mercredi 30 juin 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on FDC from Malta

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur FDC de Malte

La poste maltaise a choisi cette année le 12 mai 2021 pour émettre sa série EUROPA, dont le thème choisi par l'association PostEurop est consacré à la faune nationale en voie de disparition.
C'est cette série de 2 timbres (tirage : 44000 pour le timbre à 0,59€, 46200 pour le timbre à 2€), + une vignette, qui figure sur le joli FDC illustré officiel ci-dessous avec TAD du musée postal de Malte. Merci beaucoup Silvan !
Ces 2 timbres, conçus à partir de photographies de Sean Dingli, ont été imprimés chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette (incluant le logo EUROPA et la mention "Endangered National Wildlife of Malta").
Le timbre à 0,59€ a également été émis en carnet composé de 5 timbres + 1 vignette.
Le 1er timbre (0,59€), représente un caméléon commun (Chamaeleo chamaeleon), une des 2 seules espèces de caméléons vivant en Europe. 
The Maltese Post has chosen May 12, 2021 this year to issue its EUROPA series, whose theme chosen by the PostEurop association is devoted to endangered national wildlife.
This set of two stamps (print run: 44,000 for the € 0.59 stamp, 46,200 for the € 2.00 stamp), + one label, is present on the nice official illustrated FDC below with postmarks from the Malta Postal Museum. Thank you very much Silvan!
These two stamps, designed from photographs by Sean Dingli, were each printed in a numbered minisheet composed of 11 stamps + 1 label (including the EUROPA logo and the mention "Endangered National Wildlife of Malta").
The € 0.59 stamp was also issued in a booklet consisting of 5 stamps + 1 label.
The first stamp (€ 0.59), represents a Mediterranean Chameleon (Chamaeleo chamaeleon), one of the only 2 species of chameleons living in Europe.

 
Cette espèce, également appelée caméléon méditerranéen, vit dans tous les pays du sud du bassin méditerranéen, y compris Malte, le sud de l'Italie, du Portugal et de l'Espagne.
À Malte, ce caméléon a une couleur de peau variant entre le jaune et le brun en passant par le vert et le brun foncé. Cette espèce n'est pas endémique à Malte et on pense qu'ils ont été importés d'Afrique du Nord par des prêtres jésuites au 19ème siècle et relâchés au St Ignatius College de St. Julian.
L'autre timbre (2€) est consacré au discoglosse peint (Discoglossus pictus), également appelé grenouille peinte de Méditerranée, un amphibien vivant en Tunisie, Algérie, Sicile et Malte (espèce également introduite en Espagne et en France).
De couleur vert olive foncé avec un ventre blanchâtre, cette espèce maltaise est en déclin localement (urbanisation et destruction de son habitat) et strictement protégée par la législation nationale.
Cette grenouille est généralement observée dans des espaces ouverts tels que les bois de Buskett (Wied il-Luq) et les lacs Chadwick (Wied il-Qlejgha).
This species lives in all countries of the southern Mediterranean basin, including Malta, southern Italy, Portugal and Spain.
In Malta, this chameleon has a skin color varying from yellow and brown to green and dark brown. This species is not endemic to Malta and it is believed that they were imported from North Africa by Jesuit priests in the 19th century and released in St Ignatius College in St. Julian's.
The other stamp (€ 2.00) is dedicated to the Mediterranean painted frog (Discoglossus pictus), an amphibian living in Tunisia, Algeria, Sicily and Malta (a species also introduced to Spain and France).
Dark olive green in color with a whitish belly, this Maltese species is in local decline (urbanization and destruction of its habitat) and strictly protected by national legislation.
This frog is commonly seen in open spaces such as Buskett woodland (Wied il-Luq) and Chadwick Lakes (Wied il-Qlejgha). 
 

mardi 29 juin 2021

"40 years of diplomatic relations with Singapore" joint set on FDC from Portugal

Série commune "40 ans de relations diplomatiques avec Singapour" sur FDC du Portugal

Le détroit de Singapour était déjà mentionné par l'explorateur portugais Fernão Mendes Pinto dans son œuvre "Peregrinação" ("Pèlerinage") publiée à titre posthume en 1614, qui relate la genèse de la présence portugaise dans toute l'Asie du Sud-Est et l'Extrême-Orient à partir du 16ème siècle.
Ainsi, lorsque le Portugal et Singapour ont établi des relations diplomatiques le 7 janvier 1981, cela faisait suite à un héritage de près de 5 siècles d'interaction et de coopération entre les 2 pays.
Le 40ème anniversaire de ces relations diplomatiques est une opportunité pour les 2 pays d'accroître les échanges dans des domaines prioritaires comme le développement durable, la mobilité urbaine, l'économie numérique, l'agroalimentaire et le tourisme. 
Le 28 mai 2021, les administrations postales de Singapour et du Portugal ont mis en circulation une série commune (2 timbres) célébrant le 40ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
The Singapore Straits was already mentioned by the Portuguese explorer Fernão Mendes Pinto in his work "Peregrinação" ("Pilgrimage") published posthumously in 1614, which relates the genesis of the Portuguese presence throughout Southeast Asia and the Far East from the 16th century.
Thus, when Portugal and Singapore established diplomatic relations on January 7, 1981, it followed a legacy of nearly 5 centuries of interaction and cooperation between the two countries.
The 40th anniversary of these diplomatic relations is an opportunity for the 2 countries to increase exchanges in priority areas such as sustainable development, urban mobility, digital economy, agrifood and tourism.
On May 28, 2021, the postal administrations of Singapore and Portugal put into circulation a joint series (2 stamps) celebrating the 40th anniversary of these diplomatic relations

La version portugaise de cette série (2 timbres au tarif "International 20g", 0,91€ actuellement, tirage : 100000 pour chaque timbre) figure sur ce pli Premier Jour, avec TAD de Lisbonne. Merci beaucoup Ricardo !
Cette série a été conçue par le célèbre artiste portugais João Machado (né en 1942) dont les œuvres sont caractérisées par des compositions expressives aux couleurs vives, combinant des formes géométriques et abstraites.
Sur ces 2 timbres, une évocation stylisée de la forêt laurifère de Madère (j'ai pu lire qu'il s'agissait aussi d'une représentation de Lisbonne ??) et du jardin botanique de Singapour, tous deux inscrits sur la Liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Un oiseau représenté dans le même style figure sur les 2 timbres et le TAD Premier Jour ci-dessus.
L'année 2021 offre aux deux pays l'occasion de travailler ensemble à l'amélioration des relations ASEAN-Union Européenne, le Portugal assurant la présidence du Conseil de l'UE pour le premier semestre, tandis que Singapour est le coordinateur national de l'ASEAN pour les relations de dialogue entre l'ASEAN et l'UE.
The Portuguese version of this series (2 stamps at the "International 20g" rate, currently € 0.91, print run: 100,000 for each stamp) is present on this First Day cover, with postmarks from Lisbon. Thank you very much Ricardo!
This series was designed by the famous Portuguese artist João Machado (b.1942) whose works are characterized by expressive compositions in bright colors, combining geometric and abstract forms.
On these 2 stamps, a stylized evocation of the laurel forest of Madeira (I could read that it was also a representation of Lisbon ??) and the Singapore Botanic Gardens, both inscribed on the UNESCO's World Heritage List.
A bird represented in the same style is featured on the 2 stamps as well as the First Day cancellation above.
The year 2021 offers the two countries the opportunity to work together to improve ASEAN-European Union relations, with Portugal assuming the presidency of the Council of the EU for the first half of the year, while Singapore is the national coordinator of the ASEAN for the dialogue relations between ASEAN and the EU.

lundi 28 juin 2021

"Domestic dogs" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Chiens domestiques" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Après des races de chats domestiques en 2019, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation, le 22 décembre 2020, une nouvelle série (3 timbres) consacrée cette fois à différentes races de chiens domestiques.
Sous-espèce domestique du loup, le chien est la première espèce animale à avoir été domestiquée par l'homme pour l'usage de la chasse (à l'époque du paléolithique).
Avec les chats, les chiens domestiques sont les animaux de compagnie les plus courants, avec plus de 330 races recensées à travers le monde, comme le dalmatien, le malamute de l'Alaska et l'akita inu à l'honneur sur ces 3 timbres.
Conçue par Daria Maier et Yuri Kardashenko, cette série (tirage : 6500 pour chaque timbre) figure sur le très joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 250, prix de vente : 360 KGS) avec TAD de Bichkek. 
After domestic cat breeds in 2019, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation, on December 22, 2020, a new series (3 stamps ) devoted this time to different breeds of domestic dogs.
A domestic subspecies of the wolf, the dog is the first animal species to have been domesticated by humans for the use of hunting (during the Paleolithic era).
Along with cats, domestic dogs are the most common pets, with more than 330 breeds listed across the world, such as the Dalmatian, the Alaskan Malamute and the Akita Inu featured on these 3 stamps.
Designed by Daria Maier and Yuri Kardashenko, this series (print run: 6,500 for each stamp) is present on the very nice official FDC below (print run: 250, selling price: 360 KGS) with cancellations from Bishkek.

 
Le dalmatien (50 KGS) est une race de chien croate dont le nom vient de la Dalmatie, une région historique de la péninsule balkanique. Les Dalmatiens sont des chiens de taille moyenne, forts et actifs, caractérisés par une robe banche avec tâches noires ou brunes.
Le malamute de l'Alaska (100 KGS) est l'une des plus anciennes races de chiens. Son nom vient de la tribu esquimau "Malemiut", qui vivait dans les régions côtières de l'Alaska. Cette race de chien est saine, très résistante aux conditions climatiques extrêmes.
L'akita inu (150 KGS) est une race de chien japonais originaire de la province d'Akita sur l'île de Honshu. Même dans les temps anciens, ces chiens étaient principalement élevés comme chiens de chasse et de garde. Au Japon, cette race est considérée comme un trésor national.
The Dalmatian (50 KGS) is a Croatian dog breed whose name comes from Dalmatia, a historic region of the Balkan Peninsula. Dalmatians are medium-sized, strong and active dogs, characterized by a white background with black or brown spots.
The Alaskan Malamute (100 KGS) is one of the oldest breeds of dogs. Its name comes from the Eskimo tribe "Malemiut", who lived in the coastal regions of Alaska. This breed of dog is healthy, very resistant to extreme weather conditions.
The Akita Inu (150 KGS) is a breed of Japanese dog that originated in the Akita province on the island of Honshu. Even in ancient times, these dogs were mainly bred as hunting and guard dogs. In Japan, this breed is considered a national treasure.

 
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation les 3 cartes maximum ci-dessus (tirage : 250 chacune) concernant respectivement les 3 timbres de cette série, ainsi que le TAD Premier Jour.
Ces 3 cartes (prix de vente du lot : 390 KGS), numérotées de MC-69 à MC-71, ont été également conçues par Daria Maier et Yuri Kardashenko. 
The Kyrgyz Express Post has also put into circulation the 3 maxicards above (print run: 250 each) concerning respectively the 3 stamps of this series, as well as the First Day postmark.
These 3 cards (selling price of the lot: 390 KGS), numbered from MC-69 to MC-71, were also designed by Daria Maier and Yuri Kardashenko.
 
 
Ces 3 timbres, imprimés en Moldavie par "Nova Imprim", ont été émis chacun en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette (tirage : 1000 pour chaque feuillet), cf ci-dessus. 
Un bloc-feuillet (tirage : 1500) incluant les 3 timbres de cette série, a également été mis en circulation.
These 3 stamps, printed in Moldova by "Nova Imprim", were each issued in a sheetlet of 5 stamps + 1 label (print run: 1,000 for each sheetlet), see above.
A souvenir sheet (print run: 1,500) including the 3 stamps of this series has also been put into circulation.

"GEO-KOMPSAT Meteorological Satellites" stamp set on FDC from South Korea

Série "Satellites météorologiques GEO-KOMPSAT" sur FDC de Corée du sud

La République de Corée, qui a fait le premier pas dans le développement spatial avec le lancement du satellite KITSAT-1 en 1992, a fait de grands progrès en relativement peu de temps et est en train de devenir une puissance spatiale.
Pour montrer les capacités d'observation du satellite géostationnaire coréen à travers le monde et pour marquer le 10ème anniversaire du premier lancement du satellite GEO-KOMPSAT (Cheollian), la poste coréenne a mis en circulation, le 26 janvier 2021, une série (3 timbres) consacré à ce programme spatial GEO-KOMPSAT.
Ces 3 timbres (380 won), conçus par Park, Eun-kyung, ont été imprimés dans un même feuillet composé de 12 timbres (4 de chaque, 2 bandes horizontales de 6 timbres).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous, concernant chacun 2 moitiés de cette bande horizontale supérieure (avec présence de la marge supérieure), avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
The Republic of Korea, which took the first step in space development with the launch of the KITSAT-1 satellite in 1992, has made great strides in a relatively short period of time and is emerging as a space power.
To show the observation capabilities of the Korean geostationary satellite around the world and to mark the 10th anniversary of the first launch of the GEO-KOMPSAT (Cheollian) satellite, the Korea Post released on January 26, 2021, a series (3 stamps) dedicated to this GEO-KOMPSAT space program.
These 3 stamps (380 won), designed by Park, Eun-kyung, were printed in a unique sheet consisting of 12 stamps (4 of each, 2 horizontal bands of 6 stamps).
I was lucky enough to receive the 2 First Day covers below, each regarding 2 halves of this upper horizontal band (with the presence of the upper margin), with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!

 
La Corée du sud a lancé avec succès le satellite Cheollian 1 en 2010, devenant aalors un pays qui possède le premier satellite géostationnaire d'observation des océans au monde et le septième pays à avoir son propre satellite météorologique après les États-Unis, la Chine, le Japon, l'UE, l'Inde et la Russie.
Cheollian 1 a contribué à l'amélioration de la qualité de vie des citoyens à travers la communication publique ainsi que des missions d'observation océanique et météorologique. De plus, c'était le premier satellite géostationnaire en Corée à être développé grâce à la recherche et au développement, ce qui a placé la barre plus haut pour le développement de satellites coréens.
Cheollian 2A, qui a été lancé le 5 décembre 2018, a considérablement amélioré ses performances car il peut observer les conditions météorologiques en Corée avec une résolution quatre fois supérieure à celle de Cheollian 1, et effectue des observations six fois plus souvent. 
South Korea successfully launched the Cheollian 1 satellite in 2010, becoming a country with the world's first geostationary ocean observing satellite and the seventh country to have its own weather satellite after the United States, China, Japan, EU, India and Russia.
Cheollian 1 has contributed to improving the quality of life of citizens through public communication as well as ocean and meteorological observation missions. In addition, it was the first geostationary satellite in Korea to be developed through research and development, which set the bar higher for the development of Korean satellites.
Cheollian 2A, which was launched on December 5, 2018, has significantly improved its performance because it can observe weather conditions in Korea with four times the resolution of Cheollian 1, and makes observations six times more often.

 
Le satellite Cheollian 2B a été lancé le 19 février 2020 depuis Kourou à bord d'une fusée Ariane 5, et surveille et observe l'atmosphère et les mers à travers l'Asie de l'Est sur l'orbite géostationnaire pendant environ une décennie.
Cheollian 2B a également une résolution d'observation des océans quatre fois supérieure à celle de Cheollian 1, et il peut obtenir des données d'observation améliorées liées aux environnements océaniques, tels que les algues rouges, le brouillard marin et la glace de mer.
En particulier, Cheollian 2B possède la première charge utile d'observation environnementale géostationnaire au monde et est capable d'observer divers polluants atmosphériques, notamment les particules et le dioxyde d'azote.
Ces 3 timbres évoquent les observations de ces satellites Cheollian ainsi que leur lancement à bord d'une fusée Ariane 5.
The Cheollian 2B satellite was launched on February 19, 2020 from Kourou aboard an Ariane 5 rocket, and has been monitoring and observing the atmosphere and seas across East Asia in geostationary orbit for about a decade.
Cheollian 2B also has an ocean observing resolution four times that of Cheollian 1, and it can obtain enhanced observational data related to ocean environments, such as red algae, sea fog, and sea ice.
In particular, Cheollian 2B has the world’s first geostationary environmental observation payload and is capable of observing various air pollutants, including particulate matter and nitrogen dioxide.
These 3 stamps evoke the observations of these Cheollian satellites as well as their launch aboard an Ariane 5 rocket.
 

samedi 26 juin 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) m/s on FDC from Belgium

Bloc-feuillet EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur FDC de Belgique

Comme en 2018, 2019 et 2020, la poste belge bpost a mis en circulation le 14 juin 2021 sa série EUROPA (2 timbres) sous la forme d'un très grand (200 x 160 mm) et très joli (et très cher !) bloc-feuillet.
Pour rappel, le thème EUROPA choisi cette année par PostEurop est consacré à la faune nationale en voie de disparition, thème transformé en "Animaux en Péril" ("Bedreigde dieren" en flamand) par bpost.
Merci beaucoup Jacques pour cet impressionnant pli Premier Jour concernant ce bloc-feuillet (tarif "Europe 3" correspondant à un envoi non normalisé jusqu'à 100g en Europe - 5,55€ si achat par 2 minimum ou 5,73€ à l'unité) avec TAD (pince et loupe) de Bruxelles ! 
Après 2 séries de timbres précédentes consacrées aux dinosaures et animaux préhistoriques, le dessinateur de bande dessinée Constantijn Van Cauwenberge (alias Conz) a conçu ce bloc-feuillet EUROPA, consacré au hamster d'Europe et à la vipère péliade.
As in 2018, 2019 and 2020, the Belgian Post bpost put into circulation on June 14, 2021 its EUROPA series (2 stamps) in the form of a very large (200 x 160 mm) and very pretty (and very expensive!) miniature sheet.
As a reminder, the EUROPA theme chosen this year by PostEurop is devoted to endangered national wildlife, a theme transformed into "Animals in Danger" ("Bedreigde dieren" in Flemish) by bpost. Thank you very much Jacques for this impressive First Day cover regarding this miniature sheet ("Europe 3" rate corresponding to a non standardized shipment up to 100g in Europe - € 5.55 if purchase by two minimum or € 5.73 per unit) with postmark (clamp and magnifying glass) from Brussels!
After two series of previous stamps devoted to dinosaurs and prehistoric animals, cartoonist Constantijn Van Cauwenberge (alias Conz) designed this EUROPA miniature sheet, dedicated to the European hamster and the common European viper.

 
Imprimé à 60242 exemplaires, ce bloc-feuillet met en scène 2 espèces particulièrement menacées en Belgique, le hamster d'Europe et à la vipère péliade, dans leur environnement naturel de prédilection, un champ de céréales et une berge de rivière respectivement.
Les squelettes des 2 animaux sont représentés sous la forme d'un reflet dans la partie inférieure du bloc-feuillet, dans la grisaille (cheminées d'usines) symbolisant la pollution qui les menace, de même que la destruction de leur habitat.
Le squelette de chaque animal est également présent sur chaque timbre, à travers un vernis transparent spécial, visible sous lampe UV.
Le hamster d'Europe (Cricetus cricetus), le plus grand des hamsters et le seul hamster qui vit à l'état sauvage en Europe occidentale même si cette espèce compte parmi les "mammifères les plus menacés d'Europe", est au bord de l'extinction en raison de la destruction de son habitat par l'agriculture intensive et l'urbanisation. En Belgique, il ne vit plus que dans certaines parties de l'est du pays (Hesbaye, Pays de Herve occidental).
Un hamster d'Europe figure également sur un des 2 timbres EUROPA émis cette année par le Belarus.
La vipère péliade (Vipera berus) est le seul serpent venimeux présent dans la moitié nord de l'Europe mais cette espèce a cependant beaucoup régressé dans les régions cultivées d'Europe occidentale et ses populations sont aujourd'hui souvent très morcelées. 
En Belgique, cette vipère ne vit plus que dans le sud-ouest de l'Ardenne pour la Wallonie, et quelques populations subsistent dans les landes de Campine en région flamande...
Printed in 60,242 copies, this miniature sheet features two animal species that are particularly endangered in Belgium, the European hamster and the common European viper, in their natural environment of choice, a cereal field and a river bank respectively.
Skeletons of the two animals are represented in the form of a reflection in the lower part of the miniature sheet, in the greyness (factory chimneys) symbolizing the pollution which threatens them, as well as the destruction of their habitat.
The skeleton of each animal is also present on each stamp, through a special transparent varnish, visible under UV lamp.
The European hamster (Cricetus cricetus), the largest hamster and the only hamster that lives in the wild in Western Europe even though this species is among the "most endangered mammals in Europe", is on the verge of extinction due to the destruction of its habitat by intensive agriculture and urbanization. In Belgium, it only lives in certain parts of the east of the country (Hesbaye, Pays de Herve).
A European hamster is also featured on one of the two EUROPA stamps issued this year by Belarus. The common European viper (Vipera berus) is the only poisonous snake present in the northern half of Europe, but this species has however declined considerably in cultivated regions of Western Europe and its populations are now often very fragmented.
In Belgium, this viper only lives in the southwest of the Ardennes for Wallonia, and some populations remain in the Campine moors in the Flemish region ... 
 

"Sophie Scholl (1921-1943)" stamp on FDC from Germany

Timbre "Sophie Scholl (1921-1943)" sur FDC d'Allemagne

Le 6 mai 2021, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre (0,80€) consacré à Sophie Scholl (1921-1943) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Sophie Scholl fut une des figures du mouvement de résistance contre le Nazisme en Allemagne, à travers le réseau "La Rose blanche" ("Die Weiße Rose"), composé d'étudiants, créé en juin 1942 avec, entre autres, son frère Hans Scholl et Christoph Probst.
En 1940, Sophie Scholl suit une formation d'institutrice de maternelle puis étudie la biologie et la philosophie à Munich à partir de mai 1942.
En janvier 1943, Sophie Scholl participe à la production et à la distribution de tracts du mouvement de résistance "La Rose blanche". Sophie et Hans Scholl furent arrêtés par la Gestapo le 18 février 1943 après une distribution de tracts dans l'université de Munich. 
On May 6, 2021, the Deutsche Post put into circulation a stamp (€ 0.80) dedicated to Sophie Scholl (1921-1943) on the occasion of the 100th anniversary of her birth.
Sophie Scholl was one of the figures of the resistance movement against Nazism in Germany, through the group "The White Rose" ("Die Weiße Rose"), made up of students, created in June 1942 with, among others, her brother Hans Scholl and Christoph Probst.
In 1940, Sophie Scholl trained as a kindergarten teacher and then studied biology and philosophy in Munich from May 1942.
In January 1943, Sophie Scholl participated in the production and distribution of anti-war leaflets of the resistance group "The White Rose". Sophie and Hans Scholl were arrested by the Gestapo on February 18, 1943 after a distribution of leaflets in the University of Munich.

Sophie et Hans Scholl furent condamnés à mort le 22 février 1943 et assassinés le même jour dans la prison de Munich-Stadelheim. Aujourd'hui, Sophie Scholl est considérée comme l'une des femmes les plus importantes de la résistance allemande contre le national-socialisme.
Merci beaucoup Jens pour cette intéressante lettre incluant ce timbre, conçu par Detlef Behr à partir d'une photographie de Sophie Scholl (prise par son frère Hans à Blumberg en 1941 ou 1942), avec TAD Premier Jour bleu de Forchtenberg (Bade-Wurtemberg), sa ville de naissance !
Ce TAD évoque le réseau "La Rose blanche", le timbre mentionnant également une phrase écrite par Sophie Scholl le jour de son exécution : "Une si belle journée ensoleillée, et je dois partir. Mais peu importe ma mort si grâce à nous, des milliers de personnes se sont réveillées et sont prêtes à passer à l'action".
Sophie Scholl a déjà été honorée sur des timbres allemands en 1964 et 1991, la RDA ayant également émis un timbre en 1961 représentant Sophie et son frère Hans.
Jens a complété son affranchissement avec un timbre (0,30€, émis le 2 janvier 2020)  faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), une fleur d'hémérocalle ici, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (1,10€) jusqu'à 20g.
Sophie and Hans Scholl were sentenced to death on February 22, 1943 and murdered the same day in the Munich-Stadelheim prison. Today, Sophie Scholl is considered one of the most important women in the German resistance against National Socialism.
Thank you very much Jens for this interesting letter including this stamp, designed by Detlef Behr from a photograph of Sophie Scholl (taken by her brother Hans in Blumberg in 1941 or 1942), with blue First Day postmarks from Forchtenberg (Baden-Württemberg), her birth place!
This cancellation evokes the group "The White Rose", the stamp also mentioning a sentence written by Sophie Scholl on the day of her execution: "Such a fine, sunny day, and I have to go. What does my death matter, if through us, thousands of people are awakened and stirred to action".

Sophie Scholl has already been honored on German stamps in 1964 and 1991, GDR also issuing a stamp in 1961 depicting Sophie and her brother Hans.
Jens completed his postage with one stamp (€ 0.30, issued on January 2, 2020) as part of the ongoing definitive "flowers" series (started in 2005), a daylily here, to reach the rate in force for a shipment in Europe (€ 1.10) up to 20g.

vendredi 25 juin 2021

"Diplomatic relations with China's 70th anniversary" joint set on FDC from Pakistan

Série commune "70 ans de relations diplomatiques avec la Chine" sur FDC du Pakistan

Le 21 mai 1951, la République islamique du Pakistan et la République populaire de Chine établissaient officiellement des relations diplomatiques, le Pakistan reconnaissant alors le régime communiste en Chine (au détriment de la République de Chine).
Depuis les années 1960, les 2 pays entretiennent des relations politiques, économiques et militaires très étroites, avec des projets de coopération récents concrets comme l'initiative ceinture et route chère au gouvernement chinois ou le corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) signé en 2015, visant à moderniser rapidement les infrastructures pakistanaises et à renforcer son économie grâce à des réseaux de transport modernes, des projets énergétiques et des zones économiques spéciales.
Dans le cadre de ce CPEC, une route express doit en particulier relier le port de Gwadar (côte sud-ouest du Pakistan) au nord du pays, à la frontière avec la Chine. 
On May 21, 1951, the Islamic Republic of Pakistan and the People's Republic of China officially established diplomatic relations, with Pakistan recognizing the Communist regime in China (to the detriment of the Republic of China).
Since the 1960s, the two countries have maintained very close political, economic and military relations, with concrete recent cooperation projects such as the belt and road initiative dear to the Chinese government or the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) signed in 2015, aiming to rapidly modernize Pakistan's infrastructure and strengthen its economy through modern transportation networks, energy projects and special economic zones.
Within the framework of this CPEC, an express road must in particular connect the port of Gwadar (southwest coast of Pakistan) to the north of the country, at the border with China.

 
Cette thématique des ports a été choisie pour illustrer la série commune (2 timbres) mise en circulation le 21 mai 2021 par les 2 pays, afin de célébrer le 70ème anniversaire de leurs relations diplomatiques.
La version pakistanaise de cette série (20 Rs pour chaque timbre, tirage : 200000), conçue par Mughiz Khan, figure sur cette jolie lettre envoyée le 1er jour d'émission depuis Islamabad. Merci beaucoup Abu !
Intéressant de voir ces 2 TADs différents (bleus et noirs) ainsi que ce complément d'affranchissement (160 Rs) à travers cette empreinte de machine à affranchir rouge en bas à gauche.
A noter la forme hexagonale inhabituelle de ces 2 timbres (de très grande taille !), représentant respectivement le port de Gwadar (Pakistan) et le port Gaolan de Zhuhai (Chine), 2 villes jumelées depuis 2015 et la visite du président Xi Jinping au Pakistan.
Le port de Zhuhai est l'un des 24 principaux ports de Chine, jouant un rôle économique majeur dans la province du Guangdong, situé proche de Shenzhen, Macao et Hong Kong.
This theme of ports was chosen to illustrate the joint series (2 stamps) put into circulation on May 21, 2021 by the 2 countries, in order to celebrate the 70th anniversary of their diplomatic relations.
The Pakistani version of this stamp set (Rs. 20 for each stamp, print run: 200,000), designed by Mughiz Khan, was used on this pretty letter sent on the first day of issue from Islamabad. Thank you very much Abu!
Interesting to see these 2 different (blue and black) postmarks as well as this additional postage (Rs. 160) through this red meter cancellation at the bottom left.
To note the unusual hexagonal shape of these two (very large!) stamps, respectively featuring the port of Gwadar (Pakistan) and the Gaolan port of Zhuhai (China), 2 twin cities since 2015 and the visit of President Xi Jinping to Pakistan.
Zhuhai Port is one of China's 24 major ports, playing a major economic role in Guangdong Province, located near Shenzhen, Macau and Hong Kong. 
 

jeudi 24 juin 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Kosovo

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre du Kosovo

Depuis 2006 (le pays n'avait pas encore déclaré son indépendance et était sous administration de la Mission d'administration intérimaire des Nations unies au Kosovo), des timbres ayant le même thème que les séries EUROPA officielles sont mis en circulation chaque année par la poste du Kosovo (Posta e Kosovës).
De façon variable, ces timbres mentionnent (ou pas) le libellé de ce thème ou la mention EUROPA (ou EVROPA), sans toutefois inclure le logo EUROPA officiel, le Kosovo n'étant pas membre de l'association PostEurop qui gére ces émissions EUROPA.
Le 7 mai 2021, 2 timbres et 1 bloc-feuillet ont été émis, consacrés au thème EUROPA 2021, la faune nationale en voie de disparition ("Shtazët e egra të rrezikuara vendore" en albanais).
Since 2006 (the country had not yet declared its independence and was under the administration of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo), stamps with the same theme as the official EUROPA series are put into circulation every year by the Post of Kosovo (Posta e Kosovës).
Variably, these stamps mention (or not) the wording of that theme or the mention EUROPA (or EVROPA), without including however the official EUROPA logo, Kosovo being not a member of the PostEurop association, managing these EUROPA stamps.

On May 7, 2021, 2 stamps and 1 souvenir sheet were issued, dedicated to the EUROPA 2021 theme, endangered national wildlife ("Shtazët e egra të rrezikuara vendore" in Albanian).

 
Le bloc-feuillet numéroté (2€) ainsi que les 2 timbres de cette série (tirage : 13000 chacun, conception : L. Ademi) figurent sur la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 7 juin 2021 depuis la ville de Prizren, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Sabri !
Ces 2 timbres (1€ et 2€) sont respectivement consacrés au chevreuil (Capreolus capreolus), même si l'espèce représentée ici semble plus proche du cerf avec ses bois imposants, et à l'ours brun (Ursus arctos), 2 animaux également réunis sur le bloc-feuillet, avec un fond sombre et rouge symbolisant sans doute les nombreux facteurs qui les menacent.
Je ne pense pas que le chevreuil soit particulièrement menacé au Kosovo mais l'ours brun a été longtemps exploité dans des cages devant les restaurants, ce qui est illégal depuis 2010. Un sanctuaire a été créé depuis près de Pristina pour protéger ces ours (une vingtaine d'individus).
The numbered souvenir sheet (€ 2.00) as well as the two stamps of this series (print run: 13,000 each, design: L. Ademi) are present on the pretty letter above sent by registered mail on June 7, 2021 from the city of Prizren, located in the south of the country. Thank you very much Sabri!
These two stamps (€ 1.00 and € 2.00) are respectively dedicated to the roe deer (Capreolus capreolus), even if the species represented here seems closer to the red deer with its imposing antlers, and to the brown bear (Ursus arctos), 2 animals also gathered on the souvenir sheet, with a dark and red background undoubtedly symbolizing the many factors which threaten them.
I don't think roe deer is particularly threatened in Kosovo but brown bear has long been exploited in cages in front of restaurants, which has been illegal since 2010. A sanctuary has been created since near Pristina to protect these bears (a twenty individuals). 

mercredi 23 juin 2021

América-UPAEP 2020 (Architecture) stamp set on cover from Uruguay

Série América-UPAEP 2020 (Architecture) sur lettre d'Uruguay

Après la gastronomie (plats traditionnels) en 2019 et avant le tourisme en 2021, le thème choisi en 2020 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à l'architecture ("Arquitectura" en espagnol).
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ.
La poste uruguayenne "Correo Uruguayo" a mis en circulation, le 3 septembre 2020, une série de 2 timbres UPAEP se-tenant (tirage : 15000 chacun), conçue par Daniel Pereyra, illustrant ce thème de l'architecture, en particulier 2 édifices religieux et civils situés à Montevideo.
J'ai eu la chance de recevoir la jolie lettre ci-dessous affranchie avec cette série (incluant le logo UPAEP), envoyée le 29 mars 2021 depuis la ville de Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge !
After gastronomy (traditional dishes) in 2019 and before tourism in 2021, the theme chosen in 2020 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to architecture ("Arquitectura" in Spanish).
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries. 
The Uruguayan Post "Correo Uruguayo" put into circulation, on September 3, 2020, a series of two se-tenant UPAEP stamps (print run: 15,000 each), designed by Daniel Pereyra, illustrating this theme of architecture, in particular two religious and civil buildings located in Montevideo.
I was lucky enough to receive the nice letter below stamped with this series (including the UPAEP logo), sent on March 29, 2021 from the city of Sarandi Grande. Thank you very much Jorge!

 
Le premier timbre (25 pesos) montre la façade de l'église de la Sainte-famille ("Iglesia de la Sagrada Familia"), également appelée "Chapelle Jackson", construite en 1870 dans un style néogothique, dans le quartier Aires Puros de Montevideo.
Cet édifice religieux, monument historique national depuis 1975, a été initialement créé (par l'architecte français Victor Rabu) pour servir de chapelle privée à la famille Jackson, l'homme d'affaire et philanthrope Juan D. Jackson (1833-1892) y étant inhumé.
L'autre timbre (70 pesos) est consacré à un immeuble appelé "Edificio Lapido", construit à Montevideo dans un style moderne en 1933 par les architectes Juan María Aubriot et Ricardo Valabrega.
Monument historique national depuis 1989, cet édifice, un bel exemple du renouveau architectural uruguayen du début du 20ème siècle, est également connu sous le nom de "Palais de la Tribune populaire" car le journal du soir "La Tribuna Popular" (José Lapido en était l'administrateur) y avait son siège. 
The first stamp (25 pesos) shows the facade of the Church of the Holy Family ("Iglesia de la Sagrada Familia"), also called "Jackson Chapel", built in 1870 in a neo-Gothic style, in the Aires Puros district of Montevideo.
This religious building, a national historic monument since 1975, was initially created (by French architect Victor Rabu) to serve as a private chapel for the Jackson family, businessman and philanthropist Juan D. Jackson (1833-1892) being buried there.
The other stamp (70 pesos) is dedicated to a building called "Edificio Lapido", built in Montevideo in a modern style in 1933 by architects Juan María Aubriot and Ricardo Valabrega.
A national historic monument since 1989, this building, a fine example of the Uruguayan architectural revival of the early 20th century, is also known as the "Palace of the Popular Tribune" because the evening newspaper "La Tribuna Popular" (José Lapido was the administrator) was headquartered there.
 

mardi 22 juin 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Vatican City

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre du Vatican

J'imagine qu'il a été assez compliqué pour le minuscule état de la Cité du Vatican d'illustrer le thème choisi par PostEurop pour les timbres EUROPA 2021, la faune nationale en voie de disparition ...
Ceci dit, les jardins du Vatican couvrent plus de la moitié de la superficie du territoire du Vatican (30 hectares). Créés à la Renaissance et à la période baroque, ces jardins sont décorés avec des fontaines et des sculptures et sont caractérisés par une flore variée et la zone est considérée comme un biotope, avec en particulier la présence de nombreuses espèces d'oiseaux.
Ce sont ainsi 2 espèces d'oiseaux qui figurent cette année sur les 2 timbres EUROPA mis en circulation le 25 mai 2021 par le Vatican. 
I imagine that it was quite complicated for the tiny state of the Vatican City to illustrate the theme chosen by PostEurop for the EUROPA 2021 stamps, endangered national wildlife ...
That said, the Gardens pf Vatican City cover more than half of the area of Vatican territory (30 hectares). Created in the Renaissance and the Baroque period, these gardens are decorated with fountains and sculptures and are characterized by a varied flora and the area is considered a biotope, with in particular the presence of many species of birds.
There are thus two species of birds which appear this year on the two EUROPA stamps put into circulation on May 25, 2021 by the Vatican City.  

 
Un grand merci Salvatore pour cette jolie lettre envoyée le 8 juin 2021, affranchie avec ces 2 timbres EUROPA (auteur inconnu, tirage : 33000 chacun) imprimés en France par Cartor Security Printing !
Le premier timbre (1,10€) représente un faucon crécerelle (Falco tinnunculus), l'un des plus petits rapaces vivant sur la péninsule italienne, avec dans le fond, sauf erreur de ma part, une partie du palais du Gouvernorat du Vatican, l'un des principaux édifices construits dans ces jardins. Ce Gouvernorat détient le pouvoir exécutif qui gère l'état de la Cité du Vatican, la Poste vaticane en particulier.
La coupole de la basilique Saint-Pierre est également présente sur ces 2 timbres, avec aussi une partie du pont Saint-Ange sur l'autre timbre (1,15€), consacré au troglodyte mignon (Troglodytes troglodytes), l'un des oiseaux les plus petits d'Europe.
A noter que ces 2 espèces ne sont pas particulièrement menacées en Europe mais ne sont sans doute pas si communes dans ces jardins du Vatican...  
A big thank you Salvatore for this great cover sent on June 8, 2021, franked with these two EUROPA stamps (unknown designer, print run: 33,000 each) printed in France by Cartor Security Printing!
The first stamp (€ 1.10) represents a common kestrel (Falco tinnunculus), one of the smallest raptors living on the Italian peninsula, with in the background, unless I am mistaken, part of the palace of the Vatican Governorate, one of the main buildings built in these gardens. This Governorate holds the executive power that manages the state of Vatican City, the Vatican Post in particular.
The dome of Saint Peter's Basilica is also present on these two stamps, with also part of the Ponte Sant'Angelo on the other stamp (€ 1.15), dedicated to the Eurasian wren (Troglodytes troglodytes), one of the smallest birds in Europe.
To note that these two bird species are not particularly threatened in Europe but are probably not so common in these Vatican gardens ...
 

lundi 21 juin 2021

"350th anniversary of the deaths of P. Zrinski et F. K. Frankopan" joint m/s with Croatia, on cover from Bosnia & Herzegovina (HP Mostar)

Bloc-feuillet "350 ans de la mort de P. Zrinski et F. K. Frankopan", commun avec la Croatie, sur lettre de Bosnie-Herzégovine (HP Mostar)

Les nobles croates, chefs militaires (bans) et poètes Fran Krsto Frankopan (né en 1643) et le duc Petar Zrinski (né en 1621) ont été exécutés à Wiener Neustadt (Autriche) le 30 avril 1671, après une conspiration ratée de la noblesse croate et hongroise, mécontente de la politique de la cour de Vienne dirigée par Léopold Ier.
Frankopan et Zrinski avaient négocié auparavant avec succès la libération des zones ethniques hongroises et croates occupées par l'empire ottoman en déclin. Cependant, le conseil militaire viennois, désireux de limiter l'influence hongroise dans la monarchie, décida de signer un traité de paix avec les Ottomans, ce que les nobles hongrois et croates ont considéré comme totalement défavorable à leurs intérêts, ce qui fut à l'origine de cette conspiration (entre 1664 et 1670).
Croatian nobles, military leaders (bans) and poets Fran Krsto Frankopan (born 1643) and Duke Petar Zrinski (born 1621) were executed in Wiener Neustadt (Austria) on April 30, 1671, after a failed conspiracy of the Croatian and Hungarian nobility, dissatisfied with the policy of the court of Vienna leaded by Leopold I.
Frankopan and Zrinski had previously successfully negotiated the liberation of the ethnic Hungarian and Croatian areas occupied by the declining Ottoman Empire. However, the Viennese military council, eager to limit the Hungarian influence in the monarchy, decided to sign a peace treaty with the Ottomans, what the Hungarian and Croatian nobles considered to be totally unfavorable to their interests, which was at the origin of this conspiracy (between 1664 and 1670).

 
L'empereur Léopold Ier avait alors convoqué Frankopan et Zrinski sous prétexte de réconciliation, mais il les a immédiatement emprisonnés et après l'allégation d'insulte au roi et de trahison du pays, ils ont été condamnés et exécutés.
Frankopan et Zrinski sont toujours aujourd'hui des héros nationaux en Croatie, symboles de la résistance contre la monarchie de Vienne.
Le 30 avril 2021, les administrations postale de Croatie et de Bosnie-Herzégovine (HP Mostar) ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) consacré au 350ème anniversaire de la mort de Fran Krsto Frankopan et Petar Zrinski.
La version de Bosnie-Herzégovine (conception : Ivana Asić et Sabina Rešić, tirage : 10000) figure sur cet élégant FDC officiel, avec TAD de Mostar.
Ce bloc-feuillet reproduit une œuvre intitulée "Les derniers adieux de Petar et Katarina Zrinski à Čakovec en 1670" (1897, Musée d'histoire croate à Zagreb) par le peintre croate Oton Iveković (1869-1939). Chacun des 2 timbres (1,80 BAM) représente respectivement Zrinski avec son épouse et Frankopan, attendant Zrinski à côté de son cheval.
A noter que les restes de Zrinski et Frankopan ont été retrouvés en Autriche en 1907 et inhumés en 1919 dans la cathédrale de Zagreb.
Emperor Leopold I had then summoned Frankopan and Zrinski under the pretext of reconciliation, but he immediately imprisoned them and after the allegation of insulting the emperor and treason, they were condemned and executed.
Frankopan and Zrinski are still national heroes in Croatia today, symbols of resistance against the Vienna monarchy.
On April 30, 2021, the postal administrations of Croatia and Bosnia & Herzegovina (HP Mostar) put into circulation an interesting joint souvenir sheet (2 stamps) dedicated to the 350th anniversary of the death of Fran Krsto Frankopan and Petar Zrinski.
The Bosnia & Herzegovina version (design: Ivana Asić and Sabina Rešić, print run: 10,000) is present on this elegant official FDC, with postmarks from Mostar.
This souvenir sheet reproduces a work entitled "Petar and Katarina Zrinski's last farewell in Čakovec in 1670" (1897, Croatian History Museum in Zagreb) by the Croatian painter Oton Iveković (1869-1939).
Each of the two stamps (1.80 BAM) respectively represents Zrinski with his wife and Frankopan, waiting for Zrinski next to his horse.
To note that the remains of Zrinski and Frankopan were found in Austria in 1907 and buried in 1919 inside the Zagreb Cathedral.
 

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp on FDC from Andorra (French Post)

Timbre EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur FDC d'Andorre (poste française)

Le 14 mai 2021, la poste française en principauté d'Andorre a mis en circulation un timbre EUROPA illustrant le thème choisi cette année par PostEurop, la faune nationale en voie de disparition, consacré à un étrange animal, le desman des Pyrénées ou rat-trompette.
Ce timbre (1,50€, tirage : 60000), avec coin daté du 6 avril 2021 ici, conçu par Pere Moles, figure sur ce pli Premier Jour, avec TAD conçu par Stéphanie Ghinéa.
Deux sous-espèces de cet animal, considéré comme vulnérable par l'UICN, vivent respectivement dans les Pyrénées (Espagne, France, Andorre) et dans le nord-ouest de la péninsule ibérique (Espagne, Portugal).
On May 14, 2021, the French Post in the Principality of Andorra put into circulation a EUROPA stamp illustrating the theme chosen this year by PostEurop, the endangered national wildlife, devoted to a strange animal, the Pyrenean desman or trumpet-rat.
This stamp (€ 1.50, print run: 60,000), with dated corner of April 6, 2021 here, designed by Pere Moles, is present on this First Day cover, with postmark designed by Stéphanie Ghinéa.
Two subspecies of this animal, considered vulnerable by the IUCN, live respectively in the Pyrenees (Spain, France, Andorra) and in the northwest of the Iberian Peninsula (Spain, Portugal).

 
Le desman des Pyrénées (Galemys pyrenaicus), appelé "almesquera" en catalan, est un mammifère insectivore semi-aquatique vivant principalement dans les torrents et lacs. Il s'agit d'un animal discret, actif plutôt la nuit, difficile à observer et craignant peu l'homme.
Il se nourrit exclusivement de larves aquatiques sensibles à la pollution et pour cette raison, est considéré comme un marqueur de son environnement. Il est surnommé rat-trompette à cause de la forme de son museau.
Considérée comme une espèce en danger critique d'extinction en principauté d'Andorre, il n’existe plus aujourd'hui que 2 foyers localement, dans les rivière Os et Madriu.
The Pyrenean desman (Galemys pyrenaicus), called "almesquera" in Catalan, is a semi-aquatic insectivore mammal living mainly in torrents and lakes. It is a discreet animal, rather active at night, difficult to observe and that does not fear humans.
It feeds exclusively on sensitive to pollution aquatic larvae and for this reason, is considered a marker of its environment. It is nicknamed the trumpet rat because of the shape of its snout.
Considered a critically endangered species in the Principality of Andorra, today there are only 2 areas where this animal is present, in the Os and Madriu rivers.
 

samedi 19 juin 2021

"Aviation Pioneers" stamp set on cover from Burundi

Série "Pionniers de l'aviation" sur lettre du Burundi

Le 30 décembre 2011, la poste du Burundi a mis en circulation pas moins d'une quinzaine de séries (4 timbres + 1 bloc-feuillet de 4 timbres à chaque fois !) consacrées à des personnalités célèbres : acteurs, compositeurs, chanteurs, champions de tennis de table, Jean-Paul II et Benoit XVI, Picasso, joueurs de football...
Parmi ces séries, une était consacrée à des pionniers de l'aviation, dont la série de 4 timbres a été utilisée pour affranchir cette lettre envoyée le 4 mai 2021, avec TAD du service philatélique (sans mention précise de lieu, situé à Bujumbura ou Gitega ?). Merci beaucoup Zhou !
Sur cette série (2 timbres à 1020 francs burundais, 2 timbres à 3000 francs burundais) figurent les portraits de ces pionniers à côté de l'aéronef dans lequel ils se sont illustrés au début du 20ème siècle. 
On December 30, 2011, the postal administration of Burundi put into circulation no less than fifteen series (4 stamps + 1 souvenir sheet of 4 stamps each time!) devoted to famous personalities: actors, composers, singers, table tennis champions, John Paul II and Benedict XVI, Picasso, football players ...
Among these series, one was devoted to aviation pioneers, whose series of 4 stamps was used to frank this letter sent on May 4, 2021, with postmarks from the philatelic service (without precise mention of place, located in Bujumbura or Gitega?). Thank you very much Zhou!
On this series (2 stamps at 1020 Burundian Francs, 2 stamps at 3000 Burundian Francs) appear the portraits of these pioneers next to the aircraft in which they performed at the beginning of the 20th century.

 
Cette série rend hommage à l'aviateur français de la 1ère Guerre mondiale Adolphe Pégoud (1889-1915), au pionnier américain de l'aviation Orville Wright (1871-1948), sans son frère Wilbur ici, qui a effectué le 1er vol en avion motorisé du monde en 1903, à l'explorateur polaire (1ère tentative de survol du pôle nord en 1926) et aviateur américain de l'US Navy Richard E. Byrd (1888-1957) et au pionnier de l'aviation australien Bert Hinkler (1892-1933) qui réalisa le 1er vol en solo entre l'Angleterre et l'Australie en 1928.
This series pays tribute to the French aviator of the World War I, Adolphe Pégoud (1889-1915), to the American aviation pioneer Orville Wright (1871-1948), without his brother Wilbur here, who carried out the first flight in motorized plane of the world in 1903, to the American polar explorer (1st attempt to fly over the North Pole in 1926) and aviator of the US Navy Richard E. Byrd (1888-1957) and to the Australian aviation pioneer Bert Hinkler (1892-1933) who made the first solo flight between England and Australia in 1928.
 

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) souvenir sheet on cover from Portugal

Bloc-feuillet EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre du Portugal

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (0,88€) ainsi que 3 blocs-feuillets (2 timbres chacun), conçus par Francisco Galamba, ont été mis en circulation le 7 mai 2021 par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2021 est consacré à la faune nationale en voie de disparition ("Espécies ameaçadas" en portugais). 
Merci beaucoup Ricardo pour cette jolie lettre envoyée le 31 mai 2021 depuis la ville de Costa da Caparica, affranchie avec le bloc-feuillet EUROPA (tirage : 35000, imprimé en Belgique par bpost) concernant le Portugal continental !
Des espèces aux caractéristiques très différentes ont été sélectionnées sur chacun de ces 3 blocs-feuillets, appartenant à des groupes taxonomiques différents ou présentant des morphologies presque diamétralement opposées. Ce contraste et l'apparente improbabilité de leur rencontre visent à mettre en lumière la situation critique dans laquelle ils se trouvent. 
As in previous years, three EUROPA stamps (€ 0.88 each) as well as 3 souvenir sheets (2 stamps each), designed by Francisco Galamba, were put into circulation on May 7, 2021 by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Açores" and "Madeira", as usual (as a reminder, these stamps can however be used on the territory of mainland Portugal).
The theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2021 is devoted to endangered national wildlife ("Espécies ameaçadas" in Portuguese).
Thank you very much Ricardo for this nice letter sent on May 31, 2021 from the city of Costa da Caparica, stamped with the EUROPA "mainland Portugal" souvenir sheet (print run: 35,000, printed in Belgium by bpost)!
Species with very different characteristics have been selected on each of these 3 souvenir sheets, belonging to different taxonomic groups or presenting almost diametrically opposed morphologies. This contrast and the apparent improbability of their meeting aim to highlight the critical situation in which they find themselves.

 
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet avec dans la partie supérieure une cistude d'Europe (Emys orbicularis), une espèce de petite tortue d'eau douce, facilement identifiable par sa couleur sombre et ses tâches jaunes. Cette tortue préfère les cours d'eau calmes, de bonne qualité et d'une végétation aquatique abondante où elle peut se cacher.
Cet animal a une répartition très répandue en Europe et en Afrique du Nord, mais a des populations dispersées et fragmentées, notamment au Portugal, où elle est considérée comme une espèce rare et menacée. Elle vit principalement dans le sud du pays, notamment dans le bassin du Guadiana. Ses principales menaces sont la pollution de l'eau et la destruction des zones humides naturelles, ainsi que l'introduction de tortues d'eau douce exotiques.
L'autre timbre représente un saramugo (Anaecypris hispanica), appelé jarabugo en Espagne, un petit poisson d'eau douce de couleur argentée à rosâtre avec de nombreuses petites taches sombres le long de ses flancs. Il préfère les cours d'eau peu profonds avec des courants faibles à modérés et des eaux propres riches en oxygène, avec une végétation aquatique abondante.
Dans le bassin portugais du Guadiana, cette espèce endémique ibérique ne se rencontre que dans certains affluents, comme les rivières Ardila ou Odeleite. Avec des populations extrêmement fragmentées et en grave déclin, ce poisson est en danger critique d'extinction, essentiellement en raison de la pollution de l'eau et de la destruction de ses habitats naturels.
I really love this souvenir sheet with in the upper part a European pond turtle (Emys orbicularis), a species of small freshwater turtle, easily identifiable by its dark color and yellow spots. This turtle prefers calm, good quality waterways and abundant aquatic vegetation where it can hide.
This animal has a very widespread distribution in Europe and North Africa, but has dispersed and fragmented populations, especially in Portugal, where it is considered a rare and endangered species. It is seen mainly in the south of the country, especially in the Guadiana basin. Its main threats are water pollution and destruction of natural wetlands, as well as the introduction of exotic freshwater turtles.
The other stamp features a saramugo (Anaecypris hispanica), called jarabugo in Spain, a small, silvery to pinkish freshwater fish with many small dark spots along its sides. It prefers shallow streams with weak to moderate currents and clean, oxygen-rich waters with abundant aquatic vegetation.
In the Portuguese Guadiana basin, this endemic Iberian species is only found in certain tributaries, such as the Ardila or Odeleite rivers. With extremely fragmented and severely declining populations, this fish is critically endangered, primarily due to water pollution and destruction of its natural habitats.
 

vendredi 18 juin 2021

"40 years of diplomatic relations with Portugal" joint m/s on FDC from Singapore

Bloc-feuillet commun "40 ans de relations diplomatiques avec le Portugal" sur FDC de Singapour

Le détroit de Singapour était déjà mentionné par l'explorateur portugais Fernão Mendes Pinto dans son œuvre "Peregrinação" ("Pèlerinage") publiée à titre posthume en 1614, qui relate la genèse de la présence portugaise dans toute l'Asie du Sud-Est et l'Extrême-Orient à partir du 16ème siècle.
Ainsi, lorsque le Portugal et Singapour ont établi des relations diplomatiques le 7 janvier 1981, cela faisait suite à un héritage de près de 5 siècles d'interaction et de coopération entre les 2 pays.
Le 40ème anniversaire de ces relations diplomatiques est une opportunité pour les 2 pays d'accroître les échanges dans des domaines prioritaires comme le développement durable, la mobilité urbaine, l'économie numérique, l'agroalimentaire et le tourisme. 
Le 28 mai 2021, les administrations postales de Singapour et du Portugal ont mis en circulation une série commune (2 timbres) célébrant le 40ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
The Singapore Straits was already mentioned by the Portuguese explorer Fernão Mendes Pinto in his work "Peregrinação" ("Pilgrimage") published posthumously in 1614, which relates the genesis of the Portuguese presence throughout Southeast Asia and the Far East from the 16th century.
Thus, when Portugal and Singapore established diplomatic relations on January 7, 1981, it followed a legacy of nearly 5 centuries of interaction and cooperation between the two countries.
The 40th anniversary of these diplomatic relations is an opportunity for the 2 countries to increase exchanges in priority areas such as sustainable development, urban mobility, digital economy, agrifood and tourism.
On May 28, 2021, the postal administrations of Singapore and Portugal put into circulation a joint series (2 stamps) celebrating the 40th anniversary of these diplomatic relations.

 
La SingPost a également mis en circulation ces 2 timbres (1,40 $ chacun) dans un bloc-feuillet, présent sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Terence !
Cette série a été conçue par le célèbre artiste portugais João Machado (né en 1942) dont les œuvres sont caractérisées par des compositions expressives aux couleurs vives, combinant des formes géométriques et abstraites.
Sur ces 2 timbres, une évocation stylisée de la forêt laurifère de Madère (j'ai pu lire qu'il s'agissait aussi d'une représentation de Lisbonne ??) et du jardin botanique de Singapour, tous deux inscrits sur la Liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Un oiseau représenté dans le même style figure sur les 2 timbres et le TAD Premier Jour ci-dessus.
L'année 2021 offre aux deux pays l'occasion de travailler ensemble à l'amélioration des relations ASEAN-Union Européenne, le Portugal assurant la présidence du Conseil de l'UE pour le premier semestre, tandis que Singapour est le coordinateur national de l'ASEAN pour les relations de dialogue entre l'ASEAN et l'UE.
The SingPost also put these 2 stamps ($ 1.40 each) into circulation in a souvenir sheet, present on the official FDC above. Thank you very much Terence!
This series was designed by the famous Portuguese artist João Machado (b.1942) whose works are characterized by expressive compositions in bright colors, combining geometric and abstract forms.
On these 2 stamps, a stylized evocation of the laurel forest of Madeira (I could read that it was also a representation of Lisbon ??) and of the Singapore Botanic Gardens, both inscribed on the UNESCO's World Heritage List.
A bird represented in the same style is featured on the 2 stamps as well as the First Day cancellation above.
The year 2021 offers the two countries the opportunity to work together to improve ASEAN-European Union relations, with Portugal assuming the presidency of the Council of the EU for the first half of the year, while Singapore is the national coordinator of the ASEAN for the dialogue relations between ASEAN and the EU.
 

jeudi 17 juin 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) mini sheet on cover from Guernsey

Bloc-feuillet EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre de Guernesey

La poste de Guernesey a émis, le 7 avril 2021, une série de 8 timbres consacrée à différentes espèces animales (poissons, mammifères marins, oiseaux, insectes) menacées, dont 2 incluant le logo EUROPA (thème de cette année : faune nationale en voie de disparition).
A travers cette série, la poste de Guernesey rappelle que cet archipel est doté d'une biodiversité terrestre et marine variée, ce que le "Guernsey Biological Records Centre", créé en 2003, documente et gère en publiant des données et informations concernant la faune sauvage et l'écologie locale.
Cette série, conçue par Wendy Bramall, a été imprimée (par Southern Colour Print) en feuillet de 10 timbres.
Les 2 timbres avec logo EUROPA ont également été mis en circulation sous forme d'un bloc-feuillet, utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée de Guernesey le 24 mai 2021.
The Guernsey Post issued, on April 7, 2021, a series of 8 stamps dedicated to various endangered animal species (fish, marine mammals, birds, insects), 2 of them bearing the EUROPA logo (this year's theme: endangered national wildlife).
Through this series, the Guernsey Post reminds us that this archipelago is endowed with a varied terrestrial and marine biodiversity, what the "Guernsey Biological Records Centre", established in 2003, documents and manages by publishing data and information concerning local wildlife and ecology.
This series, designed by Wendy Bramall, was printed (by Southern Color Print) in sheet of 10 stamps. The two stamps with the EUROPA logo have also been put into circulation in the form of a mini sheet, used to stamp the cover below sent from Guernsey on May 24, 2021.

 
Un requin pèlerin (Cetorhinus maximus), considéré comme le second plus grand poisson vivant actuellement sur Terre après le requin-baleine, est représenté sur le 1er timbre EUROPA ci-dessus (0,73£).
Reconnaissable avec sa bouche distendue lorsqu'il se nourrit (principalement de plancton, d'algues ou bien d'animaux microscopiques), le requin pèlerin vit dans les océans et mers tempérés et est inoffensif pour l'homme. Comme beaucoup d'autres espèces de requins, il compte parmi les espèces menacées (statut "en danger" d'après l'UICN).
L'autre timbre (1,00£) est consacré à l'anguille d'Europe (Anguilla anguilla), un poisson migrateur amphihalin (au cours de sa vie l'anguille va passer par des milieux présentant différents taux de salinité).
Cette espèce est en forte régression depuis les années 1980 et est aujourd'hui considérée comme une espèce menacée ou présentant un risque d'extinction en Europe, en particulier à cause de la surpêche des alevins (civelles) lorsqu'ils pénètrent dans les rivières.
A basking shark (Cetorhinus maximus), considered the second largest fish currently living on Earth after the whale shark, is pictured on the first EUROPA stamp above (£ 0.73).
Recognizable with its distended mouth when it feeds (mainly on plankton, algae or microscopic animals), basking shark lives in oceans and temperate seas and is harmless to humans. Like many other shark species, it is an endangered species ("endangered" status according to the IUCN).
The other stamp (£ 1.00) is dedicated to the European eel (Anguilla anguilla), an amphihaline migratory fish (during its life the eel will pass through environments with different levels of salinity).
This species has been in sharp decline since the 1980s and is today considered to be an endangered species or at risk of extinction in Europe, in particular because of the overfishing of fry (glass eels) when they enter rivers.
 

mercredi 16 juin 2021

"75th anniversary of the United Nations" stamp on cover from Lebanon

Timbre "75ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre du Liban

En 2020, de nombreuses administrations postales ont émis des timbres consacrés au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies : Kirghizstan, Slovaquie, Russie, Moldavie, Belarus, Administration postale des Nations Unies, Belgique, Kazakhstan, Allemagne, Luxembourg, Autriche, Portugal, Turquie, Slovénie, Tunisie, Italie, Serbie, Myanmar, Pologne, Pakistan, Oman, Liban, Irak, Singapour, Inde, Azerbaïdjan, Monaco, Monténégro, Maroc, Bosnie-Herzégovine (République serbe), Bulgarie, Égypte, Wallis & Futuna...
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
Le Liban fut l'un de ces pays fondateurs et la poste libanaise a mis en circulation, le 24 octobre 2020, un timbre consacré au 75ème anniversaire des Nations Unies. 
In 2020, many postal administrations have issued stamps dedicated to the 75th anniversary of the creation of the United Nations: Kyrgyzstan, Slovakia, Russia, Moldova, Belarus, United Nations Postal Administration, Belgium, Kazakhstan, Germany, Luxembourg, Austria, Portugal, Turkey, Slovenia, Tunisia, Italia, Serbia, Myanmar, Poland, Pakistan, Oman, Lebanon, Iraq, Singapore, India, Azerbaijan, Monaco, Montenegro, Morocco, Bosnia & Herzegovina (Serbian Republic), Bulgaria, Egypt, Wallis & Futuna ...
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the United Nations Charter in San Francisco on October 24, 1945. 
Lebanon was one of these founding countries and the Lebanese Post issued, on October 24, 2020, a stamp dedicated to the 75th anniversary of the United Nations. 

 
Ce timbre (2250 L.L., tirage : 30000) figure à droite sur cette lettre envoyée le 12 mai 2021 depuis le quartier Hamra, situé dans l'ouest de Beyrouth, la capitale. Merci beaucoup Waref !
Le logo officiel de ce 75ème anniversaire des Nations Unies (emblème des Nations Unies, mention "UN75" avec le slogan associé "Façonnons notre avenir ensemble" en anglais et en arabe) est présent sur ce timbre, la partie supérieure symbolisant l'union et la coopération entre tous les peuples du monde.
L'autre timbre (500 L.L.), émis le 17 septembre 2009, commémore le 100ème anniversaire de la présence de la Mission laïque française (Mlf) au Liban.
Un cèdre du Liban stylisé ainsi qu'un portrait de Pierre Deschamps (1873-1958), fondateur de la Mlf en 1902, figurent sur ce timbre.
La Mlf est aujourd'hui à la tête d’un réseau de 111 établissements d'enseignement français à l'étranger (dont 10 lycées au Liban) scolarisant plus de 61000 élèves dans 36 pays. 
This stamp (2250 L.L., print run: 30,000) was used on the right on this letter sent on May 12, 2021 from the Hamra district, located in the west of Beirut, the capital. Thank you very much Waref!
The official logo of this 75th anniversary of the United Nations (United Nations emblem, mention "UN75" with the associated slogan "Shaping our future together" in English and Arabic) is present on this stamp, the upper part symbolizing the union and cooperation among all the peoples of the world.
The other stamp (500 L.L.), issued on September 17, 2009, commemorates the 100th anniversary of the presence of the "Mission laïque française" (Mlf) in Lebanon.
A stylized Lebanese cedar as well as a portrait of Pierre Deschamps (1873-1958), founder of the Mlf in 1902, are featured on this stamp.
The Mlf is today at the head of a network of 111 French educational establishments abroad (including 10 high schools in Lebanon) educating more than 61,000 students in 36 countries. 
 

mardi 15 juin 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Switzerland

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre de Suisse

Peu d'administrations postales ont choisi d'illustrer le thème EUROPA 2021, la faune nationale en voie de disparition, avec des espèces d'insectes (Norvège, Artsakh, Finlande, Allemagne, Irlande, Pays-Bas ou Danemark)...
C'est la cas également de la poste suisse avec 2 timbres, émis le 6 mai 2021, consacrés à 2 espèces de papillons particulièrement menacés dans le pays, la bacchante et l'azuré de la sanguisorbe.
Ces 2 timbres (1 CHF chacun), conçus par l'illustratrice scientifique Nina Schwarz (en collaboration avec l'association "Pro Natura") et imprimés dans une même feuille de 16 timbres (8 de chaque) ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 31 mai 2021 depuis la ville de Saint-Gall (nord-est du pays). Merci beaucoup Jürgen ! 
Few postal administrations have chosen to illustrate the EUROPA 2021 theme, endangered national wildlife, with species of insects (Norway, Artsakh, Finland, Germany, Ireland, the Netherlands or Denmark) ...
This is also the case of the Swiss Post with two stamps, issued on May 6, 2021, dedicated to two species of butterflies particularly threatened in the country, the woodland brown and the scarce large blue.
These two stamps (CHF 1.00 each), designed by scientific illustrator Nina Schwarz (in collaboration with the "Pro Natura" association) and printed in the same sheet of 16 stamps (8 of each) were used on this letter sent on May 31, 2021 from the city of St. Gallen (north-eastern part of the country). Thank you very much Jürgen!  

Le graphisme de ces timbres est volontairement simple (même le nom de chaque espèce ne figure que dans une partie des marges, comme sur l'exemple ci-dessus), le but étant "de montrer la délicatesse de ces papillons par un dessin naturaliste et riche en détails. La mise en scène soignée et les couleurs lumineuses de l'arrière-plan frappent la rétine et soulignent la menace qui pèse sur ces espèces".
Ces 2 papillons, la bacchante (Lopinga achine) et l'azuré de la sanguisorbe (Phengaris teleius), sont inscrits sur la liste des insectes strictement protégés de l'annexe 2 de la Convention de Berne.
Menacés à cause de la dégradation ou destruction de leur habitat, ces 2 papillons se rencontrent principalement en lisière des bois de conifères dans des lieux buissonneux (Bacchante) et dans les prairies humides (azuré de la sanguisorbe).
The design of these stamps is deliberately very simple (even the name of each species appears only in part of the margins, as in the example above), the aim being "to highlight the delicate nature of these animals through a highly detailed and lifelike style. The meticulous presentation and vibrant background colours aim to catch the eye and emphasize the fact that the animals are under threat".
These two butterflies, the woodland brown (Lopinga achine) and the scarce large blue (Phengaris teleius), are both included on the list of insects strictly protected in appendix 2 of the Bern Convention.
Threatened due to the degradation or destruction of their habitat, these two butterflies are found mainly on the edge of coniferous woods in bushy places (woodland brown) and in wet meadows (scarce large blue).

lundi 14 juin 2021

Niko Pirosmani and 100th anniversary of the Democratic Republic of Georgia on cover from Georgia

Niko Pirosmani et 100ème anniversaire de la République démocratique de Géorgie sur lettre de Géorgie

Le 31 mai 2018, la poste géorgienne a mis en circulation une série de 3 blocs-feuillets (armoiries, drapeau et carte) pour commémorer le 100ème anniversaire de la création de l'éphémère République démocratique de Géorgie.
Conçus par Baadur Koblianidze, ces 3 blocs-feuillets ont été créés en collaboration avec le fond de photographies de cette époque, des archives nationales de Géorgie, comme cette photo reproduite sur le bloc-feuillet ci-dessous, montrant Noé Jordania (1868-1953), l'un des principaux artisans de l'indépendance de la Géorgie en 1918 et président des 2ème et 3ème gouvernements de la République démocratique de Géorgie (entre 1918 et 1921), marchant avec des invités sur l'avenue Roustavéli, la principale artère de Tbilissi, la capitale du pays.
Merci beaucoup Khatuna pour cette nouvelle intéressante lettre envoyée le 27 mai 2021 depuis Tbilissi !
Le timbre (3,50 GEL) montre un jeune portant le drapeau de cette République démocratique de Géorgie utilisé entre 1917 et 1921, puis entre 1991 et 2004 avant qu'il ne soit remplacé par le drapeau actuel composé de 5 croix rouges sur fond blanc.
On May 31, 2018, the Georgian Post issued a series of 3 souvenir sheets (coat of arms, flag and map) to commemorate the 100th anniversary of the establishment of the short-lived Democratic Republic of Georgia.
Designed by Baadur Koblianidze, these 3 souvenir sheets were created in collaboration with the collection of photographs from that time, from the National Archives of Georgia, such as this photo reproduced on the souvenir sheet below, showing Noe Zhordania (1868-1953 ), one of the main architects of Georgia's independence in 1918 and chairman of the 2nd and 3rd governments of the Democratic Republic of Georgia (between 1918 and 1921), walking with guests on Rustaveli Avenue, the main street of Tbilisi, the capital of the country.
Thank you very much Khatuna for this interesting new letter sent on May 27, 2021 from Tbilisi!
The stamp (3.50 GEL) shows a youth carrying the flag of this Democratic Republic of Georgia used between 1917 and 1921, then between 1991 and 2004 before it was replaced by the current flag consisting of 5 red crosses on a white background.

 
En novembre 1917, après la Révolution russe d'octobre, les pays transcaucasiens refusent de reconnaître l'autorité du pouvoir bolchévique. Le 9 avril 1918, une Assemblée parlementaire transcaucasienne, dite Sejm, proclame l'indépendance de la République démocratique fédérative de Transcaucasie. La cohabitation des trois peuples sud-caucasiens - arménien, azerbaïdjanais et géorgien - se heurte aux sentiments nationalistes et, le 26 mai 1918, l'indépendance de la République démocratique de Géorgie est proclamée par Noé Jordania, porte-parole du Conseil national géorgien. 
En à peine trois années, une constitution moderne est créée, la reconstruction nationale est entreprise et de multiples réformes sont mises en œuvre afin d'acheminer la Géorgie vers la démocratie.
Malgré une reconnaissance internationale, l'Armée rouge envahit le territoire géorgien en février 1921 et met fin à la République démocratique de Géorgie en mars 1921.
L'autre timbre ci-dessus (1,80 GEL), émis le 15 avril 2013 (avec millésime 2012), commémore le 150ème anniversaire de la naissance du peintre naïf géorgien Niko Pirosmani (1862-1918).
Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie de l'artiste à la fin de sa vie (en 1916) par Eduard Klar (1861-1922).
La plupart de ses œuvres, représentant des représentants du peuple ou des animaux, ont été redécouvertes après sa mort, l'artiste ayant eu une reconnaissance limitée de son vivant.
On November 1917, after the Russian October Revolution, the Transcaucasian countries refused to recognize the authority of the Bolshevik power. On April 9, 1918, a Transcaucasian Parliamentary Assembly, known as Sejm, proclaimed the independence of the Transcaucasian Federal Democratic Republic. The cohabitation of the three South Caucasian peoples - Armenian, Azerbaijani and Georgian - ran up against nationalist sentiments and, on May 26, 1918, the independence of the Democratic Republic of Georgia was proclaimed by Noé Jordania, spokesperson for the Georgian National Council.
In only three years, a modern constitution is created, national reconstruction is undertaken and multiple reforms are implemented in order to move Georgia to democracy.
Despite international recognition, the Red Army invaded Georgian territory in February 1921 and put an end to the Democratic Republic of Georgia in March 1921. 
The other stamp above (1.80 GEL), issued on April 15, 2013 (with 2012 vintage), commemorates the 150th anniversary of the birth of the naive Georgian painter Niko Pirosmani (1862-1918).
This stamp was designed from a photograph of the artist at the end of his life (in 1916) by Eduard Klar (1861-1922).
Most of his works, depicting representatives of the people or animals, were rediscovered after his death, the artist having had limited recognition during his lifetime.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...