lundi 31 décembre 2007

Timbres de Noël des USA

Christmas stamps from the USA

Voici mon tout dernier message de l'année 2007...
J'en profite pour remercier toutes celles et tout ceux qui ont parcouru un jour mon blog !!
N'hésitez pas à me faire part de vos commentaires concernant mes messages...
Je vous présente ci-dessous les dernières lettres reçues des USA. Merci Immaculata, de Rochester (Minnesota) !
La 1ère lettre est en fait un FDC des timbres de Noël, émis le 25 octobre 2007 dans la ville de New York. Ces 4 timbres autocollants représentent des motifs tricotés évoquant la période de Noël ! Je trouve l'idée très originale et le résultat assez bluffant :-)
Ces 4 motifs ont été en fait tricotés à la machine par l'illustratrice Nancy Stahl. Vous aurez reconnu un cerf, un sapin enneigé, un bonhomme de neige et un ours.
Ces timbres sont émis en carnet de 20 timbres.
Here is my last post of the year...
I take this opportunity to thank all those who have visited one day my blog !
Please let me know your comments about my posts...
Let me introduce below the last letters received from the USA. Thanks Immaculata, from Rochester (Minnesota) !
The 1st letter is in fact a FDC with Christmas stamps, issued on October 25, 2007 in New York City. These 4 self-adhesive stamps represent knitted patterns evoking the Christmas season ! I find this idea very original and the result fairly impressive :-)
These 4 motifs were actually machine knitted by the illustrator Nancy Stahl. You'll recognize a dignified stag, a snow-dappled evergreen tree, a perky snowman and a whimsical teddy bear. The stamps were issued in booklet of 20 stamps.

La 2ème lettre ci-dessous a été postée de Rochester.
J'ai déjà parlé des 2 timbres de gauche dans des messages précédents. Les 2 timbres identiques de droite, émis le 12 avril 2007, représentent la Liberty Bell (Cloche de la liberté).
Cette cloche est l'un des plus importants symboles associé à l'indépendance américaine. Elle aurait en effet retenti, selon la légende, juste après la déclaration d'indépendance des Etats-Unis en 1776 à Philadelphie. Célèbre pour sa malfaçon (une fêlure réparée plusieurs fois en vain), elle est aujourd'hui en face de l'Independance Hall de Philadelphie.
C'est aujourd'hui un symbole international de liberté. Il existe une réplique de cette cloche dans chaque état des USA.
The 2nd letter below was mailed from Rochester.
I have already mentioned the 2 stamps on the left in previous posts. The 2 identical stamps on the right, issued on April 12, 2007, represent the Liberty Bell.
This bell is one of the most important symbols associated with American independence. It would have sounded, according to legend, immediately after the American declaration of independence in 1776; in Philadelphia. Famous for its defective (a crack repaired several times to no avail), it is now in front of Independence Hall, in Philadelphia.
This bell is today an international symbol of freedom. There is a replica of the bell in every US State.

J'ai déjà évoqué aussi les 3 timbres "Celebrate !" ci-dessous, émis le 17 août 2007, dans un message précédent.
Intéressons-nous donc au cachet spécial figurant sur cette carte postale. Ce cachet a été utilisé lors de la réunion annuelle Americover en 2007 organisée par l'AFDCS, l'association américaine des FDC, qui regroupe 3000 collectionneurs et marchands de FDC.
Americover 2007 a eu lieu à Stamford (Connecticut) du 17 au 19 août. Le message figurant sur ce cachet rend hommage aux volontaires de l'AFDCS.
I have also already mentioned the 3 "Celebrate !" stamps below, issued August 17, 2007, in a previous post.
So let's speak about the special postmark on this postcard. It was used during the 2007 Americover annual meeting organized by the AFDCS, the American First Day Cover Society, which includes 3000 FDC collectors and dealers.
Americover 2007 took place in Stamford (Connecticut) from 17 to 19 August. The message on this postmark pays tribute to the volunteers of this organization.


Ces 3 timbres "Celebrate !" me permettent de terminer l'année 2007 en vous souhaitant une excellente année philatélique 2008 !!
Ci-dessous, vous pouvez lire comment on traduit "bonne année" dans les langues des pays dont sont originaires mes principaux lecteurs :-)
These 3 "Celebrate !" stamps allow me to end the year 2007 by wishing you a Happy New Philatelic Year 2008 !
Below, you can read about how to translate "happy new year" in the languages of the countries from which come my main readers :-)


bonne année ! happy new year ! ein gutes neues Jahr ! xin nian kuai le ! feliz año nuevo ! onnellista uuttavuotta ! gelukkig Nieuwjaar ! nav varsh ki subhkamna ! felice anno nuovo ! srekna nova godina ! selamat tahun baru ! szczęśliwego nowego roku ! feliz ano novo ! la mulţi ani ! С Новым Годом ! srečno novo leto ! es guets Nöis ! manigong bagong taon ! šťastný nový rok ! สวัสดีปีใหม่ ! yeniyiliniz kutlu olsun ! Chúc Mừng Nǎm Mới ! Z novym rokom !

dimanche 30 décembre 2007

Nouveau courrier du Vietnam

New cover from Vietnam

Je suis très heureux de vous montrer ma 2ème lettre reçue récemment d'Hanoï, capitale du Vietnam ! Merci Tram Ha :-)
Le timbre de droite (800 Dong) a été émis le 30 août 2005 pour célébrer les 60 ans d'indépendance de la république socialiste du Vietnam. Ce timbre fait partie d'une série de 54 valeurs (le plus grand nombre de timbre émis à la fois par la poste vietnamienne !) représentant chacune un groupe ethnique du pays. Un couple en costume traditionnel, avec une habitation dans le fond, est représenté sur chaque timbre.
Le timbre sur l'enveloppe représente le groupe ethnique Gié-Triêng : 30000 habitants vivant dans les régions montagneuses des provinces de Kon Tum et Quang Ninh.
A noter que ces 54 timbres ont été émis, par ordre alphabétique, dans un bloc avec 2 vignettes représentant le drapeau et les armoiries du Vietnam.
I'm very happy to show you my 2nd letter received recently from Hanoi, the capital city of Vietnam ! Thanks Tram Ha :-)
The stamp on the right (800 Dong) was issued on August 30, 2005 to celebrate the 60 years of independence of the Socialist Republic of Vietnam. This stamp is part of a series of 54 values (the largest number of stamps issued by the Vietnamese Post Office !), each representing an ethnic group living in the country. A couple in traditional costume, with a house in the background, is pictured on each stamp.
The stamp on the cover below represents the Gié-Triêng ethnic group : 30.000 people living in mountainous areas in the provinces of Kon Tum and Quang Ninh.
It should be noted that these 54 stamps were issued, in alphabetical order, in a sheet with 2 vignettes carrying the flag and the coat of arms of Vietnam.

Le timbre de gauche (7000 Dong) a été émis le 1er juillet 2006, avec 3 autres timbres isolés et un bloc-feuillet, pour célébrer les 20 ans de la création du jardin botanique de Ben En. Les timbres de cette série représentent différents animaux vivant dans ce parc national. Sur la lettre précédente reçue du Vietnam figurait le bloc-feuillet de cette série. Je vous invite à vous reporter à ce message pour avoir plus d'informations concernant ce parc.
Notre timbre représente un dhole, ou chien sauvage d'Asie. Il s'apparente plus à un loup ou un lycaon. Il ne reste aujourd'hui que quelques milliers de dholes, répartis en Inde, dans le sud-est asiatique, en Chine, en Corée et en Russie...
A noter qu'une surcharge postale rouge a été curieusement appliquée directement sur les 2 timbres, la rendant illisible...
The stamp of the left (7000 Dong) was issued on July 1, 2006, with 3 other isolated stamps and a souvenir sheet to commemorate the 20th anniversary of the establishment of the Ben En botanical garden. The stamps in this set represent different animals living in the national park. The souvenir sheet appeared on the previous letter that I received from Vietnam. I invite you to refer to this post for more information about this park.
Our stamp represents a dhole, or Asian wild dog. It looks like a wolf or a Lycaon. There are now a few thousand dholes, living in India, south-east of Asia, China, Korea and Russia...
Note that a red postal surcharge was curiously applied directly on the 2 stamps, making it unreadable...

Tram Ha a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la magnifique série de 4 timbres émis en 2007 représentant des dugongs, ainsi que la jolie carte-maximum ci-dessus :-)
La carte et le timbre représentent le palais présidentiel à Hanoï.
Le bâtiment est l’ancien Palais du Gouverneur Général de l’Indochine française. Cette demeure coloniale en pierre jaune, située dans un grand parc, fut construite en 1906. Elle est désormais réservée aux réceptions officielles. Ho Chi Minh a vécu et travaillé dans ce palais de 1954 jusqu’à sa mort en 1969.
Ce timbre, émis le 8 août 2007, commémore les 40 ans de l'ASEAN, l'association des nations de l'Asie du sud-est. La poste du Vietnam a émis 10 timbres au total, représentant un monument architectural typique des 10 pays membres de cette association.
Il s'agit en fait d'une émission commune avec l'Indonésie, la Malaisie, les Philippines, Singapour, la Thaïlande, Brunei, le Laos, le Myanmar et le Cambodge.
Tram Ha was kind enough to join to her letter the wonderful series of 4 stamps to be issued in 2007 representing dugongs, as well as the nice maxicard above :-)
The card and the stamp represent the presidential palace in Hanoi.
The building is the former Palace of the Governor General of French Indochina. This yellow stone colonial house, located in a large park, was built in 1906. It is now reserved for official functions. Ho Chi Minh lived and worked in the palace from 1954 until his death in 1969.
The stamp, issued on August 8, 2007, commemorates the 40th anniversary of the ASEAN, the Association of Southeast Asian Nations. The Vietnam Post Office has issued 10 stamps in total, representing some typical architectural monuments of the 10 member countries of this association.
This is in fact a joint issue with Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, Brunei, Laos, Myanmar and Cambodia.

Voici ci-dessus l'ensemble des 10 timbres émis par le Vietnam, réunis dans un joli bloc-feuillet. Chaque timbre comporte le logo officiel des 40 ans de l'ASEAN.
Si vous voulez vous procurer la série complète, vous avez donc pas moins de 100 timbres à trouver :-)
L'ASEAN est une organisation politique, économique et culturelle, fondée en1967 à Bangkok par 5 pays dans le contexte de la guerre froide pour faire barrage aux mouvements communistes, développer la croissance et le développement et assurer la stabilité dans la région. Aujourd'hui, l'association a pour but de renforcer la coopération et l'assistance mutuelle entre ses membres, d'offrir un espace pour régler les problèmes régionaux et peser en commun sur les négociations internationales.
Pour plus d'informations, visitez le site officiel de l'ASEAN.
Here above all 10 stamps issued by Vietnam, gathered in a nice souvenir sheet. On each stamp you can find the official logo of the 40 years of ASEAN.
If you want to obtain the complete series, you have so no less than 100 stamps to find :-)
The ASEAN is a political, economic and cultural organisation, founded in 1967 in Bangkok by 5 countries in the context of the Cold War in order to counteract the communist movement, develop the growth and development and ensure stability in the region. Today, the association aims to enhance cooperation and mutual assistance among its members, to provide a space for resolving regional problems and weigh in common on international negotiations.
For more information, you can visit the ASEAN official website.

samedi 29 décembre 2007

Cécogrammes et Année du rat en Chine

Cecograms and Year of the Rat from China

Dans un message précédent concernant un courrier de Chine, je vous ai expliqué en quoi consistait un cécogramme.
Les 2 nouveaux cécogrammes ci-dessous, également reçus de Chine, vont me permettre d'illustrer un peu plus mon propos.
Le premier a circulé par voie terrestre et donc en franchise postale totale. Une marque postale a été tout de même appliquée (avec valeur à Y00.00) afin de connaître la date d'envoi du cécogramme.
A noter la présence obligatoire de la vignette représentant un personnage marchant avec une canne blanche. Ainsi que les 2 tampons "SURFACE" et "Cécogramme" de couleur bleue, est-ce la couleur spécifique pour les envois circulant de cette façon ?
In a previous post about a letter from China, I have explained what was a cecogram.
The 2 new cecograms below, also received from China, will allow me to illustrate a little more what I said.
The first one has circulated by land and therefore with free postal value. A postal label was still applied (with value Y00.00) to find out the date of dispatch of the letter.
Note the requirement of the symbol representing a character walking with a white cane. And also the 2 "SURFACE" and "Cécogramme" blue inking pads, is it the specific color for shipments circulating by this way ?

Le cécogramme ci-dessous a voyagé par voie aérienne (comme l'atteste le tampon rouge "PAR AVION"). Dans ce cas-là, l'expéditeur a donc dû payer le port, Y01.20 en l'occurrence.
A noter également la présence du pictogramme en haut à gauche et du tampon "Cécogramme" de couleur rouge cette fois...
Le timbre, émis le 5 novembre 2007 (date figurant sur le cachet classique), fait partie d'une magnifique série de 6 valeurs consacrée à des chefs-d'oeuvre de la calligraphie Chinoise, de style standard (Kai Shu). Ce style est le plus récent de la calligraphie chinoise et existe depuis le 7ème siècle. Ces textes étaient alors gravés sur des stèles, comme celle de Yan Qinli pour notre timbre. Lors d'un voyage en Chine en 2004, j'ai visité un endroit magnifique appelé la "Forêt des stèles" à Xi'an où sont conservées des stèles très anciennes avec différents styles calligraphiques.
A noter que la Poste Chinoise a eu l'excellente idée d'émettre également ces 6 timbres en 2 exemplaires réunis dans un magnifique bloc-feuillet, avec les caractères d'imprimerie en relief !
The cecogram below traveled by air (as evidenced by the "PAR AVION" red pad). In this case, the sender has paid a Y01.20 postage.
Also note the presence of the pictogram in the upper left corner and the "Cécogramme" red inking pad this time...
The stamp, issued on November 5, 2007 (the date appearing on the classic postmark), is part of a wonderful series of 6 values devoted to masterpieces of Chinese calligraphy, with standard style (Shu Kai). This style is the most recent of Chinese Calligraphy and has existed since 7th century. These texts were engraved directly on steles, such as the Yan Qinli one for our stamp. During a trip to China in 2004, I visited a great place called the "Forest of Steles" in Xi'an where are preserved some ancient steles with different calligraphic styles.
It should be noted that the Chinese Post had the excellent idea of issuing these 6 duplicate stamps together in a beautiful souvenir sheet, with embossed block letters !

De nombreuses administrations postales commémorent l'entrée dans une nouvelle année de l'horoscope chinois (la France le fait depuis l'année du coq en 2005).
Adieu Cochon, nous rentrons à partir du 7 février 2008 dans l'année du Rat de Terre.
Il est légitime que la Chine commémore cet événement ! Elle le fera début janvier par l'émission d'un timbre spécial. En attendant, la Poste Chinoise a émis le 9 octobre 2007 une série de cartes de voeux pré-timbrées, comme celle ci-dessous. L'affranchissement à Y0.80 est complété par une marque postale à Y2.20, en bas à gauche.
Cette carte semble également être un bulletin de loterie, si on se fit au numéro en rouge à droite de la carte ? il est vrai que le rat est symbole de richesse et de bonne chance...
Many postal administrations commemorate the entry into a new year of the Chinese horoscope (France has began with the year of the Rooster in 2005).
Good bye Pig, we enter from 7 February 2008 in the year of the Rat.
It's legitimate that China commemorates this event ! This will be done in early January by issuing a special stamp. Meanwhile, the Chinese Post issued on October 9, 2007 a series of greeting pre-stamped postcards, as the one below. The Y0.80 postage is compleed withe a postal label (Y2.20), lower left.
This card also appears to be a bulletin of lottery, as there is a red number on the right side of the card ? It is true that rat is a symbol of wealth and good luck...

L'enveloppe spéciale ci-dessous célèbre également cette nouvelle année du rat à travers l'illustration à gauche (sous l'étiquette autocollante du Recommandé...).
Le cachet rouge de forme hexagonale représente également un petit rat stylisé, avec l'année 2008 en haut.
L'autre cachet rond rouge, pré-imprimé, comporte les dates du 17/11/2007 au 17/12/2007...je ne sais pas à quoi cette période fait référence ?
Le timbre ne représente pas un rat mais un joli oiseau, le podoce de Biddulph, une espèce endémique à la Chine dont l'habitat est menacé.
Ce timbre fait partie d'une première série de 3 timbres courants (sans mention de l'année d'émission), émise le 1er février 2002, consacrée à des oiseaux vivant en Chine.
The special envelope below is also celebrating this new year of the rat through the illustration on the left (under the self-adhesive Registration label...).
The red hexagonal postmark also represents a small stylized rat, with the year 2008 at the top.
Another round red postmark, pre-printed, include the dates from 2007 november 17th to december 17th...I don't know what this refers ?
The stamp doesn't represent a rat but a nice bird, a Xinjiang Ground-Jay, an endemic species from China, whose habitat is threatened.
This stamp is part of a first set of 3 definitive stamps (with no reference to the year of issue), issued on 1 February 2002, devoted to birds of China.

Ah j'oubliais, je suis moi-même du signe du rat :-)
Voici ce qui caractérise les personnes de ce signe : passionnés, intelligents, ambitieux, déterminés, énergiques...Mais c'est tout moi :-))
Allez, bonne année du rat à toutes et à tous !!
Oh I had to forget, I'm myself a rat in the Chinese horoscope :-)
Here is what characterizes the "rat" people : passionate, intelligent, ambitious, determined, energetic...not completely wrong :-))
So I wish to you all a happy new year of the rat !!

vendredi 28 décembre 2007

100 ans du scoutisme en Italie

Centenary of Scouting in Italy

J'ai déjà évoqué le centenaire du mouvement scout en 2007 à travers l'émission commémorative de Taïwan.
Il n'est pas surprenant de retrouver un timbre sur ce même thème en provenance d'Italie puisque les timbres EUROPA de cette année étaient consacrés au scoutisme (scautismo en italien).
Merci Pierluigi pour la jolie lettre ci-dessous, postée à Bari (Pouilles).
Pour info, le thème des timbres EUROPA en 2008 sera la lettre.
Les 2 timbres de droite (0.02€ et 0.03€) font partie de la très jolie série courante gravée consacrée à des portraits de femmes dans l'art.
I have already mentioned the centenary of the Scout Movement in 2007 through the commemorative stamp issued this year in Taiwan.
It is not surprising to find a stamp on the same subject from Italy since EUROPA stamps this year were devoted to scouting (scautismo in Italian).
Pierluigi, many thanks for the nice letter below, posted in Bari (Puglia).
For information, the theme of the EUROPA stamps in 2008 will be the letter.
The 2 right stamps (€0.02 and €0.03) are part of the beautiful engraved definitive series devoted to portraits of women in art.

Le timbre à 0.60€ de grand format, à gauche, fait partie de la série de 2 timbres émis le 23 avril 2007 consacrée donc aux 100 ans du scoutisme.
Le timbre représente des scouts poussant un canoë dans l'eau. A noter que les 2 personnages en vert semblent être des jeunes filles. On retrouve la fleur de lys, symbole du mouvement, sur le canoë. Je ne sais pas ce que représentent les 2 étendards rouges sur fond blanc portés par 2 scouts ?
Le 2ème timbre de la série (0.65€) représente un groupe de scouts autour d'un feu de camp, au bord d'une rivière, en train de chanter et jouer de la guitare.
The large-format €0.60 stamp, at the left, is part of a set of 2 stamps issued on April 23, 2007, therefore, devoted to 100 years of scouting.
The stamp represents some Scouts pushing a canoe in the water. Note that the 2 characters in green seem to be girls. There is the fleur-de-lis, the symbol of the movement, on the canoe. I do not know what represent the 2 red flags on a white background hold by 2 scouts ?
The 2nd stamp of the set (€0.65) represents a group of scouts around a campfire, on a riverbank, singing and playing guitar.

Cette série a également été émise dans le joli bloc-feuillet ci-dessus. On y retrouve en haut la devise de cet événement : "Un monde, une promesse".
En bas le symbole de l'organisation mondiale du mouvement scout et le logo de la fédération italienne du scoutisme (FIS). A droite, le logo de la "Poste Italiane".
A noter enfin le joli cachet spécial "Noël 2007" de la ville de Bari. Je ne suis pas tout à fait sûr du motif de ce cachet mais il me semble reconnaître les Trulli, ces célèbres habitations de forme conique typiques de la région des Pouilles.
This series was also issued in the nice souvenir sheet above. There is at the top the motto of this event : "One world, one promise."
At the bottom, the symbol of the World Organization of the Scout Movement and the logo of the Italian Scouting Federation (FIS). At the right, the logo of the "Poste Italiane".
It is worth noting the pretty special "Christmas 2007" postmark from the city of Bari. I am not quite sure of the motif on this postmark but it seems to me to recognize the "Trulli", the famous homes of conical shape, typical of the Puglia region.

jeudi 27 décembre 2007

Timbre de distributeur de Taïwan

ATM from Taiwan

Je ne suis pas un spécialiste des timbres de distributeurs...encore moins quand ils proviennent de l'étranger...
La jolie lettre de Taïwan ci-dessous a donc été l'occasion pour moi de faire quelques progrès :-)
Merci Cheng !
Je n'évoquerai pas ici les 2 timbres de gauche dont j'ai déjà parlé dans des messages précédents.
C'est le "timbre" de droite qui va nous intéresser. Il s'agit donc d'un timbre de distributeur représentant un ours noir de Taïwan, une espèce endémique de l'île. Ils vivent dans les forêts des montagnes de l'est de l'île, entre 1000 et 3500 mètres d'altitude.
I'm not an expert about ATM stamps...and not more when they come from abroad...
The nice letter below from Taiwan has been an opportunity for me to make some progress :-) Thank you Cheng !
I shall not speak here about the 2 stamps at the left that I have already mentioned in previous post.
This is the "stamp" on the right who will take an interest. It is an ATM stamp representing the Taiwan black bear, an endemic species of the island. These bears live in the wooded eastern mountains between 1000 and 3500 meters above sea level.

Un timbre de distributeur est un timbre-poste émis par une machine automatique qui imprime la valeur faciale selon la demande.
Ce type de timbre est collectionné dans de nombreux pays au même titre que les timbres classiques. Ils sont appelés LISA (LIbre-Service d'Affranchissement) en France et ATM (Automated Teller Machine) en anglais.
Des LISA spéciales sont émises en France lors d'événements philatéliques comme dernièrement à Dole ou lors du dernier salon philatélique d'automne.
An ATM is a postage stamp issued by a machine that prints the face value on demand.
This type of stamp is collected in many countries in the same way as classic stamps. They are called LISA in France and ATM (Automated Teller Machine) in English. Some special LISA are issued in France during Philatelic events as recently in the city of Dole or at the last "Salon Philatélique d'Automne".

Le timbre de Taïwan à 5.00 NT$ a été émis le 24 novembre 2007 (année 96 à Taïwan). Ce même jour avait lieu une exposition consacrée à ces ATM au bureau de poste de Xanchong à Taïpei. Peut-être que le joli cachet philatélique sur cette lettre, représentant une tête d'ours, a été utilisé pendant cette exposition ?
Cet ATM, en circulation depuis 2005, est délivré par de nouvelles machines à pièces de la société Innovision, comme celle ci-dessus, depuis le 3 septembre 2007.
En haut à droite du timbre, '081' correspond au numéro de la machine. Ces machines peuvent, pour certaines occasions, imprimer la valeur faciale en d'autres couleurs (bleu, rouge, vert...).
The Taiwan's NT$5.00 ATM was issued on November 24, 2007 (year 96 in Taiwan). The same day was held an exhibition devoted to these ATM at the Xanchong post office in Taipei. Maybe the nice Philatelic postmark on the letter, depicting the head of a bear, was used during this exhibition ?
This ATM model, in use since 2005, is issued by new machines, operating only with coins, from the company Innovision, like the one above, since September 3, 2007.
At the top right of the stamp, '081 'stands for the number of the machine. These machines may, in some occasions, print the face values in other colors (blue, red, green ...).

mercredi 26 décembre 2007

Concours Eurovision 2007 en Finlande

Eurovision Song Contest 2007

Je suis de retour après quelques jours en famille pour fêter dignement Noël !
J'espère que vous avez passé également de bonnes fêtes et je vous souhaite pour 2008 une année encore plus timbrée que 2007 :-))
Une fois n'est pas coutume, je partage cette fin d'année avec vous...avec des monstres !
Ces monstres du groupe de hard-rock "Lordi" viennent de Finlande et ont remporté le fameux concours Eurovision de la Chanson en 2006 à Athènes. C'est donc la Finlande qui a eu l'honneur d'accueillir ce concours cette année. Et pour l'occasion, la Poste Finlandaise a émis le surprenant bloc de 4 timbres ci-dessous. Merci Hanne pour cette jolie lettre de Jyväskylä :-)
I'am back after a few days in my family to celebrate Christmas with dignity !
I hope you had also a good holiday, and I wish to you for 2008 a more stamped year than 2007 :-)
For once, I share with you this end of the year...with monsters !

These monsters from the "Lordi" hard-rock band come from Finland and have won the famous Eurovision Song Contest in 2006, in Athens. Finland has therefore had the honor of hosting the contest this year. And for the occasion, the Finnish Post Office issued the surprising miniature sheet of 4 stamps below. Thank you Hanne for this nice letter from Jyväskylä :-)

Helsinki a donc organisé ce 52ème concours du 10 au 12 mai 2007.
Le bloc autocollant, émis le 9 mai, est donc composé de 4 timbres ayant la forme originale de lumières de projecteurs. Deux timbres représentent le groupe Lordi : celui d'en bas représente le chanteur (timbre dessiné par lui-même !) et l'autre les 5 membres du groupe, tous aussi monstrueux les uns que les autres...
Le timbre du haut représente le logo argenté de ce concours avec un coeur rempli par un drapeau finlandais.
Le 4ème timbre représente des artistes (célèbres ?) ayant représenté la Finlande lors de précédentes éditions de ce concours.
Laila Kinnunen, Marion Rung, Kirka Babitzin, Katri Helena...vous les aurez peut-être reconnus ?
Tout en haut du bloc figurent les années et les lieux où ses chanteurs se sont produits.
C'était la première fois que la Finlande remportait ce concours et pour la petite histoire, c'est la Serbie qui lui a succédé cette année.
Un futur timbre ou bloc-feuillet du côté de Belgrade ??
Helsinki has organized this 52nd contest from 10 to 12 May 2007.
The self-adhesive miniature sheet, issued May 9, is composed of 4 stamps with an original light projector's shape. Two stamps represent the "Lordi" Band : the one at the bottom represents the singer (stamp designed by himself ) and the other one the 5 members of the group, all as monstrous than the others...
The stamp at the top represents the silver logo of this contest with a heart filled with a Finnish flag.
The 4th stamp represents artists (famous ?) who represented Finland at previous editions of this contest.
Laila Kinnunen, Marion Rung, Mirka Babitzin, Katri Helena...you will maybe recognize them ?
At the top of the block, the years and the places where these singers have performed.
It was the first time that Finland won the contest and for the record, this is Serbia who has won this year.
A future stamp or souvenir sheet to come from Belgrade ??

jeudi 20 décembre 2007

80 ans du roi de Thaïlande

80th Anniversary of the King of Thailand

La poste thaïlandaise commémore cette année les 80 ans de Rama IX, Sa Majesté Bhumibol Adulyadej, roi de Thaïlande depuis 1950. Ce qui en fait le plus ancien chef d'état en exercice dans le monde !
Ce roi jouit d'une immense estime de la population thaïlandaise, la longueur de son règne, son constant intérêt pour le développement des zones défavorisées du royaume, son action conciliatrice lors des nombreux coups d'état militaires, expliquent cette dévotion qui le place parmi les plus vénérés des souverains !
Cela valait bien pas moins de 3 séries de timbres commémoratifs en 2007, dont la série de 4 timbres ci-dessous émise le 5 décembre 2007.
Thailand Post office commemorates this year the 80 years of Rama IX, His Majesty Bhumibol Adulyadej, King of Thailand since 1950. This makes him the oldest head of state in office in the world !
This king has an high esteem from the Thai population, the length of his reign, his constant interest in the development of disadvantaged areas of the kingdom, its efforts at conciliation during the many military coups, explain this devotion which place him as one the most venerable monarch !
That was worth no less than 3 sets of commemorative stamps issued in 2007, including the series of 4 stamps below, issued on December 5, 2007.

Les festivités pour célébrer le 80e anniversaire du Roi ont débuté le mardi 4 décembre. Plus de 100.000 Thaïlandais vêtus de jaune se sont ainsi rassemblés autour de Chitralada Palace pour assister au discours annuel du roi.
A noter que cette lettre a été judicieusement postée de Chitralada, le 5 décembre, date anniversaire :-)
A noter un 4ème cachet en bas à droite qui représente peut-être les armoiries du roi ?
Cette série de 4 timbres à 5 baht représentent des éléphants royaux , en particulier des éléphants blancs, vénérés en Thaïlande depuis des siècles. Il symbolise en effet la prospérité et le pouvoir.
Le timbre en haut à droite, émis également dans un joli bloc-feuillet, représente une photo ancienne de "Phra Sawet Adulyadej Phahon", le premier éléphant blanc royal. La couleur de son corps est en fait celle d'un lotus rouge !
Il y a en tout plus de 20 éléphants blancs qui symbolisent le pouvoir prestigieux de l'actuel monarque...
Une bien jolie enveloppe, non ?
The festivities to celebrate the 80th anniversary of King began Tuesday, Dec. 4. More than 100.000 Thais, dressed in yellow, were gathered around Chitralada Palace to attend the annual address of the king.
It should be noted that this letter was judiciously mailed from Chitralada on December 5, the Birthday date :-)
Note a 4th postmark in the lower right corner that maybe represents the arms of the king ?
This set of 4 stamps (with a 5 Baht value each) represent some royal elephants, especially white elephants, revered in Thailand for centuries. Indeed It symbolizes prosperity and power.
The stamp in the upper right, also issued in a nice souvenir sheet, represents an old picture of "Phra Sawet Adulyadej Phahon", the first royal white elephant. The color of its body was in fact that of a red lotus !
There is a total of more than 20 white elephants, which symbolize the august power of the current monarch...
A very nice cover, no?

mercredi 19 décembre 2007

La Pologne célèbre Joseph Conrad

Poland celebrates Joseph Conrad

Le 3 décembre dernier, la Poste polonaise a émis un timbre spécial pour commémorer les 150 ans de la naisssance de l'écrivain Joseph Conrad (1857-1924), Teodor Jozef Konrad Korzeniowski de son vrai nom.
Merci Andrzej pour la magnifique carte ci-dessous :-)
C'est un écrivain polonais de langue anglaise mêlant roman maritime, philosophie et traditionalisme polonais. Il est considéré, tout comme Stevenson, comme le plus réputé des auteurs de romans d'aventure.
A 17 ans, il devient marin et s’embarque comme mousse sur un voilier français à Marseille, où il apprit le français. Il entrera plus tard dans la marine marchande britannique.
Promu capitaine en 1884, il se fit naturaliser Britannique. Conrad parlait avec une égale facilité le polonais, l’allemand, le français et l’anglais mais il décida d’écrire dans la langue de sa nouvelle patrie.
On December 3, the Polish Post has issued a special stamp to commemorate 150 years of the birth of writer Joseph Conrad (1857-1924), Jozef Teodor Konrad Korzeniowski his real name.
Thank you Andrzej for the beautiful card below :-)
He is a Polish-born English novelist mixing sea, philosophy and Polish traditionalism. He is considered, like Stevenson, as the most famous authors of adventure novels.
At 17, he became a seaman and embarked on a French sailboat in Marseille, where he learned French. He will join later in the British Merchant Marine.
Promoted to captain in 1884, he became a Briton citizen. Conrad spoke with equal ease Polish, German, French and English, but he decided to write in the language of his new homeland.

Il fut l'auteur d'une trentaine de romans et nouvelles, dont "Au coeur des ténèbres" qui inspira Francis Ford Coppola pour le scénario d'"Apocalypse Now".
Il commanda presque pour la dernière fois le trois-mâts "Otago" en 1888, dans d'effroyables conditions, qui lui inspira le roman "La ligne d'ombre" en 1917.
C'est ce bateau qui figure sur le timbre et à la gauche de son portrait sur le joli cachet spécial.
Quelques lignes en anglais d'une de ses oeuvres figurent également en arrière-plan sur le timbre. Je trouve ce timbre gravé splendide !! Bravo à M. Kopecki et Jedrysik, ils sont les dignes héritiers du regretté Slania...
Enfin, l'illustration à gauche sur la carte représente le monument en forme d'ancre, en son honneur, érigé à Gdynia au bord de la mer baltique.
He was the author of about thirty novels and short stories, including "Heart of darkness" that inspired Francis Ford Coppola for the screenplay of "Apocalypse Now".
He commanded almost for the last time on the three-master "Otago" in 1888, in appalling conditions, which inspired him the novel "The Shadow Line" in 1917.
This boat appears on the stamp and to the left of his portrait on the nice special postmark.
A few lines in English of one of his works also appear in the background on the stamp. I find this engraved stamp so beautiful ! Congratulations to Mr. Kopecki and Jedrysik. They can be proud heirs of the missed Slania...
Finally, the illustration at the left on the card represents the anchor-shaped monument, in his honor, built in Gdynia at the edge of the Baltic Sea.

mardi 18 décembre 2007

1er courrier de Hong Kong !

First cover from Hong Kong !

Merci Tse Lai, grâce à toi, j'ai reçu ma première lettre de Hong Kong, China !
Et comme j'apprécie particulièrement les courriers affranchis avec des blocs-feuillets, je suis très heureux de vous montrer la lettre ci-dessous, postée le 30 novembre 2007 :-)
Ce bloc, émis le 27 juillet 2002, commémore la participation de la Poste de Hong Kong à Philakorea2002, une manifestation philatélique internationale qui eu lieu à Séoul du 2 au 11 août 2002.
Le timbre à 10.00 $, représentant le pont Tsing Ma, est en fait une réimpression d'une valeur courante émise la première fois le 18 octobre 1999.
A noter que ce timbre a également été réimprimé le 3 février 2004, avec une faciale de 1.40 $. Il a alors été émis dans un bloc-feuillet regroupant 21 timbres courants.
Thank you Tse Lai, thanks to you, I've received my first letter from Hong Kong, China !
And as I like the covers with miniature sheets, I'm very happy to show you the letter below, postmarked November 30, 2007 :-)
This M/S, issued July 27, 2002, commemorates the participation of the Hong Kong Post Office to Philakorea2002, a World Philatelic Exhibition held in Seoul from 2 to August 11, 2002.
The $10.00 stamp, representing the Tsing Ma Bridge, is actually a reprint of a definitive value issued for the first time on October 18, 1999.
Note that this stamp was also reprinted on February 3, 2004, with a $1.40 value. It was then issued in a souvenir sheet comprising 21 definitive stamps.

Je n'ai malheureusement pas trouvé d'informations concernant l'illustration du bloc-feuillet ci-dessus...je suppose que ces jolies danseuses et percussionnistes font partie d'un ensemble traditionnel coréen ?
Le pont Tsing Ma représenté sur le timbre, d'une longueur totale de 2,17 km, est le cœur du raccordement du nouvel aéroport de Hong Kong.
Ouvert à la circulation depuis 1997, c'est l'un des ponts techniquement les plus complexes du monde. Il est aussi le pont suspendu le plus long du monde supportant en même temps un trafic ferroviaire et routier sur deux niveaux, un niveau étant à l'intérieur du pont en cas de typhons...
Unfortunately, I did not find any information concerning the illustration of the souvenir sheet above...I suppose that these nice dancers and percussionists are part of a traditional Korean band ?
The Tsing Ma Bridge represented on the stamp, with a total length of 2.17 km, is the heart of connecting to the new airport of Hong Kong.
Opened to traffic in 1997, this is one of the most technically complex bridges in the world. It is also the longest suspension bridge in the world supporting at the same time a rail and a road traffic on two levels, one level being inside the bridge in case of typhoons...

dimanche 16 décembre 2007

Voeux de bonne année !

New Year Greetings !

Ça fait toujours plaisir de recevoir de jolies cartes de Voeux, n'est-ce-pas ?
Surtout lorsque ces cartes émanent d'administrations postales étrangères ! Et qu'elles comportent de jolis timbres :-)
Bon d'accord, le préalable pour recevoir ces souvenirs est bien sûr d'être client auprès de ces administrations !
Voici ci-dessous les premières cartes reçues du Luxembourg, du Liechtenstein, de Monaco et d'Islande.
It's always pleasant to receive nice Greetings cards, isn't it ?
Especially when these cards come from foreign postal administrations ! and when they're sent with nice Christmas stamps :-)
Okay, the prerequisite for receiving these souvenirs is of course to be a customer at these administrations !
Below are the first Greetings cards received from Luxembourg, Liechtenstein, Monaco and Iceland.

Grâce à cette jolie carte ci-dessus, vous saurez prononcer "Joyeux Noël et bonne année" en luxembourgeois, une des 3 langues officielles du pays avec le français et l'allemand.
Chaque année, le Luxembourg émet un timbre de bienfaisance consacré à Noël. L'émission de 2007 ci-dessus représente un joli rouge-gorge et vient nous rappeler qu'André Buzin n'est pas le seul en Belgique à dessiner de splendides oiseaux !! C'est en effet un autre belge, Johan de Crem qui est l'auteur de l'aquarelle reproduite sur ce timbre. Merci à la Belgique qui a aussi imprimé ce timbre.
A noter la sobriété du cachet "1er jour" !
With the beautiful card above, you will know how to say "Merry Christmas and Happy New Year" in Luxembourgish, one of the 3 official languages of the country, with French and German.
Each year, Luxembourg issues a Christmas charity stamp. The 2007 one shows a pretty Robin and reminds us that André Buzin is not alone in Belgium drawing some beautiful birds ! This is indeed another Belgian, Johan de Crem, who is the author of the watercolors reproduced on this stamp. Thanks to Belgium where this stamp was also printed.

Note the sobriety of the "First Day of Issue" postmark !

Pour la première fois, la Poste du Liechtenstein m'a transmis ses voeux à travers une carte postale, dont voici ci-dessus le verso. Les années précédentes, ces voeux étaient envoyées sous la forme d'une carte imprimée d'un seul côté, comme celle du Luxembourg.
Ce souvenir reproduit une carte de voeux de 1929, conservée au musée postal de Vaduz, la capitale.
Le timbre en bas à gauche fait partie de la série de 3 timbres de Noël, émise le 19 novembre 2007. Cette série est consacrée cette année à des petites chapelles de la principauté.
Le timbre à 1.00 CHF ci-dessus représente la Büelkapelle, érigée en guise de remerciement au-dessus de la ville d'Eschen. C'est toujours aujourd'hui un lieu de pèlerinage populaire. Cette chapelle aurait plus de 400 ans.
A noter le joli cachet "1er jour" représentant un cristal de neige.
For the first time, Liechtenstein Post Office has sent to me its wishes through a postcard, which back is shown above. In previous years, these greetings were sent in the form of a one unique side printed card, like the Luxembourg one.
This souvenir reproduces a Greeting card from 1929, preserved in the Postal Museum in Vaduz, the capital city.
The stamp in the lower left is part of the set of 3 Christmas stamps, issued on November 19, 2007. This series is devoted this year to small chapels of the Principality.
The CHF1.00 stamp above represents the Büel chapel, erected in gratitude above the city of Eschen. It is still today a popular pilgrimage site. The chapel would have more than 400 years.
Note the nice FDC postmark, representing a snow crystal.

Passons maintenant à une autre principauté, celle de Monaco. Voici ci-dessus la recto de la jolie carte postale reçue en provenance de l'office des émissions de timbres-poste.
Le timbre de Noël 2007, émis le 1er octobre, commémore le 150ème anniversaire de l'apparition de la Sainte-Vierge à Bernadette Soubirous, à Lourdes, en 1858.
Ce timbre nous rappelle que le catholicisme est religion d'état à Monaco, même si la constitution garantie la liberté de culte.
L'autre côté de cette carte reprend le même visuel que le timbre.
Let's go now to another principality, Monaco. Here above the front of the nice postcard received from the Stamp Issuing Office.
The 2007 Christmas stamp, issued on October 1, commemorates the 150th anniversary of the apparition of the Blessed Virgin to Bernadette Soubirous, in Lourdes, in 1858.
This stamp reminds us that Catholicism is the state religion in Monaco, although the constitution guarantees freedom of worship.
The other side of the postcard represents the same stamp in a big size.

Je souhaitais finir ce message avec l'Islande pour vous montrer que certaines administrations sont un peu moins généreuses...et se contentent d'une simple carte sans timbre :-(
Cette carte reproduit les 2 timbres de Noël à 60 et 80 ISK émis cette année. Ces timbres autocollants, de format rond, reproduisent 2 motifs de pains en feuilles, une spécialité des familles islandaises pendant Noël.
La Poste islandaise nous rappelle enfin que des décorations de Noël en plaqué or, reproduisant des motifs de ces pains, sont également en vente...
I wanted to finish this post with Iceland to show you that some administrations are slightly less generous... and are sending simple cards with no stamp :-(
This card reproduces the two Christmas stamps (ISK 60 and 80) issued this year. These selfadhesive stamps, with round format, show 2 motifs of Leaf Bread, a specialty of Icelandic families during Christmas.
Icelandic Post finally reminds us that gold-plated Christmas decorations, reproducing some motifs of these breads, are also sold...

samedi 15 décembre 2007

Semaine du timbre 2007 en Malaisie

2007 Stamp Week in Malaysia

Dans un message précédent, j'ai évoqué la semaine du timbre 2006 avec l'émission d'une série de timbres consacrés à des animaux semi-aquatiques.
Après la faune, c'est la flore qui est à l'honneur pour la semaine du timbre 2007, consacrée à des espèces végétales rares de Malaisie.
La particularité de cette semaine (du 26 novembre au 2 décembre) est qu'une oblitération différente pouvait être obtenue chaque jour de la semaine.
Vous pouvez visualiser ces 8 oblitérations différentes sur l'excellent site de Kow Siew Lan.
Voici les 3 jolies lettres reçues affranchies avec ces timbres.
In a previous post, I've spoken about the 2006 Stamp Week with the issue of a series of stamps dedicated to semi aquatic animals.
After wildlife, this is flora which is in favor during the 2007 Stamp Week, devoted to rare vegetables species in Malaysia.
The particularity of this week (from November 26 to December 2) is that a different cancelling can be obtained each day of the week.
You can view these 8 different cancellings on the excellent Kow Siew Lan website.
Below are the 3 beautiful letters with these postage stamps.

Merci Kow pour la jolie lettre ci-dessus :-)
L'affranchissement est composé des 3 timbres isolés à 50 sen émis à cette occasion.
A droite le cachet spécial pour la journée du 26 novembre. A gauche le cachet spécial, valable pendant toute cette semaine, reprenant le logo (oiseau stylisé) de cette semaine du timbre. Sur les 2 cachets figure le lieu de cette manifestation : le centre commercial d'Utama à Damansara, Etat de Selangor.
Malheureusement, 2 autres oblitérations plus classiques, en date du 27 novembre, viennent un peu gacher l'ensemble :-((
Thanks Kow for the nice letter above :-)
The postage is composed with 3 isolated stamps (50 sen value) issued at that time.
On the right the special postmark of 26 November. On the left the special postmark, which is valid throughout this week, with the logo (stylized bird) of this Stamp Week. On the 2 postmarks figure the venue of this event : the Utama shopping centre in Damansara, Selangor.
Unfortunately, 2 other more conventional cancellings, dated November 27, are spoiling a bit this set :-(

Voici les 3 mêmes timbres sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Eddie :-)
Le cachet est également celui du 26 novembre mais obtenu cette fois au bureau philatélique de Pulau, Pinang.
De gauche à droite :
-La rose de porcelaine, une des plus belles fleurs tropicales originaire de Malaisie. Cette fleur (de couleur rouge à rose), courante également dans les antilles, est souvent considérée comme artificielle tant elle est belle ! Ses bourgeons ont un parfum surprenant. Cette plante, aux feuilles et fruits aux propriétés médicinales, peut faire 5 mètres de hauteur !
-La margose (ou poire balsamique ou melon amer) est une plante grimpante de la famille des Cucurbitacées, apparentée à la courge, cultivée dans les pays chauds. Ce légume est comestible bien que très amer. Il est également utilisé dans les médecines traditionnelles asiatiques.
-Le Solanum Ferox (groseille du diable en créole) est une plante arbustive dont les tiges peuvent être munies de longues épines. Ses fleurs sont blanches, ses fruits sont de petites baies rondes jaunes quand elles sont mûres au goût aigre utilisées pour parfumer certains plats.
Here are the 3 same stamps on the cover above. Thank you Eddie :-)
The postmark is also the 26 November's one, but this time obtained at the Philatelic Office of Pulau, Pinang.
From left to right:
-Torch Ginger, one of the most beautiful tropical flowers from Malaysia. This flower (red to pink color), also common in the Caribbean, is often considered as artificial as it is so beautiful ! Its buds have a surprising scent. This plant, with leaves and fruit with medicinal properties, can reach 5m in height !
-Bitter Melon is a climbing plant of the Cucurbitaceae family, related to squash, grown in hot countries. This vegetable is edible, although very bitter. It is also used in Asia traditional medicines.
-Terung Asam is a shrubby plant whose stems can be fitted with long thorns. Its flowers are white, its fruits are small round yellow berries when they are ripe with sour taste used to flavor some dishes.

Cette dernière lettre ci-dessus m'a été envoyée par Choong, merci beaucoup :-)
On retrouve à gauche le timbre isolé représentant une margose.
Le timbre de droite fait partie des 4 timbres à 1RM émis dans le joli bloc-feuillet ci-dessus, faisant aussi partie de cette émission spéciale.
Il représente le fruit du Luffa Aegyptiaca (Petola en malais), plante grimpante tropicale de la famille des Cucurbitacées. Ce fruit est consommé comme légume en Asie et en Afrique. Il peut être également cueilli à maturité et utilisé comme éponge après avoir été vidé !
This last letter above was sent to me by Choong, thank you very much :-)
You can find again at the left the stamp representing a Bitter Melon.
The stamp on the right is part of the 4 stamps (1RM value each) issued in the nice souvenir sheet above, as part of this special issue.
It represents the fruit of loofah Aegyptiaca (Petola in Malay), tropical climbing plant of the family of Cucurbitaceae. This fruit is eaten as a vegetable in Asia and Africa. It may also be picked ripe and used as a sponge after being gutted !

Pour conclure, voici donc ci-dessus le très beau bloc-feuillet émis pour commémorer cette semaine du timbre.
Les 3 autres espèces végétales représentées sont : le haricot (ou pois) ailé, la Sesbania Grandiflora et la Solanum Torvum.
To conclude, here is above the beautiful souvenir sheet issued to commemorate this Stamp Week.
The 3 other represented vegetables species are : winged beans (or peas), Sesbania Grandiflora and Solanum Torvum.

vendredi 14 décembre 2007

100 ans du scoutisme à Taïwan

Scouting Centenary in Taiwan

2007 marque le centenaire du scoutisme. C'est en effet en 1907 que, sous l'impulsion de Baden-Powell, eu lieu le premier rassemblement de scouts à Brownsea island (sud de l'Angleterre).
Le slogan de cette célébration est "One World, One Promise" ("Un Monde, Une promesse").
Il fallait vivre sur une autre planète pour ne pas avoir entendu parler de ce centenaire !!
Pratiquement toutes les administrations postales du monde ont émis des timbres commémorant cet évènement...dont quasiment l'ensemble des pays européens, le thème des émissions EUROPA de cette année étant le scoutisme.
Taïwan a également émis un timbre commémoratif à NT$12.00 le 28 novembre 96 (ou 2007 si vous préférez !). C'est ce timbre qui figure sur les 2 enveloppes ci-dessous.
2007 marks the centenary of World Scouting. It was indeed in 1907 that, under the leadership of Baden-Powell, took place the first Scouting gathering at Brownsea island (south of England).
The slogan of this celebration is "One World, One Promise".
You should live on another planet not to have heard of this centennial !
Almost all the postal administrations in the world have issued stamps commemorating this event...and nearly all European countries, the topic of EUROPA issues this year was Scouting.
Taiwan also issued a commemorative stamp (with NT$ 12.00 value) on Nov. 28 96 (or 2007 if you prefer !). This is stamp that appears on the 2 covers below.

Merci Cheng pour la jolie enveloppe ci-dessus :-)
Le timbre, au format losange original, représente une colombe, symbole de liberté et de paix.
Le nombre 100 est écrit à l'aide de la fameuse corde des scouts. Dans chaque 0 figurent l'emblème de l'organisation internationale du mouvement Scout et l'emblème des Scouts de Taïwan.
Les couleurs bleu et vert symbolisent le rapport étroit qu'entretiennent les scouts avec la nature et la préservation de l'environnement.
J'ai déjà évoqué l'autre timbre à NT$1.00 représentant des prunes dans un message précédent.
Thanks Cheng for the nice cover above :-)
The rhombus shaped stamp represents a dove, the symbol of freedom and peace.
The number 100 is written using the famous Scouts rope. E ach 0 containedthe emblem of the International Organization of Scout Movement and the emblem of Taiwanese Scouts.
The blue and green colors symbolize the close relationship between the Scouts and nature and preservation of our environment.
I have already mentioned the otherNT$ 1.00 stamp representing plums in a previous post.

Merci George pour la jolie enveloppe FDC ci-dessus :-)
L'illustration en bas à gauche reprend le même logo du centenaire que sur le timbre.
A noter sur les 2 lettres les 2 jolis cachets spéciaux. Celui qui oblitère le timbre reprend un portrait de Baden-Powell. Je suis malheureusement incapable de vous traduire la légende de ce cachet...peut-être un de mes lecteurs pourra m'aider ? Je suppose que c'est ce cachet qui est celui du "1er jour" ?
Le 2ème cachet, plus petit et de couleur violette, reprend la même colombe que celle sur le timbre avec le nombre 100.
Thanks George for the nice official FDC cover above :-)
The picture at the bottom left is the same as the centennial logo on the stamp.
Note on the 2 covers the 2 nice special postmarks. The one who cancel the stamp reproduces a portrait of Baden-Powell. Unfortunately, I am unable to bring you the legend on this postmark... maybe one of my readers can help me ? I suppose that this postmark is the "1st Day" one ?
The 2nd postmark, smaller and purple in color, represents the same dove as the one on the stamp with the number 100.

Cette lettre est également affranchie à NT$13.00 mais il faut chercher le timbre de complément à NT$1.00...au verso, que vous pouvez voir ci-dessus.
Ce timbre n'a curieusement pas été oblitéré ?
Il fait partie de la 2ème série de timbres consacrée à des orchidées, émise en 2007.
L'orchidée terrestre représentée est une Paphiopedilum sp., appelée plus communément "Pantoufle de dame" à cause de son gros pétale gonflé, le labellum. Cette orchidée du sud-est asiatique pousse dans des zones très humides.
This letter has also a total postage of NT$ 13.00 but you have to look for the NT$1.00 stamp in complement...on the back, that you can see above.
This stamp has curiously not been canceled ?
It belongs to the 2nd set of stamps devoted to orchids, issued in 2007.
This terrestrial orchid is a Paphiopedilum sp., called more simply "lady's slipper" because of its large swollen petal, the labellum. This Southeast Asian orchid grows in areas with high humidity.

jeudi 13 décembre 2007

Lettre colorée de Russie !

Colourful cover from Russia !

Une lettre plus patriotique que celle-ci...ça n'existe pas !!
Vous aurez bien sûr trouvé la provenance de ce courrier grâce au drapeau tricolore et aux armoiries...de la Fédération de Russie !
Merci Alexander pour ce joli envoi de Saint-Petersbourg :-)
Le timbre de grand format en haut à droite, émis en 2003, n'en est pas vraiment un...c'est une sorte de timbre personnalisé assez unique puisqu'il faut coller un vrai timbre sur la partie droite du timbre (qui comporte la mention "Place for Stamp" en anglais et en russe).
Je suppose que ces vignettes peuvent être achetées directement avec des illustrations de la Poste Russe ? Celle-ci représente la cathédrale Smolny à Saint-Petersbourg, l'un des plus beaux monuments du baroque russe du milieu du XVIIIème siècle. Restaurée en 1990, c'est maintenant une salle de concert !
A more patriotic letter than this one...that does not exist !
You will find the origin of this letter thanks to the tricolor flag and Coat of Arms... of the Russian Federation !
Thank you Alexander for this nice mail sending from St. Petersburg :-)
The large-format stamp in the upper right, issued in 2003, is not really a stamp... it's a sort of personalized stamp rather unique because you need to place a real stamp on the right side of the stamp (which contains the words "Place for Stamp" in English and Russian).
I assume that these personalized stamps can be purchased directly with illustrations of the Russian Post ? This one represents the Smolny Cathedral in St. Petersburg, one of the most beautiful monuments of Russian Baroque from the mid-eighteenth century. Restored in 1990, this is now a concert hall !

Les 4 timbres violets identiques ont été émis le 16 décembre 2002 dans le cadre de la 4ème série de timbres courants, consacrée à des palais de Russie.
Celui-ci représente le palais de Kuskovo, situé à l'est de Moscou. C'est un palais construit au XVIIIème siècle dans un style néoclassique qui renferme le Musée d'Etat des céramiques. Un parc à la française entoure ce palais, probablement le seul vestige de jardin baroque à Moscou.
Le dernier timbre, émis le 24 avril 2003, célèbre les 100 ans de la naissance du compositeur Aram Khatchatourian.
D'origine arménienne, il fut l'un des compositeurs officiels de l'union soviétique et a été le premier à intégrer la musique moderne et le ballet classique.
Il est l'auteur de nombreuses oeuvres musicales (piano, guitare, violon...) mais reste connu dans le monde pour ses ballets Spartacus et Gayaneh (et sa célèbre Danse du sabre, qui figure sur le timbre ?).
A noter enfin les 3 cachets spéciaux de grand format, avec une représentation de la façade du Musée de l'Ermitage ?
The 4 purple identical stamps were issued on December 16, 2002 as part of the 4th definitive stamp series, devoted to palaces of Russia.
This one represents the Kuskovo palace, located east of Moscow. It's a palace built in the eighteenth century in a neoclassical style, in which is the State Museum of ceramics. A French regular park surrounds the palace, probably the only remnant of Baroque garden in Moscow.
The latest stamp, issued on April 24, 2003, celebrates the 100th anniversary of the birth of composer Aram Khachaturyan.
With Armenian origin, he was one of the official composers of the Soviet Union and was the first to incorporate modern music and classical ballet.
He is the author of many musical works (piano, guitar, violin...), but remains known in the world for his ballets Spartacus and Gayane (and its famous Sabre Dance, which appears on the stamp ?).
Note finally the 3 special large-format postmarks, with a representation of the facade of the Hermitage Museum ?

mercredi 12 décembre 2007

Relations diplomatiques France-Philippines

France-Philippines Diplomatic Relations

L'année 2007 marque le 60ème anniversaire des relations diplomatiques entre la France et le Philippines.
Un traité d'amitié entre les 2 pays a en effet été signé à Paris le 26 juin 1947, un an après l'indépendance des Philippines.
Je dois avouer que cet évènement passe un peu inaperçu en France...mais pas aux Philippines qui émis un timbre spécial à cette occasion.
C'est ce timbre (26 Pesos) qui figure sur la jolie enveloppe ci-dessus, postée le 26 novembre 2007 de Quezon city (la plus grande ville de l'archipel). Merci beaucoup Myron, c'est mon premier courrier des Philippines !!
2007 marks the 60th anniversary of diplomatic relations between France and the Philippines.
A treaty of friendship between the 2 countries has been signed in Paris on June 26, 1947, one year after the independence of the Philippines.
I must admit that this event goes a little unnoticed in France... but not in the Philippines, which issued a special stamp for the occasion.
It's this stamp (26 pesos) which appears on the nice cover above, posted in November 26, 2007 from Quezon city (the largest city of the archipelago). Thanks Myron, it's my first letter from the Philippines !

Malheureusement, le site internet de la Poste des Philippines n'est pas mis à jour et aucune information n'existe concernant cette émission (date démission, d'autres timbres émis dans la même série ?)...
Cet archipel de plus de 7000 îles a pour langue officielle l'anglais et le tagalog, parlé par 70 des 90 millions d'habitants. Philippines se dit Pilipinas en tagalog, comme sur le timbre ci-dessus !
En plus des drapeaux philippins et français, on devine quelques monuments français stylisés sur le timbre : le Mont-Saint-Michel, l'arc de triomphe, Notre-Dame de Paris, une bicyclette en bas à droite (pour rappeler le tour de France ?)...
D'autres monuments figurent sur ce timbre, sans doute connus aux Philippines : le métro de Manille, un lieu de pèlerinage catholique (?).
A noter enfin la netteté des 2 cachets d'oblitération d'un bureau de poste de Quezon city (QC), de couleur violette inhabituelle en France...
Unfortunately, the Philippine Post website is not updated, and there is no information regarding this issue (issue date, other stamps in the same set ?)...
This archipelago of more than 7000 islands has English and Tagalog for official language, Tagalog being spoken by 70 of the 90 million inhabitants. The translation of Philippines in Tagalog is Pilipinas, as on the stamp above !
In addition to the French and Philippines flags, you can guess some French stylized monuments on the stamp : Mont-Saint-Michel, the Arc of Triomphe, Notre-Dame de Paris, a bicycle at the bottom right (to remind the "Tour de France" ?)...
Some other monuments appear on the stamp, probably known in the Philippines : Manila Metropolitan, a Catholic pilgrimage place (?).
Note finally the clearness of the 2 cancellations from a post office in Quezon city (QC), with an unusual purple color in France...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...