Post Offices from Normandy - Special postmarks
Le 24 septembre 1911, en présence du président du conseil Joseph Caillaux, l'hôtel des postes de la ville d'Alençon, préfecture du département de l'Orne, était officiellement inauguré après 2 ans de travaux et 15 ans de gestation.
Ce nouvel hôtel des postes (architecte : Albert Mezen), construit à l'emplacement de l'ancien palais de justice, demeure toujours aujourd'hui un élément architectural remarquable de la ville d'Alençon.
On September 24, 1911, in the presence of the President of the Council of Ministers Joseph Caillaux, the main Post Office ("Hôtel des Postes") of the town of Alençon, Prefecture of the Orne department (61), was officially opened after two years of construction and 15 years of gestation.
This new Post Office (by architect Albert Mezen), built on the site of the old courthouse, now remains a remarkable architectural feature of the town of Alençon.
Pour commémorer les 100 ans (jour pour jour) de la construction de cet hôtel des postes d'Alençon, un timbre à date spécial était proposé au public les 24 et 25 septembre 2011.
C'est cette oblitération qui figure sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Stéphane :-)
L'édifice, tel qu'il était au moment de sa construction y est représenté. La partie supérieure du toit a aujourd'hui disparu.
A noter l'absence d'une apostrophe avant le terme "Hôtel" sur ce cachet ?
Stéphane a utilisé un des 10 timbres du bloc "200 ans des sapeurs-pompiers de Paris" émis en 2011, dont j'ai déjà parlé sur ce blog.
To commemorate the 100th anniversary (to the day) of the construction of this Alençon's Post Office, a special postmark has been issued on 24 and 25 September 2011.
It is this cancellation that appears on the letter above. Thank you very much Stéphane :-)
The building as it was at the time of its construction is depicted. The upper part of the roof has now disappeared.
To note the absence of an apostrophe before the word "Hôtel" on this postmark ?
Stéphane has used one of the 10 stamps of the "200 years of Paris Fire Brigade" m/s issued in 2011, about which I've already written on this blog.
Je vous montre ci-dessus l'autre face de cette même lettre où une marque a été apposée, mentionnant un transport exceptionnel de courrier par ballon (à hélium) le 25 septembre 2011 !
Ce transport spécial fait référence au grand ballon monté "Ville d'Alençon" qui s'éleva dans le ciel de la ville le 16 mai 1909 lors de la pause de la 1ère pierre de l'hôtel des postes.
A l'occasion des célébrations de ce centenaire, un guichet postal du début du 20ème siècle a été reconstitué (Halle au blé) et une exposition philatélique et cartophile était organisée par le groupement philatélique alençonnais.
I show you above the other side of that letter on which a ink mark was applied, indicating an exceptional transport of mail by (helium) ballon on September 25, 2011 !
This special airmail transport refers to the large balloon "Ville d'Alençon" that climbed into the sky of the city on May 16, 1909 when the Post Office's foundation stone was laid.
At the occasion of this centenary celebrations, a post office in the early 20th century was recreated (at the "Halle au blé") and a stamp and postcard exhibition was organized by the Alençon's Philatelic Association.
Stéphane a eu également la gentillesse de m'envoyer l'autre souvenir ci-dessus avec un autre timbre à date spécial (émis les 22 et 23 octobre 2011) commémorant cette fois le 200ème anniversaire du bureau de poste de la ville de Livarot (département du Calvados), également située dans la région de Basse-Normandie :-)
Ce bureau de poste a en effet été créé suite à une décision du 27 août 1811 (Premier Empire).
J'aime bien cette oblitération, qui semble représenter une malle-poste, avec son cercle en pointillés !
Stéphane a utilisé un des 2 timbres ronds faisant partie du bloc-feuillet émis récemment à l'occasion des championnats du monde d'haltérophilie, organisés prochainement à Paris.
Stéphane was also kind enough to send me the other philatelic souvenir above with another special cancellation (issued on 22 and 23 October 2011), this time commemorating the 200th anniversary of the post office of the city of Livarot (department of Calvados), also located in the region of Lower Normandy :-)
This post office has indeed been created following a decision of August 27, 1811 (First Empire).
I really like this postmark, that seems to feature a mail coach, with its dotted circle !
Stéphane has used one of the two round stamps being part of the souvenir sheet issued recently at the occasion of the next World Weightlifting Championships held in Paris.
lundi 31 octobre 2011
dimanche 30 octobre 2011
Impressionnisme et oiseaux sur lettre slovène
Impressionism and Birds on Slovenian cover
Le 23 septembre 2011, la poste slovène a émis une très jolie série, composée de 3 timbres et d'un bloc-feuillet, consacrée à la faune du pays et à des espèces d'oiseaux en particulier.
C'est cette série complète, conçue par Jurij Mikuletič, qui figure à droite sur cette splendide lettre ci-dessous postée de Ljubljana le 17 octobre 2011.
Merci beaucoup Petra :-)
Le timbre du bloc-feuillet (0,92€) représente un couple de cigognes blanches (Ciconia ciconia) dans leur nid avec 2 petits. Oiseau migrateur, la cigogne blanche niche principalement dans le nord de la Slovénie où environ 200 couples ont été observés.
A noter qu'une cigogne est représentée sur la pièce d'1 cent slovène.
On September 23, 2011, the Slovenian Post has issued a very nice series, consisting of three stamps and one souvenir sheet, devoted to the country's wildlife and bird species in particular.
It is this complete set, designed by Jurij Mikuletič, that appears to the right on this beautiful cover below mailed from Ljubljana on October 17, 2011.
Thank you very much Petra :-)
The stamp of the souvenir sheet (€ 0.92) shows a pair of White Storks (Ciconia ciconia) in their nest with two chicks. Migratory bird, the white stork nests mainly in northern Slovenia, where about 200 couples have been observed.
To note that a stork is featured on the € 0,01 Slovenian coin.
Un courlis cendré (Numenius arquata) figure sur le timbre au tarif permanent "A" (lettre standard à l'intérieur de la Slovénie, soit 0,27 € actuellement). Cette grande espèce de limicole, reconnaissable à son très long bec courbé, niche très rarement en Slovénie (marais de Ljubljana et lac Cerknica).
Le timbre au tarif permanent "B" (lettre prioritaire à l'intérieur de la Slovénie, soit 0,31 € actuellement) représente un pic à dos blanc (Dendrocopos leucotos), la plus grande espèce de pivert vivant dans le pays. Extrêmement rare en Slovénie ainsi que dans le reste de l'Europe, ce pic peut être observé dans des forêts de hêtres.
C'est enfin un bruant ortolan (Emberiza hortulana) qui figure sur le timbre au tarif permanent "C" (lettre standard internationale, soit 0,40 € actuellement). Cet oiseau migrateur est considéré comme l'un des oiseaux chanteurs les plus rares du pays.
Le dernier timbre (1,33 €) sur cette lettre à gauche, émis le même jour, reproduit une oeuvre intitulée "Le voile vert" (1915) du peintre slovène Rihard Jakopič (1896–1943).
Rihard Jakopič est une figure majeure du mouvement impressionniste ainsi que de la vie artistique en Slovénie au début du 20ème siècle.
An Eurasian Curlew (Numenius arquata) is depicted on the permanent "A" stamp (standard domestic letter, currently € 0.27). This large wader species, recognizable by its long curved beak, nests rarely in Slovenia (Ljubljana Marshes and Lake Cerknica).
The permanent "B" stamp (ordinary domestic letter, currently € 0.31) depicts a White-backed Woodpecker (Dendrocopos leucotos), the largest species of woodpecker living in the country. Extremely rare in Slovenia and in the rest of Europe, this species can be mainly observed in beech forests.
It is finally an Ortolan Bunting (Emberiza hortulana) that is shown on the permanent "C" stamp (standard international letter, € 0.40 at present). This migratory bird is considered as one of the rarest songbirds in the country.
The last stamp (€ 1.33) to the left on this letter, issued the same day, reproduces a work entitled "The green veil" (1915) by the Slovenian painter Rihard Jakopič (1896-1943).
Rihard Jakopič is a major figure of the Impressionist movement and of the artistic life in Slovenia in the early 20th century.
Le 23 septembre 2011, la poste slovène a émis une très jolie série, composée de 3 timbres et d'un bloc-feuillet, consacrée à la faune du pays et à des espèces d'oiseaux en particulier.
C'est cette série complète, conçue par Jurij Mikuletič, qui figure à droite sur cette splendide lettre ci-dessous postée de Ljubljana le 17 octobre 2011.
Merci beaucoup Petra :-)
Le timbre du bloc-feuillet (0,92€) représente un couple de cigognes blanches (Ciconia ciconia) dans leur nid avec 2 petits. Oiseau migrateur, la cigogne blanche niche principalement dans le nord de la Slovénie où environ 200 couples ont été observés.
A noter qu'une cigogne est représentée sur la pièce d'1 cent slovène.
On September 23, 2011, the Slovenian Post has issued a very nice series, consisting of three stamps and one souvenir sheet, devoted to the country's wildlife and bird species in particular.
It is this complete set, designed by Jurij Mikuletič, that appears to the right on this beautiful cover below mailed from Ljubljana on October 17, 2011.
Thank you very much Petra :-)
The stamp of the souvenir sheet (€ 0.92) shows a pair of White Storks (Ciconia ciconia) in their nest with two chicks. Migratory bird, the white stork nests mainly in northern Slovenia, where about 200 couples have been observed.
To note that a stork is featured on the € 0,01 Slovenian coin.
Un courlis cendré (Numenius arquata) figure sur le timbre au tarif permanent "A" (lettre standard à l'intérieur de la Slovénie, soit 0,27 € actuellement). Cette grande espèce de limicole, reconnaissable à son très long bec courbé, niche très rarement en Slovénie (marais de Ljubljana et lac Cerknica).
Le timbre au tarif permanent "B" (lettre prioritaire à l'intérieur de la Slovénie, soit 0,31 € actuellement) représente un pic à dos blanc (Dendrocopos leucotos), la plus grande espèce de pivert vivant dans le pays. Extrêmement rare en Slovénie ainsi que dans le reste de l'Europe, ce pic peut être observé dans des forêts de hêtres.
C'est enfin un bruant ortolan (Emberiza hortulana) qui figure sur le timbre au tarif permanent "C" (lettre standard internationale, soit 0,40 € actuellement). Cet oiseau migrateur est considéré comme l'un des oiseaux chanteurs les plus rares du pays.
Le dernier timbre (1,33 €) sur cette lettre à gauche, émis le même jour, reproduit une oeuvre intitulée "Le voile vert" (1915) du peintre slovène Rihard Jakopič (1896–1943).
Rihard Jakopič est une figure majeure du mouvement impressionniste ainsi que de la vie artistique en Slovénie au début du 20ème siècle.
An Eurasian Curlew (Numenius arquata) is depicted on the permanent "A" stamp (standard domestic letter, currently € 0.27). This large wader species, recognizable by its long curved beak, nests rarely in Slovenia (Ljubljana Marshes and Lake Cerknica).
The permanent "B" stamp (ordinary domestic letter, currently € 0.31) depicts a White-backed Woodpecker (Dendrocopos leucotos), the largest species of woodpecker living in the country. Extremely rare in Slovenia and in the rest of Europe, this species can be mainly observed in beech forests.
It is finally an Ortolan Bunting (Emberiza hortulana) that is shown on the permanent "C" stamp (standard international letter, € 0.40 at present). This migratory bird is considered as one of the rarest songbirds in the country.
The last stamp (€ 1.33) to the left on this letter, issued the same day, reproduces a work entitled "The green veil" (1915) by the Slovenian painter Rihard Jakopič (1896-1943).
Rihard Jakopič is a major figure of the Impressionist movement and of the artistic life in Slovenia in the early 20th century.
samedi 29 octobre 2011
300 ans de la découverte de l'île de Clipperton
300 Years of the discovery of Clipperton Island
L'île de Clipperton, inhabitée, est le plus petit territoire d'outremer français et l'un des plus isolés, à près de 1300 km des côtes mexicaines en plein océan pacifique...
Cela explique peut-être pourquoi aucun timbre n'était prévu initialement dans le programme philatélique de la France en 2011, l'année pourtant de la commémoration du 300ème anniversaire de la découverte de l'île !
Ce fut chose réparée avec l'émission d'un timbre (1€), en vente générale le 24 octobre 2011, dont la vente anticipée a eu lieu les 21 et 22 octobre 2011 à Paris et au Havre.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis "Premier Jour" ci-dessous avec timbre à date de Paris (Carré d'Encre). Merci beaucoup Joël et Roland :-)
The uninhabited Clipperton Island is the smallest French overseas territory and one of the most isolated, at nearly 1,300 km of the Mexican coast in the Pacific Ocean...
This may explain why no stamp was originally scheduled in the 2011 French philatelic program, yet the year commemorating the 300th anniversary of the discovery of the island !
It was repaired with a stamp (€ 1.00), issued in general sale on October 24, 2011, with a preview sale on 21 and 22 October 2011 held in Paris and Le Havre.
I was lucky to receive the two FDC souvenirs below with postmarks from Paris (Carré d'Encre). Thank you very much Joël and Roland :-)
Ce timbre, créé et gravé par Marie-Noëlle Goffin (tirage : 1800000), représente une carte de cet atoll corallien ainsi que les principales espèces végétales et animales de cet écosystème peu diversifié : quelques cocotiers, des crabes de Clipperton (Gecarcinus planatus Stimpson), une espèce non comestible menacée par la présence de rats, des fous masqués (Sula dactylatra) dont la plus grande colonie au monde niche sur cette île.
Le timbre à date, conçu par Stéphanie Ghinéa, évoque également une carte de cet atoll corallien d'une superficie de seulement 9 km2 (1,7 km2 pour les terres émergées).
This stamp, designed and engraved by Marie-Noëlle Goffin (print run : 1.8 million), shows a map of this coral atoll and the main plant and animal species in this not very diversified ecosystem : some coconut, Clipperton crabs (Gecarcinus planatus Stimpson), an inedible species threatened by the presence of rats, Masked Boobies (Sula dactylatra) with the largest colony in the world nested on this island.
The FDC postmark, designed by Stéphanie Ghinéa, also features a map of this coral atoll having an area of only 9 km2 (1.7 km2 land area).
L'île de Clipperton (baptisée alors île de la Passion) fut donc découverte le 3 avril 1711 par les français Martin de Chassiron et Michel Dubocage (originaire du Havre), commandants respectifs des frégates "La Princesse" et "La Découverte".
Sans explication précise, cette île porte aujourd'hui le nom d'un flibustier anglais, John Clipperton qui aurait débarqué sur cet atoll en 1704...
La France ne prit officiellement possession de cet îlot qu'en 1858 avant qu'il ne soit occupé par le Mexique à partir de 1897. La souveraineté française sur cette île fut reconnue en 1931 même si les États-Unis l'occupèrent provisoirement en 1944-1945.
Grâce à ce territoire isolé, la France dispose d'une zone économique exclusive de près de 450000 km2 au coeur d'une région aux très riches ressources marines...
Clipperton Island (then called "île de la Passion") was discovered on April 3, 1711 by the French Martin de Chassiron and Michel Dubocage (from the city of Le Havre), respective commanders of the frigates "La Princesse" and "La Découverte".
Without clear explanation, this island is now named after an English pirate, John Clipperton who would have landed on the atoll in 1704...
France took formally possession of this island in 1858 before being occupied by Mexico in 1897. French sovereignty over this island was recognized in 1931 even though the United States temporarily occupied it in 1944-1945.
Through this isolated territory, France has an exclusive economic zone of nearly 450,000 km2 in the heart of a region with rich marine resources...
L'île de Clipperton, inhabitée, est le plus petit territoire d'outremer français et l'un des plus isolés, à près de 1300 km des côtes mexicaines en plein océan pacifique...
Cela explique peut-être pourquoi aucun timbre n'était prévu initialement dans le programme philatélique de la France en 2011, l'année pourtant de la commémoration du 300ème anniversaire de la découverte de l'île !
Ce fut chose réparée avec l'émission d'un timbre (1€), en vente générale le 24 octobre 2011, dont la vente anticipée a eu lieu les 21 et 22 octobre 2011 à Paris et au Havre.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis "Premier Jour" ci-dessous avec timbre à date de Paris (Carré d'Encre). Merci beaucoup Joël et Roland :-)
The uninhabited Clipperton Island is the smallest French overseas territory and one of the most isolated, at nearly 1,300 km of the Mexican coast in the Pacific Ocean...
This may explain why no stamp was originally scheduled in the 2011 French philatelic program, yet the year commemorating the 300th anniversary of the discovery of the island !
It was repaired with a stamp (€ 1.00), issued in general sale on October 24, 2011, with a preview sale on 21 and 22 October 2011 held in Paris and Le Havre.
I was lucky to receive the two FDC souvenirs below with postmarks from Paris (Carré d'Encre). Thank you very much Joël and Roland :-)
Ce timbre, créé et gravé par Marie-Noëlle Goffin (tirage : 1800000), représente une carte de cet atoll corallien ainsi que les principales espèces végétales et animales de cet écosystème peu diversifié : quelques cocotiers, des crabes de Clipperton (Gecarcinus planatus Stimpson), une espèce non comestible menacée par la présence de rats, des fous masqués (Sula dactylatra) dont la plus grande colonie au monde niche sur cette île.
Le timbre à date, conçu par Stéphanie Ghinéa, évoque également une carte de cet atoll corallien d'une superficie de seulement 9 km2 (1,7 km2 pour les terres émergées).
This stamp, designed and engraved by Marie-Noëlle Goffin (print run : 1.8 million), shows a map of this coral atoll and the main plant and animal species in this not very diversified ecosystem : some coconut, Clipperton crabs (Gecarcinus planatus Stimpson), an inedible species threatened by the presence of rats, Masked Boobies (Sula dactylatra) with the largest colony in the world nested on this island.
The FDC postmark, designed by Stéphanie Ghinéa, also features a map of this coral atoll having an area of only 9 km2 (1.7 km2 land area).
L'île de Clipperton (baptisée alors île de la Passion) fut donc découverte le 3 avril 1711 par les français Martin de Chassiron et Michel Dubocage (originaire du Havre), commandants respectifs des frégates "La Princesse" et "La Découverte".
Sans explication précise, cette île porte aujourd'hui le nom d'un flibustier anglais, John Clipperton qui aurait débarqué sur cet atoll en 1704...
La France ne prit officiellement possession de cet îlot qu'en 1858 avant qu'il ne soit occupé par le Mexique à partir de 1897. La souveraineté française sur cette île fut reconnue en 1931 même si les États-Unis l'occupèrent provisoirement en 1944-1945.
Grâce à ce territoire isolé, la France dispose d'une zone économique exclusive de près de 450000 km2 au coeur d'une région aux très riches ressources marines...
Clipperton Island (then called "île de la Passion") was discovered on April 3, 1711 by the French Martin de Chassiron and Michel Dubocage (from the city of Le Havre), respective commanders of the frigates "La Princesse" and "La Découverte".
Without clear explanation, this island is now named after an English pirate, John Clipperton who would have landed on the atoll in 1704...
France took formally possession of this island in 1858 before being occupied by Mexico in 1897. French sovereignty over this island was recognized in 1931 even though the United States temporarily occupied it in 1944-1945.
Through this isolated territory, France has an exclusive economic zone of nearly 450,000 km2 in the heart of a region with rich marine resources...
Emission commune Singapour-Egypte
A Singapore-Egypt joint issue
La république arabe d'Egypte fut le premier pays arabe à reconnaître l'indépendance de Singapour en août 1965 et le premier pays du Moyen-Orient à établir des relations diplomatiques avec Singapour, le 28 novembre 1966.
Pour commémorer le 45ème anniversaire de l'instauration de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont eu la bonne idée d'émettre, le 17 octobre 2011, une série de timbres communs ayant pour thème les principales rivières d'Egypte et de Singapour.
J'ai eu le privilège de recevoir le FDC officiel (recommandé) de la SingPost ci-dessous, affranchi avec les 2 impressionnants timbres singapouriens.
Merci beaucoup Terence :-)
The Arab Republic of Egypt was the first Arab country to recognize the independence of Singapore in August 1965 and the first Middle Esatern country to establish diplomatic relations with Singapore, on November 28, 1966.
To commemorate the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations, the postal administrations of the two countries have had the good idea to issue, on October 17, 2011, a joint series of stamps devoted to of significant rivers of Egypt and Singapore.
I was privileged to receive the official (registered) FDC of the SingPost below, franked with the two impressive Singaporean stamps.
Thank you very much Terence :-)
Je ne sais pas s'il s'agit d'un record mondial mais la longueur de ces 2 timbres est de plus de 16 cm !
Le timbre du haut (1,10$), conçu par Wong Wui Kong, évoque la rivière Singapour depuis son embouchure à Marina Bay (Merlion Park) à gauche jusqu'à Clarke Quay à droite non loin de sa source, en passant par Boat Quay, quartier restauré pittoresque de la ville-état.
Le 2ème timbre (2$), conçu par Amany Ahmed et Rasha El Zonkoly, représente le Nil, le coeur historique, culturel et économique de l'Egypte, avec une partie de son cours en Haute-Egypte entre le barrage d'Assouan et Thèbes/Louxor.
Cette série a le mérite de mettre en parallèle une rivière mesurant 3,2 km et une autre mesurant plus de 6500 km sur 2 timbres de taille identique !
I don't know if it's a world record but the length of these two stamps is over 16 cm !
The top stamp ($ 1.10), designed by Wong Wui Kong, features the Singapore River from its mouth at Marina Bay (Merlion Park) to the left to Clarke Quay on the right near its source, including the Boat Quay area, a restored and picturesque place of the city-state.
The second stamp ($ 2.00), designed by Amany Ahmed and Rasha El Zonkoly, depicts the Nile River, the historic, cultural and economic heart of Egypt, with a part of its course in Upper Egypt between the Aswan Dam and Thebes/Luxor.
This series has the advantage to parallel a river measuring 3.2 km and another one measuring more than 6,500 km on two stamps of the same size !
Terence a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 souvenirs philatéliques ci-dessus et ci-dessous incluant les versions singapourienne et égyptienne de chaque timbre ainsi que les timbres à date Premier Jour de la SingPost et de la poste égyptienne !
Les 2 versions ci-dessus, consacrées à la rivière Singapour, sont différentes puisque la poste égyptienne a "découpé" cette bande (15 cm au lieu de 16 cm) en 3 timbres...
Un des nombreux bateaux-taxis emblématiques naviguant sur la rivière Singapour est représenté au centre de ce(s) timbre(s).
J'aime beaucoup l'enveloppe servant de support à ce souvenir avec la statue de Ramsès II (temple de Louxor) à gauche faisant face au Merlion et aux buildings ultramodernes de Singapour !
Terence was kind enough to send me also the two philatelic souvenirs above and below including the Singaporean and Egyptian versions of each stamp and the FDC cancellations of the SingPost and Egypt Post !
The two versions above, devoted to the Singapore River, are different because the Egyptian Post has "cut" this strip (measuring 15 cm instead of 16 cm) in three different stamps...
One of the many emblematic taxi boats operating on the Singapore River is shown in the center of this(these) stamp(s).
I really like this envelope above with the statue of Ramses II (Luxor Temple) to the left facing the Merlion and the modern buildings of Singapore !
Le bateau-taxi de Singapour a été remplacé par une représentation d'un bateau de l'Egypte antique sur la version ci-dessus, consacrée au Nil.
Les parties à gauche et à droite de cette série évoquent la capitale égyptienne, Le Caire, avec les pyramides de Gizeh et les tours du ministère des affaires étrangères et de la télévision.
A noter que des fleurs stylisées de papyrus figurent sur le timbre de droite alors que la fleur nationale de Singapour, l'orchidée Papilionanthe Miss Joaquim, figure sur le timbre évoquant la rivière Singapour.
The water taxi of Singapore has been replaced by a representation of a ship dating from Ancient Egypt on the stamp version above, devoted to the Nile River.
The parts to the left and to the right of this series evoke the Egyptian capital, Cairo, with the Pyramids of Giza and the two towers of the Ministry of Foreign Affairs and national TV.
To note that some stylized papyrus flowers are included on the stamp to the right whereas the national flower of Singapore, Papilionanthe Miss Joaquim Orchid, is depicted on the Singapore River stamp(s).
La république arabe d'Egypte fut le premier pays arabe à reconnaître l'indépendance de Singapour en août 1965 et le premier pays du Moyen-Orient à établir des relations diplomatiques avec Singapour, le 28 novembre 1966.
Pour commémorer le 45ème anniversaire de l'instauration de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont eu la bonne idée d'émettre, le 17 octobre 2011, une série de timbres communs ayant pour thème les principales rivières d'Egypte et de Singapour.
J'ai eu le privilège de recevoir le FDC officiel (recommandé) de la SingPost ci-dessous, affranchi avec les 2 impressionnants timbres singapouriens.
Merci beaucoup Terence :-)
The Arab Republic of Egypt was the first Arab country to recognize the independence of Singapore in August 1965 and the first Middle Esatern country to establish diplomatic relations with Singapore, on November 28, 1966.
To commemorate the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations, the postal administrations of the two countries have had the good idea to issue, on October 17, 2011, a joint series of stamps devoted to of significant rivers of Egypt and Singapore.
I was privileged to receive the official (registered) FDC of the SingPost below, franked with the two impressive Singaporean stamps.
Thank you very much Terence :-)
Je ne sais pas s'il s'agit d'un record mondial mais la longueur de ces 2 timbres est de plus de 16 cm !
Le timbre du haut (1,10$), conçu par Wong Wui Kong, évoque la rivière Singapour depuis son embouchure à Marina Bay (Merlion Park) à gauche jusqu'à Clarke Quay à droite non loin de sa source, en passant par Boat Quay, quartier restauré pittoresque de la ville-état.
Le 2ème timbre (2$), conçu par Amany Ahmed et Rasha El Zonkoly, représente le Nil, le coeur historique, culturel et économique de l'Egypte, avec une partie de son cours en Haute-Egypte entre le barrage d'Assouan et Thèbes/Louxor.
Cette série a le mérite de mettre en parallèle une rivière mesurant 3,2 km et une autre mesurant plus de 6500 km sur 2 timbres de taille identique !
I don't know if it's a world record but the length of these two stamps is over 16 cm !
The top stamp ($ 1.10), designed by Wong Wui Kong, features the Singapore River from its mouth at Marina Bay (Merlion Park) to the left to Clarke Quay on the right near its source, including the Boat Quay area, a restored and picturesque place of the city-state.
The second stamp ($ 2.00), designed by Amany Ahmed and Rasha El Zonkoly, depicts the Nile River, the historic, cultural and economic heart of Egypt, with a part of its course in Upper Egypt between the Aswan Dam and Thebes/Luxor.
This series has the advantage to parallel a river measuring 3.2 km and another one measuring more than 6,500 km on two stamps of the same size !
Terence a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 souvenirs philatéliques ci-dessus et ci-dessous incluant les versions singapourienne et égyptienne de chaque timbre ainsi que les timbres à date Premier Jour de la SingPost et de la poste égyptienne !
Les 2 versions ci-dessus, consacrées à la rivière Singapour, sont différentes puisque la poste égyptienne a "découpé" cette bande (15 cm au lieu de 16 cm) en 3 timbres...
Un des nombreux bateaux-taxis emblématiques naviguant sur la rivière Singapour est représenté au centre de ce(s) timbre(s).
J'aime beaucoup l'enveloppe servant de support à ce souvenir avec la statue de Ramsès II (temple de Louxor) à gauche faisant face au Merlion et aux buildings ultramodernes de Singapour !
Terence was kind enough to send me also the two philatelic souvenirs above and below including the Singaporean and Egyptian versions of each stamp and the FDC cancellations of the SingPost and Egypt Post !
The two versions above, devoted to the Singapore River, are different because the Egyptian Post has "cut" this strip (measuring 15 cm instead of 16 cm) in three different stamps...
One of the many emblematic taxi boats operating on the Singapore River is shown in the center of this(these) stamp(s).
I really like this envelope above with the statue of Ramses II (Luxor Temple) to the left facing the Merlion and the modern buildings of Singapore !
Le bateau-taxi de Singapour a été remplacé par une représentation d'un bateau de l'Egypte antique sur la version ci-dessus, consacrée au Nil.
Les parties à gauche et à droite de cette série évoquent la capitale égyptienne, Le Caire, avec les pyramides de Gizeh et les tours du ministère des affaires étrangères et de la télévision.
A noter que des fleurs stylisées de papyrus figurent sur le timbre de droite alors que la fleur nationale de Singapour, l'orchidée Papilionanthe Miss Joaquim, figure sur le timbre évoquant la rivière Singapour.
The water taxi of Singapore has been replaced by a representation of a ship dating from Ancient Egypt on the stamp version above, devoted to the Nile River.
The parts to the left and to the right of this series evoke the Egyptian capital, Cairo, with the Pyramids of Giza and the two towers of the Ministry of Foreign Affairs and national TV.
To note that some stylized papyrus flowers are included on the stamp to the right whereas the national flower of Singapore, Papilionanthe Miss Joaquim Orchid, is depicted on the Singapore River stamp(s).
vendredi 28 octobre 2011
Grande Outarde sur nouveau bloc slovaque
Great Bustard on new Slovak sheet
Dans sa nouvelle série "Protection de la nature", la poste slovaque a émis, le 14 octobre 2011, un timbre spécial (1,10€) consacré à la Grande Outarde ou Outarde barbue (Otis tarda).
C'est ce timbre, créé et gravé par Rudolf Cigánik, qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 17 octobre 2011 de la ville de Trnava.
Merci beaucoup Robert :-)
In its new series "Nature conservation", the postal administration of Slovakia has issued on October 14, 2011, a special stamp (€ 1.10) devoted to the Great Bustard (Otis tarda).
It is this stamp, designed and engraved by Rudolf Cigánik, that appears on the cover below, mailed on October 17, 2011 from the city of Trnava.
Thank you very much Robert :-)
La grande outarde est considérée comme l'espèce d'oiseau volant la plus lourde du pays (jusqu'à 22 kg), pouvant mesurer 1 mètre de haut, 2,5 mètres d'envergure.
Deux sous-espèces de cet oiseau existent dont une en Europe vivant de la péninsule ibérique (où vit près de 75% de la population répertoriée) à la Sibérie.
Le nombre de ces oiseaux vivant en Europe centrale a commencé à fortement diminuer à partir des années 1970, principalement à cause de l'intensification agricole, de la construction de routes ou de lignes électriques. Seulement 5 à 10 femelles ont été observées en Slovaquie dans les années 1990...
Grâce aux efforts de protection de la nature et avec l'aide des agriculteurs, cet oiseau recommence à nidifier dans le pays, dans la plaine du Danube, dans les deux zones de protection de Lehnice et Sysl'ovské polia.
The Great Bustard is considered as the heaviest flying bird species in the country (up to 22 kg), growing up to more than one meter, with a wing span of up to 2.5 meters.
There are two subspecies of this bird, including one living in Europe from the Iberian Peninsula (where nearly 75% of the population lives) to Siberia.
The number of these birds living in Central Europe began to decline sharply from the 1970s, mainly due to agricultural intensification, construction of roads or power lines. Only 5 to 10 females were observed in Slovakia in the 1990s...
Thanks to the nature protection efforts and the help of farmers, this bird is building again nests in the country, in the Danube lowland, in the two protection areas of Lehnice and Sysl'ovské polia.
Voici ci-dessus le joli bloc-feuillet (100000 exemplaires) dans lequel ce timbre a été émis.
A noter le logo de l'organisation SOS/Birdlife (SOS signifiant "Société Ornithologique Slovaque"), dont la mission est la protection des oiseaux sauvages et de leur habitat ainsi que la conservation de la biodiversité et l'utilisation durable des ressources naturelles.
Here is above the beautiful souvenir sheet (print run : 100,000) in which this stamp was issued.
To note the logo of the SOS/BirdLife (SOS meaning "Slovak Ornithological Society") organisation, whose mission is the protection of wild birds and their habitats and also the conservation of biodiversity and sustainable use of natural resources.
Dans sa nouvelle série "Protection de la nature", la poste slovaque a émis, le 14 octobre 2011, un timbre spécial (1,10€) consacré à la Grande Outarde ou Outarde barbue (Otis tarda).
C'est ce timbre, créé et gravé par Rudolf Cigánik, qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 17 octobre 2011 de la ville de Trnava.
Merci beaucoup Robert :-)
In its new series "Nature conservation", the postal administration of Slovakia has issued on October 14, 2011, a special stamp (€ 1.10) devoted to the Great Bustard (Otis tarda).
It is this stamp, designed and engraved by Rudolf Cigánik, that appears on the cover below, mailed on October 17, 2011 from the city of Trnava.
Thank you very much Robert :-)
La grande outarde est considérée comme l'espèce d'oiseau volant la plus lourde du pays (jusqu'à 22 kg), pouvant mesurer 1 mètre de haut, 2,5 mètres d'envergure.
Deux sous-espèces de cet oiseau existent dont une en Europe vivant de la péninsule ibérique (où vit près de 75% de la population répertoriée) à la Sibérie.
Le nombre de ces oiseaux vivant en Europe centrale a commencé à fortement diminuer à partir des années 1970, principalement à cause de l'intensification agricole, de la construction de routes ou de lignes électriques. Seulement 5 à 10 femelles ont été observées en Slovaquie dans les années 1990...
Grâce aux efforts de protection de la nature et avec l'aide des agriculteurs, cet oiseau recommence à nidifier dans le pays, dans la plaine du Danube, dans les deux zones de protection de Lehnice et Sysl'ovské polia.
The Great Bustard is considered as the heaviest flying bird species in the country (up to 22 kg), growing up to more than one meter, with a wing span of up to 2.5 meters.
There are two subspecies of this bird, including one living in Europe from the Iberian Peninsula (where nearly 75% of the population lives) to Siberia.
The number of these birds living in Central Europe began to decline sharply from the 1970s, mainly due to agricultural intensification, construction of roads or power lines. Only 5 to 10 females were observed in Slovakia in the 1990s...
Thanks to the nature protection efforts and the help of farmers, this bird is building again nests in the country, in the Danube lowland, in the two protection areas of Lehnice and Sysl'ovské polia.
Voici ci-dessus le joli bloc-feuillet (100000 exemplaires) dans lequel ce timbre a été émis.
A noter le logo de l'organisation SOS/Birdlife (SOS signifiant "Société Ornithologique Slovaque"), dont la mission est la protection des oiseaux sauvages et de leur habitat ainsi que la conservation de la biodiversité et l'utilisation durable des ressources naturelles.
Here is above the beautiful souvenir sheet (print run : 100,000) in which this stamp was issued.
To note the logo of the SOS/BirdLife (SOS meaning "Slovak Ornithological Society") organisation, whose mission is the protection of wild birds and their habitats and also the conservation of biodiversity and sustainable use of natural resources.
mercredi 26 octobre 2011
Fleur indigène et poisson de l'île Maurice
Indigenous Flower and fish from Mauritius
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée le 4 octobre 2011 du bureau postal de l'aéroport international SSR ("Sir Seewoosagur Ramgoolam") de l'île Maurice. Merci beaucoup David :-)
David a utilisé 2 timbres faisant partie des 2 dernières séries courantes de la poste mauricienne, consacrées respectivement aux poissons des récifs et à des espèces de fleurs indigènes.
Le timbre à 50c, émis le 9 octobre 2000, représente un poisson perroquet à bord bleu (Scarus ghobban).
A short post to share with you this interesting letter mailed on October 4, 2011 from the post office of the SSR International Airport (SSR meaning "Sir Seewoosagur Ramgoolam") of Mauritius. Thank you very much David :-)
David has used two stamps being part of the last two definitive series of the Mauritian Post, devoted respectively to reef fish and indigenous flower species.
The 50c stamp, issued on October 9, 2000, depicts a blue-barred parrot fish (Scarus ghobban).
Le 9 avril 2009, la poste mauricienne a donc renouvelé sa série courante "poissons" la remplaçant par une jolie série de 12 timbres (de 3 à 50 roupies) représentant cette fois des fleurs indigènes locales.
Le timbre à 25 roupies ci-dessus, faisant partie de cette série, représente l'espèce Roussea simplex, endémique à Maurice, la seule espèce du genre Roussea (liane) sur la planète...
Cette fleur, menacée de disparition, qui a intrigué de nombreux botanistes, a la particularité de n'être pollinisée que par une espèce de gecko diurne à queue bleue (Phelsuma cepediana) !
A noter que ce timbre fait partie des 4 valeurs de cette série à avoir été réémises en 2010, d'où le millésime "2010" au lieu de "2009" inscrit dans la partie inférieure de ce timbre.
On April 9, 2009, the Mauritian Post has renewed its "Fish" definitive series replacing it with a nice set of 12 stamps (3 to 50 rupees) featuring this time different local indigenous flowers.
The stamp above (25 rupees), being part of this series, shows the flower species Roussea simplex, endemic to Mauritius, the only species in the genus Roussea (climbing shrub) on the planet...
This flower, now considered to be critically endangered, that has intrigued many botanists, has the particularity of being only pollinated by the blue-tailed day gecko (Phelsuma cepediana) !
To note that this stamp is one of the four values part of this series that have been reissued in 2010, that's why the mention "2010" (instead of "2009") is included at the bottom of this stamp.
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée le 4 octobre 2011 du bureau postal de l'aéroport international SSR ("Sir Seewoosagur Ramgoolam") de l'île Maurice. Merci beaucoup David :-)
David a utilisé 2 timbres faisant partie des 2 dernières séries courantes de la poste mauricienne, consacrées respectivement aux poissons des récifs et à des espèces de fleurs indigènes.
Le timbre à 50c, émis le 9 octobre 2000, représente un poisson perroquet à bord bleu (Scarus ghobban).
A short post to share with you this interesting letter mailed on October 4, 2011 from the post office of the SSR International Airport (SSR meaning "Sir Seewoosagur Ramgoolam") of Mauritius. Thank you very much David :-)
David has used two stamps being part of the last two definitive series of the Mauritian Post, devoted respectively to reef fish and indigenous flower species.
The 50c stamp, issued on October 9, 2000, depicts a blue-barred parrot fish (Scarus ghobban).
Le 9 avril 2009, la poste mauricienne a donc renouvelé sa série courante "poissons" la remplaçant par une jolie série de 12 timbres (de 3 à 50 roupies) représentant cette fois des fleurs indigènes locales.
Le timbre à 25 roupies ci-dessus, faisant partie de cette série, représente l'espèce Roussea simplex, endémique à Maurice, la seule espèce du genre Roussea (liane) sur la planète...
Cette fleur, menacée de disparition, qui a intrigué de nombreux botanistes, a la particularité de n'être pollinisée que par une espèce de gecko diurne à queue bleue (Phelsuma cepediana) !
A noter que ce timbre fait partie des 4 valeurs de cette série à avoir été réémises en 2010, d'où le millésime "2010" au lieu de "2009" inscrit dans la partie inférieure de ce timbre.
On April 9, 2009, the Mauritian Post has renewed its "Fish" definitive series replacing it with a nice set of 12 stamps (3 to 50 rupees) featuring this time different local indigenous flowers.
The stamp above (25 rupees), being part of this series, shows the flower species Roussea simplex, endemic to Mauritius, the only species in the genus Roussea (climbing shrub) on the planet...
This flower, now considered to be critically endangered, that has intrigued many botanists, has the particularity of being only pollinated by the blue-tailed day gecko (Phelsuma cepediana) !
To note that this stamp is one of the four values part of this series that have been reissued in 2010, that's why the mention "2010" (instead of "2009") is included at the bottom of this stamp.
mardi 25 octobre 2011
Emission commune Indonésie-Malaisie
A new Indonesia-Malaysia joint issue
Le 8 août 2011, les administrations postales voisines d'Indonésie et de Malaisie ont émis une série de timbres communs composée de 8 timbres, évoquant des espèces de gallinacés, des timbres rares, des monnaies anciennes et les monuments nationaux des 2 pays.
A noter que, initialement, cette série devait être émise respectivement le 17 août 2011 en Indonésie et le 31 août 2011 en Malaisie, à l'occasion des fêtes d'indépendance des 2 pays...
Quatre timbres indonésiens faisant partie de cette série figurent sur le joli FDC ci-dessous avec une intéressante oblitération Premier Jour de Djakarta représentant les drapeaux des 2 pays et une poignée de main. Merci beaucoup Irene :-)
On August 8, 2011, the postal administrations of neighboring Indonesia and Malaysia have issued a joint stamp series consisting of eight stamps, featuring gallinaceous species, rare stamps, ancient coins and the national monuments of the two countries.
To note that, initially, this series had to be issued respectively on August 17, 2011 in Indonesia and in August 31, 2011 in Malaysia, the independence days of the two countries...
Four Indonesian stamps being part of this series appear on the nice FDC below with an interesting FDC postmark from Jakarta depicting the flags of two countries and a handshake. Thank you very much Irene :-)
Les 2 timbres à droite ci-dessus montrent un coq vert de Java (Gallus varius), la volaille la plus chère d'Indonésie, mascotte de la province de Java Est, ainsi que la 1ère émission de timbre (timbre militaire de Surakarta) en Indonésie après l'indépendance en 1949 (et considéré aujourd'hui comme le timbre le plus cher du pays).
Les 2 timbres de gauche évoquent les mêmes thèmes côté malaisien avec un coq vert malaisien, et le 1er timbre du pays ( représentant le premier ministre Tunku Abdul Rahman), émis le 31 août 1957, lorsque le pays s'appelait Malaya.
A noter la découpe en forme d'étoile incluse dans la dentelure de cette série dans chaque coin !
Pour être complet, les 2 pays étant proches géographiquement et culturellement, les 2 administrations postales ont délibérément évité d'évoquer dans cette série des thèmes pouvant être revendiqué par les 2 pays comme le batik ou certaines danses traditionnelles...
The two stamps above to the right show a Java Green cock (bekisar chicken), the most expensive fowl in Indonesia, mascot of the province of East Java, and the first stamp issue (Surakarta Military postage stamp) in Indonesia after independence in 1949 (and now considered as the most expensive stamp in the country).
The two other stamps to the left evoke the same themes for Malaysia with a Malaysian green chicken and the first stamp of the country (featuring the first Prime Minister Tunku Abdul Rahman), issued August 31, 1957, when the country was named Malaya.
To note the star-shaped perforations included in this series in every corner !
To be complete, the two countries being close geographically and culturally, the two postal administrations have deliberately chosen not to feature in this series some themes that could have been claimed by the two countries such as batik or traditional dances...
Le 8 août 2011, les administrations postales voisines d'Indonésie et de Malaisie ont émis une série de timbres communs composée de 8 timbres, évoquant des espèces de gallinacés, des timbres rares, des monnaies anciennes et les monuments nationaux des 2 pays.
A noter que, initialement, cette série devait être émise respectivement le 17 août 2011 en Indonésie et le 31 août 2011 en Malaisie, à l'occasion des fêtes d'indépendance des 2 pays...
Quatre timbres indonésiens faisant partie de cette série figurent sur le joli FDC ci-dessous avec une intéressante oblitération Premier Jour de Djakarta représentant les drapeaux des 2 pays et une poignée de main. Merci beaucoup Irene :-)
On August 8, 2011, the postal administrations of neighboring Indonesia and Malaysia have issued a joint stamp series consisting of eight stamps, featuring gallinaceous species, rare stamps, ancient coins and the national monuments of the two countries.
To note that, initially, this series had to be issued respectively on August 17, 2011 in Indonesia and in August 31, 2011 in Malaysia, the independence days of the two countries...
Four Indonesian stamps being part of this series appear on the nice FDC below with an interesting FDC postmark from Jakarta depicting the flags of two countries and a handshake. Thank you very much Irene :-)
Les 2 timbres à droite ci-dessus montrent un coq vert de Java (Gallus varius), la volaille la plus chère d'Indonésie, mascotte de la province de Java Est, ainsi que la 1ère émission de timbre (timbre militaire de Surakarta) en Indonésie après l'indépendance en 1949 (et considéré aujourd'hui comme le timbre le plus cher du pays).
Les 2 timbres de gauche évoquent les mêmes thèmes côté malaisien avec un coq vert malaisien, et le 1er timbre du pays ( représentant le premier ministre Tunku Abdul Rahman), émis le 31 août 1957, lorsque le pays s'appelait Malaya.
A noter la découpe en forme d'étoile incluse dans la dentelure de cette série dans chaque coin !
Pour être complet, les 2 pays étant proches géographiquement et culturellement, les 2 administrations postales ont délibérément évité d'évoquer dans cette série des thèmes pouvant être revendiqué par les 2 pays comme le batik ou certaines danses traditionnelles...
The two stamps above to the right show a Java Green cock (bekisar chicken), the most expensive fowl in Indonesia, mascot of the province of East Java, and the first stamp issue (Surakarta Military postage stamp) in Indonesia after independence in 1949 (and now considered as the most expensive stamp in the country).
The two other stamps to the left evoke the same themes for Malaysia with a Malaysian green chicken and the first stamp of the country (featuring the first Prime Minister Tunku Abdul Rahman), issued August 31, 1957, when the country was named Malaya.
To note the star-shaped perforations included in this series in every corner !
To be complete, the two countries being close geographically and culturally, the two postal administrations have deliberately chosen not to feature in this series some themes that could have been claimed by the two countries such as batik or traditional dances...
lundi 24 octobre 2011
BD en Algérie, nouvelle polémique...
Cartoons in Algeria, a new controversy...
La poste algérienne a eu la très bonne idée d'émettre, en vente générale le 27 septembre 2011, les premiers timbres de l'histoire du pays consacrés à la bande dessinée !
Ces 2 timbres (15 dinars chacun) figurent sur le joli FDC illustré ci-dessous avec timbre à date Premier Jour de Tlemcen en date 25 septembre 2011.
Merci beaucoup Omar :-)
Pour concevoir cette série, la poste algérienne a fait appel à l'écrivain et éditeur Lazhari Labter, spécialiste de la bande dessinée en Algérie. Il a ainsi proposé un projet de série composée initialement de 4 timbres conçus respectivement par les dessinateurs Amine Labter (thème générique autour de la BD), Menouar Merabtene dit Slim (personnages Bouzid et Zina), Ahmed Haroun (personnage M'Quidèch) et Mansour Amouri (personnage Richa).
The Algerian Post had the great idea to issue, on general sale on September 27, 2011, the first stamps of the country's history devoted to the comic books !
These two stamps (15 Dinars each) appear on the nice illustrated FDC below with cancellations from Tlemcen dated September 25, 2011.
Thank you very much Omar :-)
To design this series, the Algerian Post has called upon the writer and editor Lazhari Labter, specializing in comics in Algeria. He proposed initially a set of four stamps respectively designed by the artists Amine Labter (a comics generic theme), Menouar Merabtene (characters Bouzid and Zina), Ahmed Haroun (character M'Quidèch) and Mansour Amouri (character Richa).
Ces différents personnages de bande dessinée figurent en effet parmi les plus connus en Algérie où le 9ème art s'est développé quelques année après l'indépendance, à partir de 1967 avec les premiers dessins publiés dans l'hebdomadaire "Algérie Actualité".
Mais c'est la revue de BD "M'Quidèch", publiée à partir de 1969 en arabe et français, qui a permis l'émergence des plus grands dessinateurs algériens.
Mais revenons au projet de Lazhari Labter à qui la poste algérienne demande finalement de proposer uniquement 2 timbres, représentant respectivement la couverture historique de la revue "M'Quidèch" et une allégorie intégrant le logo du festival international de bande dessinée d'Alger (la 4ème édition a eu lieu du 5 au 8 octobre 2011) conçue par Amine Labter.
Sans aucune explication, la poste algérienne a finalement émis les 2 timbres ci-dessus ne correspondant plus au projet initial de Lazhari Labter qui accuse la poste algérienne de détournement de projet, de falsification et de malhonnêteté intellectuelle...
Le timbre reproduisant la couverture de "M'Quidèch" a en effet été dénaturée par rapport à la maquette initiale et le 2ème timbre (dessin mettant en scène un fez et le Mémorial du martyr à Alger) a été finalement conçu par un autre artiste, Farid Redouani...
Une polémique de plus concernant la philatélie en Algérie !
These cartoon characters are indeed among the best known in Algeria, where the 9th Art has developed some years after independence in 1967 with the first drawings published in the weekly "Algérie Actualité".
But this is the Comics magazine "M'Quidèch" published in 1969 in Arabic and French, that led to the emergence of the greatest Algerian artists.
But let's go back to the project of Lazhari Labter. The Algerian Post finally asked him to propose only two stamps, featuring the historical cover of the magazine "M'Quidèch" and an allegory including the logo of the Comics International Festival of Algiers (the fourth edition was held from 5 to 8 October 2011) designed by Amine Labter.
Without any explanation, the Algerian Post has finally issued the two stamps above that did not correspond to the initial draft of Lazhari Labter who is accusing the Algerian Post of falsification and intellectual dishonesty...
The stamp reproducing the first cover of "M'Quidèch" has indeed been distorted from the initial design and the 2nd stamp (a drawing featuring a Fez and the Martyrs Memorial in Algiers) was finally designed by another artist, Farid Redouani...
A new philatelic controversy in Algeria !
La poste algérienne a eu la très bonne idée d'émettre, en vente générale le 27 septembre 2011, les premiers timbres de l'histoire du pays consacrés à la bande dessinée !
Ces 2 timbres (15 dinars chacun) figurent sur le joli FDC illustré ci-dessous avec timbre à date Premier Jour de Tlemcen en date 25 septembre 2011.
Merci beaucoup Omar :-)
Pour concevoir cette série, la poste algérienne a fait appel à l'écrivain et éditeur Lazhari Labter, spécialiste de la bande dessinée en Algérie. Il a ainsi proposé un projet de série composée initialement de 4 timbres conçus respectivement par les dessinateurs Amine Labter (thème générique autour de la BD), Menouar Merabtene dit Slim (personnages Bouzid et Zina), Ahmed Haroun (personnage M'Quidèch) et Mansour Amouri (personnage Richa).
The Algerian Post had the great idea to issue, on general sale on September 27, 2011, the first stamps of the country's history devoted to the comic books !
These two stamps (15 Dinars each) appear on the nice illustrated FDC below with cancellations from Tlemcen dated September 25, 2011.
Thank you very much Omar :-)
To design this series, the Algerian Post has called upon the writer and editor Lazhari Labter, specializing in comics in Algeria. He proposed initially a set of four stamps respectively designed by the artists Amine Labter (a comics generic theme), Menouar Merabtene (characters Bouzid and Zina), Ahmed Haroun (character M'Quidèch) and Mansour Amouri (character Richa).
Ces différents personnages de bande dessinée figurent en effet parmi les plus connus en Algérie où le 9ème art s'est développé quelques année après l'indépendance, à partir de 1967 avec les premiers dessins publiés dans l'hebdomadaire "Algérie Actualité".
Mais c'est la revue de BD "M'Quidèch", publiée à partir de 1969 en arabe et français, qui a permis l'émergence des plus grands dessinateurs algériens.
Mais revenons au projet de Lazhari Labter à qui la poste algérienne demande finalement de proposer uniquement 2 timbres, représentant respectivement la couverture historique de la revue "M'Quidèch" et une allégorie intégrant le logo du festival international de bande dessinée d'Alger (la 4ème édition a eu lieu du 5 au 8 octobre 2011) conçue par Amine Labter.
Sans aucune explication, la poste algérienne a finalement émis les 2 timbres ci-dessus ne correspondant plus au projet initial de Lazhari Labter qui accuse la poste algérienne de détournement de projet, de falsification et de malhonnêteté intellectuelle...
Le timbre reproduisant la couverture de "M'Quidèch" a en effet été dénaturée par rapport à la maquette initiale et le 2ème timbre (dessin mettant en scène un fez et le Mémorial du martyr à Alger) a été finalement conçu par un autre artiste, Farid Redouani...
Une polémique de plus concernant la philatélie en Algérie !
These cartoon characters are indeed among the best known in Algeria, where the 9th Art has developed some years after independence in 1967 with the first drawings published in the weekly "Algérie Actualité".
But this is the Comics magazine "M'Quidèch" published in 1969 in Arabic and French, that led to the emergence of the greatest Algerian artists.
But let's go back to the project of Lazhari Labter. The Algerian Post finally asked him to propose only two stamps, featuring the historical cover of the magazine "M'Quidèch" and an allegory including the logo of the Comics International Festival of Algiers (the fourth edition was held from 5 to 8 October 2011) designed by Amine Labter.
Without any explanation, the Algerian Post has finally issued the two stamps above that did not correspond to the initial draft of Lazhari Labter who is accusing the Algerian Post of falsification and intellectual dishonesty...
The stamp reproducing the first cover of "M'Quidèch" has indeed been distorted from the initial design and the 2nd stamp (a drawing featuring a Fez and the Martyrs Memorial in Algiers) was finally designed by another artist, Farid Redouani...
A new philatelic controversy in Algeria !
dimanche 23 octobre 2011
575 ans de la capitale moldave - Série spéciale
575 Years of the Moldovan Capital - A special stamp issue
La poste moldave avait déjà émis une série de 3 timbre en 1996 pour célébrer le 560ème anniversaire de la fondation de la capitale de la Moldavie, Chișinău.
La 1ère mention de la ville date en effet de 1436 lorsque les sicules de Transylvanie y fondent une garnison de soldats.
Le 13 octobre 2011, la poste moldave a émis une nouvelle série de 5 timbres consacrée cette fois au 575ème anniversaire de Chișinău.
C'est cette série qui figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 500 exemplaires seulement !) dont l'enveloppe a été dessinée par Vitaliu Pogolşa.
Merci beaucoup Sergio :-)
The Post of Moldova had already issued a set of three stamps in 1996 to celebrate the 560th anniversary of the founding of the capital of Moldova, Chișinău.
The first mention of the city indeed dates from 1436 when the Székelys from Transylvania founded here a garrison of soldiers.
On October 13, 2011, the Moldovan Post has issued a new series of five stamps devoted this time to the 575th anniversary of Chişinău.
It's this series that appears on the nice official FDC below (print run : 500 copies only !) whose envelope was designed by Vitaliu Pogolşa.
Thank you very much Sergio :-)
Cette série, conçue par Alexandru Kornienko et consacrée à des édifices culturels de la ville, a en fait été émise dans un bloc-feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette, imprimé à 75000 exemplaires.
La prévente de ce bloc a eu lieu dans le musée national d'archéologie et d'histoire de Chișinău, dont certaines pièces des collections ont déjà été timbrifiées par la poste moldave.
La vignette en haut à gauche reproduit une photographie, datant des années 1900, de l'hôtel de ville de Chișinău (timbrifié en 1996) ainsi que le blason de la ville.
Les 5 timbres représentent le Palais de la culture des chemins de fer (0,85L) inauguré en 1980, le théâtre national de ballet et d'opéra (1,20L) datant également de 1980, le théâtre national "Mihai Eminescu" (2 L) terminé en 1954, le Palais National (3,85 L), une salle de concert inaugurée en 1974 et la salle de cinéma "Patria" (5,40 L), un ancien club de la noblesse de Chișinău, reconstruit en 1951.
This series, designed by Alexandru Kornienko and devoted to cultural buildings of the city, was in fact issued in a souvenir sheet consisting of five stamps + one vignette, printed at 75,000 copies.
The preview sale of this sheet took place at the National Museum of Archaeology and History of Chișinău, some pieces of its collections having already been reproduced on Moldovan stamps.
The vignette at the top left reproduces a photograph dating from 1900s, of the Chișinău City Hall (featured on a stamp in 1996) and the seal of the city.
The five stamps are depicting the Railways Palace of Culture (L 0.85) that was inaugurated in 1980, the National Ballet and Opera Theatre (L 1.20), dating also from 1980, the National Theatre "Mihai Eminescu" (L 2.00) completed in 1954, the National Palace (L 3.85), a concert hall that opened in 1974 and the cinema "Patria" (L 5.40), a former club of the nobility of Chişinău, rebuilt in 1951.
La poste moldave avait déjà émis une série de 3 timbre en 1996 pour célébrer le 560ème anniversaire de la fondation de la capitale de la Moldavie, Chișinău.
La 1ère mention de la ville date en effet de 1436 lorsque les sicules de Transylvanie y fondent une garnison de soldats.
Le 13 octobre 2011, la poste moldave a émis une nouvelle série de 5 timbres consacrée cette fois au 575ème anniversaire de Chișinău.
C'est cette série qui figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 500 exemplaires seulement !) dont l'enveloppe a été dessinée par Vitaliu Pogolşa.
Merci beaucoup Sergio :-)
The Post of Moldova had already issued a set of three stamps in 1996 to celebrate the 560th anniversary of the founding of the capital of Moldova, Chișinău.
The first mention of the city indeed dates from 1436 when the Székelys from Transylvania founded here a garrison of soldiers.
On October 13, 2011, the Moldovan Post has issued a new series of five stamps devoted this time to the 575th anniversary of Chişinău.
It's this series that appears on the nice official FDC below (print run : 500 copies only !) whose envelope was designed by Vitaliu Pogolşa.
Thank you very much Sergio :-)
Cette série, conçue par Alexandru Kornienko et consacrée à des édifices culturels de la ville, a en fait été émise dans un bloc-feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette, imprimé à 75000 exemplaires.
La prévente de ce bloc a eu lieu dans le musée national d'archéologie et d'histoire de Chișinău, dont certaines pièces des collections ont déjà été timbrifiées par la poste moldave.
La vignette en haut à gauche reproduit une photographie, datant des années 1900, de l'hôtel de ville de Chișinău (timbrifié en 1996) ainsi que le blason de la ville.
Les 5 timbres représentent le Palais de la culture des chemins de fer (0,85L) inauguré en 1980, le théâtre national de ballet et d'opéra (1,20L) datant également de 1980, le théâtre national "Mihai Eminescu" (2 L) terminé en 1954, le Palais National (3,85 L), une salle de concert inaugurée en 1974 et la salle de cinéma "Patria" (5,40 L), un ancien club de la noblesse de Chișinău, reconstruit en 1951.
This series, designed by Alexandru Kornienko and devoted to cultural buildings of the city, was in fact issued in a souvenir sheet consisting of five stamps + one vignette, printed at 75,000 copies.
The preview sale of this sheet took place at the National Museum of Archaeology and History of Chișinău, some pieces of its collections having already been reproduced on Moldovan stamps.
The vignette at the top left reproduces a photograph dating from 1900s, of the Chișinău City Hall (featured on a stamp in 1996) and the seal of the city.
The five stamps are depicting the Railways Palace of Culture (L 0.85) that was inaugurated in 1980, the National Ballet and Opera Theatre (L 1.20), dating also from 1980, the National Theatre "Mihai Eminescu" (L 2.00) completed in 1954, the National Palace (L 3.85), a concert hall that opened in 1974 and the cinema "Patria" (L 5.40), a former club of the nobility of Chişinău, rebuilt in 1951.
samedi 22 octobre 2011
20 ans de l'indépendance en Slovénie - Bloc spécial
20 Years of the Slovenian Independence - Special m/s
En décembre 1990, près de 89% de la population slovène vote en faveur de l'indépendance de la Slovénie en pleine guerre de Yougoslavie...
Le 25 juin 1991, la proclamation de l'indépendance fut officiellement déclarée suivie par une guerre éclair de 10 jours.
Quel chemin parcouru en 20 ans : le pays est membre des principales organisations internationales (ONU, OMC, OTAN, OCDE depuis 2010), membre de l'Union Européenne depuis 2004, membre de l'euro zone depuis 2007...
Pour célébrer ce 20ème anniversaire, la poste slovène a fait appel à l'agence de communication Zadrga pour concevoir le bloc-feuillet spécial (3,11€) émis le 25 juin 2011.
C'est ce bloc numéroté (56665 sur 80000), évoquant un bouquet de fleurs (incluant des parties dorées) dans un cornet aux couleurs du drapeau slovène, qui figure en haut à gauche sur cette magnifique lettre ci-dessous postée le 17 octobre 2011 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
In December 1990, nearly 89% of the Slovenian population voted in favour of the independence of Slovenia at the height of the war in Yugoslavia...
On June 25, 1991, the proclamation of independence was formally declared followed by the Ten-Day war for Slovenia.
In the last 20 years, the country has become member of the major international organizations (UN, WTO, NATO, OECD since 2010), a member of the European Union since 2004, member of the Euro zone since 2007...
To celebrate this 20th anniversary, the Post of Slovenia has called upon the communication agency Zadrga to design the special souvenir sheet (€ 3.11) issued on June 25, 2011.
It's this numbered sheet (56,665 of 80,000), referring to a bunch of flowers (including gold foil) in a cone bearing the colors of the Slovenian flag, that appears in the top left on the beautiful letter below mailed on October 17, 2011 from Ljubljana.
Thank you very much Petra :-)
Petra a utilisé 4 autres timbres tous émis également en 2011.
Le timbre permanent ("B", 0,31€ actuellement) en forme de coeur, émis le 28 janvier 2011, évoque l'inscription d'un mot d'amour dans un livre de souvenirs, avec ces traces de rouge à lèvre suggestives...
Le timbre à 1,33€ à droite, émis le même jour, est le dernier de la série slovène consacrée aux masques folkloriques et aux carnavals du pays. Ce timbre évoque la fête des Godlars de le ville Šenčur située dans le nord du pays. La 21ème édition a eu lieu cette année le mercredi des Cendres. Le Godlar représenté sur ce timbre remue traditionnellement une soupe (à base de millet) dans un chaudron, avec une énorme cuillère en bois pendant environ 4 heures...
Le timbre bleu (0,92€) en bas, émis le 25 mars 2011, commémore le 60ème anniversaire du Traité de Paris, signé le 18 avril 1951 par la France, la Belgique, la RFA, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. Ce traité, instituant la communauté européenne du charbon et de l'acier, est considéré comme un des actes fondateurs de l'Union Européenne.
Le dernier timbre (0,92€), émis le même jour, est consacré au monastère des Chartreux de Bistra (près de Vrhnika) fondé au 13ème siècle. Ce monastère, ravagé par plusieurs incendies et remodelé au 17ème siècle, abrite aujourd'hui un musée technique consacré à la forêt, à la production du bois et à la chasse.
Petra has also used four other stamps all issued in 2011.
The permanent rate heart-shaped stamp ("B", currently € 0.31), issued on January 28, 2011, evokes a love entry into a memory book with these suggestive lipstick traces...
The € 1.33 stamp to the right, issued the same day, is the last of Slovenian series devoted to folk masks and carnivals of the country. This stamp features the Godlars festival of the city of Šenčur located in northern Slovenia. The 21st edition took place this year (on Ash Wednesday). The Godlar shown on this stamp, traditionally stirs the godla soup (made from millet) in a cauldron with a huge wooden spoon for about 4 hours...
The blue stamp (€ 0.92) at the bottom, issued on March 25, 2011, commemorates the 60th anniversary of the Treaty of Paris, signed on April 18, 1951 by France, Belgium, the FRG, Italy, Luxembourg and the Netherlands. This Treaty, establishing the European Coal and Steel Community, is considered as one of the founding acts of the European Union.
The last stamp (€ 0.92), issued the same day, is devoted to the Carthusian monastery of Bistra (near Vrhnika) founded in the 13th century. This monastery, destroyed by several fires and remodeled in the 17th century, now houses a technical museum devoted to forestry, wood processing and hunting.
En décembre 1990, près de 89% de la population slovène vote en faveur de l'indépendance de la Slovénie en pleine guerre de Yougoslavie...
Le 25 juin 1991, la proclamation de l'indépendance fut officiellement déclarée suivie par une guerre éclair de 10 jours.
Quel chemin parcouru en 20 ans : le pays est membre des principales organisations internationales (ONU, OMC, OTAN, OCDE depuis 2010), membre de l'Union Européenne depuis 2004, membre de l'euro zone depuis 2007...
Pour célébrer ce 20ème anniversaire, la poste slovène a fait appel à l'agence de communication Zadrga pour concevoir le bloc-feuillet spécial (3,11€) émis le 25 juin 2011.
C'est ce bloc numéroté (56665 sur 80000), évoquant un bouquet de fleurs (incluant des parties dorées) dans un cornet aux couleurs du drapeau slovène, qui figure en haut à gauche sur cette magnifique lettre ci-dessous postée le 17 octobre 2011 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
In December 1990, nearly 89% of the Slovenian population voted in favour of the independence of Slovenia at the height of the war in Yugoslavia...
On June 25, 1991, the proclamation of independence was formally declared followed by the Ten-Day war for Slovenia.
In the last 20 years, the country has become member of the major international organizations (UN, WTO, NATO, OECD since 2010), a member of the European Union since 2004, member of the Euro zone since 2007...
To celebrate this 20th anniversary, the Post of Slovenia has called upon the communication agency Zadrga to design the special souvenir sheet (€ 3.11) issued on June 25, 2011.
It's this numbered sheet (56,665 of 80,000), referring to a bunch of flowers (including gold foil) in a cone bearing the colors of the Slovenian flag, that appears in the top left on the beautiful letter below mailed on October 17, 2011 from Ljubljana.
Thank you very much Petra :-)
Petra a utilisé 4 autres timbres tous émis également en 2011.
Le timbre permanent ("B", 0,31€ actuellement) en forme de coeur, émis le 28 janvier 2011, évoque l'inscription d'un mot d'amour dans un livre de souvenirs, avec ces traces de rouge à lèvre suggestives...
Le timbre à 1,33€ à droite, émis le même jour, est le dernier de la série slovène consacrée aux masques folkloriques et aux carnavals du pays. Ce timbre évoque la fête des Godlars de le ville Šenčur située dans le nord du pays. La 21ème édition a eu lieu cette année le mercredi des Cendres. Le Godlar représenté sur ce timbre remue traditionnellement une soupe (à base de millet) dans un chaudron, avec une énorme cuillère en bois pendant environ 4 heures...
Le timbre bleu (0,92€) en bas, émis le 25 mars 2011, commémore le 60ème anniversaire du Traité de Paris, signé le 18 avril 1951 par la France, la Belgique, la RFA, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. Ce traité, instituant la communauté européenne du charbon et de l'acier, est considéré comme un des actes fondateurs de l'Union Européenne.
Le dernier timbre (0,92€), émis le même jour, est consacré au monastère des Chartreux de Bistra (près de Vrhnika) fondé au 13ème siècle. Ce monastère, ravagé par plusieurs incendies et remodelé au 17ème siècle, abrite aujourd'hui un musée technique consacré à la forêt, à la production du bois et à la chasse.
Petra has also used four other stamps all issued in 2011.
The permanent rate heart-shaped stamp ("B", currently € 0.31), issued on January 28, 2011, evokes a love entry into a memory book with these suggestive lipstick traces...
The € 1.33 stamp to the right, issued the same day, is the last of Slovenian series devoted to folk masks and carnivals of the country. This stamp features the Godlars festival of the city of Šenčur located in northern Slovenia. The 21st edition took place this year (on Ash Wednesday). The Godlar shown on this stamp, traditionally stirs the godla soup (made from millet) in a cauldron with a huge wooden spoon for about 4 hours...
The blue stamp (€ 0.92) at the bottom, issued on March 25, 2011, commemorates the 60th anniversary of the Treaty of Paris, signed on April 18, 1951 by France, Belgium, the FRG, Italy, Luxembourg and the Netherlands. This Treaty, establishing the European Coal and Steel Community, is considered as one of the founding acts of the European Union.
The last stamp (€ 0.92), issued the same day, is devoted to the Carthusian monastery of Bistra (near Vrhnika) founded in the 13th century. This monastery, destroyed by several fires and remodeled in the 17th century, now houses a technical museum devoted to forestry, wood processing and hunting.
Révolution chinoise de 1911 à Hong Kong
Xinhai Revolution on Hong Kong stamps
Le 10 octobre 1911, des militaires d'une caserne de Wuchang s'insurgent et déclenchent un soulèvement armé qui sera suivi par la "libération" de nombreuses autres provinces chinoises.
Cette date marque le début de la Révolution chinoise (ou révolution Xinhai) qui allait aboutir à la proclamation officielle de la République de Chine en 1912.
Ce mouvement politique a en effet aboutit au renversement de la dynastie impériale Qing et à la fin du système impérial qui gouvernait la Chine depuis des centaines d'années.
On October 10, 1911, some revolutionary soldiers from Wuchang rebelled and launched an armed uprising followed by many uprisings in other Chinese provinces.
This date marks the beginning of the Chinese Revolution (or Xinhai Revolution) that culminated in the official proclamation of the Republic of China in 1912.
This political movement has indeed led to the overthrow of the Qing imperial Dynasty and to the end of the imperial system that ruled China for hundreds of years.
La poste de Hong Kong a commémoré le 100ème anniversaire de cette Révolution Xinhai en émettant, le 10 octobre 2011, une série de 4 timbres et 1 bloc-feuillet composé de 2 timbres.
C'est un des timbres de cette série (5$) qui figure sur la lettre ci-dessus incluant le timbre à date Premier Jour. Merci beaucoup Trudy :-)
Ce timbre reproduit à priori une photographie évoquant sans doute une réunion en 1911 avec Sun Yat-sen, le futur 1er président de la République de Chine.
A noter que la république populaire de Chine, Macao et Taïwan (République de Chine qui célèbre du coup ses 100 ans cette année) ont également émis des timbres, le 10 octobre 2011, consacrés à cette Révolution Xinhai.
The Post of Hong Kong has commemorated the 100th anniversary of the Xinhai Revolution by issuing, on October 10, 2011, a series of four stamps and a souvenir sheet consisting of two stamps.
This is one of the four stamps of this set ($ 5.00) that appears on the cover above, including the interesting FDC cancellation. Thank you very much Trudy :-)
This stamp seems to reproduce a photograph of a meeting in 1911 with Sun Yat-sen, the future first President of the Republic of China.
To note that the People's Republic of China, Macau and Taiwan (or Republic of China that celebrates its 100th anniversary this year) have also issued stamps, on October 10, 2011, devoted to this Xinhai Revolution.
Le 10 octobre 1911, des militaires d'une caserne de Wuchang s'insurgent et déclenchent un soulèvement armé qui sera suivi par la "libération" de nombreuses autres provinces chinoises.
Cette date marque le début de la Révolution chinoise (ou révolution Xinhai) qui allait aboutir à la proclamation officielle de la République de Chine en 1912.
Ce mouvement politique a en effet aboutit au renversement de la dynastie impériale Qing et à la fin du système impérial qui gouvernait la Chine depuis des centaines d'années.
On October 10, 1911, some revolutionary soldiers from Wuchang rebelled and launched an armed uprising followed by many uprisings in other Chinese provinces.
This date marks the beginning of the Chinese Revolution (or Xinhai Revolution) that culminated in the official proclamation of the Republic of China in 1912.
This political movement has indeed led to the overthrow of the Qing imperial Dynasty and to the end of the imperial system that ruled China for hundreds of years.
La poste de Hong Kong a commémoré le 100ème anniversaire de cette Révolution Xinhai en émettant, le 10 octobre 2011, une série de 4 timbres et 1 bloc-feuillet composé de 2 timbres.
C'est un des timbres de cette série (5$) qui figure sur la lettre ci-dessus incluant le timbre à date Premier Jour. Merci beaucoup Trudy :-)
Ce timbre reproduit à priori une photographie évoquant sans doute une réunion en 1911 avec Sun Yat-sen, le futur 1er président de la République de Chine.
A noter que la république populaire de Chine, Macao et Taïwan (République de Chine qui célèbre du coup ses 100 ans cette année) ont également émis des timbres, le 10 octobre 2011, consacrés à cette Révolution Xinhai.
The Post of Hong Kong has commemorated the 100th anniversary of the Xinhai Revolution by issuing, on October 10, 2011, a series of four stamps and a souvenir sheet consisting of two stamps.
This is one of the four stamps of this set ($ 5.00) that appears on the cover above, including the interesting FDC cancellation. Thank you very much Trudy :-)
This stamp seems to reproduce a photograph of a meeting in 1911 with Sun Yat-sen, the future first President of the Republic of China.
To note that the People's Republic of China, Macau and Taiwan (or Republic of China that celebrates its 100th anniversary this year) have also issued stamps, on October 10, 2011, devoted to this Xinhai Revolution.
vendredi 21 octobre 2011
50 ans du CNES - Premier Jour
CNES 50th Anniversary in France - FDC
Sous l'impulsion du Général de Gaulle, le Centre National d'Études Spatiales (CNES) était créé le 19 décembre 1961.
L'objectif de cette agence gouvernementale était de proposer et mettre en oeuvre la politique spatiale de la France et de rattraper le retard du pays par rapport aux États-Unis et à l'URSS...
Le CNES est devenu un véritable laboratoire des systèmes spatiaux du futur (lanceurs, satellites scientifiques, de surveillance ou de défense...) et multiplie les collaborations en particulier au niveau européen avec l'ESA.
La poste française a commémoré le 50ème anniversaire de la création du CNES en émettant en vente générale le 17 octobre 2011, un timbre spécial à 0,60€.
Established under French President Charles de Gaulle, the Centre National d'Etudes Spatiales (CNES, "National Centre of Space Research") was created on December 19, 1961.
The objective of this government agency was to propose and implement France's space policy and to compete with the United States and USSR...
CNES has become a laboratory devoted to the future space systems (launchers, scientific, surveillance and defense satellites...) and multiplies collaborations in particular at European level with ESA.
The French Post has commemorated the 50th anniversary of the creation of the CNES by issuing on general sale on October 17, 2011, a special stamp at € 0.60 (domestic priority rate).
C'est ce timbre, créé et gravé par Claude Jumelet (tirage : 2000000 d'exemplaires), qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessus posté de Paris (Carré d'Encre) le 12 octobre 2011. Merci beaucoup Joël :-)
A noter que la prévente de ce timbre a également eu lieu à Toulouse et Kourou (Guyane) où sont situés d'autres centres spatiaux du CNES.
Kourou proposait un timbre à date Premier Jour différent de celui ci-dessus, représentant un décollage de la fusée Ariane 5.
L'oblitération de Paris ci-dessus, conçue par Claude Perchat, représente un des 2 satellites d'observation de la Terre du programme "Pléiades" en cours de développement.
Le timbre évoque la salle de contrôle Jupiter du centre spatial de Kourou d'où sont contrôlés les lancements d'Ariane et la mise en orbite des satellites.
It is this stamp, designed and engraved by Claude Jumelet (print run : 2 million), that appears on the FDC souvenir above mailed from Paris ("Carré d'Encre") on October 12, 2011. Thank you very much Joël :-)
To note that the preview sale of this stamp took also place in the cities of Toulouse and Kourou (French Guiana), where other CNES space centers are located.
Kourou offered a different FDC postmark from the one above, depicting a launch of the Ariane 5 rocket.
The FDC cancellation from Paris above, designed by Claude Perchat, is featuring one of the two Earth-imaging satellites of the "Pleiades" project, still in progress.
The stamp features the Jupiter control room of the Kourou space center from which are controlled the Ariane launchings and the orbiting satellites.
Sous l'impulsion du Général de Gaulle, le Centre National d'Études Spatiales (CNES) était créé le 19 décembre 1961.
L'objectif de cette agence gouvernementale était de proposer et mettre en oeuvre la politique spatiale de la France et de rattraper le retard du pays par rapport aux États-Unis et à l'URSS...
Le CNES est devenu un véritable laboratoire des systèmes spatiaux du futur (lanceurs, satellites scientifiques, de surveillance ou de défense...) et multiplie les collaborations en particulier au niveau européen avec l'ESA.
La poste française a commémoré le 50ème anniversaire de la création du CNES en émettant en vente générale le 17 octobre 2011, un timbre spécial à 0,60€.
Established under French President Charles de Gaulle, the Centre National d'Etudes Spatiales (CNES, "National Centre of Space Research") was created on December 19, 1961.
The objective of this government agency was to propose and implement France's space policy and to compete with the United States and USSR...
CNES has become a laboratory devoted to the future space systems (launchers, scientific, surveillance and defense satellites...) and multiplies collaborations in particular at European level with ESA.
The French Post has commemorated the 50th anniversary of the creation of the CNES by issuing on general sale on October 17, 2011, a special stamp at € 0.60 (domestic priority rate).
C'est ce timbre, créé et gravé par Claude Jumelet (tirage : 2000000 d'exemplaires), qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessus posté de Paris (Carré d'Encre) le 12 octobre 2011. Merci beaucoup Joël :-)
A noter que la prévente de ce timbre a également eu lieu à Toulouse et Kourou (Guyane) où sont situés d'autres centres spatiaux du CNES.
Kourou proposait un timbre à date Premier Jour différent de celui ci-dessus, représentant un décollage de la fusée Ariane 5.
L'oblitération de Paris ci-dessus, conçue par Claude Perchat, représente un des 2 satellites d'observation de la Terre du programme "Pléiades" en cours de développement.
Le timbre évoque la salle de contrôle Jupiter du centre spatial de Kourou d'où sont contrôlés les lancements d'Ariane et la mise en orbite des satellites.
It is this stamp, designed and engraved by Claude Jumelet (print run : 2 million), that appears on the FDC souvenir above mailed from Paris ("Carré d'Encre") on October 12, 2011. Thank you very much Joël :-)
To note that the preview sale of this stamp took also place in the cities of Toulouse and Kourou (French Guiana), where other CNES space centers are located.
Kourou offered a different FDC postmark from the one above, depicting a launch of the Ariane 5 rocket.
The FDC cancellation from Paris above, designed by Claude Perchat, is featuring one of the two Earth-imaging satellites of the "Pleiades" project, still in progress.
The stamp features the Jupiter control room of the Kourou space center from which are controlled the Ariane launchings and the orbiting satellites.
jeudi 20 octobre 2011
100 ans du théâtre municipal de São Paulo
100 years of the Municipal Theatre of São Paulo
Le 12 septembre 1911, le théâtre municipal ("Theatro Municipal") de São Paulo était inauguré après 8 ans de travaux, remplaçant alors le théâtre São José ravagé par un incendie.
La poste brésilienne a émis, 100 ans après jour pour jour, un timbre commémoratif consacré au 100ème anniversaire de ce théâtre devenu un des lieux culturels les plus importants d'Amérique du sud.
C'est ce timbre (2 R$, 600000 exemplaires), conçu par Juliana Souza, qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous posté le 29 septembre 2011 de... São Paulo !
Merci beaucoup Marcelo :-)
On September 12, 1911, the Municipal Theatre ("Teatro Municipal") of São Paulo was opened after eight years of construction, then replacing the São José Theatre destroyed by fire.
The Brazilian Post has issued, after 100 years to the day, a commemorative stamp dedicated to the 100th anniversary of this Theatre that has became today one of the most important cultural places in South America.
That stamp (R$ 2.00, 600,000 copies), designed by Juliana Souza, appears on the FDC souvenir below mailed on September 29, 2011 from... São Paulo !
Thank you very much Marcelo :-)
Cet édifice abrite aujourd'hui l'orchestre symphonique municipal, le choeur lyrique et le ballet de la ville de São Paulo.
La construction du théâtre a été supervisée par l'ingénieur Ramos de Azevedo avec l'aide de 2 architectes italiens Claudio et Domiziano Rossi. L'architecture aurait été inspirée de la Scala de Milan et de l'opéra Garnier de Paris.
Ce lieu est connu également pour avoir accueilli en février 1922 la "Semana de Arte Moderna" ("Semaine d'art moderne") considéré comme le point de départ du mouvement artistique moderniste brésilien ("Modernismo") dans différents domaines (peinture, théâtre, poésie, musique, littérature...).
This building now houses the municipal symphonic orchestra, the lyric choir and the city ballet of São Paulo.
The construction of the theater was overseen by engineer Ramos de Azevedo helped by the two Italian architects Claudio and Domiziano Rossi. The architecture was inspired by the Teatro alla Scala of Milan and the Opera Garnier of Paris.
This place is also known for having hosted in February 1922 the "Semana de Arte Moderna" ("Week of Modern Art") considered as the starting point of the Brazilian modernist art movement ("Modernismo") in many areas (painting, theater , poetry, music, literature...).
Le 12 septembre 1911, le théâtre municipal ("Theatro Municipal") de São Paulo était inauguré après 8 ans de travaux, remplaçant alors le théâtre São José ravagé par un incendie.
La poste brésilienne a émis, 100 ans après jour pour jour, un timbre commémoratif consacré au 100ème anniversaire de ce théâtre devenu un des lieux culturels les plus importants d'Amérique du sud.
C'est ce timbre (2 R$, 600000 exemplaires), conçu par Juliana Souza, qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous posté le 29 septembre 2011 de... São Paulo !
Merci beaucoup Marcelo :-)
On September 12, 1911, the Municipal Theatre ("Teatro Municipal") of São Paulo was opened after eight years of construction, then replacing the São José Theatre destroyed by fire.
The Brazilian Post has issued, after 100 years to the day, a commemorative stamp dedicated to the 100th anniversary of this Theatre that has became today one of the most important cultural places in South America.
That stamp (R$ 2.00, 600,000 copies), designed by Juliana Souza, appears on the FDC souvenir below mailed on September 29, 2011 from... São Paulo !
Thank you very much Marcelo :-)
Cet édifice abrite aujourd'hui l'orchestre symphonique municipal, le choeur lyrique et le ballet de la ville de São Paulo.
La construction du théâtre a été supervisée par l'ingénieur Ramos de Azevedo avec l'aide de 2 architectes italiens Claudio et Domiziano Rossi. L'architecture aurait été inspirée de la Scala de Milan et de l'opéra Garnier de Paris.
Ce lieu est connu également pour avoir accueilli en février 1922 la "Semana de Arte Moderna" ("Semaine d'art moderne") considéré comme le point de départ du mouvement artistique moderniste brésilien ("Modernismo") dans différents domaines (peinture, théâtre, poésie, musique, littérature...).
This building now houses the municipal symphonic orchestra, the lyric choir and the city ballet of São Paulo.
The construction of the theater was overseen by engineer Ramos de Azevedo helped by the two Italian architects Claudio and Domiziano Rossi. The architecture was inspired by the Teatro alla Scala of Milan and the Opera Garnier of Paris.
This place is also known for having hosted in February 1922 the "Semana de Arte Moderna" ("Week of Modern Art") considered as the starting point of the Brazilian modernist art movement ("Modernismo") in many areas (painting, theater , poetry, music, literature...).
mercredi 19 octobre 2011
Congrès de philatélie 2011 sur bloc polonais
Philatelic Congress 2011 on Polish m/s
Du 30 septembre au 2 octobre 2011 a eu lieu le 20ème congrès de la PZF ("Polskiego Związku Filatelistów"), l'association polonaise de philatélie, l'équivalent de notre FFAP en France, dans la ville de Polkowice, située dans le sud-ouest du pays.
La poste polonaise a annoncé cet évènement en émettant, le 30 septembre 2011, le joli bloc-feuillet numéroté ci-dessous.
From September 30 to October 2, 2011 was held the 20th Congress of the PZF ("Polskiego Związku Filatelistów"), the Polish Association of Philately, the equivalent of the French FFAP, in the city of Polkowice, located in the south west of the country.
The Polish Post has announced this event by issuing, on September 30, 2011, the very nice numbered souvenir sheet below.
Merci beaucoup Kazimierz pour cet intéressant FDC officiel de la Poczta Polska :-)
Ce bloc-feuillet, conçu par Małgorzata Osa et imprimé à 300000 exemplaires, représente une vue du centre de Polkowice avec l'hôtel de ville à droite et l'église Sainte-Barbara à gauche.
Thank you very much Kazimierz for this interesting official FDC of the Poczta Polska :-)
This souvenir sheet, designed by Małgorzata Osa and printed at 300,000 copies, shows a view of the city center of Polkowice with the town hall to the right and the St. Barbara Church to the left.
Du 30 septembre au 2 octobre 2011 a eu lieu le 20ème congrès de la PZF ("Polskiego Związku Filatelistów"), l'association polonaise de philatélie, l'équivalent de notre FFAP en France, dans la ville de Polkowice, située dans le sud-ouest du pays.
La poste polonaise a annoncé cet évènement en émettant, le 30 septembre 2011, le joli bloc-feuillet numéroté ci-dessous.
From September 30 to October 2, 2011 was held the 20th Congress of the PZF ("Polskiego Związku Filatelistów"), the Polish Association of Philately, the equivalent of the French FFAP, in the city of Polkowice, located in the south west of the country.
The Polish Post has announced this event by issuing, on September 30, 2011, the very nice numbered souvenir sheet below.
Merci beaucoup Kazimierz pour cet intéressant FDC officiel de la Poczta Polska :-)
Ce bloc-feuillet, conçu par Małgorzata Osa et imprimé à 300000 exemplaires, représente une vue du centre de Polkowice avec l'hôtel de ville à droite et l'église Sainte-Barbara à gauche.
Thank you very much Kazimierz for this interesting official FDC of the Poczta Polska :-)
This souvenir sheet, designed by Małgorzata Osa and printed at 300,000 copies, shows a view of the city center of Polkowice with the town hall to the right and the St. Barbara Church to the left.
mardi 18 octobre 2011
Corps d'architectes de l'administration fiscale en Espagne
Corps of Architects of the Treasury on Spanish stamp
Un court message pour partager avec vous cet intéressant FDC officiel des Correos espagnols émis le 17 juin 2011 consacré au Corps d'architectes de l'administration fiscale, créé suite à un décret royal du 24 juin 1906.
Le timbre (0,80€), émis à 300000 exemplaires, mentionne curieusement le centenaire de ce Corps d'architectes alors qu'on célèbre en fait son 105ème anniversaire en 2011 ??
A short post to share with you today this interesting official FDC of the Spanish Correos issued on June 17, 2011 dedicated to the Corps of Architects of the Treasury, created after a royal decree of June 24, 1906.
The stamp (€ 0.80), issued to 300,000 copies, is curiously mentionning the centenary of this Corps of Architects when we celebrate in fact its 105th anniversary in 2011 ??
Comme d'autres administrations postales, la poste espagnole autorise l'envoi de FDC même après sa date d'émission Premier Jour. C'est le cas ici puisque cette lettre a été postée le 14 octobre 2011 de Madrid. Merci beaucoup Luis :-)
L'architecte de l'administration fiscale espagnole est aujourd'hui un technicien qui, en plus d'une assistance dans le domaine urbain et architectural, est spécialisé dans l'estimation d'immeubles à des fins fiscales et dans le contrôle de la fraude fiscale.
Ce Corps, composé de 400 architectes aujourd'hui, dépend du ministère de l'économie et des finances occupant aujourd'hui l'immeuble de Sabatini à Madrid représenté sur ce timbre.
Like other postal administrations, the Spanish Post allows the sending of FDC even after the first day of issue. This is the case here with this letter mailed on October 14, 2011 from Madrid. Thank you very much Luis :-)
The Architect of the Spanish Treasury is today a technician who also attends the Central Administration in all fields of architecture, specializing in real estate valuation for tax purposes and the control of tax evasion.
This Corps, composed of 400 architects today, depends on the Ministry of Economy and Finance now occupying the Sabatini building in Madrid, depicted on this stamp.
Un court message pour partager avec vous cet intéressant FDC officiel des Correos espagnols émis le 17 juin 2011 consacré au Corps d'architectes de l'administration fiscale, créé suite à un décret royal du 24 juin 1906.
Le timbre (0,80€), émis à 300000 exemplaires, mentionne curieusement le centenaire de ce Corps d'architectes alors qu'on célèbre en fait son 105ème anniversaire en 2011 ??
A short post to share with you today this interesting official FDC of the Spanish Correos issued on June 17, 2011 dedicated to the Corps of Architects of the Treasury, created after a royal decree of June 24, 1906.
The stamp (€ 0.80), issued to 300,000 copies, is curiously mentionning the centenary of this Corps of Architects when we celebrate in fact its 105th anniversary in 2011 ??
Comme d'autres administrations postales, la poste espagnole autorise l'envoi de FDC même après sa date d'émission Premier Jour. C'est le cas ici puisque cette lettre a été postée le 14 octobre 2011 de Madrid. Merci beaucoup Luis :-)
L'architecte de l'administration fiscale espagnole est aujourd'hui un technicien qui, en plus d'une assistance dans le domaine urbain et architectural, est spécialisé dans l'estimation d'immeubles à des fins fiscales et dans le contrôle de la fraude fiscale.
Ce Corps, composé de 400 architectes aujourd'hui, dépend du ministère de l'économie et des finances occupant aujourd'hui l'immeuble de Sabatini à Madrid représenté sur ce timbre.
Like other postal administrations, the Spanish Post allows the sending of FDC even after the first day of issue. This is the case here with this letter mailed on October 14, 2011 from Madrid. Thank you very much Luis :-)
The Architect of the Spanish Treasury is today a technician who also attends the Central Administration in all fields of architecture, specializing in real estate valuation for tax purposes and the control of tax evasion.
This Corps, composed of 400 architects today, depends on the Ministry of Economy and Finance now occupying the Sabatini building in Madrid, depicted on this stamp.
lundi 17 octobre 2011
BIB 2011 et renouveau slovaque sur lettre de Bratislava
BIB 2011 and Slovak revival on new cover from Bratislava
Après avoir évoqué cette 1ère Expo philatélique Slovaquie/République tchèque dans mon message précédent consacré aux dernières émissions de la poste tchèque, c'est cette fois au tour de la Slovaquie voisine avec cette nouvelle intéressante lettre postée le 4 octobre 2011 de Bratislava.
Merci beaucoup Robert :-)
Comme pour les éditions précédentes, la poste slovaque a émis, le 2 septembre 2011, un nouveau timbre (0,40€) consacré à la 23ème édition de la Biennale d'Illustrations de Bratislava (BIB) organisée du 2 septembre au 26 octobre 2011.
C'est ce timbre, reproduisant une illustration du livre "Le tigre de Tracy" par l'artiste slovaque Martina Matlovičová-Králová (née en 1975), qui figure à droite sur cette lettre ci-dessous.
After referring to the first Czech/Slovakia Philatelic Expo in my previous post devoted to the latest issues of the Czech Post, it's this time the turn of neighboring Slovakia with this new interesting cover mailed on October 4, 2011 from Bratislava.
Thank you very much Robert :-)
As for the previous editions, the Slovak Post has issued on September 2, 2011, a new stamp (€ 0.40) devoted to the 23rd Biennale of Illustrations of Bratislava (BIB) held from September 2 to October 26, 2011.
It is this stamp reproducing an illustration from the book "Tracy's Tiger" by young Slovak artist Martina Matlovičová-Králová (born 1975), that appears to the right on the letter below.
Cette manifestation culturelle consacrée principalement aux illustrations de livres pour enfants est la plus importante de ce type dans le monde, organisée donc à Bratislava tous les 2 ans depuis 1967.
Avec ce dessin reproduit sur ce timbre, Martina Matlovičová-Králová avait remporté un des 11 prix (Pomme d'Or) en compétition lors de la BIB précédente en 2009.
Près de 44 pays seront représentés cette année avec 356 artistes (2318 illustrations extraites de 458 livres différents).
L'autre timbre ci-dessus (0,40€) a été émis le 22 septembre 2011 pour commémorer le 200ème anniversaire de la naissance de Michal Miloslav Hodža (1811-1870), personnalité de la vie politique et culturelle slovaque entre les années 1830 et 1860.
Proche de Ľudovít Štúr, il fut un des leaders du mouvement de renouveau national slovaque et participa à l'élaboration d'une nouvelle codification de la langue littéraire slovaque, toujours en vigueur aujourd'hui.
Parmi ses réalisations également : la 1ère association nationale culturelle, le 1er journal politique slovaque (1845), il fut un des leaders de la révolution slovaque en 1848/1849, l'Assemblée nationale s'est réunie en mai 1848 sous son impulsion, il fut un membre dirigeant du Conseil national slovaque un des leaders du soulèvement militaire pour la défense des droits nationaux slovaques.
This cultural event devoted mainly to the illustrations of children's books is the largest of its kind in the world, held every two years in Bratislava since 1967.
With this drawing reproduced on this stamp, Martina Matlovičová-Králová has won one of the 11 awards (BIB Golden Apple) in competition at the previous BIB edition in 2009.
Nearly 44 countries are competed this year with 356 artists (2,318 illustrations taken from 458 different books).
The other stamp above (€ 0.40) was issued on September 22, 2011 to commemorate the 200th anniversary of the birth of Michal Miloslav Hodža (1811-1870), an important personality of the Slovak political and cultural life in the 1830s - 1860s.
Close with Ľudovít Štúr, he was one of the leader of the Slovak national revival movement and participated in the development of a new codification of the Slovak literary language, still in force today.
Among his accomplishments as well : the first national cultural association, the first Slovak political newspaper (1845), he was a leader of the Slovak revolution in 1848-1849, the National Assembly gathered at his parsonage in May 1848, he was a leading member of the Slovak National Council and one of the leaders of the military uprising for Slovak national rights.
Après avoir évoqué cette 1ère Expo philatélique Slovaquie/République tchèque dans mon message précédent consacré aux dernières émissions de la poste tchèque, c'est cette fois au tour de la Slovaquie voisine avec cette nouvelle intéressante lettre postée le 4 octobre 2011 de Bratislava.
Merci beaucoup Robert :-)
Comme pour les éditions précédentes, la poste slovaque a émis, le 2 septembre 2011, un nouveau timbre (0,40€) consacré à la 23ème édition de la Biennale d'Illustrations de Bratislava (BIB) organisée du 2 septembre au 26 octobre 2011.
C'est ce timbre, reproduisant une illustration du livre "Le tigre de Tracy" par l'artiste slovaque Martina Matlovičová-Králová (née en 1975), qui figure à droite sur cette lettre ci-dessous.
After referring to the first Czech/Slovakia Philatelic Expo in my previous post devoted to the latest issues of the Czech Post, it's this time the turn of neighboring Slovakia with this new interesting cover mailed on October 4, 2011 from Bratislava.
Thank you very much Robert :-)
As for the previous editions, the Slovak Post has issued on September 2, 2011, a new stamp (€ 0.40) devoted to the 23rd Biennale of Illustrations of Bratislava (BIB) held from September 2 to October 26, 2011.
It is this stamp reproducing an illustration from the book "Tracy's Tiger" by young Slovak artist Martina Matlovičová-Králová (born 1975), that appears to the right on the letter below.
Cette manifestation culturelle consacrée principalement aux illustrations de livres pour enfants est la plus importante de ce type dans le monde, organisée donc à Bratislava tous les 2 ans depuis 1967.
Avec ce dessin reproduit sur ce timbre, Martina Matlovičová-Králová avait remporté un des 11 prix (Pomme d'Or) en compétition lors de la BIB précédente en 2009.
Près de 44 pays seront représentés cette année avec 356 artistes (2318 illustrations extraites de 458 livres différents).
L'autre timbre ci-dessus (0,40€) a été émis le 22 septembre 2011 pour commémorer le 200ème anniversaire de la naissance de Michal Miloslav Hodža (1811-1870), personnalité de la vie politique et culturelle slovaque entre les années 1830 et 1860.
Proche de Ľudovít Štúr, il fut un des leaders du mouvement de renouveau national slovaque et participa à l'élaboration d'une nouvelle codification de la langue littéraire slovaque, toujours en vigueur aujourd'hui.
Parmi ses réalisations également : la 1ère association nationale culturelle, le 1er journal politique slovaque (1845), il fut un des leaders de la révolution slovaque en 1848/1849, l'Assemblée nationale s'est réunie en mai 1848 sous son impulsion, il fut un membre dirigeant du Conseil national slovaque un des leaders du soulèvement militaire pour la défense des droits nationaux slovaques.
This cultural event devoted mainly to the illustrations of children's books is the largest of its kind in the world, held every two years in Bratislava since 1967.
With this drawing reproduced on this stamp, Martina Matlovičová-Králová has won one of the 11 awards (BIB Golden Apple) in competition at the previous BIB edition in 2009.
Nearly 44 countries are competed this year with 356 artists (2,318 illustrations taken from 458 different books).
The other stamp above (€ 0.40) was issued on September 22, 2011 to commemorate the 200th anniversary of the birth of Michal Miloslav Hodža (1811-1870), an important personality of the Slovak political and cultural life in the 1830s - 1860s.
Close with Ľudovít Štúr, he was one of the leader of the Slovak national revival movement and participated in the development of a new codification of the Slovak literary language, still in force today.
Among his accomplishments as well : the first national cultural association, the first Slovak political newspaper (1845), he was a leader of the Slovak revolution in 1848-1849, the National Assembly gathered at his parsonage in May 1848, he was a leading member of the Slovak National Council and one of the leaders of the military uprising for Slovak national rights.
Expo philatélique Tchéquie/Slovaquie - oblitérations spéciales
Czech/Slovakian Philatelic Expo - Special postmarks
Dans un message précédent, j'ai évoqué la 1ère édition de cette exposition philatélique Slovaquie/République tchèque, organisée du 12 au 16 octobre 2011 dans la ville tchèque de Vysoké Mýto.
La poste tchèque a en effet émis pour l'occasion, le 5 octobre 2011, une carte illustrée pré-timbrée. J'en reparlerai plus loin dans ce message.
Une oblitération spéciale consacrée à cette Expo a également été émise au bureau de poste de Vysoké Mýto, du 7 au 17 octobre 2011.
In a previous post, I mentioned the first edition of this Czech/Slovakia philatelic exhibition, held from 12 to 16 October 2011 in the Czech town of Vysoké Mýto.
The Czech Post has indeed issued for the occasion, on October 5, 2011, an illustrated prepaid card. I will write about later in this post.
A special cancellation devoted to this Expo has also been issued at the Post office of Vysoké Mýto, from 7 to 17 October 2011.
C'est ce timbre à date (en date du jour d'ouverture de cette Expo) qui figure sur la magnifique lettre recommandée ci-dessus !
Merci beaucoup Bretislav :-)
A noter la vignette recommandée spéciale à gauche mentionnant cette Expo philatélique ainsi que le blason de la ville de Vysoké Mýto.
Le timbre à 51 Kč a été émis le 8 avril 2009 dans un splendide bloc-feuillet consacré au reliquaire de Saint-Maur de Bečov nad Teplou (ouest du pays).
Ce reliquaire en bois de noyer richement décoré (140 cm de long et 65 cm de haut), le seul de ce type en république tchèque, a été fabriqué en Belgique au 13ème siècle avant d'être vendu en 1838, en très mauvais état, à un aristocrate possédant des terres en république tchèque. Le reliquaire fut ensuite caché après la 2nde guerre mondiale avant d'être retrouvé en 1985 puis restauré jusqu'en 2002 et exposé dans le château de Bečov nad Teplou.
It is this special postmark (issued the opening day of this Expo) that appears on the beautiful registered letter above !
Thank you very much Bretislav :-)
To note the registered special sticker to the left indicating this Philatelic Expo and including also the arms of the city of Vysoké Mýto.
The stamp (51 Kč) was issued on April 8, 2009 in a beautiful souvenir sheet dedicated to the reliquary of St. Maur in Bečov nad Teplou (western country).
This reliquary, made of richly decorated walnut wood (140 cm long and 65 cm high), the only of its kind in the Czech Republic, was created in Belgium in the 13th century before being sold in 1838 (in very bad condition) to an aristocrat holding lands in Czech Republic. The reliquary was then hidden after the 2nd World War before being found in 1985 and restored until 2002 and exhibited in the castle of Bečov nad Teplou.
On retrouve cette même oblitération spéciale sur cette carte prépayée ci-dessus émise par la poste tchèque pour annoncer cette exposition philatélique Tchéquie/Slovaquie à Vysoké Mýto.
Pour rappel, l'illustration en bas à gauche représente un détail du monument de Vysoké Mýto dédié aux soldats tombés au combat faisant partie du 30ème régiment d'infanterie (1920-1938) portant le nom de l'écrivain tchèque Alois Jirásek (1851-1930).
Le portrait du colonel František Beran, le 1er commandant (en 1920) de ce 30ème régiment d'infanterie, figure sur cette oblitération.
This same special cancellation was applied on the prepaid pictured card above issued by the Czech Post to announce this Czech/Slovakia Philatelic Exhibition in Vysoké Mýto.
As a reminder, the picture at the bottom left shows a detail of the monument of Vysoké Mýto dedicated to the fallen soldiers being part of the 30th Infantry Regiment (1920-1938) named after the Czech writer Alois Jirásek (1851-1930).
The portrait of the Colonel František Beran, the first commander (in 1920) of this 30th Infantry Regiment, is featured on this postmark.
Une référence à cette Expo philatélique "Vysoké Mýto 2011" figure également sur cette autre oblitération spéciale ci-dessus, disponible du 12 au 14 octobre 2011 au bureau de poste principal de Prague et le 15 octobre 2011 au musée postal de Prague.
Ce cachet évoque une exposition au musée postal de Prague consacrée à la littérature philatélique.
A reference to this Philatelic Exhibition "Vysoké Mýto 2011" is also included on this other special cancellation above, available from 12 to 14 October 2011 at the main post office in Prague and on October 15, 2011 at the Postal Museum of Prague.
This postmark evokes an exhibition at the Prague's Postal Museum devoted to philatelic literature.
Dans un message précédent, j'ai évoqué la 1ère édition de cette exposition philatélique Slovaquie/République tchèque, organisée du 12 au 16 octobre 2011 dans la ville tchèque de Vysoké Mýto.
La poste tchèque a en effet émis pour l'occasion, le 5 octobre 2011, une carte illustrée pré-timbrée. J'en reparlerai plus loin dans ce message.
Une oblitération spéciale consacrée à cette Expo a également été émise au bureau de poste de Vysoké Mýto, du 7 au 17 octobre 2011.
In a previous post, I mentioned the first edition of this Czech/Slovakia philatelic exhibition, held from 12 to 16 October 2011 in the Czech town of Vysoké Mýto.
The Czech Post has indeed issued for the occasion, on October 5, 2011, an illustrated prepaid card. I will write about later in this post.
A special cancellation devoted to this Expo has also been issued at the Post office of Vysoké Mýto, from 7 to 17 October 2011.
C'est ce timbre à date (en date du jour d'ouverture de cette Expo) qui figure sur la magnifique lettre recommandée ci-dessus !
Merci beaucoup Bretislav :-)
A noter la vignette recommandée spéciale à gauche mentionnant cette Expo philatélique ainsi que le blason de la ville de Vysoké Mýto.
Le timbre à 51 Kč a été émis le 8 avril 2009 dans un splendide bloc-feuillet consacré au reliquaire de Saint-Maur de Bečov nad Teplou (ouest du pays).
Ce reliquaire en bois de noyer richement décoré (140 cm de long et 65 cm de haut), le seul de ce type en république tchèque, a été fabriqué en Belgique au 13ème siècle avant d'être vendu en 1838, en très mauvais état, à un aristocrate possédant des terres en république tchèque. Le reliquaire fut ensuite caché après la 2nde guerre mondiale avant d'être retrouvé en 1985 puis restauré jusqu'en 2002 et exposé dans le château de Bečov nad Teplou.
It is this special postmark (issued the opening day of this Expo) that appears on the beautiful registered letter above !
Thank you very much Bretislav :-)
To note the registered special sticker to the left indicating this Philatelic Expo and including also the arms of the city of Vysoké Mýto.
The stamp (51 Kč) was issued on April 8, 2009 in a beautiful souvenir sheet dedicated to the reliquary of St. Maur in Bečov nad Teplou (western country).
This reliquary, made of richly decorated walnut wood (140 cm long and 65 cm high), the only of its kind in the Czech Republic, was created in Belgium in the 13th century before being sold in 1838 (in very bad condition) to an aristocrat holding lands in Czech Republic. The reliquary was then hidden after the 2nd World War before being found in 1985 and restored until 2002 and exhibited in the castle of Bečov nad Teplou.
On retrouve cette même oblitération spéciale sur cette carte prépayée ci-dessus émise par la poste tchèque pour annoncer cette exposition philatélique Tchéquie/Slovaquie à Vysoké Mýto.
Pour rappel, l'illustration en bas à gauche représente un détail du monument de Vysoké Mýto dédié aux soldats tombés au combat faisant partie du 30ème régiment d'infanterie (1920-1938) portant le nom de l'écrivain tchèque Alois Jirásek (1851-1930).
Le portrait du colonel František Beran, le 1er commandant (en 1920) de ce 30ème régiment d'infanterie, figure sur cette oblitération.
This same special cancellation was applied on the prepaid pictured card above issued by the Czech Post to announce this Czech/Slovakia Philatelic Exhibition in Vysoké Mýto.
As a reminder, the picture at the bottom left shows a detail of the monument of Vysoké Mýto dedicated to the fallen soldiers being part of the 30th Infantry Regiment (1920-1938) named after the Czech writer Alois Jirásek (1851-1930).
The portrait of the Colonel František Beran, the first commander (in 1920) of this 30th Infantry Regiment, is featured on this postmark.
Une référence à cette Expo philatélique "Vysoké Mýto 2011" figure également sur cette autre oblitération spéciale ci-dessus, disponible du 12 au 14 octobre 2011 au bureau de poste principal de Prague et le 15 octobre 2011 au musée postal de Prague.
Ce cachet évoque une exposition au musée postal de Prague consacrée à la littérature philatélique.
A reference to this Philatelic Exhibition "Vysoké Mýto 2011" is also included on this other special cancellation above, available from 12 to 14 October 2011 at the main post office in Prague and on October 15, 2011 at the Postal Museum of Prague.
This postmark evokes an exhibition at the Prague's Postal Museum devoted to philatelic literature.
dimanche 16 octobre 2011
Dentelles mécaniques en France - Premier Jour
Mechanical Lacework in France - First Day of Issue
Les administrations postales de Suisse, Italie ou Autriche ont déjà émis dans le passé des timbres entièrement brodés plutôt réussis. Un bloc "orchidée" émis à Singapour en 2009 comportait également des parties brodées.
La poste française a innové en émettant cette fois, en vente générale le 10 octobre 2011, une série de 4 blocs-feuillets gommés (tirage de 400000 exemplaires chacun) incluant des morceaux de véritable dentelle mécanique...
La pièce de dentelle a été collée à chaud sur un support papier qui, après avoir été découpé, a été collé sur chaque timbre des 4 blocs (faciale de 2,50€).
The postal administrations of Switzerland, Italy and Austria had already issued in the past some fully embroidered rather successful stamps. An "Orchid" miniature sheet issued in Singapore in 2009 also included embroidered parts.
The French post has innovated by issuing this time in general sale on October 10, 2011, a series of four gummed souvenir sheets (print run : 400,000 each), including pieces of real mechanical lace...
The piece of lace was hot glued on a paper that, after having been cut, was stuck on each stamp of the four sheets (nominal value of € 2.50).
Voici ci-dessus le bloc consacré à la dentelle mécanique aux fuseaux du Puy-en-Velay et de sa région, sur le souvenir Premier Jour du 8 octobre 2011 émis au Puy-en-Velay (Centre d'enseignement de la dentelle aux fuseaux).
Le bloc ainsi que le timbre à date Premier Jour ont été conçus par le couple Patte & Besset.
Après s'être imposée au 17ème siècle, la dentelle aux fuseaux du Puy-en-Velay a connu son apogée au siècle suivant lorsqu'elle était diffusée dans le monde entier.
L'implantation des métiers à fuseaux mécaniques a débuté en 1902 dans la région du Puy-en-Velay, réputée pour sa grande tradition de dentelle à la main.
Le motif en dentelle mécanique sur le bloc ci-dessus a ainsi été fabriqué par la société Vedem (Velay Dentelles Mécaniques).
Here is above the sheet devoted to mechanical bobbin lace from the region of Le Puy-en-Velay, on the FDC souvenir issued on October 8, 2011 in the city of Le-Puy-en-Velay (at the Bobbin lace teaching center).
The sheet and the FDC postmark were both designed by the French couple Patte & Besset.
After having emerged in the 17th century, bobbin lace from Le Puy-en-Velay peaked in the following century when it was known and widespread worldwide.
The introduction of mechanical bobbin looms started in 1902 in the region of Le-Puy-en-Velay, known for its great tradition of hand-made lace.
The mechanical lace pattern included on the sheet above has been manufactured by the company Vedem (Velay Dentelles Mécaniques).
Les 4 blocs-feuillets de cette série ont également été mis en vente anticipée les 8 et 9 octobre 2011 au Carré d'Encre à Paris.
Le timbre à date Premier Jour proposé à Paris était toutefois différent des autres comme sur le pli ci-dessus affranchi avec le même bloc-feuillet "Dentelle du Puy".
Merci beaucoup Joël :-)
La dentelle du Puy est principalement conçue en lin et est constituée de motifs géométriques (comme ces losanges cloisonnés sur le timbre).
The four souvenir sheets of this series were also offered in preview sale on 8 and 9 October 2011 in Paris at the "Carré d'Encre".
The FDC cancellation issued in Paris was however different from the others as you can see on the cover above with the same "Le-Puy-en-Velay bobbin lace" souvenir sheet.
Thank you very much Joël :-)
The bobbin lace from Le-Puy-en-Velay is primarily made from linen and consists of geometric patterns (such as partitioned diamonds on the stamp).
Un autre bloc composant cette série figure sur cet autre souvenir Premier Jour ci-dessus avec oblitération de la ville d'Alençon, préfecture du département de l'Orne.
Merci beaucoup Stéphane :-)
Ce bloc est en effet consacré à la dentelle mécanique Leavers type Alençon, issue d'une technique à l'aiguille représentant souvent des motifs floraux minutieusement ajourés.
A noter que la dentelle d'Alençon, apparue au 15ème siècle, a été inscrite au patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'UNESCO en 2010 !
Pour être complet, les 2 autres blocs de cette série sont consacrés à la dentelle de Chantilly et de Calais.
Another miniature sheet part of this series appears on the other FDC letter above with postmarks from the town of Alençon, Prefecture of the department of Orne.
Thank you very much Stéphane :-)
This sheet is indeed devoted to the mechanical Leavers type Alençon lace, from a needle technique often featuring some meticulous openwork floral patterns.
To note that the Alençon lace, appeared in the 15th century, was added to the list of the UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2010 !
To be exhaustive, the other two sheets of this series are devoted respectively to Chantilly and Calais lace.
Les administrations postales de Suisse, Italie ou Autriche ont déjà émis dans le passé des timbres entièrement brodés plutôt réussis. Un bloc "orchidée" émis à Singapour en 2009 comportait également des parties brodées.
La poste française a innové en émettant cette fois, en vente générale le 10 octobre 2011, une série de 4 blocs-feuillets gommés (tirage de 400000 exemplaires chacun) incluant des morceaux de véritable dentelle mécanique...
La pièce de dentelle a été collée à chaud sur un support papier qui, après avoir été découpé, a été collé sur chaque timbre des 4 blocs (faciale de 2,50€).
The postal administrations of Switzerland, Italy and Austria had already issued in the past some fully embroidered rather successful stamps. An "Orchid" miniature sheet issued in Singapore in 2009 also included embroidered parts.
The French post has innovated by issuing this time in general sale on October 10, 2011, a series of four gummed souvenir sheets (print run : 400,000 each), including pieces of real mechanical lace...
The piece of lace was hot glued on a paper that, after having been cut, was stuck on each stamp of the four sheets (nominal value of € 2.50).
Voici ci-dessus le bloc consacré à la dentelle mécanique aux fuseaux du Puy-en-Velay et de sa région, sur le souvenir Premier Jour du 8 octobre 2011 émis au Puy-en-Velay (Centre d'enseignement de la dentelle aux fuseaux).
Le bloc ainsi que le timbre à date Premier Jour ont été conçus par le couple Patte & Besset.
Après s'être imposée au 17ème siècle, la dentelle aux fuseaux du Puy-en-Velay a connu son apogée au siècle suivant lorsqu'elle était diffusée dans le monde entier.
L'implantation des métiers à fuseaux mécaniques a débuté en 1902 dans la région du Puy-en-Velay, réputée pour sa grande tradition de dentelle à la main.
Le motif en dentelle mécanique sur le bloc ci-dessus a ainsi été fabriqué par la société Vedem (Velay Dentelles Mécaniques).
Here is above the sheet devoted to mechanical bobbin lace from the region of Le Puy-en-Velay, on the FDC souvenir issued on October 8, 2011 in the city of Le-Puy-en-Velay (at the Bobbin lace teaching center).
The sheet and the FDC postmark were both designed by the French couple Patte & Besset.
After having emerged in the 17th century, bobbin lace from Le Puy-en-Velay peaked in the following century when it was known and widespread worldwide.
The introduction of mechanical bobbin looms started in 1902 in the region of Le-Puy-en-Velay, known for its great tradition of hand-made lace.
The mechanical lace pattern included on the sheet above has been manufactured by the company Vedem (Velay Dentelles Mécaniques).
Les 4 blocs-feuillets de cette série ont également été mis en vente anticipée les 8 et 9 octobre 2011 au Carré d'Encre à Paris.
Le timbre à date Premier Jour proposé à Paris était toutefois différent des autres comme sur le pli ci-dessus affranchi avec le même bloc-feuillet "Dentelle du Puy".
Merci beaucoup Joël :-)
La dentelle du Puy est principalement conçue en lin et est constituée de motifs géométriques (comme ces losanges cloisonnés sur le timbre).
The four souvenir sheets of this series were also offered in preview sale on 8 and 9 October 2011 in Paris at the "Carré d'Encre".
The FDC cancellation issued in Paris was however different from the others as you can see on the cover above with the same "Le-Puy-en-Velay bobbin lace" souvenir sheet.
Thank you very much Joël :-)
The bobbin lace from Le-Puy-en-Velay is primarily made from linen and consists of geometric patterns (such as partitioned diamonds on the stamp).
Un autre bloc composant cette série figure sur cet autre souvenir Premier Jour ci-dessus avec oblitération de la ville d'Alençon, préfecture du département de l'Orne.
Merci beaucoup Stéphane :-)
Ce bloc est en effet consacré à la dentelle mécanique Leavers type Alençon, issue d'une technique à l'aiguille représentant souvent des motifs floraux minutieusement ajourés.
A noter que la dentelle d'Alençon, apparue au 15ème siècle, a été inscrite au patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'UNESCO en 2010 !
Pour être complet, les 2 autres blocs de cette série sont consacrés à la dentelle de Chantilly et de Calais.
Another miniature sheet part of this series appears on the other FDC letter above with postmarks from the town of Alençon, Prefecture of the department of Orne.
Thank you very much Stéphane :-)
This sheet is indeed devoted to the mechanical Leavers type Alençon lace, from a needle technique often featuring some meticulous openwork floral patterns.
To note that the Alençon lace, appeared in the 15th century, was added to the list of the UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2010 !
To be exhaustive, the other two sheets of this series are devoted respectively to Chantilly and Calais lace.
Inscription à :
Articles (Atom)