more like the golf, the bowling…
These games, which take place each year in a different city, concern the students from the great universities of the country.
The Japanese Post thus issues every year commemorative stamps celebrating the event, like the 2 stamps of 1973 and 1976 on the cover.

A noter que depuis 2000, ces timbres commémoratifs nationaux ont été remplacé par des timbres de préfecture (émis dans la préfecture où ont lieu ces jeux). Comme par exemple le timbre ci-dessus célébrant les 61ème rencontres sportives en 2006, émis par la préfecture de Hyogo.
It should be noted that since 2000, these national commemorative stamps were replaced by prefecture stamps (issued in the prefecture where these games take place). Such as for example the stamp above celebrating the 61st athletic meets in 2006, issued by the Hyogo prefecture.

Quant au joli timbre à 80 yen à droite, j'ai tenté de l'identifier...pas facile pour un européen !!
Il s'agit déjà d'un timbre de préfecture (Furusato), si on se fie aux caractères japonais calligraphiés (traduction de NIPPON). Les timbres commémoratifs japonais comportent eux des caractères de style moderne. Pour info, le Japon émet des timbres pour ses 47 préfectures depuis 1989.
Il s'agit ensuite d'identifier la préfecture émettrice...grâce à un site internet très pédagogique, j'en ai déduit qu'il s'agissait de la préfecture de Miyagi :
Cette préfecture est située dans le nord de l'île d'Honshu et fait partie, avec 5 autres préfectures, de la région de Tohoku.
Le 2 juillet 2007 a eu lieu l'émission d'une série de timbres de préfecture consacrée à des paysages de la région de Tohoku...je suppose donc que celui-ci en fait partie...
As for the nice stamp (80 yen) on the right, I tried to identify it… not easy for an European !!
It's firstly a prefecture stamp (Furusato), if one trusts the calligraphed style of the Japanese characters (translation of NIPPON). The Japanese commemorative stamps comprise them characters of modern style. For information, Japan issues stamps for its 47 prefectures since 1989.
It is then a question of identifying the issuing prefecture… thanks to a very teaching Internet site, I deduced from it that it was about the prefecture of Miyagi :
This prefecture is located in the north of the Honshu island and is part, with 5 other prefectures, of the Tohoku area.
On July 2, 2007 took place the issue of a series of prefecture stamps devoted to great scenary of Tohoku area… I thus suppose that this stamp is part of this series…

Enfin, c'est cette même région de Tohoku qui accueillera cette année les 62ème rencontres sportives nationales...la boucle est bouclée :-))
To conclude, it is this same Tohoku area which will welcome this year the 62nd national athletic meets…the circle is now complete :-))

jeudi 13 septembre 2007

Année lunaire du coq à Taïwan

Lunar Year of the Rooster in Taiwan

Ok je sais, nous sommes actuellement dans l'année lunaire du cochon depuis le 18 février.
Mais c'est l'année du coq qui va nous intéresser, à travers cette magnifique lettre de Taiwan reçue récemment. Merci Cheng !
Ce magnifique bloc à 5 NT$ a été émis le 10 novembre 2004 pour annoncer l'année lunaire du coq qui a débuté le 9 février 2005. Comme pratiquement chaque année, la Poste de Taiwan émet donc un bloc et 2 timbres illustrant les animaux concernés.
Ok I know, we are currently in the lunar year of the pig since February 18.
But it's the year of the rooster which will interest us, through this splendid letter from Taiwan received recently. Thank you Cheng!
This nice 5 NT$ M/S was issued on November 10, 2004 to announce the lunar year of the rooster which began on February 9, 2005. As practically each year, the Taiwan Post thus emits a M/S and 2 stamps illustrating the animals concerned.


Le 9 février 2005 a donc commencé le yi-you (le yi est la seconde des dix tiges célestes et le you est la dixième des douze branches terrestres et signifie l'année du coq).
Les Chinois utilisent en effet des combinaisons de double-rotation des dix tiges célestes et des douze branches terrestres pour indiquer les années.
Les douze branches terrestres ont également les représentations animales : le zih (rat), chou (boeuf), yin (tigre), mao (lapin), chen (dragon), sih (serpent), wu (cheval), wei (mouton), shen (singe), toi (coq), syu (chien) et hai (porc).
Cette année, les conceptions des timbres combinent des lanternes et des coqs : La «grande lanterne rouge» symbolise l'atmosphère de fête de la nouvelle année chinoise.
La légende figurant sur le bloc peut se traduire comme ça : "Nous vous souhaitons de la chance pendant les fêtes et que l'harmonie apporte à la maison la prospérité".
On February 9, 2005 thus began the yi-you (the yi is the second of the ten celestial stems and the you is it tenth of the twelve terrestrial branches and means the year of the rooster).
The Chinese indeed use combinations of double-rotation of the ten celestial stems and the twelve terrestrial branches to indicate the years.
The twelve terrestrial branches also have animal representations : the zih (rat), cabbage (ox), yin (tiger), Mao (rabbit), chen (dragon), sih (snake), wu (horse), wei (sheep), shen (monkey), you (rooster), syu (dog) and hai (pig).
This year, the designs of the stamps combine lanterns and roosters : The “big red lantern” symbolizes the festive atmosphere of the new Chinese year.
The legend being reproduced on the M/S can be translated like that: “Hoping for luck during festivals and harmony at home brings prosperity”.

Voici les 2 timbres émis en même temps que le bloc.
Sur les 2 timbres, le coq qui chante au lever du jour, symbolise le début de l'année :
Here are the 2 stamps issued at the same time as the M/S.
On the 2 stamps, the rooster which sings at break of the day, symbolizes the beginning of the year :
















L'affranchissement est complété avec 3 timbres d'usage courant représentant des fruits poussant sur l'île. Cette série débutée en février 2001 et terminée en février 2003 se compose de 16 valeurs. Les 2 timbres à 2,50 NT$ représentent des mandarines et celui à 1 NT$ des prunes.
Stamping is completed with 3 definitive stamps representing some fruits pushing on the island. This series begun in February 2001 and finished in February 2003 is composed of 16 values. The two 2,50 NT$ stamps represent tangerines and the 1 NT$ one, plums.

2 remarques :
  • les timbres comportent encore la mention "Republic of China", remplacée par "Taiwan" depuis février 2007.
  • la date figurant sur les 3 cachets est bien le "19 Août 96" ! Taiwan utilise en effet son propre calendrier dont l'an 1 équivaut à l'année 1912 (date de l'indépendance de l'île ?) pour nous ! Il faut donc ajouter 1911 aux années Taiwanaises pour obtenir l'année de notre calendrier : ainsi l'année 96 correspond à l'année 2007. A vrai dire, les 2 systèmes sont utilisés sur l'île.
2 comments :
  • the stamps still have the “Republic of China” mention, replaced by “Taiwan” since February 2007.
  • the date being reproduced on the 3 postmarks is well “August 19, 96” ! Taiwan indeed use its own calendar of which year 1 is equivalent to the year 1912 for us (date of the independence of the island ?) . It is thus necessary to add 1911 to the Taiwanese years to obtain the year of our calendar : thus year 96 corresponds to the year 2007. To tell the truth, the 2 systems are used on the island.
Enfin, je trouve le cachet spécial, représentant 2 oiseaux, très réussi ! Mais malheureusement, je n'ai pas d'info à vous apporter...peut-être un des lecteurs maîtrisant la langue chinoise pourra m'éclairer ? Merci d'avance :-))
To conclude, I find the special postmark, representing 2 birds, very nice ! But unfortunately, I do not have information about…maybe one of the readers who masters the Chinese language will be able to help me ? Thank you in advance :-))

mercredi 12 septembre 2007

Châteaux et Manoirs d'Estonie

Castles and Manors from Estonia

Je vous présentais hier ma 1ère lettre du Brésil...voici cette fois-ci la 1ère en provenance d'Estonie, de la ville d'Abja-Paluoja, dans le sud du pays non loin de la frontière Lettone.
J'ai d'autant plus de plaisir à vous présenter cette enveloppe que j'apprécie particulièrement la philatélie Estonienne, depuis son indépendance vis à vis de l'URSS en 1991.
En effet, le nombre de timbres émis chaque année ne dépasse pas 30...ça fait rêver ! et les thèmes sont souvent purement locaux.
Mais ce qui caractérise les émissions Estoniennes, ce sont les séries pluriannuelles sur des sujets communs : costumes folkloriques, phares, oiseaux...châteaux et manoirs comme ceux figurant sur cette lettre :
I presented to you yesterday my 1st letter from Brazil… here is this time my 1st cover coming from Estonia, from the town of Abja-Paluoja, in the south of the country not far from the Latvian border.
I am pleased all the more to present this cover to you that I appreciate particularly Estonian philately, since its independence from USSR in 1991.
Indeed, the number of issued stamps each year does not exceed 30… what a dream! and the topics are often purely local.
But what characterizes the Estonian emissions, they are the multiannual series with common subjects : folk costumes, lighthouses, birds… castles and manors like those being reproduced on this letter :

Les 2 timbres du haut font partie de la série des châteaux, commencée en 1993 et terminée en 1997 (10 timbres en tout).
Celui de droite a été émis le 22 février 2004. Il est d'ailleurs oblitéré avec le joli cachet "1er jour" ("Esimene Päev") rectangulaire représentant une autre vue du château de Toolse.
Ce château, un des plus récent du pays, a été fondé en 1471 par l'ordre des Livoniens pour protéger le port de Toolse contre les attaques de pirates. Endommagé durant la guerre nordique (1700-1721), il est resté en ruine depuis.
The 2 top stamps belong to the castles series, started in 1993 and finished in 1997 (10 stamps in all). That of right-hand side was issued on February 22, 2004. It is obliterated besides with the nice “1st day of issue” (“Esimene Päev” in Estonian) rectangular postmark representing another sight of the castle of Toolse.
This castle, one of most recent of the country, was founded in 1471 by the Livonian order to protect the port against the attacks of pirates. Damaged during the Northern war (1700-1721), it remained in ruin since.

Le timbre à 2,90 EEK à gauche, représentant le château de Haapsalu, a été émis le 23 décembre 1993. Sa construction a commencé au XIIIème siècle puis a été élargi puis reconstruit entre les XVème et XVIIème siècle. Il sera également endommagé pendant la guerre nordique, il perdra alors son importance militaire.
Le baptistère de l'église (à gauche du château) est célèbre pour sa Dame blanche : la forme d'une femme blanche apparait dans une des fenêtres les nuits de pleine lune en août et septembre...
The 2,90 EEK stamp on the left, representing the castle of Haapsalu, was issued on December 23, 1993. Its construction started in XIIIth century and was after widened then rebuilt between XVth and XVIIth century. It will be also damaged during the Northern war, it will lose its military importance then.
The baptistry of the church (on the left of the castle) is famous for its white Lady : the shape of a white woman appears in one of the windows the nights of full moon in August and September...

En 1999 a commencé une nouvelle série consacrée aux manoirs Estoniens. On retrouve le 1er de cette série sur la lettre : le manoir d'Olustvere, émis le 1er juin 1999.
Il a appartenu aux comtes Fersen jusqu'en 1920, date à laquelle la jeune république d'Estonie l'a nationalisé. Une université agricole occupe les bâtiments aujourd'hui.
In 1999 a new series devoted to the Estonian manors started. One finds the 1st one on the cover : the Olustvere manor, issued on June 1, 1999.
It belonged to the counts Fersen until 1920, date on which the young Republic of Estonia nationalized it. An agricultural university occupies the buildings today.


Cette série se poursuit en 2007. Voici le dernier timbre émis représentant le manoir de Sagadi. A noter que depuis 2006, figure sur les timbres Estoniens un double affichage Couronne/Euro comme sur le timbre ci-dessus.
Le passage à l'Euro est prévu le 1er janvier 2010...la Poste Estonienne n'a pas perdu de temps pour sensibiliser le public !
This series continues in 2007. Here is the last issued stamp representing the manor of Sagadi. It should be noted that since 2006, figure on the Estonian stamps a double Crowns/Euro currency as on the stamp above.
The passage to the Euro is envisaged on January 1, 2010… the Estonian Post did not waste time to make the public aware of that !

mardi 11 septembre 2007

1er courrier du Brésil !

First cover from Brazil !

J'ai reçu ce matin ma première lettre du Brésil, de Rio de Janeiro. Merci beaucoup Pedro !
Pedro a également son propre blog philatélique (http://ppozzato-post.blogspot.com) en Portugais et Anglais. Je vous invite à le visiter sans tarder ;-))
Cet affranchissement se compose de 2 timbres autocollants triangulaires "Noël 2003", d'un timbre autocollant de la série "instruments de musique" de 2002 et enfin d'un timbre de 2007 commémorant l'Année Polaire Internationale :
I received this morning my first letter from Brazil, from Rio de Janeiro. Thanks Pedro!
Pedro also has his own philatelic blog (http://ppozzato-post.blogspot.com) in Portuguese and English. I invite you to visit it ;-))
This stamping is composed of 2 triangular self-adhesive stamps “Christmas 2003”, of a self-adhesive stamp of the 2002 “musical instruments” series and finally of a stamp of 2007 commemorating the International Polar Year :

Le timbre Noël a été émis le 31 octobre 2003, un autre timbre avec le même visuel (arbre de Noël) et la même valeur (0,50 R$) mais avec des bordures de couleur marron a également été émis le même jour.
Le timbre à 0,10 R$ représentant une trompette fait partie d'une série de 10 timbres autocollants, émise le 1er juillet 2002, consacrée à des instruments de musique (clarinette, accordéon, xylophone...).
The Christmas stamp was issued on October 31, 2003, another stamp with the same visual one (Christmas tree) and the same value (0,50 R$) but with edges of brown color was also emitted the same day.
The 0,10 R$ stamp representing a trumpet belongs to a series of 10 self-adhesive stamps, emitted on July 1, 2002, devoted to musical instruments (clarinet, accordion, xylophone…).

Le timbre en haut à droite de l'enveloppe fait partie du tryptique ci-dessus émis le 13 mars 2007 pour commémorer l'Année Polaire Internationale (le logo de l'API figure sur le timbre).
Il s'agit d'un programme scientifique international de grande ampleur (plus de 60 pays) concernant les régions arctiques et antarctiques.
2007 marque également les 25 ans de présence du Brésil en Antarctique via son programme scientifique PROANTAR. La station antarctique Brésilienne "Commandant Ferraz" est d'ailleurs représentée sur le timbre du milieu.
The stamp in top on the right of the cover belongs to the tryptic above issued on March 13, 2007 to commemorate the International Polar Year (the logo of the IPY figure on the stamp).
It is about an international scientific programme of great width (more than 60 countries) concerning the Arctic and Antarctic areas.
2007 also mark the 25 years of presence of Brazil in the Antarctic via its PROANTAR scientific program. The Brazil "Captain Ferraz" Antarctic station is represented besides on the stamp of the medium.

Plusieurs administrations postales ont émis des timbres commémoratifs cette année, y compris une série conjointe de Blocs de 2 timbres (Suède, USA, Canada, Norvège, Finlande, Danemark, Groenland, Islande). La Russie a également émis un joli bloc de 3 timbres.
La Poste Française n'a bizarrement pas jugé utile d'émettre un timbre pour commémorer l'API ?
Mais logiquement, les TAAF sauvent l'honneur avec la série ci-dessus de 2 timbres + vignette centrale reprenant le même logo de l'API (pourquoi en anglais ?).
A noter que, comme sur l'émission brésilienne, un manchot empereur figure sur cette série !
Several postal administrations issued commemorative stamps this year, including a joint series of 2 stamps M/S (Sweden, USA, Canada, Norway, Finland, Denmark, Greenland, Iceland). Russia also issued a nice M/S of 3 stamps.
French Post didn't oddly consider it useful to emit a stamp to commemorate the IPY ?
But logically, the TAAF (Austral and Antarctic French Territories) save the honor with the series above of 2 stamps + central label with the same logo of the IPY (why in English ?).
It should be noted that, as on the Brazilian emission, an emperor penquin is reproduced on this issue !
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...