A beautiful Orchids FDC from Singapore
Du 14 au 23 novembre 2011, Singapour (Marina Bay) a accueilli la 20ème édition de la "World Orchid Conference (WOC)", une conférence internationale consacrée aux orchidées. A noter que Singapour avait déjà organisé en 1963 la 4ème édition de cette manifestation florale organisée tous les 3 ans depuis 1954.
Singapour a sans doute été choisie pour avoir été dans le passé une des 1ères places mondiales pour le commerce des orchidées et est toujours actuellement un important centre de marché des orchidées d'orient comme d'occident.
From 14 to 23 November 2011, Singapore (Marina Bay) has hosted the 20th edition of the "World Orchid Conference" (WOC), an international conference devoted to orchids. To note that Singapore had already organized in 1963 the fourth edition of this floral event organized every three years since 1954.
Singapore was certainly chosen for having been in the past one of the most important producers of orchids for commerce in the world and for being currently still an important marketplace for orchids from both the east and west.
La SingPost a consacré à cette conférence internationale une magnifique série de 5 timbres + 1 bloc-feuillet (conçus par Nicodemus Loh), émis le 12 novembre 2011.
Merci beaucoup Terence pour le très coloré FDC officiel recommandé ci-dessus avec les 5 timbres de la série :-)
Parmi les orchidées choisies pour cette série : l'incontournable Vanda Miss Joaquim (la fleur nationale de Singapour depuis 1981), la Renanthera (la fleur officielle de cette conférence), la Grammatophyllum speciosum (la plus grande orchidée du monde, également appelée "orchidée tigre") ou la Dendrobium World Peace (une fleur hybride conçue en 1995 à l'occasion du 50ème anniversaire des Nations Unies).
La prochaine édition (21ème) de cette WOC aura lieu à Johannesbourg (Afrique du sud) en 2014 et la suivante devrait être organisée en 2017 à Guayaquil (Équateur).
The SingPost has devoted to this international conference a beautiful set of 5 stamps + 1 souvenir sheet (designed by Nicodemus Loh), issued on November 12, 2011.
Thank you very much Terence for the colorful official registered FDC above with the five stamps of this series :-)
Among the orchids chosen for this set : the inevitable Vanda Miss Joaquim (Singapore's national flower since 1981), the Renanthera (the official flower of this conference), Grammatophyllum speciosum (the largest orchid in the world, also called "Tiger Orchid") or Dendrobium World Peace (an hybrid flower commemorating the 50th anniversary of the United Nations in 1995).
The next (21st) edition of this WOC will be held in Johannesburg, South Africa in 2014 and the 22nd edition should be organized in 2017 in Guayaquil, Ecuador.
mercredi 30 novembre 2011
mardi 29 novembre 2011
Expo 2010 de Shanghai - bloc spécial en Azerbaïdjan
Shanghai Expo 2010 - a special m/s from Azerbaijan
Le 18 mai 2010, la poste de l'Azerbaïdjan a émis un bloc-feuillet spécial consacré à la participation du pays à l'Exposition universelle de Shanghai.
C'est ce bloc, composé d'un timbre à 60 qəpik (tirage : 20000), qui figure sur la jolie lettre recommandée ci-dessous, postée de Bakou le 3 novembre 2011.
Merci beaucoup Mahir :-)
Les marges du bloc montrent une vue du quartier ultramoderne de Pudong depuis le Bund, sur la rive ouest de la rivière Huangpu. A noter le logo de cette Expo en haut à droite.
On May 18, 2010, the Post of Azerbaijan has issued a special souvenir sheet dedicated to the country's participation at the Expo Shanghai 2010.
It's that sheet, composed of a 60 qəpik stamp (print run : 20,000), that appears on the nice registered letter below, posted in Baku on November 3, 2011.
Thank you very much Mahir :-)
The margins of the sheet show a view of the modern district of Pudong from the Bund, on the west bank of the Huangpu River. To note the logo of this Expo at the top right.
Le timbre reproduit l'emblème (évoquant les couleurs du drapeau national) qui figurait sur le pavillon de l'Azerbaïdjan à Shanghai, dont le thème était "un carrefour reliant l'Orient et l'Occident".
Ce pavillon permettait aux visiteurs de découvrir le mode de vie des habitants d'Azerbaïdjan à travers des supports multimédia, des produits artisanaux, des photos consacrés à l'histoire, la culture, la religion du pays, situé sur la route de la soie, entre l'Asie et l'Europe.
Une présentation des villes et villages azerbaïdjanais était également présentée lors de cette Expo dont le slogan était "Meilleure ville, Meilleure vie".
The stamp depicts the emblem (referring to the colors of national flag) that appeared on the pavilion of Azerbaijan in Shanghai, whose theme was "At the crossroads between East and West".
This pavilion allowed visitors to experience the lifestyle of the people of Azerbaijan through multimedia, crafts, photographs about the history, culture and religion of the country, located on the Silk Road, between Asia and Europe.
A description of Azerbaijani towns and villages was also presented at this Expo having for slogan "Better City, Better Life".
Mahir a ajouté 4 timbres sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
Les 2 timbres identiques à 60 qəpik (tirage : 100000), émis le 5 novembre 2010, commémorent le 100ème anniversaire de la naissance de l'académicien Sh. Mehdiyev qui semble avoir consacré ses travaux à l'exploration pétrolière d'après le fond de ce timbre...
Les 2 autres timbres (20 qəpik) font partie d'une série de 2 timbres, émise le 10 mars 2011, représentant des fleurs de la région autonome du Haut-Karabagh (une espèce de bleuet "Centaurea ficher" ici), peuplée en majorité d'arméniens et rattachée à l'Azerbaïdjan...
Mahir has also used four stamps on the other side of this cover above.
The two identical 60 qəpik stamps (print run : 100,000), issued on November 5, 2010, commemorate the 100th anniversary of the birth of Academician Sh. Mehdiyev that seems to have devoted his works to oil exploration according to this stamp's background...
The other two stamps (20 qəpik) are part of a set of two stamps, issued on March 10, 2011, featuring flowers from the autonomous region of Nagorno-Karabakh (a species of blueberry "Centaurea ficher" here), inhabited mostly by Armenians and internationally recognized as part of Azerbaijan...
Le 18 mai 2010, la poste de l'Azerbaïdjan a émis un bloc-feuillet spécial consacré à la participation du pays à l'Exposition universelle de Shanghai.
C'est ce bloc, composé d'un timbre à 60 qəpik (tirage : 20000), qui figure sur la jolie lettre recommandée ci-dessous, postée de Bakou le 3 novembre 2011.
Merci beaucoup Mahir :-)
Les marges du bloc montrent une vue du quartier ultramoderne de Pudong depuis le Bund, sur la rive ouest de la rivière Huangpu. A noter le logo de cette Expo en haut à droite.
On May 18, 2010, the Post of Azerbaijan has issued a special souvenir sheet dedicated to the country's participation at the Expo Shanghai 2010.
It's that sheet, composed of a 60 qəpik stamp (print run : 20,000), that appears on the nice registered letter below, posted in Baku on November 3, 2011.
Thank you very much Mahir :-)
The margins of the sheet show a view of the modern district of Pudong from the Bund, on the west bank of the Huangpu River. To note the logo of this Expo at the top right.
Le timbre reproduit l'emblème (évoquant les couleurs du drapeau national) qui figurait sur le pavillon de l'Azerbaïdjan à Shanghai, dont le thème était "un carrefour reliant l'Orient et l'Occident".
Ce pavillon permettait aux visiteurs de découvrir le mode de vie des habitants d'Azerbaïdjan à travers des supports multimédia, des produits artisanaux, des photos consacrés à l'histoire, la culture, la religion du pays, situé sur la route de la soie, entre l'Asie et l'Europe.
Une présentation des villes et villages azerbaïdjanais était également présentée lors de cette Expo dont le slogan était "Meilleure ville, Meilleure vie".
The stamp depicts the emblem (referring to the colors of national flag) that appeared on the pavilion of Azerbaijan in Shanghai, whose theme was "At the crossroads between East and West".
This pavilion allowed visitors to experience the lifestyle of the people of Azerbaijan through multimedia, crafts, photographs about the history, culture and religion of the country, located on the Silk Road, between Asia and Europe.
A description of Azerbaijani towns and villages was also presented at this Expo having for slogan "Better City, Better Life".
Mahir a ajouté 4 timbres sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
Les 2 timbres identiques à 60 qəpik (tirage : 100000), émis le 5 novembre 2010, commémorent le 100ème anniversaire de la naissance de l'académicien Sh. Mehdiyev qui semble avoir consacré ses travaux à l'exploration pétrolière d'après le fond de ce timbre...
Les 2 autres timbres (20 qəpik) font partie d'une série de 2 timbres, émise le 10 mars 2011, représentant des fleurs de la région autonome du Haut-Karabagh (une espèce de bleuet "Centaurea ficher" ici), peuplée en majorité d'arméniens et rattachée à l'Azerbaïdjan...
Mahir has also used four stamps on the other side of this cover above.
The two identical 60 qəpik stamps (print run : 100,000), issued on November 5, 2010, commemorate the 100th anniversary of the birth of Academician Sh. Mehdiyev that seems to have devoted his works to oil exploration according to this stamp's background...
The other two stamps (20 qəpik) are part of a set of two stamps, issued on March 10, 2011, featuring flowers from the autonomous region of Nagorno-Karabakh (a species of blueberry "Centaurea ficher" here), inhabited mostly by Armenians and internationally recognized as part of Azerbaijan...
lundi 28 novembre 2011
Découverte de l'insuline - Premier Jour
Discovery of insulin on French stamp - First Day of Issue
En 1921, les 2 universitaires canadiens Frederick Banting et Charles Best découvrent l'insuline en basant leurs travaux sur une expérimentation d'Oskar Minkowski en 1889, mettant en lumière le rôle du pancréas dans la pathologie du diabète et son rôle de régulateur du taux de glucose dans le corps humain.
Banting et Best reçurent en 1923 le Prix Nobel de médecine pour cette découverte qui permet aujourd'hui aux personnes atteintes de diabète (350 millions dans le monde) d'avoir une vie meilleure (par injection d'insuline de synthèse).
In 1921, the two Canadian scientists Frederick Banting and Charles Best discovered insulin, basing their work on an experiment by Oskar Minkowski in 1889, highlighting the role of the pancreas in the pathology of diabetes and its regulatory role in the rate of glucose in the human body.
Banting and Best received, in 1923, the Nobel Prize in Medicine for this discovery, which now allows people with diabetes (350 million worldwide) to have a better life (through insulin synthesis injections).
Le 18 novembre 2011, la poste française a émis en vente générale un timbre spécial (0,60€) consacré au 90ème anniversaire de la découverte de l'insuline.
Ce timbre, conçu par Stéphanie Ghinéa (tirage : 2000000), a été mis en vente anticipée le 17 novembre 2011 à Paris (au "Carré d'Encre" et à l'association française des diabétiques) et à Caen (Pôle du quartier Nord-Ouest).
C'est ce timbre qui figure sur le souvenir Premier Jour du Carré d'Encre ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
On November 18, 2011, the French Post has issued in general sale a special stamp (€ 0.60) devoted to the 90th anniversary of the discovery of insulin.
This stamp, designed by Stéphanie Ghinéa (print run : 2,000,000), was issued in preview sale on November 17, 2011 in Paris (at the "Carré d'Encre" and at the French Association of people with diabetes) and in Caen (at the North West district pole).
It is that stamp that appears on the FDC souvenir above made at the "Carré d'Encre". Thank you very much Joël :-)
J'ai eu la chance de recevoir le 2ème pli Premier Jour ci-dessus émis cette fois à Caen. Merci beaucoup Stéphane :-)
A noter que le timbre à date, plutôt réussi, a été également conçu par Stéphanie Ghinéa.
Malheureusement, cette lettre a une fois de plus été sabotée avec l'application de cette vilaine oblitération mécanique lors de son passage dans un centre de traitement du courrier (CTC n° 21618A) de Caen... désespérant :((
Je ne sais pas si d'autres administrations postales ont également commémoré ce 90ème anniversaire ?
I was lucky to receive the second First Day Cover above issued this time in the city of Caen (Normandy). Thank you very much Stéphane :-)
To note that the FDC cancellation, rather successful, was also designed by Stéphanie Ghina.
Unfortunately, this letter has once again been sabotaged with the application of this ugly mechanical cancellation at its passage through a mail processing center (CTC No. 21618A) of Caen :((
I don't know if some other postal administrations have also commemorated this 90th anniversary ?
En 1921, les 2 universitaires canadiens Frederick Banting et Charles Best découvrent l'insuline en basant leurs travaux sur une expérimentation d'Oskar Minkowski en 1889, mettant en lumière le rôle du pancréas dans la pathologie du diabète et son rôle de régulateur du taux de glucose dans le corps humain.
Banting et Best reçurent en 1923 le Prix Nobel de médecine pour cette découverte qui permet aujourd'hui aux personnes atteintes de diabète (350 millions dans le monde) d'avoir une vie meilleure (par injection d'insuline de synthèse).
In 1921, the two Canadian scientists Frederick Banting and Charles Best discovered insulin, basing their work on an experiment by Oskar Minkowski in 1889, highlighting the role of the pancreas in the pathology of diabetes and its regulatory role in the rate of glucose in the human body.
Banting and Best received, in 1923, the Nobel Prize in Medicine for this discovery, which now allows people with diabetes (350 million worldwide) to have a better life (through insulin synthesis injections).
Le 18 novembre 2011, la poste française a émis en vente générale un timbre spécial (0,60€) consacré au 90ème anniversaire de la découverte de l'insuline.
Ce timbre, conçu par Stéphanie Ghinéa (tirage : 2000000), a été mis en vente anticipée le 17 novembre 2011 à Paris (au "Carré d'Encre" et à l'association française des diabétiques) et à Caen (Pôle du quartier Nord-Ouest).
C'est ce timbre qui figure sur le souvenir Premier Jour du Carré d'Encre ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
On November 18, 2011, the French Post has issued in general sale a special stamp (€ 0.60) devoted to the 90th anniversary of the discovery of insulin.
This stamp, designed by Stéphanie Ghinéa (print run : 2,000,000), was issued in preview sale on November 17, 2011 in Paris (at the "Carré d'Encre" and at the French Association of people with diabetes) and in Caen (at the North West district pole).
It is that stamp that appears on the FDC souvenir above made at the "Carré d'Encre". Thank you very much Joël :-)
J'ai eu la chance de recevoir le 2ème pli Premier Jour ci-dessus émis cette fois à Caen. Merci beaucoup Stéphane :-)
A noter que le timbre à date, plutôt réussi, a été également conçu par Stéphanie Ghinéa.
Malheureusement, cette lettre a une fois de plus été sabotée avec l'application de cette vilaine oblitération mécanique lors de son passage dans un centre de traitement du courrier (CTC n° 21618A) de Caen... désespérant :((
Je ne sais pas si d'autres administrations postales ont également commémoré ce 90ème anniversaire ?
I was lucky to receive the second First Day Cover above issued this time in the city of Caen (Normandy). Thank you very much Stéphane :-)
To note that the FDC cancellation, rather successful, was also designed by Stéphanie Ghina.
Unfortunately, this letter has once again been sabotaged with the application of this ugly mechanical cancellation at its passage through a mail processing center (CTC No. 21618A) of Caen :((
I don't know if some other postal administrations have also commemorated this 90th anniversary ?
dimanche 27 novembre 2011
Nouvelles lettres postées le 11.11.11 !
New covers mailed on 11.11.11 !
Je suis assez surpris de l'engouement suscité par cette fameuse date du 11.11.11, en particulier sur les réseaux sociaux où de nombreux collectionneurs souhaitaient recevoir des courriers postés ce jour-là...
Ce ne fut pas particulièrement mon cas même si je suis heureux de partager avec vous ces 4 courriers spéciaux ci-dessous !
I'm rather surprised by the excitement generated by this famous date of 11.11.11, particularly on social networks where many stamp and cover collectors wished to receive letters posted that day...
It was not particularly my case although I'm happy to share with you these four special letters below !
Comme les années précédentes, la poste autrichienne a fait appel à l'ancien évêque Dr Reinhold Stecher pour concevoir le timbre de l'Avant, émis le 11 novembre 2011.
C'est ce timbre (0,70€) qui figure sur le joli souvenir Premier Jour ci-dessus posté de la ville de Sellrain où avait lieu une exposition philatélique Saint-Gabriel. Merci beaucoup Edna :-)
Ce timbre représente la petite chapelle Saint-Quirinus, située à 1243 mètres d'altitude dans le nord de la vallée de Sellrain, non loin d'Innsbruck.
As in previous years, the Austrian Post has called upon the former Bishop Dr Reinhold Stecher to design the new Advent stamp, issued on November 11, 2011.
It's that stamp (€ 0.70) that appears on the nice FDC souvenir above mailed in the town of Sellrain where took place the St. Gabriel stamp exhibition. Thank you very much Edna :-)
This stamp depicts the little chapel of St. Quirinus, located at an altitude of 1243 m on the northern side of the Sellrain Valley, near Innsbruck.
La 2ème lettre ci-dessus a été postée le 11.11.11 de la ville de Chania, située sur l'île de Crète. Merci beaucoup Spyros :-)
Spyros a à nouveau utilisé un timbre émis par la république monastique du Mont Athos ("Agion Oros") occupant une péninsule montagneuse située dans le nord-est de la Grèce.
Ce timbre (0,80€) fait partie d'une série de 5 timbres, émise le 17 septembre 2009, consacrée à différents aspects de la vie de tous les jours sur le Mont Athos, la construction de navires ici.
The second letter above was posted on 11.11.11 in the city of Chania, on the Crete Island. Thank you very much Spyros :-)
Spyros has again used a stamp issued by the monastic republic of Mount Athos ("Agion Oros") occupying a mountainous peninsula located in the northeast of Greece.
This stamp (€ 0.80) is part of a series of five stamps, issued on September 17, 2009, devoted to different aspects of everyday life on Mount Athos, shipbuilding here.
Un autre exemple de lettre postée le 11.11.11 ci-dessus, cette fois en provenance de la petite ville allemande (Land de Bavière) de Höchstädt an der Donau.
Merci beaucoup Franz :-)
J'ai déjà évoqué le timbre (0,55€) ci-dessus émis cette année, consacré à différentes inventions (dont le MP3) brevetées en Allemagne.
Another example of cover mailed on 11.11.11 above, this time coming from the little German town (Land of Bavaria) of Höchstädt an der Donau.
Thank you very much Franz :-)
I've already written about the stamp (€ 0.55) above issued this year, dedicated to different inventions (including MP3) patented in Germany.
Luis m'avait déjà envoyé le FDC ci-dessus, émis le 9 mai 2011, concernant la série de 3 timbres EUROPA (Portugal, Açores, Madère) émis par la poste portugaise.
Ce nouvel exemplaire ci-dessus, arrivé au centre de tri de Lyon 3ème le 15 novembre 2011 (voir le cachet manuel ci-dessus), comporte une vignette recommandée en date du 11.11.11 avec un complément d'affranchissement de 1,03€ (émise à Braga).
Luis had already sent me the FDC above, issued on May 9, 2011, devoted to the set of three EUROPA stamps (Portugal, Azores, Madeira) issued by the the Portuguese Post.
This new FDC above, arrived at the Lyon's mail sorting center on November 15, 2011 (see the hand postmark above), includes a registered sticker dated 11.11.11 with an additional postage of € 1.03 (issued in Braga).
Je suis assez surpris de l'engouement suscité par cette fameuse date du 11.11.11, en particulier sur les réseaux sociaux où de nombreux collectionneurs souhaitaient recevoir des courriers postés ce jour-là...
Ce ne fut pas particulièrement mon cas même si je suis heureux de partager avec vous ces 4 courriers spéciaux ci-dessous !
I'm rather surprised by the excitement generated by this famous date of 11.11.11, particularly on social networks where many stamp and cover collectors wished to receive letters posted that day...
It was not particularly my case although I'm happy to share with you these four special letters below !
Comme les années précédentes, la poste autrichienne a fait appel à l'ancien évêque Dr Reinhold Stecher pour concevoir le timbre de l'Avant, émis le 11 novembre 2011.
C'est ce timbre (0,70€) qui figure sur le joli souvenir Premier Jour ci-dessus posté de la ville de Sellrain où avait lieu une exposition philatélique Saint-Gabriel. Merci beaucoup Edna :-)
Ce timbre représente la petite chapelle Saint-Quirinus, située à 1243 mètres d'altitude dans le nord de la vallée de Sellrain, non loin d'Innsbruck.
As in previous years, the Austrian Post has called upon the former Bishop Dr Reinhold Stecher to design the new Advent stamp, issued on November 11, 2011.
It's that stamp (€ 0.70) that appears on the nice FDC souvenir above mailed in the town of Sellrain where took place the St. Gabriel stamp exhibition. Thank you very much Edna :-)
This stamp depicts the little chapel of St. Quirinus, located at an altitude of 1243 m on the northern side of the Sellrain Valley, near Innsbruck.
La 2ème lettre ci-dessus a été postée le 11.11.11 de la ville de Chania, située sur l'île de Crète. Merci beaucoup Spyros :-)
Spyros a à nouveau utilisé un timbre émis par la république monastique du Mont Athos ("Agion Oros") occupant une péninsule montagneuse située dans le nord-est de la Grèce.
Ce timbre (0,80€) fait partie d'une série de 5 timbres, émise le 17 septembre 2009, consacrée à différents aspects de la vie de tous les jours sur le Mont Athos, la construction de navires ici.
The second letter above was posted on 11.11.11 in the city of Chania, on the Crete Island. Thank you very much Spyros :-)
Spyros has again used a stamp issued by the monastic republic of Mount Athos ("Agion Oros") occupying a mountainous peninsula located in the northeast of Greece.
This stamp (€ 0.80) is part of a series of five stamps, issued on September 17, 2009, devoted to different aspects of everyday life on Mount Athos, shipbuilding here.
Un autre exemple de lettre postée le 11.11.11 ci-dessus, cette fois en provenance de la petite ville allemande (Land de Bavière) de Höchstädt an der Donau.
Merci beaucoup Franz :-)
J'ai déjà évoqué le timbre (0,55€) ci-dessus émis cette année, consacré à différentes inventions (dont le MP3) brevetées en Allemagne.
Another example of cover mailed on 11.11.11 above, this time coming from the little German town (Land of Bavaria) of Höchstädt an der Donau.
Thank you very much Franz :-)
I've already written about the stamp (€ 0.55) above issued this year, dedicated to different inventions (including MP3) patented in Germany.
Luis m'avait déjà envoyé le FDC ci-dessus, émis le 9 mai 2011, concernant la série de 3 timbres EUROPA (Portugal, Açores, Madère) émis par la poste portugaise.
Ce nouvel exemplaire ci-dessus, arrivé au centre de tri de Lyon 3ème le 15 novembre 2011 (voir le cachet manuel ci-dessus), comporte une vignette recommandée en date du 11.11.11 avec un complément d'affranchissement de 1,03€ (émise à Braga).
Luis had already sent me the FDC above, issued on May 9, 2011, devoted to the set of three EUROPA stamps (Portugal, Azores, Madeira) issued by the the Portuguese Post.
This new FDC above, arrived at the Lyon's mail sorting center on November 15, 2011 (see the hand postmark above), includes a registered sticker dated 11.11.11 with an additional postage of € 1.03 (issued in Braga).
Rép. Tchèque - lettre et entiers postaux
Czech Rep. - New Cover and Postal Stationeries
Un grand merci à nouveau Bret pour cette jolie lettre recommandée, postée de Prague le 8 novembre 2011, ainsi que les intéressantes cartes pre-timbrées publiées dans ce message :-)
Le timbre à gauche (10 Kč), émis le 2 janvier 2009, commémore le 200ème anniversaire de la naissance du français Louis Braille (1809-1852), inventeur du braille, ce système de lecture et d'écriture constitué de points en reliefs, utilisé par les aveugles et malvoyants.
J'avais déjà largement évoqué ce thème en 2009 puisque de très nombreuses administrations postales avaient émis des timbres consacrés à Louis Braille, y compris certains avec des mentions en braille (France, Andorre, Chypre, Inde, Vatican, Luxembourg, Espagne...).
A big thank you again Bret for this nice registered letter, mailed from Prague on November 8, 2011, as well as the interesting prepaid postcards published in this post :-)
The stamp to the left (Kč 10.00), issued on January 2, 2009, commemorates the 200th anniversary of the birth of French Louis Braille (1809-1852), inventor of the Braille reading and writing system made up of raised dots used by blind and visually impaired.
I had already largely discussed this issue in 2009 since many postal administrations had issued stamps dedicated to Louis Braille, including some with Braille parts (France, Andorra, Cyprus, India, Vatican, Luxembourg, Spain...).
J'ai déjà évoqué également dans un message précédent le splendide bloc-feuillet ci-dessus (conçu par Jan Kavan et gravé par Václav Fajt), émis le 10 mars 2010, consacré au bicentenaire de la naissance du grand poète romantique tchèque Karel Hynek Mácha (1810-1836).
Le timbre de ce bloc représente un portrait du poète semblant contempler la région de Bezděz (nord du pays) et son château gothique en particulier. Cette région a en effet fortement inspiré Karel Hynek Mácha (ainsi que le compositeur Smetana).
Le lac qu'on devine dans la marge en haut à gauche porte d'ailleurs aujourd'hui son nom !
I have also mentioned in a previous post the beautiful souvenir sheet above (designed by Jan Kavan and engraved by Václav Fajt), issued on March 10, 2010, devoted to the bicentenary of the birth of the great Czech Romantic poet Karel Hynek Mácha (1810-1836).
The stamp of this sheet features a portrait of the poet seeming to contemplate the Bezděz region (northern country) and its Gothic castle in particular. This region has indeed heavily inspired Karel Hynek Mácha (and also the composer Smetana).
The Lake depicted in the margin at the top left was beside named after him !
Bret a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus incluant un timbre à date spécial, émis par la poste principale de Prague le 10 novembre 2011, Journée de la philatélie tchèque ("Den České Filatelie").
J'aime beaucoup cette oblitération, conçue par Karel Dvořák, évoquant une colombe :)
Le timbre (35 Kč) a été émis le 12 septembre 2008 dans un joli bloc-feuillet (impression mixte offset/taille-douce) représentant une diligence postale, qui reliait en 1750, les villes de Vienne et de Brno.
Ce bloc, une émission commune avec l'Autriche, a été émis dans le cadre des 2 expositions philatéliques internationales organisées en 2008 à Vienne (WIPA 2008) et à Prague (PRAGA 2008).
Bret was kind enough to attach to his letter the numbered commemorative sheet above, including a special date stamp, issued by the main post office in Prague on November 10, 2011, the Day of Czech Philately ("Den České Filatelie").
I really like this cancellation, designed by Karel Dvořák, featuring a dove :)
The stamp (Kč 35.00) was issued on September 12, 2008 in a nice souvenir sheet (mixed offset/intaglio printing) depicting a postal stage coach that travelled in 1750 between the cities of Vienna and Brno.
This souvenir sheet, a joint issue with Austria, was issued to announce the two international philatelic exhibitions organized in 2008 in Vienna (WIPA 2008) and Prague (PRAGA 2008).
J'avais déjà publié sur ce blog cette carte postale illustrée prépayée ci-dessus, émise le 14 septembre 2011, sur le thème de Noël, avec son timbre imprimé (tarif permanent "A" valable pour une lettre domestique jusqu'à 50g, soit 10 Kč) reproduisant une scène de la nativité par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay (né en 1948).
Le 9 novembre 2011, la poste tchèque a émis un timbre reprenant le même visuel. C'est ce timbre qui figure en haut à gauche sur cette carte.
Pour que l'ensemble soit parfait, un timbre à date spécial "Noël - ange musicien", émis à Prague du 9 au 11 novembre 2011, a été utilisé !
I've already posted on this blog the illustrated prepaid postcard above, issued on September 14, 2011 devoted to the theme of Christmas, with its printed stamp (permanent "A" rate, valid for a domestic letter up to 50g, i.e. Kč 10.00) reproducing a nativity scene by the Slovak illustrator Dušan Kállay (b. 1948).
On November 9, 2011, the Czech Post has issued a stamp showing the same design. It is that stamp that appears in the upper left on this card.
To be perfect, a special "Christmas - musician angel" postmark, issued in Prague from November 9 to 11, 2011, was used here !
La carte pré-timbrée ci-dessus, émise le 9 novembre 2011, commémore le 70ème anniversaire de la participation du 11ème bataillon d'infanterie tchèque à la bataille de Tobrouk (Libye).
Cette carte, vendue à un prix de 25 Kč, comportant un timbre au tarif permanent "E" valable pour une lettre jusqu'à 20g vers l'Europe, soit 20 Kč), a été conçue par Karel Zeman et imprimée à 3700 exemplaires.
Cette région de Tobrouk a connu plusieurs batailles pendant la guerre entre 1941 et 1942, opposant l'armée britannique aux troupes allemandes et italiennes de l'Afrikakorps.
Les troupes tchécoslovaques (643 soldats, 14 morts et plus de 80 blessés) participèrent à ce conflit, entre le 21 octobre et le 10 décembre 2011, en renfort des troupes britanniques et australiennes.
A noter l'oblitération spéciale, émise du 9 au 16 novembre 2011, représentant un insigne de ce 11ème bataillon d'infanterie.
The prepaid card above, issued on November 9, 2011, commemorates the 70th anniversary of the participation of Czech 11th Infantry Battalion at the Battle of Tobruk (Libya).
This card, sold at a price of Kč 25.00, including a permanent rate "E" stamp valid for a letter up to 20g to Europe, i.e. Kč 20.00), was designed by Karel Zeman and printed in 3,700 copies.
This region of Tobruk has experienced several battles during the war from 1941 to 1942 between the British army and German and Italian troops of the Afrika Korps.
Czechoslovak troops (643 soldiers, 14 dead and 80 wounded) took part in this conflict, from October 21 to December 10, 2011, in reinforcement of British and Australian troops.
To note the special cancellation, issued from November 9 to 16, 2011, depicting an insignia of this 11th Infantry Battalion.
La dernière carte ci-dessus, postée de Prague le 18 novembre 2011, est plus ancienne puisqu'elle a été émise le 28 mai 2008, dans le cadre de l'exposition internationale de philatélie PRAGA 2008 (6 autres cartes ont été émises en 2007 et 2008).
Cette carte, imprimée à 5500 exemplaires, est pré-affranchie avec un timbre évoquant le château de Prague avec la cathédrale Saint-Guy et l'église Saint-Georges.
L'illustration à gauche évoque le site internet EXPONET (Bret en est un des fondateurs !) qui permet de consulter en ligne plus de 750 études philatéliques (consacrées principalement à l'histoire postale) provenant de 50 pays !
The last card above, posted in Prague on November 18, 2011, is older because it was issued on May 28, 2008, as part of the International Philatelic Exhibition PRAGA 2008 (six other cards were issued in 2007 and 2008).
This card, printed in 5,500 copies, includes a stamp referring to the Prague Castle with St. Vitus Cathedral and St. George Church.
The illustration to the left evokes the website EXPONET (Bret is one of the founders !) that allows an online access to over 750 philatelic exhibitions (mainly devoted to postal history) from 50 countries !
Un grand merci à nouveau Bret pour cette jolie lettre recommandée, postée de Prague le 8 novembre 2011, ainsi que les intéressantes cartes pre-timbrées publiées dans ce message :-)
Le timbre à gauche (10 Kč), émis le 2 janvier 2009, commémore le 200ème anniversaire de la naissance du français Louis Braille (1809-1852), inventeur du braille, ce système de lecture et d'écriture constitué de points en reliefs, utilisé par les aveugles et malvoyants.
J'avais déjà largement évoqué ce thème en 2009 puisque de très nombreuses administrations postales avaient émis des timbres consacrés à Louis Braille, y compris certains avec des mentions en braille (France, Andorre, Chypre, Inde, Vatican, Luxembourg, Espagne...).
A big thank you again Bret for this nice registered letter, mailed from Prague on November 8, 2011, as well as the interesting prepaid postcards published in this post :-)
The stamp to the left (Kč 10.00), issued on January 2, 2009, commemorates the 200th anniversary of the birth of French Louis Braille (1809-1852), inventor of the Braille reading and writing system made up of raised dots used by blind and visually impaired.
I had already largely discussed this issue in 2009 since many postal administrations had issued stamps dedicated to Louis Braille, including some with Braille parts (France, Andorra, Cyprus, India, Vatican, Luxembourg, Spain...).
J'ai déjà évoqué également dans un message précédent le splendide bloc-feuillet ci-dessus (conçu par Jan Kavan et gravé par Václav Fajt), émis le 10 mars 2010, consacré au bicentenaire de la naissance du grand poète romantique tchèque Karel Hynek Mácha (1810-1836).
Le timbre de ce bloc représente un portrait du poète semblant contempler la région de Bezděz (nord du pays) et son château gothique en particulier. Cette région a en effet fortement inspiré Karel Hynek Mácha (ainsi que le compositeur Smetana).
Le lac qu'on devine dans la marge en haut à gauche porte d'ailleurs aujourd'hui son nom !
I have also mentioned in a previous post the beautiful souvenir sheet above (designed by Jan Kavan and engraved by Václav Fajt), issued on March 10, 2010, devoted to the bicentenary of the birth of the great Czech Romantic poet Karel Hynek Mácha (1810-1836).
The stamp of this sheet features a portrait of the poet seeming to contemplate the Bezděz region (northern country) and its Gothic castle in particular. This region has indeed heavily inspired Karel Hynek Mácha (and also the composer Smetana).
The Lake depicted in the margin at the top left was beside named after him !
Bret a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus incluant un timbre à date spécial, émis par la poste principale de Prague le 10 novembre 2011, Journée de la philatélie tchèque ("Den České Filatelie").
J'aime beaucoup cette oblitération, conçue par Karel Dvořák, évoquant une colombe :)
Le timbre (35 Kč) a été émis le 12 septembre 2008 dans un joli bloc-feuillet (impression mixte offset/taille-douce) représentant une diligence postale, qui reliait en 1750, les villes de Vienne et de Brno.
Ce bloc, une émission commune avec l'Autriche, a été émis dans le cadre des 2 expositions philatéliques internationales organisées en 2008 à Vienne (WIPA 2008) et à Prague (PRAGA 2008).
Bret was kind enough to attach to his letter the numbered commemorative sheet above, including a special date stamp, issued by the main post office in Prague on November 10, 2011, the Day of Czech Philately ("Den České Filatelie").
I really like this cancellation, designed by Karel Dvořák, featuring a dove :)
The stamp (Kč 35.00) was issued on September 12, 2008 in a nice souvenir sheet (mixed offset/intaglio printing) depicting a postal stage coach that travelled in 1750 between the cities of Vienna and Brno.
This souvenir sheet, a joint issue with Austria, was issued to announce the two international philatelic exhibitions organized in 2008 in Vienna (WIPA 2008) and Prague (PRAGA 2008).
J'avais déjà publié sur ce blog cette carte postale illustrée prépayée ci-dessus, émise le 14 septembre 2011, sur le thème de Noël, avec son timbre imprimé (tarif permanent "A" valable pour une lettre domestique jusqu'à 50g, soit 10 Kč) reproduisant une scène de la nativité par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay (né en 1948).
Le 9 novembre 2011, la poste tchèque a émis un timbre reprenant le même visuel. C'est ce timbre qui figure en haut à gauche sur cette carte.
Pour que l'ensemble soit parfait, un timbre à date spécial "Noël - ange musicien", émis à Prague du 9 au 11 novembre 2011, a été utilisé !
I've already posted on this blog the illustrated prepaid postcard above, issued on September 14, 2011 devoted to the theme of Christmas, with its printed stamp (permanent "A" rate, valid for a domestic letter up to 50g, i.e. Kč 10.00) reproducing a nativity scene by the Slovak illustrator Dušan Kállay (b. 1948).
On November 9, 2011, the Czech Post has issued a stamp showing the same design. It is that stamp that appears in the upper left on this card.
To be perfect, a special "Christmas - musician angel" postmark, issued in Prague from November 9 to 11, 2011, was used here !
La carte pré-timbrée ci-dessus, émise le 9 novembre 2011, commémore le 70ème anniversaire de la participation du 11ème bataillon d'infanterie tchèque à la bataille de Tobrouk (Libye).
Cette carte, vendue à un prix de 25 Kč, comportant un timbre au tarif permanent "E" valable pour une lettre jusqu'à 20g vers l'Europe, soit 20 Kč), a été conçue par Karel Zeman et imprimée à 3700 exemplaires.
Cette région de Tobrouk a connu plusieurs batailles pendant la guerre entre 1941 et 1942, opposant l'armée britannique aux troupes allemandes et italiennes de l'Afrikakorps.
Les troupes tchécoslovaques (643 soldats, 14 morts et plus de 80 blessés) participèrent à ce conflit, entre le 21 octobre et le 10 décembre 2011, en renfort des troupes britanniques et australiennes.
A noter l'oblitération spéciale, émise du 9 au 16 novembre 2011, représentant un insigne de ce 11ème bataillon d'infanterie.
The prepaid card above, issued on November 9, 2011, commemorates the 70th anniversary of the participation of Czech 11th Infantry Battalion at the Battle of Tobruk (Libya).
This card, sold at a price of Kč 25.00, including a permanent rate "E" stamp valid for a letter up to 20g to Europe, i.e. Kč 20.00), was designed by Karel Zeman and printed in 3,700 copies.
This region of Tobruk has experienced several battles during the war from 1941 to 1942 between the British army and German and Italian troops of the Afrika Korps.
Czechoslovak troops (643 soldiers, 14 dead and 80 wounded) took part in this conflict, from October 21 to December 10, 2011, in reinforcement of British and Australian troops.
To note the special cancellation, issued from November 9 to 16, 2011, depicting an insignia of this 11th Infantry Battalion.
La dernière carte ci-dessus, postée de Prague le 18 novembre 2011, est plus ancienne puisqu'elle a été émise le 28 mai 2008, dans le cadre de l'exposition internationale de philatélie PRAGA 2008 (6 autres cartes ont été émises en 2007 et 2008).
Cette carte, imprimée à 5500 exemplaires, est pré-affranchie avec un timbre évoquant le château de Prague avec la cathédrale Saint-Guy et l'église Saint-Georges.
L'illustration à gauche évoque le site internet EXPONET (Bret en est un des fondateurs !) qui permet de consulter en ligne plus de 750 études philatéliques (consacrées principalement à l'histoire postale) provenant de 50 pays !
The last card above, posted in Prague on November 18, 2011, is older because it was issued on May 28, 2008, as part of the International Philatelic Exhibition PRAGA 2008 (six other cards were issued in 2007 and 2008).
This card, printed in 5,500 copies, includes a stamp referring to the Prague Castle with St. Vitus Cathedral and St. George Church.
The illustration to the left evokes the website EXPONET (Bret is one of the founders !) that allows an online access to over 750 philatelic exhibitions (mainly devoted to postal history) from 50 countries !
samedi 26 novembre 2011
Musée de la Poste - Nouvelle LISA "Facteur rural"
A new ATM stamp (LISA) at the French Postal Museum
Depuis le 20 octobre 2011, une nouvelle vignette LISA est proposée par L'Adresse-Musée de la Poste à Paris, représentant un facteur rural à bicyclette en 1894.
Cette vignette de type LISA2 (papier thermique), conçue par Bruno Ghiringhelli, a été imprimée à 20000 exemplaires par rouleaux de 1000.
C'est cette vignette, au nouveau tarif "Lettre Verte" qui figure sur ce souvenir ci-dessous, envoyé le 4 novembre 2011 depuis ce musée de la poste.
Merci beaucoup Stéphane :-)
Since October 20, 2011, a new ATM stamp (LISA) is proposed by the French Postal Museum ("L'Adresse-Musée de la Poste") in Paris, depicting a rural cycling postman in 1894.
This LISA2 (thermal paper) ATM stamp, designed by Bruno Ghiringhelli, was printed in 20,000 copies per roll of 1,000.
It's this LISA, including the new "Green Letter" postal rate, that appears on the cover below, sent on November 4, 2011 from this postal Museum.
Thank you very much Stéphane :-)
A noter aussi le timbre à date spécial ci-dessus accompagnant l'émission de cette vignette plutôt réussie.
Le cycliste représenté sur cette vignette est le même (sans sa pipe !) que celui qui figurait sur le timbre "Journée du timbre", dessiné et gravé par Jean Pheulpin, émis en 1972. Ce facteur était alors représenté devant l'église du village de Champignelles (Yonne).
Cette vignette est émise dans le cadre de 2 anniversaires : le 150ème anniversaire du vélocipède Michaux (invention du pédalier) et le 2ème anniversaire, jour pour jour, du changement de nom du musée de la poste.
To note also the special postmark above accompanying the issue of this rather successful ATM stamp.
The cyclist shown on this stamp is the same (without his pipe !) as the one appearing on the "Stamp Day" stamp, designed and engraved by Jean Pheulpin, issued in 1972. This postman was then featured in front of the church of the village of Champignelles (Department of Yonne).
The issue of this LISA coincides with two anniversaries : the 150th anniversary of the Michaux Velocipede (invention of the crankset) and the second anniversary, to the day, of the new name of this postal Museum.
Depuis le 20 octobre 2011, une nouvelle vignette LISA est proposée par L'Adresse-Musée de la Poste à Paris, représentant un facteur rural à bicyclette en 1894.
Cette vignette de type LISA2 (papier thermique), conçue par Bruno Ghiringhelli, a été imprimée à 20000 exemplaires par rouleaux de 1000.
C'est cette vignette, au nouveau tarif "Lettre Verte" qui figure sur ce souvenir ci-dessous, envoyé le 4 novembre 2011 depuis ce musée de la poste.
Merci beaucoup Stéphane :-)
Since October 20, 2011, a new ATM stamp (LISA) is proposed by the French Postal Museum ("L'Adresse-Musée de la Poste") in Paris, depicting a rural cycling postman in 1894.
This LISA2 (thermal paper) ATM stamp, designed by Bruno Ghiringhelli, was printed in 20,000 copies per roll of 1,000.
It's this LISA, including the new "Green Letter" postal rate, that appears on the cover below, sent on November 4, 2011 from this postal Museum.
Thank you very much Stéphane :-)
A noter aussi le timbre à date spécial ci-dessus accompagnant l'émission de cette vignette plutôt réussie.
Le cycliste représenté sur cette vignette est le même (sans sa pipe !) que celui qui figurait sur le timbre "Journée du timbre", dessiné et gravé par Jean Pheulpin, émis en 1972. Ce facteur était alors représenté devant l'église du village de Champignelles (Yonne).
Cette vignette est émise dans le cadre de 2 anniversaires : le 150ème anniversaire du vélocipède Michaux (invention du pédalier) et le 2ème anniversaire, jour pour jour, du changement de nom du musée de la poste.
To note also the special postmark above accompanying the issue of this rather successful ATM stamp.
The cyclist shown on this stamp is the same (without his pipe !) as the one appearing on the "Stamp Day" stamp, designed and engraved by Jean Pheulpin, issued in 1972. This postman was then featured in front of the church of the village of Champignelles (Department of Yonne).
The issue of this LISA coincides with two anniversaries : the 150th anniversary of the Michaux Velocipede (invention of the crankset) and the second anniversary, to the day, of the new name of this postal Museum.
Série "Relations diplomatiques" au Brésil
"Diplomatic Ties" stamp series in Brazil
La poste brésilienne poursuit en 2011 ses émissions de timbres consacrées aux relations diplomatiques. La Belgique, le Paraguay, la Serbie, l'Ukraine, l'Italie et le Qatar sont ainsi à l'honneur cette année.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDC ci-dessous concernant les timbres "Relations diplomatiques" avec le Paraguay (émis le 6 mai 2011) et l'Ukraine (émis le 24 août 2011).
Merci beaucoup Marcelo pour ces souvenirs intéressants postés le 27 octobre 2011 de Sao Paulo :-)
The Brazilian Post is continuing in 2011 its stamp issues devoted to diplomatic relations. Belgium, Paraguay, Serbia, Ukraine, Italy and Qatar are thus in the spotlight this year.
I was lucky to receive the two FDC below devoted to "diplomatic relations" stamps with Paraguay (issued on May 6, 2011) and Ukraine (issued on August 24, 2011).
Thank you very much Marcelo for these interesting stamp souvenirs mailed on October 27, 2011 from Sao Paulo :-)
Le timbre ci-dessus à droite (en 2 exemplaires) représente la centrale hydroélectrique d'Itaipu.
Située sur le fleuve Parana à la frontière entre le Brésil et le Paraguay, cette centrale symbolise les relations étroites entre les 2 pays.
Sur cette vue aérienne, on peut voir le réservoir dans le fond, le barrage à droite et le déversoir à gauche. La frontière est située au centre du barrage avec la partie brésilienne à droite et la partie paraguayenne à gauche.
Cette centrale, qui alimente en électricité 18% du Brésil et 90% du Paraguay, est considérée comme le plus grand producteur d'énergie propre et renouvelable de la planète !
A noter le logo officiel du 200ème anniversaire de l'indépendance du Paraguay inclus en bas à gauche sur ce timbre.
Je ne sais pas si ce timbre constitue une émission commune avec la poste du Paraguay ??
The stamp above to the right (2 copies) features the Itaipu hydroelectric plant. Located on the Parana River on the border between Brazil and Paraguay, this plant symbolizes the close relationship between the two countries.
On this aerial view, you can see the reservoir in the background, the dam to the right and the open spillway to the left. The border is located at the center of the dam with the Brazilian side to the right and the Paraguayan side to the left.
This plant, meeting 18% and 90% of all Brazil's and Paraguay's electricity needs, is considered as the largest producer of clean, renewable energy on the planet !
To note the officiel logo of the 200th anniversary of the independence of Paraguay included at the bottom left on this stamp.
I don't know if this stamp is a joint issue with the Post of Paraguay ??
L'autre timbre ci-dessus évoque le 120ème anniversaire de l'immigration des premiers ukrainiens au Brésil, qui arrivèrent en 1891 dans l'état du Parana pour la plupart.
Près de 500000 descendants de ces ukrainiens vivent actuellement au Brésil.
Le timbre évoque à gauche une vue nocturne de la cathédrale Sainte-Sophie (classée au patrimoine mondial de l'UNESCO) située dans la capitale ukrainienne Kiev ainsi que l'église en bois de l'archange Saint-Michel à droite, la 1ère église construite au Brésil par la communauté ukrainienne à Mallet (état du Parana).
Les décorations dorées sur ce timbre évoquent des motifs traditionnels de broderies ou de décors d'oeufs de Pâques (Pysansky) en Ukraine.
A noter que le même jour, la poste ukrainienne a émis un timbre différent consacré également à ce 120ème anniversaire...
The other stamp above refers to the 120th anniversary of the first Ukrainian Immigrants in Brazil, who arrived in 1891 in the State of Parana for most of them.
Almost 500,000 descendants of Ukrainian are now living in Brazil.
This stamp shows to the left a night view of St. Sophia Cathedral (a UNESCO World Heritage site) located in the Ukrainian capital, Kiev, and the wooden church of St. Michael the Archangel to the right, the first church to be built in Brazil by the Ukrainian community in Mallet (State of Parana).
The golden decorative symboles included on this stamp are a reminder of traditional patterns used in Ukrainian embroidery or on Easter eggs (Pysansky).
To note that the same day, the Ukrainian Post has also issued a stamp (with a different design) devoted to this 120th anniversary...
La poste brésilienne poursuit en 2011 ses émissions de timbres consacrées aux relations diplomatiques. La Belgique, le Paraguay, la Serbie, l'Ukraine, l'Italie et le Qatar sont ainsi à l'honneur cette année.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDC ci-dessous concernant les timbres "Relations diplomatiques" avec le Paraguay (émis le 6 mai 2011) et l'Ukraine (émis le 24 août 2011).
Merci beaucoup Marcelo pour ces souvenirs intéressants postés le 27 octobre 2011 de Sao Paulo :-)
The Brazilian Post is continuing in 2011 its stamp issues devoted to diplomatic relations. Belgium, Paraguay, Serbia, Ukraine, Italy and Qatar are thus in the spotlight this year.
I was lucky to receive the two FDC below devoted to "diplomatic relations" stamps with Paraguay (issued on May 6, 2011) and Ukraine (issued on August 24, 2011).
Thank you very much Marcelo for these interesting stamp souvenirs mailed on October 27, 2011 from Sao Paulo :-)
Le timbre ci-dessus à droite (en 2 exemplaires) représente la centrale hydroélectrique d'Itaipu.
Située sur le fleuve Parana à la frontière entre le Brésil et le Paraguay, cette centrale symbolise les relations étroites entre les 2 pays.
Sur cette vue aérienne, on peut voir le réservoir dans le fond, le barrage à droite et le déversoir à gauche. La frontière est située au centre du barrage avec la partie brésilienne à droite et la partie paraguayenne à gauche.
Cette centrale, qui alimente en électricité 18% du Brésil et 90% du Paraguay, est considérée comme le plus grand producteur d'énergie propre et renouvelable de la planète !
A noter le logo officiel du 200ème anniversaire de l'indépendance du Paraguay inclus en bas à gauche sur ce timbre.
Je ne sais pas si ce timbre constitue une émission commune avec la poste du Paraguay ??
The stamp above to the right (2 copies) features the Itaipu hydroelectric plant. Located on the Parana River on the border between Brazil and Paraguay, this plant symbolizes the close relationship between the two countries.
On this aerial view, you can see the reservoir in the background, the dam to the right and the open spillway to the left. The border is located at the center of the dam with the Brazilian side to the right and the Paraguayan side to the left.
This plant, meeting 18% and 90% of all Brazil's and Paraguay's electricity needs, is considered as the largest producer of clean, renewable energy on the planet !
To note the officiel logo of the 200th anniversary of the independence of Paraguay included at the bottom left on this stamp.
I don't know if this stamp is a joint issue with the Post of Paraguay ??
L'autre timbre ci-dessus évoque le 120ème anniversaire de l'immigration des premiers ukrainiens au Brésil, qui arrivèrent en 1891 dans l'état du Parana pour la plupart.
Près de 500000 descendants de ces ukrainiens vivent actuellement au Brésil.
Le timbre évoque à gauche une vue nocturne de la cathédrale Sainte-Sophie (classée au patrimoine mondial de l'UNESCO) située dans la capitale ukrainienne Kiev ainsi que l'église en bois de l'archange Saint-Michel à droite, la 1ère église construite au Brésil par la communauté ukrainienne à Mallet (état du Parana).
Les décorations dorées sur ce timbre évoquent des motifs traditionnels de broderies ou de décors d'oeufs de Pâques (Pysansky) en Ukraine.
A noter que le même jour, la poste ukrainienne a émis un timbre différent consacré également à ce 120ème anniversaire...
The other stamp above refers to the 120th anniversary of the first Ukrainian Immigrants in Brazil, who arrived in 1891 in the State of Parana for most of them.
Almost 500,000 descendants of Ukrainian are now living in Brazil.
This stamp shows to the left a night view of St. Sophia Cathedral (a UNESCO World Heritage site) located in the Ukrainian capital, Kiev, and the wooden church of St. Michael the Archangel to the right, the first church to be built in Brazil by the Ukrainian community in Mallet (State of Parana).
The golden decorative symboles included on this stamp are a reminder of traditional patterns used in Ukrainian embroidery or on Easter eggs (Pysansky).
To note that the same day, the Ukrainian Post has also issued a stamp (with a different design) devoted to this 120th anniversary...
Lettre spéciale moldave du 11.11.11 !
A special 11.11.11 cover from Moldova !
Un grand merci Sergio pour cette lettre très spéciale postée le 11.11.11 à 11h00 du bureau postal n°11 de la capitale moldave Chișinău !
J'ai également reçu d'autres courriers d'autres parties du monde postés le 11.11.11 que je publierai très prochainement sur ce blog :-)
Sergio a utilisé un timbre à 4,40 L faisant partie d'un bloc-feuillet de 3 timbres, émis le 16 septembre 2005, consacré au 10ème anniversaire du système national de passeport.
A big thank you Sergio for this very special letter mailed on 11.11.11 at 11:00 at the postal office No. 11 of the Moldovan capital Chișinău !
I've also received many other covers from other parts of the world posted on 11.11.11 that I will post very soon on this blog :-)
Sergio has used a L 4.40 stamp being part of a souvenir sheet of three stamps, issued on September 16, 2005, devoted to the 10th anniversary of the national passport system.
L'autre timbre ci-dessus (0,10 L) fait partie de la série courante de 6 timbres, déjà évoquée sur ce blog, émise le 15 février 2011, représentant des manoirs du pays, celui ayant appartenu à la famille Ralli, situé à Dolna (raion de Străşeni) ici.
Cette jolie demeure (architecture traditionnelle du 19ème siècle) est connue pour avoir accueilli le poète russe Pouchkine à plusieurs reprises entre 1820 et 1823 lors de son exil en Bessarabie.
En 1946, ce manoir a été transformé en musée, devenu plus tard une annexe du musée Pouchkine de Chișinău.
The other stamp above (L 0.10) is part of the definitive series of six stamps, already mentioned on this blog, issued on February 15, 2011, featuring different mansions of the country, the one belonging to the Ralli family, located in Dolna (district of Străşeni) here.
This beautiful house (traditional architecture of the 19th century) is known for having hosted the Russian poet Pushkin several times between 1820 and 1823 during his exile in Bessarabia.
In 1946, this mansion has been converted into a museum that became later an annex of the Pushkin Museum of Chişinău.
Sergio a joint à cette lettre la carte postale pré-timbrée ci-dessus, émise le 13 octobre 2011, à l'occasion du 575ème anniversaire de la fondation de la capitale moldave, Chișinău.
Cette carte fait partie d'une série de 6 cartes conçues par A. Kornienko (tirage : 3000 chacune) évoquant des vues anciennes et actuelles des principaux monuments de la ville, comme l'hôtel de ville ici.
Cet édifice, inauguré en 1901, est l'oeuvre des architectes Mitrofan Elladi et Alexandru Bernardazzi (1831-1907). Ce dernier est connu pour avoir été l'architecte de la ville de Chișinău entre 1856 et 1878.
Sergio has also sent me the interesting prepaid postcard above, issued on October 13, 2011, at the occasion of the 575th anniversary of the founding of the Moldovan capital, Chișinău.
This card is part of a set of six cards all designed by A. Kornienko (print run : 3,000 each) depicting some past and present views of the main monuments of the City, like the town hall here.
This building, opened in 1901, is the work of architects Mitrofan Elladi and Alexandru Bernardazzi (1831-1907). Bernardazzi is known to have been the Chișinău city architect between 1856 and 1878.
L'autre face de cette carte pré-payée ci-dessus avec un timbre (0,70 L) représentant le blason de la ville de Chișinău.
Ce même blason figure également sur le joli timbre à date Premier Jour.
A noter que le même jour, la poste moldave a émis une série de 5 timbres (j'en ai parlé dans un message précédent) consacrés à ce 575ème anniversaire.
The other side of this prepaid postcard above with a stamp (L 0.70) depicting the seal of the city of Chișinău.
This same seal also appears on the nice FDC cancellation.
To note that the same day, the Post of Moldova has issued a series of five stamps (I've already mentioned it in a previous post) devoted to this 575th anniversary.
Un autre exemple de carte faisant partie de cette même série ci-dessus évoquant la cathédrale de la Nativité et la "Porte Sainte" ("Porţile Sfinte"), appelé Arc de triomphe lors de sa construction en 1840-1841 (architecte : Luca Zauşkevici), situées dans le parc central de Chisinau.
Another example of a prepaid card belonging to this same series above featuring the Cathedral of the Nativity and the "Holy Gates" ("Porţile Sfinte") called Arch of Triumph during its construction in 1840-1841 (architect : Luca Zauşkevici), located in the central park of Chisinau.
La salle de spectacle ("Sala cu Orgă"), un des édifices les plus remarquables de Chisinau, construite en 1911 d'après les plans de l'architecte en chef de la capitale moldave, Alexandru Bernardazzi (1831-1907), figure sur la 3ème carte ci-dessus.
The Organ Hall ("Sala cu Orgă"), one of the Chisinau's most beautiful buildings, built in 1911 according to the plans of the architect in chief of the Moldovan capital, Alexandru Bernardazzi (1831-1907), appears on the third card above.
Un grand merci Sergio pour cette lettre très spéciale postée le 11.11.11 à 11h00 du bureau postal n°11 de la capitale moldave Chișinău !
J'ai également reçu d'autres courriers d'autres parties du monde postés le 11.11.11 que je publierai très prochainement sur ce blog :-)
Sergio a utilisé un timbre à 4,40 L faisant partie d'un bloc-feuillet de 3 timbres, émis le 16 septembre 2005, consacré au 10ème anniversaire du système national de passeport.
A big thank you Sergio for this very special letter mailed on 11.11.11 at 11:00 at the postal office No. 11 of the Moldovan capital Chișinău !
I've also received many other covers from other parts of the world posted on 11.11.11 that I will post very soon on this blog :-)
Sergio has used a L 4.40 stamp being part of a souvenir sheet of three stamps, issued on September 16, 2005, devoted to the 10th anniversary of the national passport system.
L'autre timbre ci-dessus (0,10 L) fait partie de la série courante de 6 timbres, déjà évoquée sur ce blog, émise le 15 février 2011, représentant des manoirs du pays, celui ayant appartenu à la famille Ralli, situé à Dolna (raion de Străşeni) ici.
Cette jolie demeure (architecture traditionnelle du 19ème siècle) est connue pour avoir accueilli le poète russe Pouchkine à plusieurs reprises entre 1820 et 1823 lors de son exil en Bessarabie.
En 1946, ce manoir a été transformé en musée, devenu plus tard une annexe du musée Pouchkine de Chișinău.
The other stamp above (L 0.10) is part of the definitive series of six stamps, already mentioned on this blog, issued on February 15, 2011, featuring different mansions of the country, the one belonging to the Ralli family, located in Dolna (district of Străşeni) here.
This beautiful house (traditional architecture of the 19th century) is known for having hosted the Russian poet Pushkin several times between 1820 and 1823 during his exile in Bessarabia.
In 1946, this mansion has been converted into a museum that became later an annex of the Pushkin Museum of Chişinău.
Sergio a joint à cette lettre la carte postale pré-timbrée ci-dessus, émise le 13 octobre 2011, à l'occasion du 575ème anniversaire de la fondation de la capitale moldave, Chișinău.
Cette carte fait partie d'une série de 6 cartes conçues par A. Kornienko (tirage : 3000 chacune) évoquant des vues anciennes et actuelles des principaux monuments de la ville, comme l'hôtel de ville ici.
Cet édifice, inauguré en 1901, est l'oeuvre des architectes Mitrofan Elladi et Alexandru Bernardazzi (1831-1907). Ce dernier est connu pour avoir été l'architecte de la ville de Chișinău entre 1856 et 1878.
Sergio has also sent me the interesting prepaid postcard above, issued on October 13, 2011, at the occasion of the 575th anniversary of the founding of the Moldovan capital, Chișinău.
This card is part of a set of six cards all designed by A. Kornienko (print run : 3,000 each) depicting some past and present views of the main monuments of the City, like the town hall here.
This building, opened in 1901, is the work of architects Mitrofan Elladi and Alexandru Bernardazzi (1831-1907). Bernardazzi is known to have been the Chișinău city architect between 1856 and 1878.
L'autre face de cette carte pré-payée ci-dessus avec un timbre (0,70 L) représentant le blason de la ville de Chișinău.
Ce même blason figure également sur le joli timbre à date Premier Jour.
A noter que le même jour, la poste moldave a émis une série de 5 timbres (j'en ai parlé dans un message précédent) consacrés à ce 575ème anniversaire.
The other side of this prepaid postcard above with a stamp (L 0.70) depicting the seal of the city of Chișinău.
This same seal also appears on the nice FDC cancellation.
To note that the same day, the Post of Moldova has issued a series of five stamps (I've already mentioned it in a previous post) devoted to this 575th anniversary.
Un autre exemple de carte faisant partie de cette même série ci-dessus évoquant la cathédrale de la Nativité et la "Porte Sainte" ("Porţile Sfinte"), appelé Arc de triomphe lors de sa construction en 1840-1841 (architecte : Luca Zauşkevici), situées dans le parc central de Chisinau.
Another example of a prepaid card belonging to this same series above featuring the Cathedral of the Nativity and the "Holy Gates" ("Porţile Sfinte") called Arch of Triumph during its construction in 1840-1841 (architect : Luca Zauşkevici), located in the central park of Chisinau.
La salle de spectacle ("Sala cu Orgă"), un des édifices les plus remarquables de Chisinau, construite en 1911 d'après les plans de l'architecte en chef de la capitale moldave, Alexandru Bernardazzi (1831-1907), figure sur la 3ème carte ci-dessus.
The Organ Hall ("Sala cu Orgă"), one of the Chisinau's most beautiful buildings, built in 1911 according to the plans of the architect in chief of the Moldovan capital, Alexandru Bernardazzi (1831-1907), appears on the third card above.
vendredi 25 novembre 2011
Emission commune Pologne/Suède - Hommage à Marie Curie
A tribute to Marie Curie on Sweden-Poland joint issue
2011 est l'année internationale de la chimie (AIC), succédant à l'année internationale de la physique (2005) et de l'astronomie (2009).
Cette AIC, une décision des Nations Unies, organisée conjointement par l'UNESCO et l'union internationale de chimie pure et appliquée, doit permettre de montrer le rôle primordial de la chimie dans les activités humaines et ses apports essentiels à la protection de l'environnement...
L'année 2011 a été choisie car elle coïncide avec le 100ème anniversaire de l'attribution du Prix Nobel de chimie à Marie Curie, honorée pour ses travaux sur le radium et le polonium.
2011 is the International Year of Chemistry (IYC), succeeding the International Year of Physics (2005) and of Astronomy (2009).
This IYC, a United Nations decision, jointly organized by UNESCO and the International Union of Pure and Applied Chemistry, is intended to show the role of chemistry in human activities and its essential contributions to the protection of the environment...
The year 2011 was chosen because it coincides with the 100th anniversary of Marie Curie's Nobel Prize in Chemistry, honored for her work on radium and polonium.
Marie Curie est née Skłodowska en 1867 à Varsovie en Pologne et le Prix Nobel de chimie est remis chaque année à Stockholm en Suède.
C'est sans doute pour ces 2 raisons que les administrations postales de ces 2 pays ont décidé d'émettre, le 17 novembre 2011, un bloc-feuillet commun consacré au 100ème anniversaire de ce Prix Nobel de Chimie.
C'est la version polonaise de ce magnifique bloc (tirage : 500000), conçu par Marzanna Dabrowska et gravé par Piotr Naszarkowski, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessus avec timbre à date "radium" de Varsovie.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
Le timbre du haut est inspiré d'une photographie de Marie Curie dans son laboratoire à l'institut du radium à Paris en 1921 alors que le 2ème timbre évoque le radium (métal argenté légèrement bleu luminescent dans un environnement inerte) et la médaille Nobel.
Marie Skłodowska Curie was born in 1867 in Warsaw, Poland and the Nobel Prize in Chemistry is awarded annually in Stockholm, Sweden.
It is probably for these reasons that the postal administrations of these two countries have decided to issue, on November 17, 2011, a joint souvenir sheet devoted to the 100th anniversary of her Nobel Prize in Chemistry.
It's the Polish version of this beautiful sheet (print run : 500,000), designed by Marzanna Dabrowska and engraved by Piotr Naszarkowski, that appears on the nice official FDC above with "radium" cancellation from Warsaw.
Thank you very much Kazimierz :-)
The stamp at the top is inspired by a photograph of Marie Curie in her laboratory at the Radium Institute in Paris in 1921 while the second stamp evokes the radium element (slightly blue luminescent silvery metal in an inert environment) and the Nobel medal.
Kazimierz n'a pas osé écrire mon adresse sur le recto de ce FDC (ce que je peux comprendre vu son extrême beauté !) et donc tout figure sur l'autre côté ci-dessus, y compris la vignette recommandée et le cachet manuel de la ville de Tarnobrzeg.
A noter pour finir que d'autres administrations postales ont choisi de commémorer cette Année Internationale de la Chimie 2011 en émettant des timbres évoquant Marie Curie (France, Espagne, Sri Lanka, Jersey, République serbe de Bosnie, Paraguay).
Le même portrait de Marie Curie que celui figurant sur ce bloc polonais a d'ailleurs inspiré les timbres émis par la France et Jersey...
Kazimierz didn't dare to write my postal address on the front of this FDC (what I can easily understand given its extreme beauty !) and therefore all is mentionned on the other side above, including the registered sticker and the hand cancellation of the city of Tarnobrzeg.
To note finally that other postal administrations have chosen to commemorate this International Year of Chemistry 2011 by also issuing stamps featuring Marie Curie (France, Spain, Sri Lanka, Jersey, Bosnian Serb Republic, Paraguay).
The same portrait of Marie Curie as the one reproduced on this Polish souvenir sheet has beside inspired the stamps issued by France and Jersey...
2011 est l'année internationale de la chimie (AIC), succédant à l'année internationale de la physique (2005) et de l'astronomie (2009).
Cette AIC, une décision des Nations Unies, organisée conjointement par l'UNESCO et l'union internationale de chimie pure et appliquée, doit permettre de montrer le rôle primordial de la chimie dans les activités humaines et ses apports essentiels à la protection de l'environnement...
L'année 2011 a été choisie car elle coïncide avec le 100ème anniversaire de l'attribution du Prix Nobel de chimie à Marie Curie, honorée pour ses travaux sur le radium et le polonium.
2011 is the International Year of Chemistry (IYC), succeeding the International Year of Physics (2005) and of Astronomy (2009).
This IYC, a United Nations decision, jointly organized by UNESCO and the International Union of Pure and Applied Chemistry, is intended to show the role of chemistry in human activities and its essential contributions to the protection of the environment...
The year 2011 was chosen because it coincides with the 100th anniversary of Marie Curie's Nobel Prize in Chemistry, honored for her work on radium and polonium.
Marie Curie est née Skłodowska en 1867 à Varsovie en Pologne et le Prix Nobel de chimie est remis chaque année à Stockholm en Suède.
C'est sans doute pour ces 2 raisons que les administrations postales de ces 2 pays ont décidé d'émettre, le 17 novembre 2011, un bloc-feuillet commun consacré au 100ème anniversaire de ce Prix Nobel de Chimie.
C'est la version polonaise de ce magnifique bloc (tirage : 500000), conçu par Marzanna Dabrowska et gravé par Piotr Naszarkowski, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessus avec timbre à date "radium" de Varsovie.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
Le timbre du haut est inspiré d'une photographie de Marie Curie dans son laboratoire à l'institut du radium à Paris en 1921 alors que le 2ème timbre évoque le radium (métal argenté légèrement bleu luminescent dans un environnement inerte) et la médaille Nobel.
Marie Skłodowska Curie was born in 1867 in Warsaw, Poland and the Nobel Prize in Chemistry is awarded annually in Stockholm, Sweden.
It is probably for these reasons that the postal administrations of these two countries have decided to issue, on November 17, 2011, a joint souvenir sheet devoted to the 100th anniversary of her Nobel Prize in Chemistry.
It's the Polish version of this beautiful sheet (print run : 500,000), designed by Marzanna Dabrowska and engraved by Piotr Naszarkowski, that appears on the nice official FDC above with "radium" cancellation from Warsaw.
Thank you very much Kazimierz :-)
The stamp at the top is inspired by a photograph of Marie Curie in her laboratory at the Radium Institute in Paris in 1921 while the second stamp evokes the radium element (slightly blue luminescent silvery metal in an inert environment) and the Nobel medal.
Kazimierz n'a pas osé écrire mon adresse sur le recto de ce FDC (ce que je peux comprendre vu son extrême beauté !) et donc tout figure sur l'autre côté ci-dessus, y compris la vignette recommandée et le cachet manuel de la ville de Tarnobrzeg.
A noter pour finir que d'autres administrations postales ont choisi de commémorer cette Année Internationale de la Chimie 2011 en émettant des timbres évoquant Marie Curie (France, Espagne, Sri Lanka, Jersey, République serbe de Bosnie, Paraguay).
Le même portrait de Marie Curie que celui figurant sur ce bloc polonais a d'ailleurs inspiré les timbres émis par la France et Jersey...
Kazimierz didn't dare to write my postal address on the front of this FDC (what I can easily understand given its extreme beauty !) and therefore all is mentionned on the other side above, including the registered sticker and the hand cancellation of the city of Tarnobrzeg.
To note finally that other postal administrations have chosen to commemorate this International Year of Chemistry 2011 by also issuing stamps featuring Marie Curie (France, Spain, Sri Lanka, Jersey, Bosnian Serb Republic, Paraguay).
The same portrait of Marie Curie as the one reproduced on this Polish souvenir sheet has beside inspired the stamps issued by France and Jersey...
jeudi 24 novembre 2011
Nouvelle série artistique tchèque
New Czech "Art" stamp series
Chaque année depuis 1993, la poste tchèque propose aux collectionneurs d'acquérir de splendides oeuvres d'arts à travers des émissions de timbres (gravés par les plus grands maîtres du pays) consacrées à l'art.
J'ai présenté récemment sur ce blog 2 des derniers timbres "Art" émis en 2011. La jolie lettre recommandée ci-dessous, postée de Prague le 3 novembre 2011, permet de découvrir deux nouvelles oeuvres reproduites sur des timbres plus anciens.
Merci beaucoup Bret :-)
J'ai également déjà parlé des 2 timbres identiques en haut à gauche (12 Kč) émis en 2006, avec 2 vignettes "personnalisées" évoquant l'office tchèque des télécommunications et la fin de la télévision analogique dans le pays à partir du 11/11/2011.
Every year since 1993, the Czech Post allows stamp collectors to acquire beautiful works of art through stamp issues (engraved by the greatest masters of the country) devoted to Art.
I've recently posted on this blog the last two "Art" stamps issued in 2011. The nice registered letter below, posted in Prague on November 3, 2011, allows you to discover two new paintings reproduced on older stamps.
Thank you very much Bret :-)
I've also spoken about the two identical stamps in the upper left (Kč 12.00) issued in 2006, with two personalized coupons referring to the Czech Telecommunications Office and to the end of analogical television in the country from 11.11.2011.
Le timbre à 7 Kč, dessiné et gravé par Miloš Ondrácek (émis le 9 novembre 1994), reproduit une gravure du peintre hollandais Lucas van Leyden (1494-1533), intitulée "Fou âgé et femme" (1520). A travers cette oeuvre, la poste tchèque commémorait le 500ème anniversaire de la naissance d'un des meilleurs graveurs de l'histoire de l'art (avec l'allemand Albrecht Dürer).
Tout autre chose avec l'oeuvre du peintre tchèque František Kupka (1871-1957) reproduite sur l'autre timbre ci-dessus (22 Kč, gravé par Vaclav Fajt), émis le 17 juin 1998, intitulée "Amorpha - Fugue en deux couleurs" (1912).
František Kupka est considéré comme un des pères de l'art abstrait, avec Kandinsky et Mondrian, même s'il refusait d'être assimilé à un mouvement pictural en particulier.
Ces 2 oeuvres sont conservées dans la galerie nationale à Prague.
The Kč 7.00 stamp, designed and engraved by Miloš Ondrácek (issued on November 9, 1994), reproduced an engraving by the Dutch painter Lucas van Leyden (1494-1533), entitled "An old fool and a woman" (1520). Through this work, the Czech Post commemorated the 500th anniversary of the birth of one of the best engravers in the history of art (with the German Albrecht Dürer).
Anything else with the work of Czech painter František Kupka (1871-1957) reproduced on the other stamp above (Kč 22.00, engraved by Václav Fajt), issued on June 17, 1998, entitled "Amorpha - Two-Coloured Fugue"(1912).
František Kupka is considered as one of the "fathers" of abstract art, with Kandinsky and Mondrian, even if he refused to be associated with an art movement in particular.
These two works are kept in the National Gallery in Prague.
Chaque année depuis 1993, la poste tchèque propose aux collectionneurs d'acquérir de splendides oeuvres d'arts à travers des émissions de timbres (gravés par les plus grands maîtres du pays) consacrées à l'art.
J'ai présenté récemment sur ce blog 2 des derniers timbres "Art" émis en 2011. La jolie lettre recommandée ci-dessous, postée de Prague le 3 novembre 2011, permet de découvrir deux nouvelles oeuvres reproduites sur des timbres plus anciens.
Merci beaucoup Bret :-)
J'ai également déjà parlé des 2 timbres identiques en haut à gauche (12 Kč) émis en 2006, avec 2 vignettes "personnalisées" évoquant l'office tchèque des télécommunications et la fin de la télévision analogique dans le pays à partir du 11/11/2011.
Every year since 1993, the Czech Post allows stamp collectors to acquire beautiful works of art through stamp issues (engraved by the greatest masters of the country) devoted to Art.
I've recently posted on this blog the last two "Art" stamps issued in 2011. The nice registered letter below, posted in Prague on November 3, 2011, allows you to discover two new paintings reproduced on older stamps.
Thank you very much Bret :-)
I've also spoken about the two identical stamps in the upper left (Kč 12.00) issued in 2006, with two personalized coupons referring to the Czech Telecommunications Office and to the end of analogical television in the country from 11.11.2011.
Le timbre à 7 Kč, dessiné et gravé par Miloš Ondrácek (émis le 9 novembre 1994), reproduit une gravure du peintre hollandais Lucas van Leyden (1494-1533), intitulée "Fou âgé et femme" (1520). A travers cette oeuvre, la poste tchèque commémorait le 500ème anniversaire de la naissance d'un des meilleurs graveurs de l'histoire de l'art (avec l'allemand Albrecht Dürer).
Tout autre chose avec l'oeuvre du peintre tchèque František Kupka (1871-1957) reproduite sur l'autre timbre ci-dessus (22 Kč, gravé par Vaclav Fajt), émis le 17 juin 1998, intitulée "Amorpha - Fugue en deux couleurs" (1912).
František Kupka est considéré comme un des pères de l'art abstrait, avec Kandinsky et Mondrian, même s'il refusait d'être assimilé à un mouvement pictural en particulier.
Ces 2 oeuvres sont conservées dans la galerie nationale à Prague.
The Kč 7.00 stamp, designed and engraved by Miloš Ondrácek (issued on November 9, 1994), reproduced an engraving by the Dutch painter Lucas van Leyden (1494-1533), entitled "An old fool and a woman" (1520). Through this work, the Czech Post commemorated the 500th anniversary of the birth of one of the best engravers in the history of art (with the German Albrecht Dürer).
Anything else with the work of Czech painter František Kupka (1871-1957) reproduced on the other stamp above (Kč 22.00, engraved by Václav Fajt), issued on June 17, 1998, entitled "Amorpha - Two-Coloured Fugue"(1912).
František Kupka is considered as one of the "fathers" of abstract art, with Kandinsky and Mondrian, even if he refused to be associated with an art movement in particular.
These two works are kept in the National Gallery in Prague.
mercredi 23 novembre 2011
Série EUROPA 2011 du Luxembourg
EUROPA 2011 stamps from Luxembourg
Heureux de partager avec vous cette nouvelle lettre ci-dessous confectionnée, comme celles déjà publiées sur ce blog en provenance du Vatican et de Suisse, sur le stand de la poste du Luxembourg lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
J'ai choisi la série de 2 timbres EUROPA (0,60€ + 0,85€), émise le 17 mai 2011, ayant pour thème les forêts dans le cadre de l'Année Internationale des Forêts.
A noter qu'aucune oblitération classique n'a été apposée sur cette lettre à son départ de Luxembourg pour la France (le cachet ci-dessous a été appliqué à Paris) ?
Happy to share with you today this new letter below made, as those already published on this blog from Vatican City and Switzerland, at the booth of the Post of Luxembourg at the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
I've chosen the series of two EUROPA stamps (€ 0.60 + € 0.85), issued on May 17, 2011, devoted to the theme of Forests as part of the International Year of Forests.
To note that no hand postmark was applied on this cover at its departure from Luxembourg to France (the cancellation below was affixed in Paris) ?
Après réflexion, j'aurais dû choisir une autre série plus en adéquation avec le cachet spécial apposé sur cette lettre annonçant la participation de l'office des timbres du Luxembourg à ce Salon. Ce même 17 mai 2011, le Luxembourg avait en effet émis une autre série "Viticole" de 2 timbres consacré au Crémant du Luxembourg et à la fédération des associations viticoles du Luxembourg...
Pour revenir à la forêt, le Luxembourg est un des pays les plus boisés d'Europe de l'ouest (34% du territoire) avec principalement des essences de hêtre et de chêne.
C'est d'ailleurs une hêtraie qui est représentée sur un de ces 2 timbres (0,60€) conçus par l'artiste britannique Alan Johnston qui a travaillé pendant 4 ans au musée national d'histoire naturelle à Luxembourg.
Le 2ème timbre semble évoquer un paysage typique des Ardennes luxembourgeoises dans le nord du pays ?
After reflection, I'd have to choose another stamp set more in line with the special postmark affixed on this letter announcing the participation of the Luxembourg Stamp Office at this Stamp Exhibition. That same May 17, 2011, Luxembourg had indeed issued another "Wine" series of two stamps devoted to the Crémant of Luxembourg and to the Federation of Viticultural Associations of Luxembourg...
To speak about forests, Luxembourg is one of the most forested countries of Western Europe (34% of its territory) with mainly species of beech and oak.
This is beside a beech forest that is depicted on one of these two stamps (€ 0.60) designed by British artist Alan Johnston, who has worked for 4 years at the National Museum of Natural History in Luxembourg.
The second stamp seems to feature a typical landscape of the Luxembourg Ardennes (north of the country) ?
Heureux de partager avec vous cette nouvelle lettre ci-dessous confectionnée, comme celles déjà publiées sur ce blog en provenance du Vatican et de Suisse, sur le stand de la poste du Luxembourg lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
J'ai choisi la série de 2 timbres EUROPA (0,60€ + 0,85€), émise le 17 mai 2011, ayant pour thème les forêts dans le cadre de l'Année Internationale des Forêts.
A noter qu'aucune oblitération classique n'a été apposée sur cette lettre à son départ de Luxembourg pour la France (le cachet ci-dessous a été appliqué à Paris) ?
Happy to share with you today this new letter below made, as those already published on this blog from Vatican City and Switzerland, at the booth of the Post of Luxembourg at the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
I've chosen the series of two EUROPA stamps (€ 0.60 + € 0.85), issued on May 17, 2011, devoted to the theme of Forests as part of the International Year of Forests.
To note that no hand postmark was applied on this cover at its departure from Luxembourg to France (the cancellation below was affixed in Paris) ?
Après réflexion, j'aurais dû choisir une autre série plus en adéquation avec le cachet spécial apposé sur cette lettre annonçant la participation de l'office des timbres du Luxembourg à ce Salon. Ce même 17 mai 2011, le Luxembourg avait en effet émis une autre série "Viticole" de 2 timbres consacré au Crémant du Luxembourg et à la fédération des associations viticoles du Luxembourg...
Pour revenir à la forêt, le Luxembourg est un des pays les plus boisés d'Europe de l'ouest (34% du territoire) avec principalement des essences de hêtre et de chêne.
C'est d'ailleurs une hêtraie qui est représentée sur un de ces 2 timbres (0,60€) conçus par l'artiste britannique Alan Johnston qui a travaillé pendant 4 ans au musée national d'histoire naturelle à Luxembourg.
Le 2ème timbre semble évoquer un paysage typique des Ardennes luxembourgeoises dans le nord du pays ?
After reflection, I'd have to choose another stamp set more in line with the special postmark affixed on this letter announcing the participation of the Luxembourg Stamp Office at this Stamp Exhibition. That same May 17, 2011, Luxembourg had indeed issued another "Wine" series of two stamps devoted to the Crémant of Luxembourg and to the Federation of Viticultural Associations of Luxembourg...
To speak about forests, Luxembourg is one of the most forested countries of Western Europe (34% of its territory) with mainly species of beech and oak.
This is beside a beech forest that is depicted on one of these two stamps (€ 0.60) designed by British artist Alan Johnston, who has worked for 4 years at the National Museum of Natural History in Luxembourg.
The second stamp seems to feature a typical landscape of the Luxembourg Ardennes (north of the country) ?
mardi 22 novembre 2011
Emission commune Azerbaïdjan-Belarus
A Belarus-Azerbaijan joint stamp issue
Je vous ai présenté récemment une émission commune entre la Corée du Sud et l'Australie consacrée à des instruments de musique traditionnels.
Les 2 administrations postales du Belarus et d'Azerbaïdjan ont choisi le même thème pour une émission commune composée de 2 timbres se-tenant, émise le 25 mai 2011.
C'est cette série d'Azerbaïdjan (tirage : 20000, 40000 pour la série du Belarus) qui figure sur la jolie lettre recommandée ci-dessous postée le 14 novembre 2011 de Bakou.
Merci beaucoup Mahir :-)
I have recently spoken on this blog about a joint stamp issue between the Republic of Korea and Australia devoted to traditional musical instruments.
The two postal administrations of Belarus and Azerbaijan have chosen the same theme for a joint issue consisting of two se-tenant stamps, issued on May 25, 2011.
It's this series from Azerbaijan (print run : 20,000, 40,000 for the Belarus set) that appears on the nice registered letter below mailed on November 14, 2011 in Baku.
Thank you very much Mahir :-)
Ces 2 timbres (50 qəpik chacun) représentent 2 instruments traditionnels des 2 pays, la vielle à roue (Belarus) et le târ (Azerbaïdjan) ainsi que la façon d'en jouer avec la présence d'un musicien. La partie droite est également agrémentée de motifs de tissus typiques de chaque pays.
La vielle (ou lyre) à roue est un ancien instrument folklorique à cordes du Belarus où il est également appelé hurdy-gurdy. Il était jadis joué par des musiciens errants ou des aveugles.
Cet instrument a la particularité d'être à cordes frottées par une roue en bois au lieu d'un archet.
Le târ, un luth à long manche avec un corps en forme de double coeur, est l'instrument de musique (à cordes pincées) national en Azerbaïdjan.
Associé à des chants, le târ est un des instruments principaux (avec le kamancha et le daf) utilisés dans le Mugham, un genre musical traditionnel qui se prête à la poésie et à un haut degré d'improvisation. Le Mugham azerbaïdjanais a été inscrit en 2008 sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité (UNESCO).
These two stamps (50 qəpik each) are depicting two traditional instruments from the two countries, the wheel lyra (Belarus) and the tar (Azerbaijan) as well as the way to play through the presence of a musician. The right part is decorated with typical fabric patterns of each country.
The wheel lyra is an ancient stringed folk instrument from Belarus where it is also called hurdy-gurdy. It was played, in the past, by wandering musicians or blind.
This instrument has the particularity of producing sound by a crank-turned rosined wheel rubbing against the strings.
The tar, a long-necked lute with a dual-heart shape, is the national musical instrument of Azerbaijan. Associated with songs, the tar is one of the main instruments (with kamancha and daf) used in the Mugham, a traditional musical genre that weds classical poetry and musical improvisation.
The Azerbaijani Mugham was inscribed in 2008 on the list of the (UNESCO) Intangible Cultural Heritage of Humanity.
Je vous ai présenté récemment une émission commune entre la Corée du Sud et l'Australie consacrée à des instruments de musique traditionnels.
Les 2 administrations postales du Belarus et d'Azerbaïdjan ont choisi le même thème pour une émission commune composée de 2 timbres se-tenant, émise le 25 mai 2011.
C'est cette série d'Azerbaïdjan (tirage : 20000, 40000 pour la série du Belarus) qui figure sur la jolie lettre recommandée ci-dessous postée le 14 novembre 2011 de Bakou.
Merci beaucoup Mahir :-)
I have recently spoken on this blog about a joint stamp issue between the Republic of Korea and Australia devoted to traditional musical instruments.
The two postal administrations of Belarus and Azerbaijan have chosen the same theme for a joint issue consisting of two se-tenant stamps, issued on May 25, 2011.
It's this series from Azerbaijan (print run : 20,000, 40,000 for the Belarus set) that appears on the nice registered letter below mailed on November 14, 2011 in Baku.
Thank you very much Mahir :-)
Ces 2 timbres (50 qəpik chacun) représentent 2 instruments traditionnels des 2 pays, la vielle à roue (Belarus) et le târ (Azerbaïdjan) ainsi que la façon d'en jouer avec la présence d'un musicien. La partie droite est également agrémentée de motifs de tissus typiques de chaque pays.
La vielle (ou lyre) à roue est un ancien instrument folklorique à cordes du Belarus où il est également appelé hurdy-gurdy. Il était jadis joué par des musiciens errants ou des aveugles.
Cet instrument a la particularité d'être à cordes frottées par une roue en bois au lieu d'un archet.
Le târ, un luth à long manche avec un corps en forme de double coeur, est l'instrument de musique (à cordes pincées) national en Azerbaïdjan.
Associé à des chants, le târ est un des instruments principaux (avec le kamancha et le daf) utilisés dans le Mugham, un genre musical traditionnel qui se prête à la poésie et à un haut degré d'improvisation. Le Mugham azerbaïdjanais a été inscrit en 2008 sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité (UNESCO).
These two stamps (50 qəpik each) are depicting two traditional instruments from the two countries, the wheel lyra (Belarus) and the tar (Azerbaijan) as well as the way to play through the presence of a musician. The right part is decorated with typical fabric patterns of each country.
The wheel lyra is an ancient stringed folk instrument from Belarus where it is also called hurdy-gurdy. It was played, in the past, by wandering musicians or blind.
This instrument has the particularity of producing sound by a crank-turned rosined wheel rubbing against the strings.
The tar, a long-necked lute with a dual-heart shape, is the national musical instrument of Azerbaijan. Associated with songs, the tar is one of the main instruments (with kamancha and daf) used in the Mugham, a traditional musical genre that weds classical poetry and musical improvisation.
The Azerbaijani Mugham was inscribed in 2008 on the list of the (UNESCO) Intangible Cultural Heritage of Humanity.
lundi 21 novembre 2011
Exposition philatélique à Fleury Mérogis - Cachet spécial
French Stamp Exhibition in Fleury Mérogis - Special postmark
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée depuis l'exposition philatélique départementale, organisée à Fleury-Mérogis (département de l'Essonne) par l'Amicale philatélique de Fleury-Morsang les 29 et 30 octobre 2011.
Merci beaucoup Roland pour ce souvenir :-)
A noter le professionnalisme de la personne qui a apposé de façon parfaite les 2 timbres à date ci-dessous, incluant le logo de la ville de Fleury-Mérogis.
A short post today to share with you this interesting letter mailed from the Philatelic departemental Exhibition held in Fleury-Mérogis (department of Essonne - 91) by the Philatelic Association of Fleury-Morsang, on October 29-30, 2011.
Thank you very much Roland for this stamp souvenir :-)
To note the professionalism of the person who has applied in a perfect way the two cancellations below, including the logo of the city of Fleury-Mérogis.
Cette exposition départementale était organisée sous le patronage du GAPHIL (Groupement des associations philatéliques de Paris - Ile de France).
Une trentaine de philatélistes (appartenant à des associations fédérées à la FFAP) y ont soumis leurs collections à travers près de 2000 feuilles exposées. Une dizaine de ces collections ont été ainsi sélectionnées pour la prochaine compétition régionale qui aura lieu à Paris en février 2012.
Roland a utilisé la version autocollante du timbre, émis le 28 septembre 2011, célébrant le 30ème anniversaire de la mise en service du TGV, dont j'ai déjà largement parlé sur ce blog.
This Stamp Exhibition was organized under the patronage of the GAPHIL (Group of philatelic associations of Paris - Ile de France).
Thirty philatelists (belonging to FFAP federated associations) have submitted their collections through nearly 2,000 exposed sheets. A dozen of these collections were thus selected for the upcoming regional competition to be held in Paris in February 2012.
Roland has used the self-adhesive version of the stamp, issued on September 28, 2011, celebrating the 30th anniversary of the TGV (French high-speed train), about which I've already widely spoken on this blog.
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée depuis l'exposition philatélique départementale, organisée à Fleury-Mérogis (département de l'Essonne) par l'Amicale philatélique de Fleury-Morsang les 29 et 30 octobre 2011.
Merci beaucoup Roland pour ce souvenir :-)
A noter le professionnalisme de la personne qui a apposé de façon parfaite les 2 timbres à date ci-dessous, incluant le logo de la ville de Fleury-Mérogis.
A short post today to share with you this interesting letter mailed from the Philatelic departemental Exhibition held in Fleury-Mérogis (department of Essonne - 91) by the Philatelic Association of Fleury-Morsang, on October 29-30, 2011.
Thank you very much Roland for this stamp souvenir :-)
To note the professionalism of the person who has applied in a perfect way the two cancellations below, including the logo of the city of Fleury-Mérogis.
Cette exposition départementale était organisée sous le patronage du GAPHIL (Groupement des associations philatéliques de Paris - Ile de France).
Une trentaine de philatélistes (appartenant à des associations fédérées à la FFAP) y ont soumis leurs collections à travers près de 2000 feuilles exposées. Une dizaine de ces collections ont été ainsi sélectionnées pour la prochaine compétition régionale qui aura lieu à Paris en février 2012.
Roland a utilisé la version autocollante du timbre, émis le 28 septembre 2011, célébrant le 30ème anniversaire de la mise en service du TGV, dont j'ai déjà largement parlé sur ce blog.
This Stamp Exhibition was organized under the patronage of the GAPHIL (Group of philatelic associations of Paris - Ile de France).
Thirty philatelists (belonging to FFAP federated associations) have submitted their collections through nearly 2,000 exposed sheets. A dozen of these collections were thus selected for the upcoming regional competition to be held in Paris in February 2012.
Roland has used the self-adhesive version of the stamp, issued on September 28, 2011, celebrating the 30th anniversary of the TGV (French high-speed train), about which I've already widely spoken on this blog.
Série EUROPA 2011 du Vatican
EUROPA 2011 series from Vatican City
Lors de ma visite au Salon Philatélique d'Automne à Paris le 5 novembre 2011, je me suis arrêté au stand de la Poste Vaticane pour confectionner la lettre ci-dessous, affranchie avec la série de 2 timbres EUROPA (0,60€ + 0,75€), émis se-tenant le 21 juin 2011.
Ces 2 timbres (tirage : 300000 exemplaires) ont été émis en feuille de 10 timbres (5 paires horizontales) avec la mention en italien "2011 Anno Internazionale delle Foreste" ("2011 Année Internationale des Forêts") dans les marges à gauche et à droite.
A noter le cachet spécial en bas à gauche évoquant la participation de la poste du Vatican à ce Salon philatélique, représentant la colonne Vendôme sur la place du même nom à Paris (ça change de la tour Eiffel !).
During my visit at the "Salon Philatélique d'Automne" in Paris on November 5, 2011, I stopped at the booth of the Vatican Post and made the cover below, franked with the set of two se-tenant EUROPA stamps (€ 0.60 + € 0.75), issued on June 21, 2011.
These two stamps (print run : 300,000) have been issued in a sheet of 10 stamps (5 horizontal pairs) with the words in Italian "2011 Anno Internazionale delle Foreste" ("2011 International Year of Forests") in the margins to the left and the right.
To note the special postmark at the bottom left evoking the participation of the Poste Vaticane at this Philatelic Exhibition, featuring the Vendôme column located on the Vendôme Square in Paris (not the Eiffel Tower for once !).
A noter l'oblitération mécanique du 9 novembre 2011 et sa couleur rouge plutôt inhabituelle...
La minuscule cité du Vatican n'est pas particulièrement connue pour ses forêts, la Poste Vaticane a donc choisi de reproduire la partie supérieure d'une fresque du Pérugin (vers 1448-1523) intitulée "Le Voyage de Moïse en Égypte" (vers 1482) faisant partie de la décoration du registre médian de la Chapelle Sixtine.
Ce type de paysage constitué de collines se perdant doucement dans le lointain, ponctué d'arbres et d'arbrisseaux est caractéristique du style du Pérugin.
A noter la présence d'un palmier, symbole du sacrifice chrétien, et d'oiseaux dont deux qui s'accouplent en volant, faisant allusion au cycle de la nature qui se renouvelle...
To note the mechanical cancellation of November 9, 2011 and its rather unusual red color...
The tiny Vatican City is not particularly known for its forests, the Post of Vatican has thus chosen to reproduce the upper part of a fresco by Perugino (c. 1448-1523) entitled "Moses Leaving to Egypt" (c. 1482 ) being part of the decoration of the middle register of the Sistine Chapel.
This kind of landscape consisting of hills, dotted with trees and shrubs is typical of the style of Perugino.
To note the presence of a palm tree, symbol of the Christian sacrifice, and of birds including two ones mating in flight, referring to the renewed cycle of nature...
Voici ci-dessus cette fresque complète "Le Voyage de Moïse en Égypte", faisant face à une autre fresque du Pérugin intitulée "Le Baptême du Christ".
On y voit Moïse (dans son habit jaune et vert) au 1er plan, partant pour l'Égypte, arrêté par un ange lui demandant de circoncire son second fils Éliézer (scène à droite).
Au 2ème plan, une autre scène représente Moïse et son épouse Séphora prenant congé de Jethro, beau-père de Moïse.
Moïse est ainsi représenté 3 fois sur une même oeuvre d'art !
Here is above this complete fresco "Moses Leaving to Egypt", facing another fresco by Perugino entitled "The Baptism of Christ".
You can see Moses (in a yellow and green dress) in the foreground, leaving to Egypt, stopped by an angel asking him to circumcise his second son Eliezer (a scene featured to the right).
In the second plan, another scene shows Moses and his wife Zipporah greeting Jethro (Moses' father-in-law) before leaving.
Moses is so featured three times on a same work of art !
Lors de ma visite au Salon Philatélique d'Automne à Paris le 5 novembre 2011, je me suis arrêté au stand de la Poste Vaticane pour confectionner la lettre ci-dessous, affranchie avec la série de 2 timbres EUROPA (0,60€ + 0,75€), émis se-tenant le 21 juin 2011.
Ces 2 timbres (tirage : 300000 exemplaires) ont été émis en feuille de 10 timbres (5 paires horizontales) avec la mention en italien "2011 Anno Internazionale delle Foreste" ("2011 Année Internationale des Forêts") dans les marges à gauche et à droite.
A noter le cachet spécial en bas à gauche évoquant la participation de la poste du Vatican à ce Salon philatélique, représentant la colonne Vendôme sur la place du même nom à Paris (ça change de la tour Eiffel !).
During my visit at the "Salon Philatélique d'Automne" in Paris on November 5, 2011, I stopped at the booth of the Vatican Post and made the cover below, franked with the set of two se-tenant EUROPA stamps (€ 0.60 + € 0.75), issued on June 21, 2011.
These two stamps (print run : 300,000) have been issued in a sheet of 10 stamps (5 horizontal pairs) with the words in Italian "2011 Anno Internazionale delle Foreste" ("2011 International Year of Forests") in the margins to the left and the right.
To note the special postmark at the bottom left evoking the participation of the Poste Vaticane at this Philatelic Exhibition, featuring the Vendôme column located on the Vendôme Square in Paris (not the Eiffel Tower for once !).
A noter l'oblitération mécanique du 9 novembre 2011 et sa couleur rouge plutôt inhabituelle...
La minuscule cité du Vatican n'est pas particulièrement connue pour ses forêts, la Poste Vaticane a donc choisi de reproduire la partie supérieure d'une fresque du Pérugin (vers 1448-1523) intitulée "Le Voyage de Moïse en Égypte" (vers 1482) faisant partie de la décoration du registre médian de la Chapelle Sixtine.
Ce type de paysage constitué de collines se perdant doucement dans le lointain, ponctué d'arbres et d'arbrisseaux est caractéristique du style du Pérugin.
A noter la présence d'un palmier, symbole du sacrifice chrétien, et d'oiseaux dont deux qui s'accouplent en volant, faisant allusion au cycle de la nature qui se renouvelle...
To note the mechanical cancellation of November 9, 2011 and its rather unusual red color...
The tiny Vatican City is not particularly known for its forests, the Post of Vatican has thus chosen to reproduce the upper part of a fresco by Perugino (c. 1448-1523) entitled "Moses Leaving to Egypt" (c. 1482 ) being part of the decoration of the middle register of the Sistine Chapel.
This kind of landscape consisting of hills, dotted with trees and shrubs is typical of the style of Perugino.
To note the presence of a palm tree, symbol of the Christian sacrifice, and of birds including two ones mating in flight, referring to the renewed cycle of nature...
Voici ci-dessus cette fresque complète "Le Voyage de Moïse en Égypte", faisant face à une autre fresque du Pérugin intitulée "Le Baptême du Christ".
On y voit Moïse (dans son habit jaune et vert) au 1er plan, partant pour l'Égypte, arrêté par un ange lui demandant de circoncire son second fils Éliézer (scène à droite).
Au 2ème plan, une autre scène représente Moïse et son épouse Séphora prenant congé de Jethro, beau-père de Moïse.
Moïse est ainsi représenté 3 fois sur une même oeuvre d'art !
Here is above this complete fresco "Moses Leaving to Egypt", facing another fresco by Perugino entitled "The Baptism of Christ".
You can see Moses (in a yellow and green dress) in the foreground, leaving to Egypt, stopped by an angel asking him to circumcise his second son Eliezer (a scene featured to the right).
In the second plan, another scene shows Moses and his wife Zipporah greeting Jethro (Moses' father-in-law) before leaving.
Moses is so featured three times on a same work of art !
1er satellite scientifique polonais - bloc spécial
First Polish Scientific Satellite - Special m/s
Le 4 novembre 2011, la poste polonaise a émis un intéressant bloc-feuillet consacré au premier satellite scientifique conçu par la Pologne, par les instituts de l'Académie polonaise des sciences, du centre de recherche spatiale et du centre astronomique Nicolas Copernic, situés à Varsovie, en coopération avec l'Institut d'astronomie de l'Université de Wroclaw.
C'est ce bloc-feuillet numéroté (177211 sur 300000), conçu par Jacek Brodowski, qui figure sur le FDC officiel ci-dessous avec timbre à date de Varsovie.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
On November 4, 2011, the Polish Post has issued an interesting souvenir sheet devoted to the first scientific satellite designed by Poland, by the institutes of the Polish Academy of Sciences, of the Space Research Centre and the astronomical center Nicolas Copernicus, all located in Warsaw, in cooperation with the Institute of Astronomy of the University of Wroclaw.
It's this numbered souvenir sheet (177,211 of 300,000), designed by Jacek Brodowski, that appears on the official FDC below with a postmark from Warsaw.
Thank you very much Kazimierz :-)
La Pologne a rejoint, en 2009, le programme de constellation BRITE (BRIght Target Explorer) composé de 6 nano-satellites, en coopération également avec le Canada et l'Autriche (la poste autrichienne avait d'ailleurs représenté son satellite BRITE-Austria sur son timbre EUROPA émis en 2009).
Ce réseau de nano-satellites doit ainsi permettre d'étudier les propriétés des étoiles les plus brillantes de notre galaxie.
Les scientifiques polonais vont concevoir 2 nano-satellites, BRITE-PL (représenté sur ce timbre, mis en orbite en septembre 2012) et BRITE-PL2 (mis en orbite en 2013 à priori).
Mesurant 20 cm de long et pesant 5 kg, ce 1er satellite polonais a été surnommé "LEM" en hommage à l'auteur de science-fiction Stanislaw Lem...
Poland joined, in 2009, the BRITE (BRIght Target Explorer) Constellation program consisting of six nanosatellites, in cooperation also with Canada and Austria (Austrian Post had also featured the BRITE-Austria satellite on its EUROPA stamp issued in 2009).
This network of nanosatellites will therefore allow to study the properties of the brightest stars in our galaxy.
Polish scientists will design two nanosatellites, BRITE-PL (shown on this stamp, sent into space in September 2012) and BRITE-PL2 (launched in 2013).
Measuring 20 cm long and weighing 5 kg, this first Polish satellite was nicknamed "LEM" after the renowned science-fiction novelist Stanislaw Lem...
Le 4 novembre 2011, la poste polonaise a émis un intéressant bloc-feuillet consacré au premier satellite scientifique conçu par la Pologne, par les instituts de l'Académie polonaise des sciences, du centre de recherche spatiale et du centre astronomique Nicolas Copernic, situés à Varsovie, en coopération avec l'Institut d'astronomie de l'Université de Wroclaw.
C'est ce bloc-feuillet numéroté (177211 sur 300000), conçu par Jacek Brodowski, qui figure sur le FDC officiel ci-dessous avec timbre à date de Varsovie.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
On November 4, 2011, the Polish Post has issued an interesting souvenir sheet devoted to the first scientific satellite designed by Poland, by the institutes of the Polish Academy of Sciences, of the Space Research Centre and the astronomical center Nicolas Copernicus, all located in Warsaw, in cooperation with the Institute of Astronomy of the University of Wroclaw.
It's this numbered souvenir sheet (177,211 of 300,000), designed by Jacek Brodowski, that appears on the official FDC below with a postmark from Warsaw.
Thank you very much Kazimierz :-)
La Pologne a rejoint, en 2009, le programme de constellation BRITE (BRIght Target Explorer) composé de 6 nano-satellites, en coopération également avec le Canada et l'Autriche (la poste autrichienne avait d'ailleurs représenté son satellite BRITE-Austria sur son timbre EUROPA émis en 2009).
Ce réseau de nano-satellites doit ainsi permettre d'étudier les propriétés des étoiles les plus brillantes de notre galaxie.
Les scientifiques polonais vont concevoir 2 nano-satellites, BRITE-PL (représenté sur ce timbre, mis en orbite en septembre 2012) et BRITE-PL2 (mis en orbite en 2013 à priori).
Mesurant 20 cm de long et pesant 5 kg, ce 1er satellite polonais a été surnommé "LEM" en hommage à l'auteur de science-fiction Stanislaw Lem...
Poland joined, in 2009, the BRITE (BRIght Target Explorer) Constellation program consisting of six nanosatellites, in cooperation also with Canada and Austria (Austrian Post had also featured the BRITE-Austria satellite on its EUROPA stamp issued in 2009).
This network of nanosatellites will therefore allow to study the properties of the brightest stars in our galaxy.
Polish scientists will design two nanosatellites, BRITE-PL (shown on this stamp, sent into space in September 2012) and BRITE-PL2 (launched in 2013).
Measuring 20 cm long and weighing 5 kg, this first Polish satellite was nicknamed "LEM" after the renowned science-fiction novelist Stanislaw Lem...
dimanche 20 novembre 2011
Quand l'Azerbaïdjan célèbre le concours Eurovision
When Azerbaijan is celebrating Eurovision SC
Après seulement sa 4ème participation (depuis 2008) au concours Eurovision de la chanson, l'Azerbaïdjan a remporté la 56ème édition qui a eu lieu le 14 mai 2011 à Düsseldorf en Allemagne.
Ringardisé en France, ce concours est une véritable institution dans certains pays d'Europe. L'Azerbaïdjan a sans doute compris qu'il pouvait tirer profit de cette victoire, en particulier à travers l'émission, le 7 juillet 2011, d'un bloc-feuillet spécial en l'honneur du duo gagnant.
After only its fourth participation (since 2008) at the Eurovision Song Contest, Azerbaijan has won the 56th edition which took place on May 14, 2011 in Düsseldorf, Germany.
Considered as a has-been event in France, this song contest is an institution in many other countries in Europe.
Azerbaijan has probably realized it could take advantage of this victory, in particular through the issue, on July 7, 2011, of a special souvenir sheet paying tribute to the winning musical duo.
C'est ce bloc-feuillet (tirage : 15000), composé d'un timbre à 1 manat, qui figure sur l'intéressante lettre recommandée ci-dessus postée de Bakou le 14 novembre 2011. Merci beaucoup Mahir :-)
Les 2 chanteurs Eldar Gasimov et Nigar Jamal (duo "Ell & Nikki"), avec leur chanson "Running Scared" ont ainsi permis à l'Azerbaïdjan de remporter ce concours (avec 221 points) devant l'Italie (de retour après 14 ans d'absence) et la Suède.
La capitale du pays, Bakou, accueillera les demi-finales et la finale (le 26 mai 2012) du 57ème concours Eurovision de la chanson.
It is this souvenir sheet (print run : 15,000), consisting of a one Manat stamp, that appears on the interesting registered letter above mailed from Baku on November 14, 2011. Thank you very much Mahir :-)
The two singers Eldar Gasimov and Nigar Jamal (the duo "Ell & Nikki"), with their song entitled "Running Scared" have thus allowed Azerbaijan to win this song contest (with 221 points) ahead of Italy (back after a 14-years absence) and Sweden.
The country's capital, Baku, will host the semifinals and the final (on May 26, 2012) of the 57th Eurovision Song Contest.
Après seulement sa 4ème participation (depuis 2008) au concours Eurovision de la chanson, l'Azerbaïdjan a remporté la 56ème édition qui a eu lieu le 14 mai 2011 à Düsseldorf en Allemagne.
Ringardisé en France, ce concours est une véritable institution dans certains pays d'Europe. L'Azerbaïdjan a sans doute compris qu'il pouvait tirer profit de cette victoire, en particulier à travers l'émission, le 7 juillet 2011, d'un bloc-feuillet spécial en l'honneur du duo gagnant.
After only its fourth participation (since 2008) at the Eurovision Song Contest, Azerbaijan has won the 56th edition which took place on May 14, 2011 in Düsseldorf, Germany.
Considered as a has-been event in France, this song contest is an institution in many other countries in Europe.
Azerbaijan has probably realized it could take advantage of this victory, in particular through the issue, on July 7, 2011, of a special souvenir sheet paying tribute to the winning musical duo.
C'est ce bloc-feuillet (tirage : 15000), composé d'un timbre à 1 manat, qui figure sur l'intéressante lettre recommandée ci-dessus postée de Bakou le 14 novembre 2011. Merci beaucoup Mahir :-)
Les 2 chanteurs Eldar Gasimov et Nigar Jamal (duo "Ell & Nikki"), avec leur chanson "Running Scared" ont ainsi permis à l'Azerbaïdjan de remporter ce concours (avec 221 points) devant l'Italie (de retour après 14 ans d'absence) et la Suède.
La capitale du pays, Bakou, accueillera les demi-finales et la finale (le 26 mai 2012) du 57ème concours Eurovision de la chanson.
It is this souvenir sheet (print run : 15,000), consisting of a one Manat stamp, that appears on the interesting registered letter above mailed from Baku on November 14, 2011. Thank you very much Mahir :-)
The two singers Eldar Gasimov and Nigar Jamal (the duo "Ell & Nikki"), with their song entitled "Running Scared" have thus allowed Azerbaijan to win this song contest (with 221 points) ahead of Italy (back after a 14-years absence) and Sweden.
The country's capital, Baku, will host the semifinals and the final (on May 26, 2012) of the 57th Eurovision Song Contest.
Splendide série tchèque "Arts 2011"
A beautiful "Art 2011" stamp series
Comme chaque fin d'année, la poste tchèque a émis, le 9 novembre 2011, une nouvelle magnifique série de 3 timbres consacrée à l'art tchèque, à différents peintres en particulier.
Les trois grands maîtres tchèques de la gravure Václav Fajt, Miloš Ondráček et Martin Srb ont gravé respectivement les timbres à 24 Kč, 26 Kč et 30 Kč.
Deux timbres de cette série figurent à droite sur la jolie lettre recommandée ci-dessous postée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
As usually at the end of each year, the Czech Post has issued, on November 9, 2011, a new series of three beautiful stamps dedicated to Czech Art, to different painters in particular.
The three Czech great masters of engraving Václav Fajt, Miloš Ondráček and Martin Srb have respectively engraved these 24 Kč, 26 Kč and 30 Kč stamps.
Two stamps of this series appear to the right on the nice registered letter below mailed on the first day of issue in Prague. Thank you very much bret :-)
Bret a eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 3 FDC officiels ci-dessous émis par la poste tchèque concernant cette série artistique.
Bret a complété son affranchissement avec 2 timbres courants "fleurs" représentant un chrysanthème (2 Kč, émis le 27 mai 2011) et un cyclamen (1 Kč, émis le 9 mai 2007).
A noter l'oblitération spéciale délivrée du 9 au 11 novembre 2011 par le bureau de poste principal de Prague, évoquant les fêtes de Noël avec cet ange musicien.
Bret was kind enough to attach to his letter the three official FDC below issued by the Czech Post devoted to this Art set.
Bret has completed his postage with two definitive "flowers" stamps depicting a chrysanthemum (Kč 2.00, issued on May 27, 2011) and a cyclamen (Kč 1.00, issued on May 9, 2007).
To note the special cancellation delivered from 9 to 11 November 2011 by the main post office in Prague, referring to Christmas with this musician angel.
Le 1er timbre ci-dessus faisant partie de cette nouvelle série "Art" reproduit une oeuvre intitulée "Les amoureux" (1965) par le peintre et graphiste tchèque Jaroslav Vožniak (1933-2005). Cette oeuvre est conservé dans la galerie de Bohème centrale située dans la ville de Kutná Hora.
Vožniak, figure de l'art tchèque de l'après guerre, a été fortement influencé par l'hyperréalisme contemporain, le surréalisme, le pop art et l'art abstrait.
L'illustration gravée sur l'enveloppe évoque un détail d'une peinture de la série "Oiseaux" par Jaroslav Vožniak.
The first stamp above part of this new Art series reproduces a work entitled "Lovers" (1965) by the Czech painter and graphic artist Jaroslav Vožniak (1933-2005). This work is kept at the Central Bohemian Gallery located in the town of Kutná Hora.
Vožniak, a figure of the Czech art of the postwar period, was strongly influenced by the contemporary hyperrealism, surrealism, pop art and abstract art.
The engraved illustration on the envelope evokes a detail of a painting of the "Birds" series by Jaroslav Vožniak.
Le 2ème timbre ci-dessus rend hommage au peintre tchèque Joža Uprka (1861-1940) à l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance.
L'oeuvre reproduite ici, "Femme dans un champ de maïs" (1910) est conservée dans la galerie Joža Uprka située dans la ville de Veselí nad Moravou (sud-est du pays) où a été émis ce joli FDC ci-dessus.
Uprka est un représentant de l'historicisme romantique et de l'art nouveau, à travers des peintures évoquant la vie quotidienne des paysans de sa région natale de Moravie du sud.
Son autre oeuvre "Homme avec une cruche" est représentée à gauche sur l'enveloppe.
The second stamp above pays tribute to the Czech painter Joža Uprka (1861-1940) to commemorate the 150th anniversary of his birth.
The work reproduced here, "Woman in maize field" (1910) is kept at the Joža Uprka Gallery located in the town of Veselí nad Moravou (south-east of the country) where this nice FDC above was issued.
Uprka is a representative of romantic historicism and decorative Art Nouveau, through paintings depicting the daily life of peasants from his native region of South Moravia.
His other work "Man with a Jug" is shown to the left on the envelope.
La dernière oeuvre d'art de cette série ci-dessus, intitulée "Paysage d'hiver" datant du 19ème siècle, a été exécutée par le peintre August Bedřich Piepenhagen (1791-1868), basé à Prague et né en Allemagne.
Cette peinture est conservée dans la galerie Kodl à Prague.
Tout comme son autre oeuvre "Ruine de château dans la forêt" reproduite sur cette enveloppe (ainsi qu'un détail de son dessin "Pèlerins à la chapelle" sur le timbre à date), les peintures de Piepenhagen évoquent souvent le romantisme de paysages naturels.
The last work of art part of this series above, entitled "Winter Landscape" dating from the 19th century, was executed by the painter August Bedřich Piepenhagen (1791-1868), based in Prague and born in Germany.
This painting is kept today at the Kodl Gallery in Prague.
Like his other work "Castle ruin in the forest" reproduced on this envelope (as well as the detail of his drawing "Pilgrims at the chapel" on the FDC cancellation), Piepenhagen's paintings often evoke the romanticism of natural landscapes.
Comme chaque fin d'année, la poste tchèque a émis, le 9 novembre 2011, une nouvelle magnifique série de 3 timbres consacrée à l'art tchèque, à différents peintres en particulier.
Les trois grands maîtres tchèques de la gravure Václav Fajt, Miloš Ondráček et Martin Srb ont gravé respectivement les timbres à 24 Kč, 26 Kč et 30 Kč.
Deux timbres de cette série figurent à droite sur la jolie lettre recommandée ci-dessous postée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
As usually at the end of each year, the Czech Post has issued, on November 9, 2011, a new series of three beautiful stamps dedicated to Czech Art, to different painters in particular.
The three Czech great masters of engraving Václav Fajt, Miloš Ondráček and Martin Srb have respectively engraved these 24 Kč, 26 Kč and 30 Kč stamps.
Two stamps of this series appear to the right on the nice registered letter below mailed on the first day of issue in Prague. Thank you very much bret :-)
Bret a eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 3 FDC officiels ci-dessous émis par la poste tchèque concernant cette série artistique.
Bret a complété son affranchissement avec 2 timbres courants "fleurs" représentant un chrysanthème (2 Kč, émis le 27 mai 2011) et un cyclamen (1 Kč, émis le 9 mai 2007).
A noter l'oblitération spéciale délivrée du 9 au 11 novembre 2011 par le bureau de poste principal de Prague, évoquant les fêtes de Noël avec cet ange musicien.
Bret was kind enough to attach to his letter the three official FDC below issued by the Czech Post devoted to this Art set.
Bret has completed his postage with two definitive "flowers" stamps depicting a chrysanthemum (Kč 2.00, issued on May 27, 2011) and a cyclamen (Kč 1.00, issued on May 9, 2007).
To note the special cancellation delivered from 9 to 11 November 2011 by the main post office in Prague, referring to Christmas with this musician angel.
Le 1er timbre ci-dessus faisant partie de cette nouvelle série "Art" reproduit une oeuvre intitulée "Les amoureux" (1965) par le peintre et graphiste tchèque Jaroslav Vožniak (1933-2005). Cette oeuvre est conservé dans la galerie de Bohème centrale située dans la ville de Kutná Hora.
Vožniak, figure de l'art tchèque de l'après guerre, a été fortement influencé par l'hyperréalisme contemporain, le surréalisme, le pop art et l'art abstrait.
L'illustration gravée sur l'enveloppe évoque un détail d'une peinture de la série "Oiseaux" par Jaroslav Vožniak.
The first stamp above part of this new Art series reproduces a work entitled "Lovers" (1965) by the Czech painter and graphic artist Jaroslav Vožniak (1933-2005). This work is kept at the Central Bohemian Gallery located in the town of Kutná Hora.
Vožniak, a figure of the Czech art of the postwar period, was strongly influenced by the contemporary hyperrealism, surrealism, pop art and abstract art.
The engraved illustration on the envelope evokes a detail of a painting of the "Birds" series by Jaroslav Vožniak.
Le 2ème timbre ci-dessus rend hommage au peintre tchèque Joža Uprka (1861-1940) à l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance.
L'oeuvre reproduite ici, "Femme dans un champ de maïs" (1910) est conservée dans la galerie Joža Uprka située dans la ville de Veselí nad Moravou (sud-est du pays) où a été émis ce joli FDC ci-dessus.
Uprka est un représentant de l'historicisme romantique et de l'art nouveau, à travers des peintures évoquant la vie quotidienne des paysans de sa région natale de Moravie du sud.
Son autre oeuvre "Homme avec une cruche" est représentée à gauche sur l'enveloppe.
The second stamp above pays tribute to the Czech painter Joža Uprka (1861-1940) to commemorate the 150th anniversary of his birth.
The work reproduced here, "Woman in maize field" (1910) is kept at the Joža Uprka Gallery located in the town of Veselí nad Moravou (south-east of the country) where this nice FDC above was issued.
Uprka is a representative of romantic historicism and decorative Art Nouveau, through paintings depicting the daily life of peasants from his native region of South Moravia.
His other work "Man with a Jug" is shown to the left on the envelope.
La dernière oeuvre d'art de cette série ci-dessus, intitulée "Paysage d'hiver" datant du 19ème siècle, a été exécutée par le peintre August Bedřich Piepenhagen (1791-1868), basé à Prague et né en Allemagne.
Cette peinture est conservée dans la galerie Kodl à Prague.
Tout comme son autre oeuvre "Ruine de château dans la forêt" reproduite sur cette enveloppe (ainsi qu'un détail de son dessin "Pèlerins à la chapelle" sur le timbre à date), les peintures de Piepenhagen évoquent souvent le romantisme de paysages naturels.
The last work of art part of this series above, entitled "Winter Landscape" dating from the 19th century, was executed by the painter August Bedřich Piepenhagen (1791-1868), based in Prague and born in Germany.
This painting is kept today at the Kodl Gallery in Prague.
Like his other work "Castle ruin in the forest" reproduced on this envelope (as well as the detail of his drawing "Pilgrims at the chapel" on the FDC cancellation), Piepenhagen's paintings often evoke the romanticism of natural landscapes.
Inscription à :
Articles (Atom)