Timbre EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre de Russie
L'administration postale de la Fédération de Russie a été la première à mettre en
circulation son timbre EUROPA cette année, le 22 janvier 2019, consacrée
au thème des oiseaux nationaux.
A part l'aigle à deux têtes représenté sur les armoiries du pays, la Russie n'a pas officiellement d'oiseau national et a opté pour une espèce menacée et endémique, la grue de Sibérie (Grus leucogeranus).
C'est ce timbre (45 roubles, conception : V. Beltyukov, tirage : 180000), très réussi (grue s'envolant avec son petit à gauche), imprimé en feuillet de 12 timbres, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 29 janvier 2019 depuis Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
A noter que ce timbre a été conçu avec la technologie de la réalité augmentée permettant de visualiser (via l'application mARka) cet oiseau presque en vrai, en vol au-dessus d'un paysage, et d'écouter son cri.
The postal administration of the Russian Federation was the first to issue its EUROPA stamp this year, on January 22, 2019, devoted to the theme of national birds.
Apart from the two-headed eagle represented on the country's coat of arms, Russia does not officially have a national bird and has opted for a threatened and endemic species, the Siberian Crane (Grus leucogeranus).
It is that stamp (45 rubles, design: V. Beltyukov, print run: 180,000), very nice (crane flying with a cub on the left), printed in sheetlet of 12 stamps, which was used on the letter below sent on January 29, 2019 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!
To note that this stamp was designed with augmented reality technology allowing to visualize (via the application mARka) this bird almost in real life, flying over a landscape, and listen the sound of his singing.
La grue de Sibérie est endémique des territoires du nord de la Russie ou elle niche, et hiverne en Chine ou en Inde.
Il existe deux populations isolées, vivant dans l'ouest de la région d'Arkhangelsk, la République des Komis et le district autonome de Yamalo-Nenets ainsi que le nord de la Yakoutie en Sibérie où ces grues nichent dans des zones désertes et inaccessibles de la toundra ou dans des plaines très humides.
Cette espèce est en voie de disparition et inscrite sur la liste rouge internationale de l'Union internationale pour la conservation de la nature et la Convention sur le commerce international d'animaux CITES (population estimée à 3000 individus).
Youri a complété son affranchissement avec un timbre autocollant (5 roubles) faisant partie d'une série (12 timbres) émise le 1er octobre 2009, consacrée à différents kremlins du pays, le kremlin de Novgorod, construit en 1044 et considéré comme le plus ancien kremlin de Russie ici.
The Siberian crane is endemic to the territories of northern Russia where it breeds, and winters in China or India.
There are two isolated populations living in the western Arkhangelsk region, the Komi Republic and the Yamalo-Nenets Autonomous District as well as northern Yakutia in Siberia where these cranes nest in deserted and inaccessible areas of tundra or in highly humid lowland areas.
This species is endangered and is listed on the International Red List of the International Union for Conservation of Nature and the Convention on the International Trade in Animals CITES (estimated population of 3000 individuals).
Yuri completed his postage with a self-adhesive stamp (5 rubles) being part of a series (12 stamps) issued on October 1, 2009, devoted to various kremlins of the country, the Novgorod Kremlin, built in 1044 and considered the oldest Russian Kremlin here.
jeudi 28 février 2019
mercredi 27 février 2019
"100 years of the Masaryk University" stamp on FDC from Czech Republic
Timbre "100 ans de l'université Masaryk" sur FDC de République tchèque
En 1891, Tomáš Garrigue Masaryk (le premier président de la République tchécoslovaque, de l'indépendance du pays en 1918 jusqu'en 1935) présente au Conseil impérial de Vienne une motion demandant la création d'une deuxième université tchèque en Moravie.
Une loi adoptée à l'unanimité le 28 janvier 1919 approuve la création de l'université Masaryk de Brno et de ses quatre facultés fondatrices: droit, médecine, sciences et arts (Karel Engliš est le premier recteur de cette université).
En 1935, la chaîne et la médaille du recteur, offertes par Masaryk lui-même et portant son portrait à l'avers, inaugurent la tradition des insignes de l'université, complétés ensuite par la masse cérémonielle du recteur.
In 1891, Tomáš Garrigue Masaryk (the first president of the Czechoslovak Republic, from the country's independence in 1918 until 1935) presented to the Imperial Council of Vienna a motion calling for the creation of a second Czech university in Moravia.
An act unanimously adopted on January 28, 1919 approved the establishment of the university in Brno along with its four founding faculties: Law, Medicine, Science and Arts (Karel Engliš was the university's first rector).
In 1935, the rector's chain and medal, offered by Masaryk himself and bearing his portrait on the obverse, inaugurated the tradition of the insignia of the university, completed later by the rector's ceremonial mass.
L'université ferme le 17 novembre 1939 à la suite de l'occupation nazie. Les dommages et les pertes subis pendant six années de guerre sont immenses. Le nombre de professeurs exécutés et torturés est important, la faculté des sciences perdant à elle seule un quart de ses effectifs universitaires.
A partir de 1960 (jusqu'en 1989 et la Révolution de velours), sous le régime communiste, l'université perd même son nom d'origine et est rebaptisée Université Jan Evangelista Purkyně, d'après le nom de cet anatomiste et neurophysiologiste tchèque.
Le 20 janvier 2019, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (tarif domestique "A" - 19 CZK actuellement), conçu par Josef Dudek, consacré au 100ème anniversaire de la création de cette université Masaryk ("Masarykova univerzita") à Brno.
Ce timbre figure sur le pli spécial ci-dessus, avec TAD "M" (conception : Tomáš Kudela) du 25 janvier 2019 de Brno, mis en circulation entre le 21 et le 31 janvier 2019. Merci beaucoup Slavek !
The university closed on November 17, 1939 following the Nazi occupation. The damage and losses suffered during six years of war were immense. The number of professors executed and tortured was significant, the faculty of science alone losing a quarter of its academics.
From 1960 (until 1989 and the Velvet Revolution), under the communist regime, the university even lost its original name and was renamed Jan Evangelista Purkyně University, after the name of this Czech anatomist and neurophysiologist.
On January 20, 2019, the Czech Post issued a stamp (domestic tariff "A" - 19 CZK currently), designed by Josef Dudek, dedicated to the 100th anniversary of the establishment of this Masaryk University ("Masarykova univerzita") in Brno.
This stamp was used on the special cover above, with "M" cancellation (design: Tomáš Kudela) of January 25, 2019 from Brno, put into circulation between 21 and 31 January 2019. Thank you very much Slavek!
Merci également à Bret pour ce FDC officiel ci-dessus (tirage : 4300), avec TAD de Brno incluant le profil de Tomáš Garrigue Masaryk, et gravure sur l'enveloppe représentant une vue du bâtiment principal de cette université.
Ce timbre représente au 1er plan la masse cérémonielle de l'université (surmontée d'un lion à double queue), avec une vue de Brno, capitale de la région historique de Moravie, dans le fond et en particulier la cathédrale de Saints-Pierre-et-Paul à gauche.
Thanks also to Bret for this official FDC above (print run: 4,300), with postmark from Brno including the profile of Tomáš Garrigue Masaryk, and an engraving on the envelope representing a view of the main building of this university.
This stamp represents in the foreground the ceremonial mass of the university (surmounted by a lion with double tail), with a view of Brno, capital of the historical region of Moravia, in the background and in particular the Cathedral of Saints Peter and Paul on the left.
En 1891, Tomáš Garrigue Masaryk (le premier président de la République tchécoslovaque, de l'indépendance du pays en 1918 jusqu'en 1935) présente au Conseil impérial de Vienne une motion demandant la création d'une deuxième université tchèque en Moravie.
Une loi adoptée à l'unanimité le 28 janvier 1919 approuve la création de l'université Masaryk de Brno et de ses quatre facultés fondatrices: droit, médecine, sciences et arts (Karel Engliš est le premier recteur de cette université).
En 1935, la chaîne et la médaille du recteur, offertes par Masaryk lui-même et portant son portrait à l'avers, inaugurent la tradition des insignes de l'université, complétés ensuite par la masse cérémonielle du recteur.
In 1891, Tomáš Garrigue Masaryk (the first president of the Czechoslovak Republic, from the country's independence in 1918 until 1935) presented to the Imperial Council of Vienna a motion calling for the creation of a second Czech university in Moravia.
An act unanimously adopted on January 28, 1919 approved the establishment of the university in Brno along with its four founding faculties: Law, Medicine, Science and Arts (Karel Engliš was the university's first rector).
In 1935, the rector's chain and medal, offered by Masaryk himself and bearing his portrait on the obverse, inaugurated the tradition of the insignia of the university, completed later by the rector's ceremonial mass.
L'université ferme le 17 novembre 1939 à la suite de l'occupation nazie. Les dommages et les pertes subis pendant six années de guerre sont immenses. Le nombre de professeurs exécutés et torturés est important, la faculté des sciences perdant à elle seule un quart de ses effectifs universitaires.
A partir de 1960 (jusqu'en 1989 et la Révolution de velours), sous le régime communiste, l'université perd même son nom d'origine et est rebaptisée Université Jan Evangelista Purkyně, d'après le nom de cet anatomiste et neurophysiologiste tchèque.
Le 20 janvier 2019, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (tarif domestique "A" - 19 CZK actuellement), conçu par Josef Dudek, consacré au 100ème anniversaire de la création de cette université Masaryk ("Masarykova univerzita") à Brno.
Ce timbre figure sur le pli spécial ci-dessus, avec TAD "M" (conception : Tomáš Kudela) du 25 janvier 2019 de Brno, mis en circulation entre le 21 et le 31 janvier 2019. Merci beaucoup Slavek !
The university closed on November 17, 1939 following the Nazi occupation. The damage and losses suffered during six years of war were immense. The number of professors executed and tortured was significant, the faculty of science alone losing a quarter of its academics.
From 1960 (until 1989 and the Velvet Revolution), under the communist regime, the university even lost its original name and was renamed Jan Evangelista Purkyně University, after the name of this Czech anatomist and neurophysiologist.
On January 20, 2019, the Czech Post issued a stamp (domestic tariff "A" - 19 CZK currently), designed by Josef Dudek, dedicated to the 100th anniversary of the establishment of this Masaryk University ("Masarykova univerzita") in Brno.
This stamp was used on the special cover above, with "M" cancellation (design: Tomáš Kudela) of January 25, 2019 from Brno, put into circulation between 21 and 31 January 2019. Thank you very much Slavek!
Merci également à Bret pour ce FDC officiel ci-dessus (tirage : 4300), avec TAD de Brno incluant le profil de Tomáš Garrigue Masaryk, et gravure sur l'enveloppe représentant une vue du bâtiment principal de cette université.
Ce timbre représente au 1er plan la masse cérémonielle de l'université (surmontée d'un lion à double queue), avec une vue de Brno, capitale de la région historique de Moravie, dans le fond et en particulier la cathédrale de Saints-Pierre-et-Paul à gauche.
Thanks also to Bret for this official FDC above (print run: 4,300), with postmark from Brno including the profile of Tomáš Garrigue Masaryk, and an engraving on the envelope representing a view of the main building of this university.
This stamp represents in the foreground the ceremonial mass of the university (surmounted by a lion with double tail), with a view of Brno, capital of the historical region of Moravia, in the background and in particular the Cathedral of Saints Peter and Paul on the left.
mardi 26 février 2019
"Manneken Pis 400th anniversary" stamp on FDC from Belgium
Timbre "400 ans du Manneken Pis" sur FDC de Belgique
Le 26 janvier 2019 (prévente à Peer dans la province de Limbourg), la poste belge bpost a mis en circulation un nouveau timbre consacré au 400ème anniversaire de la célèbre statue du Manneken Pis, symbole de Bruxelles et de la Belgique.
Cette petite statue en bronze (55,5 cm de haut seulement) faisant partie d'une fontaine, représente un jeune garçon nu en train d'uriner, à l'origine de plusieurs légendes, contradictoires pour certaines...
Cette statue daterait du milieu du 15ème siècle mais la version actuelle a été créée en 1619 par le sculpteur brabançon Jérôme Duquesnoy l'Ancien, l'original étant exposé dans la Maison du Roi (Musée de la Ville de Bruxelles) sur la Grand-Place.
On January 26, 2019 (preview sale in Peer, in the province of Limburg), the Belgian Post bpost put into circulation a new stamp dedicated to the 400th anniversary of the famous statue of Manneken Pis, symbol of Brussels and Belgium.
This small bronze statue (55.5 cm high only) being part of a fountain, represents a young naked boy urinating, at the origin of several legends, contradictory for some of them...
This statue dates from the middle of the 15th century but the current version was created in 1619 by Flemish sculptor Hieronymus Duquesnoy the Elder, the original being exhibited in the "Maison du Roi" (Museum of the City of Brussels) on the Grand Place.
Ce timbre (tarif "1 World" - 1,62€ actuellement), conçu par Kris Maes à partir d'une illustration de Philip Vermeesen, a été imprimé en feuillet de 5 timbre (tirage : 32171 feuillets).
J'aime beaucoup la simplicité de ce timbre, semblable au TAD utilisé pour la prévente et le Premier Jour à Bruxelles le 28 janvier 2019, comme le TAD appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Johan !
Le fond de ce timbre semble évoquer un verre de bière, une autre fierté belge (même si officiellement, le noir et le jaune utilisés ici s'accordent avec le rouge présent dans les marges du bloc-feuillet pour symboliser le drapeau national...).
Ce Manneken Pis figurait déjà sur des timbres belges émis dans le passé (1992, 2011) mais également sur des timbres émis en Hongrie ou en France (bloc-feuillet "Capitales européennes" consacré à Bruxelles en 2007).
That stamp ("1 World" rate - € 1.62 currently), designed by Kris Maes from an illustration by Philip Vermeesen, was printed in a sheetlet of 5 stamp (print run: 32,171 sheetlets).
I really like the simplicity of that stamp, similar to the postmark used for the preview sale and the First Day in Brussels on January 28, 2019, such as the cancellation applied to the letter above. Thank you very much Johan!
The background of this stamp seems to evoke a glass of beer, another Belgian pride (although officially, the black and yellow colors used here get along with the red color present in the margins of the sheetlet to symbolize the national flag ...).
This Manneken Pis was already present on Belgian stamps issued in the past (1992, 2011) but also on stamps issued in Hungary or France (souvenir sheet "European Capitals" dedicated to Brussels in 2007).
Le 26 janvier 2019 (prévente à Peer dans la province de Limbourg), la poste belge bpost a mis en circulation un nouveau timbre consacré au 400ème anniversaire de la célèbre statue du Manneken Pis, symbole de Bruxelles et de la Belgique.
Cette petite statue en bronze (55,5 cm de haut seulement) faisant partie d'une fontaine, représente un jeune garçon nu en train d'uriner, à l'origine de plusieurs légendes, contradictoires pour certaines...
Cette statue daterait du milieu du 15ème siècle mais la version actuelle a été créée en 1619 par le sculpteur brabançon Jérôme Duquesnoy l'Ancien, l'original étant exposé dans la Maison du Roi (Musée de la Ville de Bruxelles) sur la Grand-Place.
On January 26, 2019 (preview sale in Peer, in the province of Limburg), the Belgian Post bpost put into circulation a new stamp dedicated to the 400th anniversary of the famous statue of Manneken Pis, symbol of Brussels and Belgium.
This small bronze statue (55.5 cm high only) being part of a fountain, represents a young naked boy urinating, at the origin of several legends, contradictory for some of them...
This statue dates from the middle of the 15th century but the current version was created in 1619 by Flemish sculptor Hieronymus Duquesnoy the Elder, the original being exhibited in the "Maison du Roi" (Museum of the City of Brussels) on the Grand Place.
Ce timbre (tarif "1 World" - 1,62€ actuellement), conçu par Kris Maes à partir d'une illustration de Philip Vermeesen, a été imprimé en feuillet de 5 timbre (tirage : 32171 feuillets).
J'aime beaucoup la simplicité de ce timbre, semblable au TAD utilisé pour la prévente et le Premier Jour à Bruxelles le 28 janvier 2019, comme le TAD appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Johan !
Le fond de ce timbre semble évoquer un verre de bière, une autre fierté belge (même si officiellement, le noir et le jaune utilisés ici s'accordent avec le rouge présent dans les marges du bloc-feuillet pour symboliser le drapeau national...).
Ce Manneken Pis figurait déjà sur des timbres belges émis dans le passé (1992, 2011) mais également sur des timbres émis en Hongrie ou en France (bloc-feuillet "Capitales européennes" consacré à Bruxelles en 2007).
That stamp ("1 World" rate - € 1.62 currently), designed by Kris Maes from an illustration by Philip Vermeesen, was printed in a sheetlet of 5 stamp (print run: 32,171 sheetlets).
I really like the simplicity of that stamp, similar to the postmark used for the preview sale and the First Day in Brussels on January 28, 2019, such as the cancellation applied to the letter above. Thank you very much Johan!
The background of this stamp seems to evoke a glass of beer, another Belgian pride (although officially, the black and yellow colors used here get along with the red color present in the margins of the sheetlet to symbolize the national flag ...).
This Manneken Pis was already present on Belgian stamps issued in the past (1992, 2011) but also on stamps issued in Hungary or France (souvenir sheet "European Capitals" dedicated to Brussels in 2007).
lundi 25 février 2019
60 years of the European Court of Human Rights - prepaid envelope from Moldova
60 ans de la Cour européenne des droits de l'homme - enveloppe pré-timbrée de Moldavie
Le 21 janvier 2019, la poste moldave a mis en circulation sa première enveloppe pré-timbrée de l'année, commémorant le 60ème anniversaire de la création de la Cour européenne des droits de l'homme ("Curtea Europeană a Drepturilor Omului" en roumain), une juridiction instituée en 1959 par le Conseil de l'Europe, dont la mission est d'assurer le respect des engagements souscrits par les états signataires de la Convention européenne des droits de l'homme.
Cette convention a pour but de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales en permettant un contrôle judiciaire du respect de ces droits individuels, en se réfèrant à la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette intéressante enveloppe pré-timbrée (tarif : 1,75L, prix de vente : 3L, tirage : 10000), conçue par Vitaliu Pogolşa, avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
On January 21, 2019, the Post of Moldova issued its first prepaid envelope of the year, commemorating the 60th anniversary of the establishment of the European Court of Human Rights ("Curtea Europeană a Drepturilor Omului" in Romanian), a jurisdiction created in 1959 by the Council of Europe, whose mission is to ensure compliance with the commitments entered into by the signatory states of the European Convention on Human Rights.
The purpose of this Convention is to protect human rights and fundamental freedoms by enabling judicial review of respect for these individual rights, with reference to the 1948 Universal Declaration of Human Rights.
Thank you very much Nicolae for sending this interesting prepaid envelope (L 1.75, selling price: L 3.00, print run: 10,000), designed by Vitaliu Pogolşa, with its associated First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!
Le Palais des droits de l'homme (architecte : Richard Rogers) à Strasbourg, dans lequel siège la Cour européenne des droits de l'homme depuis 1998, est représenté sur l'enveloppe, le TAD et le timbre pré-imprimé.
Sur ce timbre figurent également une chaîne qui symboliquement se brise, laissant apparaître une fleur bleue ainsi que les 12 étoiles du drapeau du Conseil de l'Europe (identique à celui de l'UE).
Cette Cour européenne se compose de 47 juges (1 juge par pays membre du Conseil de l'Europe), dont Valeriu Griţco pour la République de Moldavie depuis 2012.
La Moldavie a ratifié la Convention européenne des droits de l'homme en 1997 (le pays est membre du Conseil de l'Europe depuis 1995).
En 2018, la Cour a traité 902 requêtes concernant la République de Moldavie dont 858 qu'elle a déclarées irrecevables ou dont elle n'a pas poursuivi l'examen. Elle a prononcé 33 arrêts (portant sur 44 requêtes), dont 27 ont conclu à au moins une violation de la Convention européenne des droits de l'homme...
The Human Rights Building (architect: Richard Rogers) in Strasbourg, where the European Court of Human Rights has been sitting since 1998, is depicted on the envelope, the postmark and the pre-printed stamp.
That stamp also features a chain that symbolically breaks, revealing a blue flower and the 12 stars of the Council of Europe's flag (identical to the EU flag).
This European Court consists of 47 judges (1 judge per member country of the Council of Europe), including Valeriu Griţco for the Republic of Moldova since 2012.
Moldova ratified the European Convention on Human Rights in 1997 (the country is member of the Council of Europe since 1995).
In 2018, the Court dealt with 902 applications concerning the Republic of Moldova, 858 of which being declared inadmissible or of which it did not pursue the examination. It delivered 33 judgments (involving 44 applications), of which 27 found at least one violation of the European Convention on Human Rights ...
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le petit timbre à droite (1,50 rouble puis 1,50 L à partir du 1er février 2006) fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with two other stamps on the back of this envelope above.
The stamp at 7.75 rubles (L 7.75 since February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design: Pál Varga), issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, in different colors.
The small stamp on the right (1.50 rubles then L 1.50 from February 1, 2006) is part of the first definitive series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms.
Le 21 janvier 2019, la poste moldave a mis en circulation sa première enveloppe pré-timbrée de l'année, commémorant le 60ème anniversaire de la création de la Cour européenne des droits de l'homme ("Curtea Europeană a Drepturilor Omului" en roumain), une juridiction instituée en 1959 par le Conseil de l'Europe, dont la mission est d'assurer le respect des engagements souscrits par les états signataires de la Convention européenne des droits de l'homme.
Cette convention a pour but de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales en permettant un contrôle judiciaire du respect de ces droits individuels, en se réfèrant à la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette intéressante enveloppe pré-timbrée (tarif : 1,75L, prix de vente : 3L, tirage : 10000), conçue par Vitaliu Pogolşa, avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
On January 21, 2019, the Post of Moldova issued its first prepaid envelope of the year, commemorating the 60th anniversary of the establishment of the European Court of Human Rights ("Curtea Europeană a Drepturilor Omului" in Romanian), a jurisdiction created in 1959 by the Council of Europe, whose mission is to ensure compliance with the commitments entered into by the signatory states of the European Convention on Human Rights.
The purpose of this Convention is to protect human rights and fundamental freedoms by enabling judicial review of respect for these individual rights, with reference to the 1948 Universal Declaration of Human Rights.
Thank you very much Nicolae for sending this interesting prepaid envelope (L 1.75, selling price: L 3.00, print run: 10,000), designed by Vitaliu Pogolşa, with its associated First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!
Le Palais des droits de l'homme (architecte : Richard Rogers) à Strasbourg, dans lequel siège la Cour européenne des droits de l'homme depuis 1998, est représenté sur l'enveloppe, le TAD et le timbre pré-imprimé.
Sur ce timbre figurent également une chaîne qui symboliquement se brise, laissant apparaître une fleur bleue ainsi que les 12 étoiles du drapeau du Conseil de l'Europe (identique à celui de l'UE).
Cette Cour européenne se compose de 47 juges (1 juge par pays membre du Conseil de l'Europe), dont Valeriu Griţco pour la République de Moldavie depuis 2012.
La Moldavie a ratifié la Convention européenne des droits de l'homme en 1997 (le pays est membre du Conseil de l'Europe depuis 1995).
En 2018, la Cour a traité 902 requêtes concernant la République de Moldavie dont 858 qu'elle a déclarées irrecevables ou dont elle n'a pas poursuivi l'examen. Elle a prononcé 33 arrêts (portant sur 44 requêtes), dont 27 ont conclu à au moins une violation de la Convention européenne des droits de l'homme...
The Human Rights Building (architect: Richard Rogers) in Strasbourg, where the European Court of Human Rights has been sitting since 1998, is depicted on the envelope, the postmark and the pre-printed stamp.
That stamp also features a chain that symbolically breaks, revealing a blue flower and the 12 stars of the Council of Europe's flag (identical to the EU flag).
This European Court consists of 47 judges (1 judge per member country of the Council of Europe), including Valeriu Griţco for the Republic of Moldova since 2012.
Moldova ratified the European Convention on Human Rights in 1997 (the country is member of the Council of Europe since 1995).
In 2018, the Court dealt with 902 applications concerning the Republic of Moldova, 858 of which being declared inadmissible or of which it did not pursue the examination. It delivered 33 judgments (involving 44 applications), of which 27 found at least one violation of the European Convention on Human Rights ...
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le petit timbre à droite (1,50 rouble puis 1,50 L à partir du 1er février 2006) fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with two other stamps on the back of this envelope above.
The stamp at 7.75 rubles (L 7.75 since February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design: Pál Varga), issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, in different colors.
The small stamp on the right (1.50 rubles then L 1.50 from February 1, 2006) is part of the first definitive series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms.
Personalized stamp "Skanderbeg" on cover from France (House of Albania in Paris)
Timbre personnalisé "Skanderbeg" sur lettre de France (Maison de l'Albanie à Paris)
En janvier 2016, la Maison de l'Albanie à Paris organisait une exposition consacrée à Gjergj Kastriot Skanderbeg (1405-1468), héros national de la communauté albanaise, à laquelle ont participé 17 artistes à travers 32 œuvres d'art.
C'est à cette date qu'une idée de monument à ce héros a germé (une place de Skanderbeg existe à Paris, dans le 19ème arrondissement) mais également la mise en circulation de timbres-poste...
Cette Maison de l'Albanie est une association qui a pour but de promouvoir et développer des échanges culturels entre la France et l'Albanie à travers des rencontres littéraires et artistiques, des cours de langue albanaise et française, des expositions d'arts...
In January 2016, the Maison de l'Albanie ("House of Albania") in Paris organized an exhibition dedicated to Gjergj Kastriot Skanderbeg (1405-1468), national hero of the Albanian community, in which 17 artists participated through 32 works of art.
It is on this date that an idea of a monument to this hero has sprouted (a Skanderbeg Square exists in Paris, in the 19th arrondissement) but also the issue of postage stamps ...
This Maison de l'Albanie is an association that aims to promote and develop cultural exchanges between France and Albania through literary and artistic meetings, courses in Albanian and French language, art exhibitions...
Le 12 février 2019, 2 timbres personnalisés (type "MonTimbraMoi", tirage inconnu) ont été présentés en avant-première au public dans cette Maison de l'Albanie à Paris, consacrés respectivement à la ville natale de Skanderbeg, Krujë, et à Skanderbeg lui-même, en chevalier avec le drapeau albanais (aigle bicéphale noir sur fond rouge) sur le plastron.
C'est ce dernier timbre (tarif "Lettre Prioritaire 20g" - 1,05€) qui figure sur la lettre spéciale de la Maison de l'Albanie ci-dessus qui a transité le 15 février 2019 par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A), en région parisienne.
L'artiste albanais vivant à Paris, Zamir Mati, a conçu ce timbre et a signé à gauche sur cette enveloppe !
Skanderbeg, Skënderbeu en albanais, était un seigneur considéré comme un héros national pour sa résistance à l'Empire ottoman (son célèbre casque avec une tête de chèvre figure d'ailleurs sur les armoiries de l'Albanie, au dessus de l'aigle bicéphale).
On February 12, 2019, two personalized stamps ("MonTimbraMoi" type, unknown print run) were previewed to the public in this House of Albania in Paris, respectively dedicated to the hometown of Skanderbeg, Krujë, and Skanderbeg himself, as a knight with the Albanian flag (black two-headed eagle on a red background) on the breastplate.
It is this last stamp (tariff "Priority Letter 20g" - € 1.05) which was used on the special House of Albania's envelope above which passed on February 15, 2019 by the mail platform of Wissous (code 38276A), in Parisian region.
The Albanian artist living in Paris, Zamir Mati, designed that stamp and signed to the left on this envelope!
Skanderbeg, Skënderbeu in Albanian, was a nobleman considered a national hero for his resistance to the Ottoman Empire (his famous helmet with a goat's head is included on the coat of arms of Albania, over the two-headed eagle).
En janvier 2016, la Maison de l'Albanie à Paris organisait une exposition consacrée à Gjergj Kastriot Skanderbeg (1405-1468), héros national de la communauté albanaise, à laquelle ont participé 17 artistes à travers 32 œuvres d'art.
C'est à cette date qu'une idée de monument à ce héros a germé (une place de Skanderbeg existe à Paris, dans le 19ème arrondissement) mais également la mise en circulation de timbres-poste...
Cette Maison de l'Albanie est une association qui a pour but de promouvoir et développer des échanges culturels entre la France et l'Albanie à travers des rencontres littéraires et artistiques, des cours de langue albanaise et française, des expositions d'arts...
In January 2016, the Maison de l'Albanie ("House of Albania") in Paris organized an exhibition dedicated to Gjergj Kastriot Skanderbeg (1405-1468), national hero of the Albanian community, in which 17 artists participated through 32 works of art.
It is on this date that an idea of a monument to this hero has sprouted (a Skanderbeg Square exists in Paris, in the 19th arrondissement) but also the issue of postage stamps ...
This Maison de l'Albanie is an association that aims to promote and develop cultural exchanges between France and Albania through literary and artistic meetings, courses in Albanian and French language, art exhibitions...
Le 12 février 2019, 2 timbres personnalisés (type "MonTimbraMoi", tirage inconnu) ont été présentés en avant-première au public dans cette Maison de l'Albanie à Paris, consacrés respectivement à la ville natale de Skanderbeg, Krujë, et à Skanderbeg lui-même, en chevalier avec le drapeau albanais (aigle bicéphale noir sur fond rouge) sur le plastron.
C'est ce dernier timbre (tarif "Lettre Prioritaire 20g" - 1,05€) qui figure sur la lettre spéciale de la Maison de l'Albanie ci-dessus qui a transité le 15 février 2019 par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A), en région parisienne.
L'artiste albanais vivant à Paris, Zamir Mati, a conçu ce timbre et a signé à gauche sur cette enveloppe !
Skanderbeg, Skënderbeu en albanais, était un seigneur considéré comme un héros national pour sa résistance à l'Empire ottoman (son célèbre casque avec une tête de chèvre figure d'ailleurs sur les armoiries de l'Albanie, au dessus de l'aigle bicéphale).
On February 12, 2019, two personalized stamps ("MonTimbraMoi" type, unknown print run) were previewed to the public in this House of Albania in Paris, respectively dedicated to the hometown of Skanderbeg, Krujë, and Skanderbeg himself, as a knight with the Albanian flag (black two-headed eagle on a red background) on the breastplate.
It is this last stamp (tariff "Priority Letter 20g" - € 1.05) which was used on the special House of Albania's envelope above which passed on February 15, 2019 by the mail platform of Wissous (code 38276A), in Parisian region.
The Albanian artist living in Paris, Zamir Mati, designed that stamp and signed to the left on this envelope!
Skanderbeg, Skënderbeu in Albanian, was a nobleman considered a national hero for his resistance to the Ottoman Empire (his famous helmet with a goat's head is included on the coat of arms of Albania, over the two-headed eagle).
dimanche 24 février 2019
"Communication" Postage Stamp Design Contest in South Korea
Concours pour la conception de timbres "Communication" en Corée du Sud
La poste coréenne organise tous les ans depuis 1991 un concours de création de timbres-poste dans le but de susciter l'intérêt de tous pour les timbres et de mettre en valeur la diversité de la conception des timbres-poste. Quelle bonne idée !
Les dessins des 5 lauréats du concours organisé en 2018 auprès des écoles et universités ont été reproduits sur une intéressante série (composée de timbres de forme hexagonale) mise en circulation le 23 janvier 2019.
Consacrés au thème de la communication, ces 5 timbres ont été imprimés dans une même feuille composée de 15 timbres (3 timbres de chaque).
Ces 5 timbres figurent sur les 5 plis Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Korea Post has held a Postage Stamp Design Contest every year since 1991 with the aim of increasing the interest of all people for stamps and to highlight the diversity of the design of postage stamps. What a good idea!
The drawings of the 5 winners of the contest organized in 2018 in schools and universities have been reproduced on an interesting series (composed of hexagonal stamps) put into circulation on January 23, 2019.
Dedicated to the theme of communication, these 5 stamps were printed in the same sheet of 15 stamps (3 stamps of each).
These 5 stamps are present on the 5 First Day covers below, with cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Le Grand Prix de la catégorie "école primaire" (Choi Yeonsoo, école primaire Yangyeong à Seongnam) est reproduit sur le timbre ci-dessus à gauche.
Ce timbre illustre le thème "Belle communication avec une seule voix harmonisée par les gens, les animaux et la nature" à travers cette collecte de sons de la vie dans une trompette qui les transforme en son de l'amour.
Le timbre ci-dessus à droite est très spécial car il a été conçu par Lee Sowon (Université Kyunghee) en faisant appel à l'intelligence artificielle, convertissant des images représentant la beauté de la Corée en tant que mot clé dans le style du célèbre peintre de la dynastie Joseon, Kim Hong-do.
Cette représentation surprenante, avec cet immense livre ouvert intégré dans un paysage, illustre le thème "Le chemin vers la vie sans tenir compte des problèmes du monde".
The "Elementary School" category Grand Prize (Choi Yeonsoo, Yangyeong Primary School in Seongnam) is reproduced on the stamp above to the left.
This stamp illustrates the theme "Beautiful Communication with one voice harmonized by people, animals, and nature" through this collection of sounds of life in a trumpet that turns them into sound of love.
The stamp above to the right is very special because it was designed by Lee Sowon (Kyunghee University) using artificial intelligence (AI) technology, converting images depicting the beauty of Korea as a key word in the style of the famous painter of the Joseon Dynasty, Kim Hong-do.
This surprising representation, with this immense open book embedded in a landscape, illustrates the theme "The Path into Living Free from Worldly Cares".
Le Grand Prix de la catégorie "collège" (Kim Yeongwoo, collège Dong-a à Busan) intitulé simplement "Communication", est reproduit sur le timbre ci-dessus à droite.
Ce dessin explique comment la véritable valeur de la communication résout les incompréhensions et les conflits grâce aux efforts de chacun à comprendre l'autre et à la conviction de respecter les propos des autres.
Le Grand Prix de la catégorie "lycée" (Gu Yeeun, lycée de filles Shinil à Daejeon) intitulé "Communication à travers le temps", est reproduit sur le timbre à gauche, avec la porte Manwol du palais de Changdeokgung à Séoul qui constitue ici le canal de communication entre le passé et le présent, comme ces 2 filles qui se tiennent la main.
The Grand Prize of the "middle school" category (Kim Yeongwoo, Dong-a middle school in Busan) simply entitled "Communication", is reproduced on the stamp above on the right.
This drawing explains how the true value of communication resolves misunderstandings and conflicts through the efforts of everyone to understand each other and the conviction to respect the words of others.
The Grand Prize in the "high school" category (Gu Yeeun, Shinil Girls High School in Daejeon) entitled "Communication Over Time", is reproduced on the stamp on the left, with the Manwol Gate of Changdeokgung Palace in Seoul which constitutes here the channel of communication between the past and the present as these two girls hold each other's hands.
Le dernier timbre de cette série ci-dessus reproduit le lauréat de la catégorie "général" (Jeong Seonghwan, Institut des arts de Séoul), intitulé "téléphone à ficelle", illustrant cette connection filaire entre des gobelets en papier dans son enfance, transmettant le véritable sens de la communication à travers l'esprit pur des enfants.
The last stamp of this series above reproduces the winner of the "General" category (Jeong Seonghwan, Seoul Institute of Arts), entitled "Paper Cup Telephone", illustrating this wired connection between paper cups in his childhood, transmitting the true meaning of communication through the pure spirit of children.
La poste coréenne organise tous les ans depuis 1991 un concours de création de timbres-poste dans le but de susciter l'intérêt de tous pour les timbres et de mettre en valeur la diversité de la conception des timbres-poste. Quelle bonne idée !
Les dessins des 5 lauréats du concours organisé en 2018 auprès des écoles et universités ont été reproduits sur une intéressante série (composée de timbres de forme hexagonale) mise en circulation le 23 janvier 2019.
Consacrés au thème de la communication, ces 5 timbres ont été imprimés dans une même feuille composée de 15 timbres (3 timbres de chaque).
Ces 5 timbres figurent sur les 5 plis Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Korea Post has held a Postage Stamp Design Contest every year since 1991 with the aim of increasing the interest of all people for stamps and to highlight the diversity of the design of postage stamps. What a good idea!
The drawings of the 5 winners of the contest organized in 2018 in schools and universities have been reproduced on an interesting series (composed of hexagonal stamps) put into circulation on January 23, 2019.
Dedicated to the theme of communication, these 5 stamps were printed in the same sheet of 15 stamps (3 stamps of each).
These 5 stamps are present on the 5 First Day covers below, with cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Le Grand Prix de la catégorie "école primaire" (Choi Yeonsoo, école primaire Yangyeong à Seongnam) est reproduit sur le timbre ci-dessus à gauche.
Ce timbre illustre le thème "Belle communication avec une seule voix harmonisée par les gens, les animaux et la nature" à travers cette collecte de sons de la vie dans une trompette qui les transforme en son de l'amour.
Le timbre ci-dessus à droite est très spécial car il a été conçu par Lee Sowon (Université Kyunghee) en faisant appel à l'intelligence artificielle, convertissant des images représentant la beauté de la Corée en tant que mot clé dans le style du célèbre peintre de la dynastie Joseon, Kim Hong-do.
Cette représentation surprenante, avec cet immense livre ouvert intégré dans un paysage, illustre le thème "Le chemin vers la vie sans tenir compte des problèmes du monde".
The "Elementary School" category Grand Prize (Choi Yeonsoo, Yangyeong Primary School in Seongnam) is reproduced on the stamp above to the left.
This stamp illustrates the theme "Beautiful Communication with one voice harmonized by people, animals, and nature" through this collection of sounds of life in a trumpet that turns them into sound of love.
The stamp above to the right is very special because it was designed by Lee Sowon (Kyunghee University) using artificial intelligence (AI) technology, converting images depicting the beauty of Korea as a key word in the style of the famous painter of the Joseon Dynasty, Kim Hong-do.
This surprising representation, with this immense open book embedded in a landscape, illustrates the theme "The Path into Living Free from Worldly Cares".
Le Grand Prix de la catégorie "collège" (Kim Yeongwoo, collège Dong-a à Busan) intitulé simplement "Communication", est reproduit sur le timbre ci-dessus à droite.
Ce dessin explique comment la véritable valeur de la communication résout les incompréhensions et les conflits grâce aux efforts de chacun à comprendre l'autre et à la conviction de respecter les propos des autres.
Le Grand Prix de la catégorie "lycée" (Gu Yeeun, lycée de filles Shinil à Daejeon) intitulé "Communication à travers le temps", est reproduit sur le timbre à gauche, avec la porte Manwol du palais de Changdeokgung à Séoul qui constitue ici le canal de communication entre le passé et le présent, comme ces 2 filles qui se tiennent la main.
The Grand Prize of the "middle school" category (Kim Yeongwoo, Dong-a middle school in Busan) simply entitled "Communication", is reproduced on the stamp above on the right.
This drawing explains how the true value of communication resolves misunderstandings and conflicts through the efforts of everyone to understand each other and the conviction to respect the words of others.
The Grand Prize in the "high school" category (Gu Yeeun, Shinil Girls High School in Daejeon) entitled "Communication Over Time", is reproduced on the stamp on the left, with the Manwol Gate of Changdeokgung Palace in Seoul which constitutes here the channel of communication between the past and the present as these two girls hold each other's hands.
Le dernier timbre de cette série ci-dessus reproduit le lauréat de la catégorie "général" (Jeong Seonghwan, Institut des arts de Séoul), intitulé "téléphone à ficelle", illustrant cette connection filaire entre des gobelets en papier dans son enfance, transmettant le véritable sens de la communication à travers l'esprit pur des enfants.
The last stamp of this series above reproduces the winner of the "General" category (Jeong Seonghwan, Seoul Institute of Arts), entitled "Paper Cup Telephone", illustrating this wired connection between paper cups in his childhood, transmitting the true meaning of communication through the pure spirit of children.
Tribute to graphic artist Adolf Born (FDC & booklet) in Czech Republic
Hommage à l'illustrateur Adolf Born (FDC & carnet) en République tchèque
Dans le cadre de sa série consacrée à la tradition tchèque de la conception des timbres-poste ("Tradice české známkové tvorby"), la poste tchèque a mis en circulation le 20 janvier 2019, un nouveau timbre (tarif domestique "A" - 19 CZK) rendant hommage cette année à l'illustrateur et graphiste Adolf Born (1930-2016).
Un grand merci Bret pour ce FDC officiel ci-dessous (tirage : 3300) concernant ce timbre, imprimé en feuille de 50 timbres ainsi que dans un joli carnet (8 timbres + 4 coupons) !
A noter cet intéressant TAD Premier Jour de České Velenice, sa ville natale (sud du pays, près de la frontière autrichienne), incluant les initiales AB de sa signature, ainsi que que la gravure à gauche (par Miloš Ondráček), reproduisant une de ses illustrations, un bon messager tenant une enveloppe.
As part of its series devoted to the Czech tradition of the design of postage stamps ("Tradice české známkové tvorby"), the Czech Post put into circulation on January 20, 2019, a new stamp (domestic tariff "A" - 19 CZK ) paying tribute this year to the illustrator and graphic artist Adolf Born (1930-2016).
A big thank you Bret for this official FDC below (print run: 3,300) regarding that stamp, printed in sheet of 50 stamps as well as in a nice booklet (8 stamps + 4 coupons)!
To note this interesting First Day cancellation from České Velenice, his hometown (south of the country, near the Austrian border), including the initials AB of his signature, as well as the engraving on the left (by Miloš Ondráček), reproducing one of his illustrations, a good news messenger holding an envelope.
Peintre, illustrateur, caricaturiste et réalisateur tchèque décédé le 22 mai 2016 à l'âge de 85 ans, Adolf Born, diplômé de l'École supérieure des Arts décoratifs de Prague, débute dès 1960 une œuvre graphique et cinématographique qui marquera les esprits tchécoslovaques puis tchèques.
Il suit les enseignements de l'illustrateur Antonín Pelc et se tourne, à la fin de ses études, vers la caricature.
Il a illustré au total plus de 250 ouvrages et en particulier de nombreuses fables (Ivan Krylov, Ésope ou La Fontaine).
Il a collaboré pendant plus de 30 ans avec le scénariste Miloš Macourek pour créer en particulier la série populaire pour la télévision "Macha a Šebestovou" ("Max et Sally", deux enfants qui découvrent un téléphone magique), ainsi qu'une adaptation de Robinson Crusoé.
Czech painter, illustrator, caricaturist and film director who died on May 22, 2016 at the age of 85, Adolf Born, a graduate of the Prague School of Decorative Arts, started in 1960 a graphic and cinematographic work that marked the Czechoslovakian then Czech spirits.
He followed the teachings of the illustrator Antonín Pelc and turns, at the end of his studies, towards the caricature.
He has illustrated more than 250 books and in particular many fables (Ivan Krylov, Aesop or La Fontaine).
He collaborated for more than 30 years with screenwriter Miloš Macourek to create in particular the popular television series "Macha a Šebestovou" ("Max and Sally", two children who discover a magic phone), as well as an adaptation of Robinson Crusoe.
Sur ce timbre conçu par Vladimír Suchánek, un portrait d'Adolf Born est représenté à gauche, ainsi que les 2 personnages de Mach et Šebestová à droite, et le chien Jonatán sous la lettre "A".
Adol Born a créé une quinzaine de timbres pour la poste tchèque entre 1993 et 2014.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le carnet (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous) mis en circulation le même jour (tirage : 14000), composé de 8 timbres + 4 coupons.
Les 2 coupons différents reproduisent des dessins d'Adolf Born, avec son style caractéristique.
On that stamp designed by Vladimír Suchánek, a portrait of Adolf Born is featured on the left, as well as the two characters of Mach and Šebestová on the right, and the dog Jonatán under the letter "A".
Adol Born created around 15 stamps for the Czech Post between 1993 and 2014.
Bret was kind enough to send me the booklet (inside above, cover below) put into circulation the same day (print run: 14,000), consisting of 8 stamps + 4 coupons.
The two different coupons reproduce drawings by Adolf Born, with his characteristic style.
Dans le cadre de sa série consacrée à la tradition tchèque de la conception des timbres-poste ("Tradice české známkové tvorby"), la poste tchèque a mis en circulation le 20 janvier 2019, un nouveau timbre (tarif domestique "A" - 19 CZK) rendant hommage cette année à l'illustrateur et graphiste Adolf Born (1930-2016).
Un grand merci Bret pour ce FDC officiel ci-dessous (tirage : 3300) concernant ce timbre, imprimé en feuille de 50 timbres ainsi que dans un joli carnet (8 timbres + 4 coupons) !
A noter cet intéressant TAD Premier Jour de České Velenice, sa ville natale (sud du pays, près de la frontière autrichienne), incluant les initiales AB de sa signature, ainsi que que la gravure à gauche (par Miloš Ondráček), reproduisant une de ses illustrations, un bon messager tenant une enveloppe.
As part of its series devoted to the Czech tradition of the design of postage stamps ("Tradice české známkové tvorby"), the Czech Post put into circulation on January 20, 2019, a new stamp (domestic tariff "A" - 19 CZK ) paying tribute this year to the illustrator and graphic artist Adolf Born (1930-2016).
A big thank you Bret for this official FDC below (print run: 3,300) regarding that stamp, printed in sheet of 50 stamps as well as in a nice booklet (8 stamps + 4 coupons)!
To note this interesting First Day cancellation from České Velenice, his hometown (south of the country, near the Austrian border), including the initials AB of his signature, as well as the engraving on the left (by Miloš Ondráček), reproducing one of his illustrations, a good news messenger holding an envelope.
Peintre, illustrateur, caricaturiste et réalisateur tchèque décédé le 22 mai 2016 à l'âge de 85 ans, Adolf Born, diplômé de l'École supérieure des Arts décoratifs de Prague, débute dès 1960 une œuvre graphique et cinématographique qui marquera les esprits tchécoslovaques puis tchèques.
Il suit les enseignements de l'illustrateur Antonín Pelc et se tourne, à la fin de ses études, vers la caricature.
Il a illustré au total plus de 250 ouvrages et en particulier de nombreuses fables (Ivan Krylov, Ésope ou La Fontaine).
Il a collaboré pendant plus de 30 ans avec le scénariste Miloš Macourek pour créer en particulier la série populaire pour la télévision "Macha a Šebestovou" ("Max et Sally", deux enfants qui découvrent un téléphone magique), ainsi qu'une adaptation de Robinson Crusoé.
Czech painter, illustrator, caricaturist and film director who died on May 22, 2016 at the age of 85, Adolf Born, a graduate of the Prague School of Decorative Arts, started in 1960 a graphic and cinematographic work that marked the Czechoslovakian then Czech spirits.
He followed the teachings of the illustrator Antonín Pelc and turns, at the end of his studies, towards the caricature.
He has illustrated more than 250 books and in particular many fables (Ivan Krylov, Aesop or La Fontaine).
He collaborated for more than 30 years with screenwriter Miloš Macourek to create in particular the popular television series "Macha a Šebestovou" ("Max and Sally", two children who discover a magic phone), as well as an adaptation of Robinson Crusoe.
Sur ce timbre conçu par Vladimír Suchánek, un portrait d'Adolf Born est représenté à gauche, ainsi que les 2 personnages de Mach et Šebestová à droite, et le chien Jonatán sous la lettre "A".
Adol Born a créé une quinzaine de timbres pour la poste tchèque entre 1993 et 2014.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le carnet (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous) mis en circulation le même jour (tirage : 14000), composé de 8 timbres + 4 coupons.
Les 2 coupons différents reproduisent des dessins d'Adolf Born, avec son style caractéristique.
On that stamp designed by Vladimír Suchánek, a portrait of Adolf Born is featured on the left, as well as the two characters of Mach and Šebestová on the right, and the dog Jonatán under the letter "A".
Adol Born created around 15 stamps for the Czech Post between 1993 and 2014.
Bret was kind enough to send me the booklet (inside above, cover below) put into circulation the same day (print run: 14,000), consisting of 8 stamps + 4 coupons.
The two different coupons reproduce drawings by Adolf Born, with his characteristic style.
samedi 23 février 2019
EUROPA 2018 (Bridges) stamp sets on covers from Portugal
Séries EUROPA 2018 (Ponts) sur lettres du Portugal
Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun), conçus cette année par le jeune architecte et illustrateur André Chiote, ont été émis en 2018 (le 9 mai, Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2018 était consacré aux ponts ("Pontes" en portugais).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 timbres EUROPA se-tenant extraits de chacun des 3 bloc-feuillets (tirage : 40000 chacun), sur les 3 jolies lettres ci-dessous envoyées en recommandé le 4 février 2019 depuis la ville de Braga. Merci beaucoup Luis !
As in previous years, 3 EUROPA stamps as well as 3 souvenir sheets (2 stamps each), designed this year by the young architect and illustrator André Chiote, were issued in 2018 (on May 9th, the Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Açores" and "Madeira", as usual (as a reminder, these stamps can however be used on the territory of mainland Portugal).
The theme chosen by the PostEurop association for EUROPA stamps issued in 2018 was dedicated to bridges ("Pontes" in Portuguese).
I was lucky to receive the two EUROPA se-tenant stamps extracted from each of the three souvenir sheets (print run: 40,000 for each sheet), on the three nice covers below sent by registered mail on February 4, 2019 from the city of Braga. Thank you very much Luis!
La série EUROPA du Portugal continental (2 timbres au tarif permanent "E20g" pour un envoi en Europe - 0,86€ actuellement) figure sur la lettre ci-dessus.
Le principe retenu pour ces 3 paires de timbres est d'associer un pont construit récemment avec un pont plus ancien ou historique, comme le pont Vasco da Gama (12,3 km) à Lisbonne, inauguré en 1998 sur le Tage, un des symboles architecturaux du Portugal contemporain et le pont romain de Trajan (140 mètres de long), une construction en pierre (12 arches, 1er et 2ème siècle après JC) sur la rivière Tâmega, au centre de la ville de Chaves (extrême nord du pays), sur la série ci-dessus.
Utilisé aujourd'hui par les piétons, cet ouvrage est le plus ancien pont du Portugal.
The EUROPA set for continental Portugal (2 stamps with the permanent tariff "E20g" for a shipment in Europe - € 0.86 currently) is present on the first letter above.
The principle retained for these 3 pairs of stamps is to associate a recently built bridge with an older or historical bridge, such as the Vasco da Gama bridge (12.3 km long) in Lisbon, inaugurated in 1998 on the Tagus, one of the archictectural symbols of contemporary Portugal and the Roman Trajan's bridge (140 meters long), a stone construction (12 arches, 1st and 2nd century AD) on the river Tâmega, in the center of the city of Chaves (extreme north of the country), on the series above.
Used today by pedestrians, it is considered as the oldest bridge in Portugal.
Les 2 timbres (également au tarif "E20g") du bloc-feuillet EUROPA avec mention "Açores", ont été utilisés sur la 2ème lettre ci-dessus, celui à droite étant consacré au pont aux 8 arches ("Ponte dos Oito Arcos") construit entre 1888 et 1895 dans la municipalité de Ribeira Grande, située au nord de l'île de São Miguel. Avec la tour de l'hôtel de ville dans le fond, ce timbre montre une partie de cette structure imposante en pierre de taille atteignant 20 mètres de haut.
L'autre timbre est consacré à un autre pont situé dans le nord-est de cette île de São Miguel, le pont Despe-te-que-suas, construit en 2011 pour franchir l'une des vallées les plus impressionnantes de l'île.
Ce pont est le plus long et le plus haut de l'archipel des Açores, mesurant 385 mètres de long.
Le nom de ce pont est amusant, signifiant "Enlève tes vêtements pour ne pas transpirer", rappelant l'effort redoublé requis pour ceux qui empruntaient cette pente raide avant la construction de cet ouvrage...
The 2 stamps (also at the "E20g" tariff) of the EUROPA souvenir sheet with the mention "Azores", were used on the 2nd cover above, the one on the right being dedicated to the Eight Arches bridge ("Ponte dos Oito Arcos") built between 1888 and 1895 in the municipality of Ribeira Grande, located north of the island of São Miguel. With the tower of the town hall in the background, this stamp shows a part of this imposing stone structure, up to 20 meters high.
The other stamp is dedicated to another bridge located in the north-east of this island of São Miguel, the Despe-te-que-suas bridge, built in 2011 to cross one of the most impressive valleys of the island.
This bridge is the longest and highest of the archipelago of the Azores, measuring 385 meters long.
The name of this bridge is funny, meaning "Take your clothes off, otherwise you will sweat", recalling the redoubled effort required for those who took this steep slope before the construction of this bridge...
La série EUROPA de Madère (également au tarif "E20g") figure sur cette dernière lettre ci-dessus, avec le timbre à gauche représentant le pont Ribeira da Metade (datant des années 1940), une construction de maçonnerie en pierre reliant les deux paroisses de Faial et São Roque do Faial, dans le nord-est de l'île de Madère.
Le timbre à droite est consacré au pont de Socorridos (piliers de 120 mètres de haut), inauguré en 1993 dans la municipalité de Câmara de Lobos, située sur la côte sud de l'île.
Lors de son ouverture, il s'agissait du premier pont à haubans à suspension axiale construit au Portugal (architectes : Armando Pereira et António Reis).
The EUROPA set from Madeira (also at the tariff "E20g") is present on this last letter above, with the stamp on the left depicting the Ribeira da Metade bridge (dating from the 1940s), a stone masonry construction linking the two parishes of Faial and São Roque do Faial, in the north-east of Madeira Island.
The stamp on the right is dedicated to the Socorridos bridge (with its 120 meters high pillars), inaugurated in 1993 in the municipality of Câmara de Lobos, located on the south coast of the island.
When it opened, it was the first cable-stayed bridge with axial suspension built in Portugal (architects: Armando Pereira and António Reis).
Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun), conçus cette année par le jeune architecte et illustrateur André Chiote, ont été émis en 2018 (le 9 mai, Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2018 était consacré aux ponts ("Pontes" en portugais).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 timbres EUROPA se-tenant extraits de chacun des 3 bloc-feuillets (tirage : 40000 chacun), sur les 3 jolies lettres ci-dessous envoyées en recommandé le 4 février 2019 depuis la ville de Braga. Merci beaucoup Luis !
As in previous years, 3 EUROPA stamps as well as 3 souvenir sheets (2 stamps each), designed this year by the young architect and illustrator André Chiote, were issued in 2018 (on May 9th, the Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Açores" and "Madeira", as usual (as a reminder, these stamps can however be used on the territory of mainland Portugal).
The theme chosen by the PostEurop association for EUROPA stamps issued in 2018 was dedicated to bridges ("Pontes" in Portuguese).
I was lucky to receive the two EUROPA se-tenant stamps extracted from each of the three souvenir sheets (print run: 40,000 for each sheet), on the three nice covers below sent by registered mail on February 4, 2019 from the city of Braga. Thank you very much Luis!
La série EUROPA du Portugal continental (2 timbres au tarif permanent "E20g" pour un envoi en Europe - 0,86€ actuellement) figure sur la lettre ci-dessus.
Le principe retenu pour ces 3 paires de timbres est d'associer un pont construit récemment avec un pont plus ancien ou historique, comme le pont Vasco da Gama (12,3 km) à Lisbonne, inauguré en 1998 sur le Tage, un des symboles architecturaux du Portugal contemporain et le pont romain de Trajan (140 mètres de long), une construction en pierre (12 arches, 1er et 2ème siècle après JC) sur la rivière Tâmega, au centre de la ville de Chaves (extrême nord du pays), sur la série ci-dessus.
Utilisé aujourd'hui par les piétons, cet ouvrage est le plus ancien pont du Portugal.
The EUROPA set for continental Portugal (2 stamps with the permanent tariff "E20g" for a shipment in Europe - € 0.86 currently) is present on the first letter above.
The principle retained for these 3 pairs of stamps is to associate a recently built bridge with an older or historical bridge, such as the Vasco da Gama bridge (12.3 km long) in Lisbon, inaugurated in 1998 on the Tagus, one of the archictectural symbols of contemporary Portugal and the Roman Trajan's bridge (140 meters long), a stone construction (12 arches, 1st and 2nd century AD) on the river Tâmega, in the center of the city of Chaves (extreme north of the country), on the series above.
Used today by pedestrians, it is considered as the oldest bridge in Portugal.
Les 2 timbres (également au tarif "E20g") du bloc-feuillet EUROPA avec mention "Açores", ont été utilisés sur la 2ème lettre ci-dessus, celui à droite étant consacré au pont aux 8 arches ("Ponte dos Oito Arcos") construit entre 1888 et 1895 dans la municipalité de Ribeira Grande, située au nord de l'île de São Miguel. Avec la tour de l'hôtel de ville dans le fond, ce timbre montre une partie de cette structure imposante en pierre de taille atteignant 20 mètres de haut.
L'autre timbre est consacré à un autre pont situé dans le nord-est de cette île de São Miguel, le pont Despe-te-que-suas, construit en 2011 pour franchir l'une des vallées les plus impressionnantes de l'île.
Ce pont est le plus long et le plus haut de l'archipel des Açores, mesurant 385 mètres de long.
Le nom de ce pont est amusant, signifiant "Enlève tes vêtements pour ne pas transpirer", rappelant l'effort redoublé requis pour ceux qui empruntaient cette pente raide avant la construction de cet ouvrage...
The 2 stamps (also at the "E20g" tariff) of the EUROPA souvenir sheet with the mention "Azores", were used on the 2nd cover above, the one on the right being dedicated to the Eight Arches bridge ("Ponte dos Oito Arcos") built between 1888 and 1895 in the municipality of Ribeira Grande, located north of the island of São Miguel. With the tower of the town hall in the background, this stamp shows a part of this imposing stone structure, up to 20 meters high.
The other stamp is dedicated to another bridge located in the north-east of this island of São Miguel, the Despe-te-que-suas bridge, built in 2011 to cross one of the most impressive valleys of the island.
This bridge is the longest and highest of the archipelago of the Azores, measuring 385 meters long.
The name of this bridge is funny, meaning "Take your clothes off, otherwise you will sweat", recalling the redoubled effort required for those who took this steep slope before the construction of this bridge...
La série EUROPA de Madère (également au tarif "E20g") figure sur cette dernière lettre ci-dessus, avec le timbre à gauche représentant le pont Ribeira da Metade (datant des années 1940), une construction de maçonnerie en pierre reliant les deux paroisses de Faial et São Roque do Faial, dans le nord-est de l'île de Madère.
Le timbre à droite est consacré au pont de Socorridos (piliers de 120 mètres de haut), inauguré en 1993 dans la municipalité de Câmara de Lobos, située sur la côte sud de l'île.
Lors de son ouverture, il s'agissait du premier pont à haubans à suspension axiale construit au Portugal (architectes : Armando Pereira et António Reis).
The EUROPA set from Madeira (also at the tariff "E20g") is present on this last letter above, with the stamp on the left depicting the Ribeira da Metade bridge (dating from the 1940s), a stone masonry construction linking the two parishes of Faial and São Roque do Faial, in the north-east of Madeira Island.
The stamp on the right is dedicated to the Socorridos bridge (with its 120 meters high pillars), inaugurated in 1993 in the municipality of Câmara de Lobos, located on the south coast of the island.
When it opened, it was the first cable-stayed bridge with axial suspension built in Portugal (architects: Armando Pereira and António Reis).
Tribute to poet Grigore Vieru - special postmark on envelope from Moldova
Hommage au poète Grigore Vieru - TAD spécial sur enveloppe de Moldavie
Le 18 janvier 2009, le poète et écrivain Grigore Vieru (1935-2009) s'éteignait à Chișinău, laissant derrière lui une œuvre immense, chère au cœur des moldaves.
Vite devenu le poète-symbole de la Moldavie, Vieru fut un poète à qui le pays doit la revigoration de sa poésie et une partie de la restauration de sa conscience nationale.
Subjugué par la beauté de la langue roumaine, qu'il considérait comme un poème en elle-même, Vieru a produit des œuvres poétiques revenant à la source pure de la réflexion et des sentiments populaires, ayant souvent pour thème la mère, l'amour, les secrets de la nature ou la modernité.
Fils spirituel de Mihai Eminescu, Grigore Vieru a reçu les plus grandes distinctions internationales comme l'Ordre de la République en 1996, distinction suprême de la Moldavie.
On January 18, 2009, the poet and writer Grigore Vieru (1935-2009) passed away in Chişinău, leaving behind him a huge work, dear to the hearts of Moldovans.
Quickly becoming the poet-symbol of Moldova, Vieru was at the origin of poetry's reinvigorating in the country and of a part of the restoration of the national consciousness of Moldova. Overwhelmed by the beauty of the Romanian language, which he considered as a poem in itself, Vieru produced poetic works using the pure source of reflection and popular sentiments, often having the mother, the love, secrets of nature or modernity for theme.
Spiritual son of Mihai Eminescu, Grigore Vieru received the greatest international awards such as the Order of the Republic in 1996, the highest distinction of Moldova.
Le 18 janvier 2019, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré au 10ème anniversaire, jour pour jour, de la mort ("passage dans l'éternité") de Grigore Vieru.
Conçu par Lilian Iațco, ce TAD (MD-2012 Chișinău) a été appliqué sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae!
Cette enveloppe (N° 1/2019, tirage : 10000), également conçue par Lilian Iațco, représente un portrait de Vieru avec son poème "Legământ" ("Engagement"), un hommage à Mihai Eminescu, dans le fond.
Le timbre (1,20 L) fait partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités illustres dont Grigore Vieru ici, avec, je suppose, sa maison natale dans le fond, dans le village de Pererîta.
On January 18, 2019, the Post of Moldova issued a special postmark dedicated to the 10th anniversary, day to day, of the death ("passage into eternity") of Grigore Vieru.
Designed by Lilian Iaţco, this postmark (MD-2012 Chişinău) was applied on the envelope above. Thank you very much Nicolae!
This envelope (No 1/2019, print run: 10,000), also designed by Lilian Iaţco, represents a portrait of Vieru with his poem "Legământ" ("Engagement"), a tribute to Mihai Eminescu, in the background.
The stamp (L 1.20) is part of a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, dedicated to illustrious personalities including Grigore Vieru here, with, I suppose, his birthplace in the background, in the village of Pererîta.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre à droite (1,20 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée aux blasons des principales villes du pays, Orhei ici.
Le dernier timbre (0,10 L) fait partie d'une série (6 timbres) émise le 16 décembre 1997, consacrée à la protection de sites architecturaux, la cathédrale Saints Constantin et Elena, de style néo-byzantin, consacrée en 1935 dans la ville de Bălți ici.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp at 8.50 rubles (L 8.50 since February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design: Pál Varga), issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, in different colors.
The stamp on the right (L 1.20) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, devoted to the coats of arms of the main cities of the country, Orhei here.
The last stamp (L 0.10) is part of a series (6 stamps) issued on December 16, 1997, devoted to architectural conservation, to the Saint Constantine and Elena Cathedral, of Neo-Byzantine style, consecrated in 1935 in the city of Bălţi here.
La carte maximum ci-dessus a également été mise en circulation à l'occasion de l'émission de ce TAD consacré à Grigore Vieru.
Cette carte postale (conception : Elena Karachentseva, tirage : 1500) avait été éditée lors de l'émission, le 14 février 2015, d'un bloc-feuillet (1 timbre + 1 vignette) commémorant le 80ème anniversaire de la naissance de Grigore Vieru.
Le timbre (5,75 L) extrait de ce bloc-feuillet a été utilisé sur cette carte maximum, la vignette et les marges figurant sur l'autre côté ci-dessous.
The maxicard above has also been put into circulation on the occasion of the issue of this postmark dedicated to Grigore Vieru.
This postcard (design: Elena Karachentseva, print run: 1,500) was published for the issue, on February 14, 2015, of a souvenir sheet (1 stamp + 1 label) commemorating the 80th anniversary of the birth of Grigore Vieru.
The stamp (L 5.75) extracted from this souvenir sheet has been used on this maxicard, the label and the margins on the other side below.
Cette vignette évoque un arbre constitué de vers de poèmes de Vieru, en particulier "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Maman, tu es ma patrie!"), et inclut une citation manuscrite "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("Je suis l'herbe. Ne peut pas être plus simple") résumant son rapport à la nature et aux racines de son pays.
Un autre poème de Vieru, intitulé "Făptura mamei" ("La mère de la mère"), figure à gauche sur cette carte, une quintessence lyrique et philosophique de tous les poèmes de Grigore Vieru qui évoque le visage et la maternité de la mère.
This label features a tree made up of Vieru poem's verses, in particular "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Mom, you're my homeland!"), and includes a handwritten quote "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("I'm the grass. Can not be simpler") summarizing his relationship to nature and roots of his country.
Another poem by Vieru, entitled "Făptura mamei" ("Mother's mother"), is included to the left on this card, a lyrical and philosophical quintessence of all the poems of Grigore Vieru evoking the mother's face and motherhood.
Le 18 janvier 2009, le poète et écrivain Grigore Vieru (1935-2009) s'éteignait à Chișinău, laissant derrière lui une œuvre immense, chère au cœur des moldaves.
Vite devenu le poète-symbole de la Moldavie, Vieru fut un poète à qui le pays doit la revigoration de sa poésie et une partie de la restauration de sa conscience nationale.
Subjugué par la beauté de la langue roumaine, qu'il considérait comme un poème en elle-même, Vieru a produit des œuvres poétiques revenant à la source pure de la réflexion et des sentiments populaires, ayant souvent pour thème la mère, l'amour, les secrets de la nature ou la modernité.
Fils spirituel de Mihai Eminescu, Grigore Vieru a reçu les plus grandes distinctions internationales comme l'Ordre de la République en 1996, distinction suprême de la Moldavie.
On January 18, 2009, the poet and writer Grigore Vieru (1935-2009) passed away in Chişinău, leaving behind him a huge work, dear to the hearts of Moldovans.
Quickly becoming the poet-symbol of Moldova, Vieru was at the origin of poetry's reinvigorating in the country and of a part of the restoration of the national consciousness of Moldova. Overwhelmed by the beauty of the Romanian language, which he considered as a poem in itself, Vieru produced poetic works using the pure source of reflection and popular sentiments, often having the mother, the love, secrets of nature or modernity for theme.
Spiritual son of Mihai Eminescu, Grigore Vieru received the greatest international awards such as the Order of the Republic in 1996, the highest distinction of Moldova.
Le 18 janvier 2019, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré au 10ème anniversaire, jour pour jour, de la mort ("passage dans l'éternité") de Grigore Vieru.
Conçu par Lilian Iațco, ce TAD (MD-2012 Chișinău) a été appliqué sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae!
Cette enveloppe (N° 1/2019, tirage : 10000), également conçue par Lilian Iațco, représente un portrait de Vieru avec son poème "Legământ" ("Engagement"), un hommage à Mihai Eminescu, dans le fond.
Le timbre (1,20 L) fait partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités illustres dont Grigore Vieru ici, avec, je suppose, sa maison natale dans le fond, dans le village de Pererîta.
On January 18, 2019, the Post of Moldova issued a special postmark dedicated to the 10th anniversary, day to day, of the death ("passage into eternity") of Grigore Vieru.
Designed by Lilian Iaţco, this postmark (MD-2012 Chişinău) was applied on the envelope above. Thank you very much Nicolae!
This envelope (No 1/2019, print run: 10,000), also designed by Lilian Iaţco, represents a portrait of Vieru with his poem "Legământ" ("Engagement"), a tribute to Mihai Eminescu, in the background.
The stamp (L 1.20) is part of a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, dedicated to illustrious personalities including Grigore Vieru here, with, I suppose, his birthplace in the background, in the village of Pererîta.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre à droite (1,20 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée aux blasons des principales villes du pays, Orhei ici.
Le dernier timbre (0,10 L) fait partie d'une série (6 timbres) émise le 16 décembre 1997, consacrée à la protection de sites architecturaux, la cathédrale Saints Constantin et Elena, de style néo-byzantin, consacrée en 1935 dans la ville de Bălți ici.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp at 8.50 rubles (L 8.50 since February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design: Pál Varga), issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, in different colors.
The stamp on the right (L 1.20) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, devoted to the coats of arms of the main cities of the country, Orhei here.
The last stamp (L 0.10) is part of a series (6 stamps) issued on December 16, 1997, devoted to architectural conservation, to the Saint Constantine and Elena Cathedral, of Neo-Byzantine style, consecrated in 1935 in the city of Bălţi here.
La carte maximum ci-dessus a également été mise en circulation à l'occasion de l'émission de ce TAD consacré à Grigore Vieru.
Cette carte postale (conception : Elena Karachentseva, tirage : 1500) avait été éditée lors de l'émission, le 14 février 2015, d'un bloc-feuillet (1 timbre + 1 vignette) commémorant le 80ème anniversaire de la naissance de Grigore Vieru.
Le timbre (5,75 L) extrait de ce bloc-feuillet a été utilisé sur cette carte maximum, la vignette et les marges figurant sur l'autre côté ci-dessous.
The maxicard above has also been put into circulation on the occasion of the issue of this postmark dedicated to Grigore Vieru.
This postcard (design: Elena Karachentseva, print run: 1,500) was published for the issue, on February 14, 2015, of a souvenir sheet (1 stamp + 1 label) commemorating the 80th anniversary of the birth of Grigore Vieru.
The stamp (L 5.75) extracted from this souvenir sheet has been used on this maxicard, the label and the margins on the other side below.
Cette vignette évoque un arbre constitué de vers de poèmes de Vieru, en particulier "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Maman, tu es ma patrie!"), et inclut une citation manuscrite "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("Je suis l'herbe. Ne peut pas être plus simple") résumant son rapport à la nature et aux racines de son pays.
Un autre poème de Vieru, intitulé "Făptura mamei" ("La mère de la mère"), figure à gauche sur cette carte, une quintessence lyrique et philosophique de tous les poèmes de Grigore Vieru qui évoque le visage et la maternité de la mère.
This label features a tree made up of Vieru poem's verses, in particular "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Mom, you're my homeland!"), and includes a handwritten quote "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("I'm the grass. Can not be simpler") summarizing his relationship to nature and roots of his country.
Another poem by Vieru, entitled "Făptura mamei" ("Mother's mother"), is included to the left on this card, a lyrical and philosophical quintessence of all the poems of Grigore Vieru evoking the mother's face and motherhood.
vendredi 22 février 2019
"Festivals (Series 3)" stamps and miniature sheet on FDCs from Malaysia
Timbres et bloc-feuillet "Festivals (3ème série)" sur FDCs de Malaisie
Le 15 janvier 2019, la poste malaisienne a mis en circulation une jolie série (5 timbres + 1 bloc-feuillet) intitulée "Festivals malaisiens (3ème série)" consacrée à différentes manifestations au cours de l'année, prisées par les 5 principales communautés composant le pays.
Le bloc-feuillet (5 RM, imprimé en Thaïlande par Thai British Security Printing) est très spécial car non dentelé, en forme de maison traditionnelle et avec les costumes des personnages (et décorations) incluant un revêtement spécial avec des paillettes !
Un grand merci Khor pour ces 2 FDCs officiels, avec TADs d'Ipoh (état de Perak) concernant respectivement ce bloc-feuillet et la série de 5 timbres (60 sen chacun) !
On January 15, 2019, the Malaysian Post has put into circulation a nice series (5 stamps + 1 miniature sheet) entitled "Malaysian Festivals (Series 3)" devoted to various events during the year, praised by the 5 main communities composing the country.
The miniature sheet (5 RM, printed in Thailand by Thai British Security Printing) is very special because it is imperforated, shaped like a traditional longhouse and with the costumes of the characters (and decorations) including a special coating with glitter!
A big thank you Khor for these two official FDCs, with postmarks from Ipoh (State of Perak) concerning respectively this miniature sheet and the series of 5 stamps (60 sen each)!
Les différents festivals à l'honneur sur le bloc-feuillet et la série sont classés par ordre chronologique (de gauche à droite), avec les festivités de la nouvelle année lunaire chinoise en 1er (timbre avec danse du lion, pétards et lanternes rouges).
Les 2 timbres suivants font référence aux festivals Kaamatan (ou festival des moissons) et Gawai, célébrés chaque année, respectivement en mai par le groupe ethnique Kadazan-Dusun dans l'état de Sabah et en juin par l'ethnie des Dayak dans l'état de Sarawak.
Concernant le timbre évoquant le festival Kaamatan, une danse traditionnelle "Sumazau" est représentée, ainsi que des instruments de musique (gong et sompoton).
Pour le festival Gawai, la danse Ngajat est à l'honneur, associée à un arbre de vie appelé "Ranyai".
The various festivals in the spotlight on the souvenir sheet and the series are listed in chronological order (from left to right), with the festivities of the Chinese Lunar New Year in first (stamp with Lion dance, firecrackers and red lanterns).
The following two stamps refer to the Kaamatan (or Harvest) and Gawai Festivals, celebrated annually in May by the Kadazan-Dusun ethnic group in the state of Sabah and in June by the Dayak ethnic group in the state of Sarawak.
Concerning the stamp evoking the Kaamatan festival, a traditional dance "Sumazau" is featured, as well as musical instruments (gong and sompoton).
For the Gawai Festival, the Ngajat dance is in the spotlight, associated with a tree of life called "Ranyai".
Le 4ème timbre ci-dessus est consacré à la fête musulmane d'Hari Raya Aidilfitri (ou Eid ul-Fitr) célébrée chaque année à la fin du Ramadan (le 5 juin 2019).
De nombreuses spécialités culinaires sont préparées après cette période de jeun comme le lemang, une sorte de riz gluant cuit dans du bambou, ou des confiseries appelées "Dodol".
Le dernier timbre est consacré à Deepavali, ou "festival des lumières", célébré par les communautés hindoues et sikhs à travers le monde (à partir du 27 octobre cette année en Malaisie).
Des petites lampes en argile sont allumées à cette occasion et les maisons sont décorées avec des Kolam, des motifs colorés conçus à partir de farine de riz, pour accueillir les invités.
Le timbre représente également à gauche un type de lampe en cuivre utilisé pendant ce festival, appelé "Kuthu Vilakku".
The 4th stamp above is dedicated to Hari Raya Aidilfitri (or Eid ul-Fitr), a Muslim festival celebrated each Year at the end of Ramadan (June 5, 2019).
Many culinary specialties are prepared after this period of fasting such as lemang, a kind of glutinous rice cooked in bamboo, or confectionery called "Dodol".
The latest stamp is dedicated to Deepavali, or "Festival of lights", celebrated by Hindu and Sikh communities around the world (from October 27 this year in Malaysia).
Small clay lamps are lit on this occasion and the houses are decorated with Kolam, colorful patterns designed from rice flour, to welcome guests.
The stamp also represents on the left a type of brass lamp used during this festival, called "Kuthu Vilakku".
Le 15 janvier 2019, la poste malaisienne a mis en circulation une jolie série (5 timbres + 1 bloc-feuillet) intitulée "Festivals malaisiens (3ème série)" consacrée à différentes manifestations au cours de l'année, prisées par les 5 principales communautés composant le pays.
Le bloc-feuillet (5 RM, imprimé en Thaïlande par Thai British Security Printing) est très spécial car non dentelé, en forme de maison traditionnelle et avec les costumes des personnages (et décorations) incluant un revêtement spécial avec des paillettes !
Un grand merci Khor pour ces 2 FDCs officiels, avec TADs d'Ipoh (état de Perak) concernant respectivement ce bloc-feuillet et la série de 5 timbres (60 sen chacun) !
On January 15, 2019, the Malaysian Post has put into circulation a nice series (5 stamps + 1 miniature sheet) entitled "Malaysian Festivals (Series 3)" devoted to various events during the year, praised by the 5 main communities composing the country.
The miniature sheet (5 RM, printed in Thailand by Thai British Security Printing) is very special because it is imperforated, shaped like a traditional longhouse and with the costumes of the characters (and decorations) including a special coating with glitter!
A big thank you Khor for these two official FDCs, with postmarks from Ipoh (State of Perak) concerning respectively this miniature sheet and the series of 5 stamps (60 sen each)!
Les différents festivals à l'honneur sur le bloc-feuillet et la série sont classés par ordre chronologique (de gauche à droite), avec les festivités de la nouvelle année lunaire chinoise en 1er (timbre avec danse du lion, pétards et lanternes rouges).
Les 2 timbres suivants font référence aux festivals Kaamatan (ou festival des moissons) et Gawai, célébrés chaque année, respectivement en mai par le groupe ethnique Kadazan-Dusun dans l'état de Sabah et en juin par l'ethnie des Dayak dans l'état de Sarawak.
Concernant le timbre évoquant le festival Kaamatan, une danse traditionnelle "Sumazau" est représentée, ainsi que des instruments de musique (gong et sompoton).
Pour le festival Gawai, la danse Ngajat est à l'honneur, associée à un arbre de vie appelé "Ranyai".
The various festivals in the spotlight on the souvenir sheet and the series are listed in chronological order (from left to right), with the festivities of the Chinese Lunar New Year in first (stamp with Lion dance, firecrackers and red lanterns).
The following two stamps refer to the Kaamatan (or Harvest) and Gawai Festivals, celebrated annually in May by the Kadazan-Dusun ethnic group in the state of Sabah and in June by the Dayak ethnic group in the state of Sarawak.
Concerning the stamp evoking the Kaamatan festival, a traditional dance "Sumazau" is featured, as well as musical instruments (gong and sompoton).
For the Gawai Festival, the Ngajat dance is in the spotlight, associated with a tree of life called "Ranyai".
Le 4ème timbre ci-dessus est consacré à la fête musulmane d'Hari Raya Aidilfitri (ou Eid ul-Fitr) célébrée chaque année à la fin du Ramadan (le 5 juin 2019).
De nombreuses spécialités culinaires sont préparées après cette période de jeun comme le lemang, une sorte de riz gluant cuit dans du bambou, ou des confiseries appelées "Dodol".
Le dernier timbre est consacré à Deepavali, ou "festival des lumières", célébré par les communautés hindoues et sikhs à travers le monde (à partir du 27 octobre cette année en Malaisie).
Des petites lampes en argile sont allumées à cette occasion et les maisons sont décorées avec des Kolam, des motifs colorés conçus à partir de farine de riz, pour accueillir les invités.
Le timbre représente également à gauche un type de lampe en cuivre utilisé pendant ce festival, appelé "Kuthu Vilakku".
The 4th stamp above is dedicated to Hari Raya Aidilfitri (or Eid ul-Fitr), a Muslim festival celebrated each Year at the end of Ramadan (June 5, 2019).
Many culinary specialties are prepared after this period of fasting such as lemang, a kind of glutinous rice cooked in bamboo, or confectionery called "Dodol".
The latest stamp is dedicated to Deepavali, or "Festival of lights", celebrated by Hindu and Sikh communities around the world (from October 27 this year in Malaysia).
Small clay lamps are lit on this occasion and the houses are decorated with Kolam, colorful patterns designed from rice flour, to welcome guests.
The stamp also represents on the left a type of brass lamp used during this festival, called "Kuthu Vilakku".
jeudi 21 février 2019
"Goldfish (Part I)" stamps on FDCs from Taiwan
Timbres "Poissons rouges (1ère partie)" sur FDCs de Taïwan
Le 24 janvier 2019 (Année 108 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation la 1ère partie (4 timbres) d'une jolie série consacrée à différentes espèces de poissons rouges ("Goldfish" en anglais).
Ces différents poissons rouges (200 espèces recensées) sont originaires de Chine et sont des poissons d'eau douce issus d'une mutation de l'espèce carassin commun (Carassius carassius).
En Asie, en Chine ou a Taïwan en particulier, le fait de posséder un poisson rouge (considéré parfois comme un animal de compagnie...) porte chance.
Un grand merci George pour ces 4 jolis plis concernant chacun un des 4 timbres de cette série (conception : Jheng Yi-lang), oblitérés avec des TADs spécifiques mis en circulation le 1er jour d'émission dans 4 villes de Taïwan!
On January 24, 2019 (the year 108 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation the first part (4 stamps) of a nice series devoted to different species of goldfish.
These different goldfish (200 listed species) are native to China and are freshwater fish derived from a mutation of the crucian carp (Carassius carassius).
In Asia, China or Taiwan in particular, owning a goldfish (sometimes considered as a pet ...) is symbol of good luck.
A big thank you George for these 4 nice covers concerning each one of the 4 stamps of this series (design: Jheng Yi-lang), canceled with specific postmarks put into circulation the first day of issue in 4 cities of Taiwan!
Le timbre ci-dessus (6 NT$), en 3 exemplaires, est consacré à une espèce appelée "Ryukin" dont le nom chinois signifie "garder de l'or", ce qui suggère un sentiment de maintien de la richesse et de l'abondance.
Ce poisson a une bosse prononcée sur le dos, un corps en forme d'œuf, une petite tête triangulaire, une grande nageoire dorsale et deux nageoires caudales.
Le TAD ci-dessus a été mis en circulation dans la capitale, Taipei (cf la carte de Taïwan ci-dessous incluant les différents sites d'émission de cette série).
The stamp above (NT $ 6), in 3 copies, is dedicated to a species called "Ryukin" whose Chinese name means "keeping gold", suggesting a sense of holding on to wealth and abundance.
This fish has a pronounced hump on the back, an egg-shaped body, a small triangular head, a large dorsal fin and two caudal fins.
The cancellation above was put into circulation in the capital, Taipei (see the map of Taiwan below including the different sites of issue of this series).
Le 2ème timbre ci-dessous (6 NT$) représente une espèce appelée "comète" (ou "Queue d'hirondelle rouge" à Taïwan). Cette espèce est la variété de poisson rouge la plus commune aux États-Unis, semblable au poisson rouge commun, un peu plus petit et plus mince et se distinguant surtout par sa longue queue fourchue.
Le TAD a été mis en circulation à Chiayi, ville située dans le sud-ouest de Taïwan.
The 2nd stamp below (NT $ 6) represents a species called "comet" (or "Red Swallow Tail" in Taiwan). This species is the most common goldfish variety in the United States, similar to the common goldfish, a little smaller and thinner, and distinguished by its long forked tail.
The cancellation was released in Chiayi, a town in southwestern Taiwan.
Un poisson de la variété "telescope", appelée également "Œil de dragon", est représenté sur le 3ème timbre ci-dessous (12 NT$).
Cette espèce a les yeux hypertrophiés et parfois asymétriques, une nageoire dorsale et généralement trois ou quatre nageoires caudales.
Le TAD a été mis en circulation à Xinzhu (ou Hsinchu), ville située sur la côte nord-ouest de Taïwan.
A fish of the variety "telescope", also called "Dragon Eye", is depicted on the 3rd stamp below (NT $ 12).
This species has hypertrophied and sometimes asymmetrical eyes, a dorsal fin and usually three or four caudal fins.
The postmark was put into circulation in Xinzhu (or Hsinchu), a city located on the northwestern coast of Taiwan.
Le dernier timbre de cette série (28 NT$) est consacré à un poisson de la variété "perlé", appelé "Tête d'oie", une espèce caractérisée par son corps sphérique, sa queue en éventail et une excroissance sur la tête mais surtout par ses écailles proéminentes en forme de perles, d'où son nom.
Le TAD a été mis en circulation à Keelung, ville située sur la côte nord-est de Taïwan.
The last stamp of this series (NT $ 28) is devoted to a fish of the "pearlscale" variety, called "Goose head", a species characterized by its spherical body, its fan-shaped tail and an outgrowth on the head but especially by its prominent scales looking like pearls, hence its name.
The cancellation was put into circulation in Keelung, a city located on the northeast coast of Taiwan.
Le 24 janvier 2019 (Année 108 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation la 1ère partie (4 timbres) d'une jolie série consacrée à différentes espèces de poissons rouges ("Goldfish" en anglais).
Ces différents poissons rouges (200 espèces recensées) sont originaires de Chine et sont des poissons d'eau douce issus d'une mutation de l'espèce carassin commun (Carassius carassius).
En Asie, en Chine ou a Taïwan en particulier, le fait de posséder un poisson rouge (considéré parfois comme un animal de compagnie...) porte chance.
Un grand merci George pour ces 4 jolis plis concernant chacun un des 4 timbres de cette série (conception : Jheng Yi-lang), oblitérés avec des TADs spécifiques mis en circulation le 1er jour d'émission dans 4 villes de Taïwan!
On January 24, 2019 (the year 108 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation the first part (4 stamps) of a nice series devoted to different species of goldfish.
These different goldfish (200 listed species) are native to China and are freshwater fish derived from a mutation of the crucian carp (Carassius carassius).
In Asia, China or Taiwan in particular, owning a goldfish (sometimes considered as a pet ...) is symbol of good luck.
A big thank you George for these 4 nice covers concerning each one of the 4 stamps of this series (design: Jheng Yi-lang), canceled with specific postmarks put into circulation the first day of issue in 4 cities of Taiwan!
Le timbre ci-dessus (6 NT$), en 3 exemplaires, est consacré à une espèce appelée "Ryukin" dont le nom chinois signifie "garder de l'or", ce qui suggère un sentiment de maintien de la richesse et de l'abondance.
Ce poisson a une bosse prononcée sur le dos, un corps en forme d'œuf, une petite tête triangulaire, une grande nageoire dorsale et deux nageoires caudales.
Le TAD ci-dessus a été mis en circulation dans la capitale, Taipei (cf la carte de Taïwan ci-dessous incluant les différents sites d'émission de cette série).
The stamp above (NT $ 6), in 3 copies, is dedicated to a species called "Ryukin" whose Chinese name means "keeping gold", suggesting a sense of holding on to wealth and abundance.
This fish has a pronounced hump on the back, an egg-shaped body, a small triangular head, a large dorsal fin and two caudal fins.
The cancellation above was put into circulation in the capital, Taipei (see the map of Taiwan below including the different sites of issue of this series).
Le 2ème timbre ci-dessous (6 NT$) représente une espèce appelée "comète" (ou "Queue d'hirondelle rouge" à Taïwan). Cette espèce est la variété de poisson rouge la plus commune aux États-Unis, semblable au poisson rouge commun, un peu plus petit et plus mince et se distinguant surtout par sa longue queue fourchue.
Le TAD a été mis en circulation à Chiayi, ville située dans le sud-ouest de Taïwan.
The 2nd stamp below (NT $ 6) represents a species called "comet" (or "Red Swallow Tail" in Taiwan). This species is the most common goldfish variety in the United States, similar to the common goldfish, a little smaller and thinner, and distinguished by its long forked tail.
The cancellation was released in Chiayi, a town in southwestern Taiwan.
Un poisson de la variété "telescope", appelée également "Œil de dragon", est représenté sur le 3ème timbre ci-dessous (12 NT$).
Cette espèce a les yeux hypertrophiés et parfois asymétriques, une nageoire dorsale et généralement trois ou quatre nageoires caudales.
Le TAD a été mis en circulation à Xinzhu (ou Hsinchu), ville située sur la côte nord-ouest de Taïwan.
A fish of the variety "telescope", also called "Dragon Eye", is depicted on the 3rd stamp below (NT $ 12).
This species has hypertrophied and sometimes asymmetrical eyes, a dorsal fin and usually three or four caudal fins.
The postmark was put into circulation in Xinzhu (or Hsinchu), a city located on the northwestern coast of Taiwan.
Le dernier timbre de cette série (28 NT$) est consacré à un poisson de la variété "perlé", appelé "Tête d'oie", une espèce caractérisée par son corps sphérique, sa queue en éventail et une excroissance sur la tête mais surtout par ses écailles proéminentes en forme de perles, d'où son nom.
Le TAD a été mis en circulation à Keelung, ville située sur la côte nord-est de Taïwan.
The last stamp of this series (NT $ 28) is devoted to a fish of the "pearlscale" variety, called "Goose head", a species characterized by its spherical body, its fan-shaped tail and an outgrowth on the head but especially by its prominent scales looking like pearls, hence its name.
The cancellation was put into circulation in Keelung, a city located on the northeast coast of Taiwan.
mercredi 20 février 2019
"50 years of the state visit of Queen Elizabeth II" stamp on FDC from Brazil
Timbre "50 ans de la visite d'état de la reine Élisabeth II" sur FDC du Brésil
Dans le cadre de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, la poste brésilienne Correios a mis en circulation, le 16 novembre 2018, un timbre évoquant les relations entre le Brésil et le Royaume-Uni, consacré en particulier au 50ème anniversaire de la visite d'état de la reine Élisabeth II.
Ce timbre (1,85 R$, conception : Jamile Costa, tirage : 360000) figure en 2 exemplaires sur le pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Brasília (un TAD similaire a été émis à Londres), envoyé le 31 janvier 2019 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Merci beaucoup Marcelo !
Âgée de 42 ans et régnant sur le Royaume-Uni depuis 16 ans, la reine Élisabeth II fut le premier monarque britannique à effectuer une visite d'état en Amérique du sud, au Brésil et au Chili, du 1er au 18 novembre 1968.
As part of its series "Diplomatic Relations" started in 2009, the Brazilian Post Correios put into circulation, on November 16, 2018, a stamp evoking the relations between Brazil and the United Kingdom, dedicated in particular to the 50th anniversary of the State visit of Queen Elizabeth II.
That stamp (R$ 1.85, design: Jamile Costa, print run: 360,000) is present in two copies on the cover below, with First Day cancellations from Brasília (a similar postmark was issued in London), sent on January 31, 2019 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Thank you very much Marcelo!
Queen Elizabeth II, 42 years old and reigning in the United Kingdom for 16 years, was then the first British monarch to make a state visit to South America, Brazil and Chile, from 1 to 18 November 1968.
Accompagnée de son mari, le duc d'Édimbourg, Élisabeth II effectua en particulier une visite du Brésil entre le 1er et le 11 novembre 1968, les villes de Recife, Salvador, Brasília, São Paulo et Rio de Janeiro plus précisément.
A Brasília, elle fut accueilli par le président Artur da Costa e Silva (1902-1969), maréchal des forces armées brésiliennes et leader de la dictature militaire débutée en 1964, et prononça un discours devant le congrès national.
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie de la reine Élisabeth II lors de sa visite à São Paulo où, entre autres, elle inaugura le musée d'art de São Paulo (MASP).
Accompanied by her husband, the Duke of Edinburgh, Elizabeth II made in particular a visit to Brazil between November 1 and November 11, 1968, the cities of Recife, Salvador, Brasília, São Paulo and Rio de Janeiro more precisely.
In Brasília, she was welcomed by President Artur da Costa e Silva (1902-1969), Marshal of the Brazilian Armed Forces and leader of the military dictatorship begun in 1964, and delivered a speech at the National Congress.
The stamp was designed from a photograph of Queen Elizabeth II during her visit to São Paulo where, among other things, she inaugurated the São Paulo Museum of Art (MASP).
Dans le cadre de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, la poste brésilienne Correios a mis en circulation, le 16 novembre 2018, un timbre évoquant les relations entre le Brésil et le Royaume-Uni, consacré en particulier au 50ème anniversaire de la visite d'état de la reine Élisabeth II.
Ce timbre (1,85 R$, conception : Jamile Costa, tirage : 360000) figure en 2 exemplaires sur le pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Brasília (un TAD similaire a été émis à Londres), envoyé le 31 janvier 2019 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Merci beaucoup Marcelo !
Âgée de 42 ans et régnant sur le Royaume-Uni depuis 16 ans, la reine Élisabeth II fut le premier monarque britannique à effectuer une visite d'état en Amérique du sud, au Brésil et au Chili, du 1er au 18 novembre 1968.
As part of its series "Diplomatic Relations" started in 2009, the Brazilian Post Correios put into circulation, on November 16, 2018, a stamp evoking the relations between Brazil and the United Kingdom, dedicated in particular to the 50th anniversary of the State visit of Queen Elizabeth II.
That stamp (R$ 1.85, design: Jamile Costa, print run: 360,000) is present in two copies on the cover below, with First Day cancellations from Brasília (a similar postmark was issued in London), sent on January 31, 2019 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Thank you very much Marcelo!
Queen Elizabeth II, 42 years old and reigning in the United Kingdom for 16 years, was then the first British monarch to make a state visit to South America, Brazil and Chile, from 1 to 18 November 1968.
Accompagnée de son mari, le duc d'Édimbourg, Élisabeth II effectua en particulier une visite du Brésil entre le 1er et le 11 novembre 1968, les villes de Recife, Salvador, Brasília, São Paulo et Rio de Janeiro plus précisément.
A Brasília, elle fut accueilli par le président Artur da Costa e Silva (1902-1969), maréchal des forces armées brésiliennes et leader de la dictature militaire débutée en 1964, et prononça un discours devant le congrès national.
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie de la reine Élisabeth II lors de sa visite à São Paulo où, entre autres, elle inaugura le musée d'art de São Paulo (MASP).
Accompanied by her husband, the Duke of Edinburgh, Elizabeth II made in particular a visit to Brazil between November 1 and November 11, 1968, the cities of Recife, Salvador, Brasília, São Paulo and Rio de Janeiro more precisely.
In Brasília, she was welcomed by President Artur da Costa e Silva (1902-1969), Marshal of the Brazilian Armed Forces and leader of the military dictatorship begun in 1964, and delivered a speech at the National Congress.
The stamp was designed from a photograph of Queen Elizabeth II during her visit to São Paulo where, among other things, she inaugurated the São Paulo Museum of Art (MASP).
mardi 19 février 2019
Tribute to composer Petr Eben on FDC from Czech Republic
Hommage au compositeur Petr Eben sur FDC de République tchèque
Le 20 janvier 2019, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (19 CZK) consacré au compositeur, pianiste, organiste et improvisateur Petr Eben (1929-2007).
A travers plus de 200 compositions (œuvres pour orchestre, pour chœurs, œuvres liturgiques, musique de chambre, opéras, musique de scène et pièces pour enfants), Petr Eben, à travers sa musique, a su toucher les cœurs des tchèques et son œuvre reste populaire.
Plus jeune, Petr Eben remporte de nombreux concours de jeunes talents, et étudie à l'Académie de musique de Prague à partir de 1848 ou il obtient ses diplômes de piano et de composition.
Il ne cessera de composer par la suite, avant d'être nommé, après la Révolution de Velours en 1989, professeur à l'Université et à l'Académie de Musique de Prague, où il enseigne l'histoire de la musique, la théorie musicale, l'écriture, l'orchestration, l'analyse et la composition.
On January 20, 2019, the Czech Post issued a stamp (19 CZK) devoted to the composer, pianist, organist and improviser Petr Eben (1929-2007).
Through more than 200 compositions (works for orchestra, choir, liturgical works, chamber music, operas, stage music and children's plays), Petr Eben, through his music, touched the hearts of Czechs and his work remains popular.
Younger, Petr Eben won many competitions for young talents, and studied at the Prague Academy of Music from 1848 where he obtained his degrees in piano and composition.
He continued composing afterwards, before being appointed, after the Velvet Revolution in 1989, professor at the University and at the Prague Academy of Music, where he teached the history of music, musical theory, writing, orchestration, analysis and composition.
Merci beaucoup Bret pour ce FDC officiel (tirage : 3200) concernant ce timbre (conception : Pavel Sivko) montrant un portrait du compositeur sur fond de partition.
Une partie de partition (je suppose faisant référence à une de ses œuvres ?) est également présente sur la gravure (par Miloš Ondráček) à gauche sur cette enveloppe, ainsi que des touches d'orgue.
Comme de coutume, j'aime beaucoup la simplicité et efficacité du TAD Premier Jour, incluant le nom de Petr Eben sous forme de partition, mis en circulation à Žamberk (Bohême orientale), sa ville natale.
Thank you very much Bret for this official FDC (print run: 3,200) concerning that stamp (design: Pavel Sivko) showing a portrait of the composer on a score in the background.
A part of a score (I suppose referring to one of his works?) is also present on the engraving (by Miloš Ondráček) on the left on this envelope, as well as organ keys.
As usual, I like the simplicity and efficiency of the First Day postmark, including the name of Petr Eben as a score, put into circulation in Žamberk (Eastern Bohemia), his hometown.
Le 20 janvier 2019, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (19 CZK) consacré au compositeur, pianiste, organiste et improvisateur Petr Eben (1929-2007).
A travers plus de 200 compositions (œuvres pour orchestre, pour chœurs, œuvres liturgiques, musique de chambre, opéras, musique de scène et pièces pour enfants), Petr Eben, à travers sa musique, a su toucher les cœurs des tchèques et son œuvre reste populaire.
Plus jeune, Petr Eben remporte de nombreux concours de jeunes talents, et étudie à l'Académie de musique de Prague à partir de 1848 ou il obtient ses diplômes de piano et de composition.
Il ne cessera de composer par la suite, avant d'être nommé, après la Révolution de Velours en 1989, professeur à l'Université et à l'Académie de Musique de Prague, où il enseigne l'histoire de la musique, la théorie musicale, l'écriture, l'orchestration, l'analyse et la composition.
On January 20, 2019, the Czech Post issued a stamp (19 CZK) devoted to the composer, pianist, organist and improviser Petr Eben (1929-2007).
Through more than 200 compositions (works for orchestra, choir, liturgical works, chamber music, operas, stage music and children's plays), Petr Eben, through his music, touched the hearts of Czechs and his work remains popular.
Younger, Petr Eben won many competitions for young talents, and studied at the Prague Academy of Music from 1848 where he obtained his degrees in piano and composition.
He continued composing afterwards, before being appointed, after the Velvet Revolution in 1989, professor at the University and at the Prague Academy of Music, where he teached the history of music, musical theory, writing, orchestration, analysis and composition.
Merci beaucoup Bret pour ce FDC officiel (tirage : 3200) concernant ce timbre (conception : Pavel Sivko) montrant un portrait du compositeur sur fond de partition.
Une partie de partition (je suppose faisant référence à une de ses œuvres ?) est également présente sur la gravure (par Miloš Ondráček) à gauche sur cette enveloppe, ainsi que des touches d'orgue.
Comme de coutume, j'aime beaucoup la simplicité et efficacité du TAD Premier Jour, incluant le nom de Petr Eben sous forme de partition, mis en circulation à Žamberk (Bohême orientale), sa ville natale.
Thank you very much Bret for this official FDC (print run: 3,200) concerning that stamp (design: Pavel Sivko) showing a portrait of the composer on a score in the background.
A part of a score (I suppose referring to one of his works?) is also present on the engraving (by Miloš Ondráček) on the left on this envelope, as well as organ keys.
As usual, I like the simplicity and efficiency of the First Day postmark, including the name of Petr Eben as a score, put into circulation in Žamberk (Eastern Bohemia), his hometown.
lundi 18 février 2019
"European Games 2019" stamp set on cover from Belarus
Série "Jeux européens 2019" sur lettre du Belarus
Du 21 au 30 juin 2019, le Belarus organisera à Minsk la plus grande manifestation sportive de son histoire, la 2ème édition des Jeux européens (la 1ère édition avait eu lieu à Bakou en 2015).
Plus de 4000 athlètes de 50 pays seront engagés dans 15 sports (23 disciplines), dont 10 pour lesquels les athlètes pourront obtenir les qualifications pour les Jeux olympiques 2020 à Tokyo.
Le 1er février 2019, la poste du Belarus a mis en circulation une série de 4 timbres (conception : Marina Vitkovskaya, tirage : 120000 chacun) consacrée à ces 2èmes Jeux européens, imprimés chacun en feuillet de 4 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 30000 blocs).
Ces 4 timbres figurent sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée depuis Minsk le 3 février 2019. Merci beaucoup Alexander !
From 21 to 30 June 2019, Belarus will organize in Minsk the biggest sporting event in its history, the 2nd edition of the European Games (the first edition was held in Baku in 2015).
More than 4000 athletes from 50 countries will be competing in 15 sports (23 disciplines), including 10 for which athletes will be able to qualify for the 2020 Olympic Games in Tokyo.
On February 1, 2019, the Belarus Post issued a set of four stamps (design: Marina Vitkovskaya, print run: 120,000 each) about these 2nd European Games, each printed in a sheetlet of four stamps and in a same souvenir sheet (print run: 30,000 sheets).
These four stamps are present on the beautiful letter below, sent from Minsk on February 3, 2019. Thank you very much Alexander!
Ces différents timbres illustrent des disciplines sportives au programme de ces jeux : cyclisme (tarif "A" pour une lettre domestique jusqu'à 20g - 0,48 BYN), athlétisme (tarif "N" pour l'envoi d'une carte postale à l'étranger par voie terrestre - 1,26 BYN), canoë-kayak (tarif "M" pour l'envoi d'une carte postale à l'étranger par voie aérienne - 1,50 BYN) et gymnastique rythmique (tarif "H" pour l'envoi d'une lettre jusqu'à 20g à l'étranger par voie terrestre - 1,62 BYN).
Le logo de ces jeux, une fleur de fougère stylisée (une fleur légendaire qui apparaît dans le folklore et les mythologies des pays de l'Europe de l'Est), est présent sur ces timbres ainsi que le slogan "Bright Year, Bright You" ("Année lumineuse, illumines-toi") en anglais.
Ce slogan fait référence aux initiales BY, reprenant l'indicatif du Belarus au niveau international.
Lors de la précédente édition, la Russie avait largement dominé le classement des médailles (164 médailles), devant l'Azerbaïdjan et la Grande-Bretagne (le Belarus étant classé 7ème avec 43 médailles et la France 5ème avec 43 médailles).
These different stamps illustrate sports disciplines in the program of these games: cycling (tariff "A" for a letter up to 20 gram within Belarus - 0.48 BYN), athletics (surface tariff "N" for a postcard sent abroad - 1.26 BYN), canoeing (airmail tariff "M" for a postcard sent abroad - 1.50 BYN) and rhythmic gymnastics (surface tariff "H" for a letter up to 20 gram sent abroad - 1.62 BYN).
The logo of these games, a stylized fern flower (a legendary flower in the folklore and mythologies of the countries of Eastern Europe), is present on these stamps as well as the slogan "Bright Year, Bright You" in English.
This slogan refers to the initials BY, taking up the Belarusian code at the international level.
In the previous edition, Russia had largely dominated the medal standings (164 medals), ahead of Azerbaijan and Great Britain (Belarus being ranked 7th with 43 medals and France 5th with 43 medals too).
Du 21 au 30 juin 2019, le Belarus organisera à Minsk la plus grande manifestation sportive de son histoire, la 2ème édition des Jeux européens (la 1ère édition avait eu lieu à Bakou en 2015).
Plus de 4000 athlètes de 50 pays seront engagés dans 15 sports (23 disciplines), dont 10 pour lesquels les athlètes pourront obtenir les qualifications pour les Jeux olympiques 2020 à Tokyo.
Le 1er février 2019, la poste du Belarus a mis en circulation une série de 4 timbres (conception : Marina Vitkovskaya, tirage : 120000 chacun) consacrée à ces 2èmes Jeux européens, imprimés chacun en feuillet de 4 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 30000 blocs).
Ces 4 timbres figurent sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée depuis Minsk le 3 février 2019. Merci beaucoup Alexander !
From 21 to 30 June 2019, Belarus will organize in Minsk the biggest sporting event in its history, the 2nd edition of the European Games (the first edition was held in Baku in 2015).
More than 4000 athletes from 50 countries will be competing in 15 sports (23 disciplines), including 10 for which athletes will be able to qualify for the 2020 Olympic Games in Tokyo.
On February 1, 2019, the Belarus Post issued a set of four stamps (design: Marina Vitkovskaya, print run: 120,000 each) about these 2nd European Games, each printed in a sheetlet of four stamps and in a same souvenir sheet (print run: 30,000 sheets).
These four stamps are present on the beautiful letter below, sent from Minsk on February 3, 2019. Thank you very much Alexander!
Ces différents timbres illustrent des disciplines sportives au programme de ces jeux : cyclisme (tarif "A" pour une lettre domestique jusqu'à 20g - 0,48 BYN), athlétisme (tarif "N" pour l'envoi d'une carte postale à l'étranger par voie terrestre - 1,26 BYN), canoë-kayak (tarif "M" pour l'envoi d'une carte postale à l'étranger par voie aérienne - 1,50 BYN) et gymnastique rythmique (tarif "H" pour l'envoi d'une lettre jusqu'à 20g à l'étranger par voie terrestre - 1,62 BYN).
Le logo de ces jeux, une fleur de fougère stylisée (une fleur légendaire qui apparaît dans le folklore et les mythologies des pays de l'Europe de l'Est), est présent sur ces timbres ainsi que le slogan "Bright Year, Bright You" ("Année lumineuse, illumines-toi") en anglais.
Ce slogan fait référence aux initiales BY, reprenant l'indicatif du Belarus au niveau international.
Lors de la précédente édition, la Russie avait largement dominé le classement des médailles (164 médailles), devant l'Azerbaïdjan et la Grande-Bretagne (le Belarus étant classé 7ème avec 43 médailles et la France 5ème avec 43 médailles).
These different stamps illustrate sports disciplines in the program of these games: cycling (tariff "A" for a letter up to 20 gram within Belarus - 0.48 BYN), athletics (surface tariff "N" for a postcard sent abroad - 1.26 BYN), canoeing (airmail tariff "M" for a postcard sent abroad - 1.50 BYN) and rhythmic gymnastics (surface tariff "H" for a letter up to 20 gram sent abroad - 1.62 BYN).
The logo of these games, a stylized fern flower (a legendary flower in the folklore and mythologies of the countries of Eastern Europe), is present on these stamps as well as the slogan "Bright Year, Bright You" in English.
This slogan refers to the initials BY, taking up the Belarusian code at the international level.
In the previous edition, Russia had largely dominated the medal standings (164 medals), ahead of Azerbaijan and Great Britain (Belarus being ranked 7th with 43 medals and France 5th with 43 medals too).
dimanche 17 février 2019
"Chinese New Year - Year of the Pig" stamps on FDCs from France
Timbres "Nouvel An chinois - Année du cochon" sur FDCs de France
La poste française avait initié en 2005 (Année du coq) une série (blocs-feuillets composés de 10 ou 5 timbres) consacrée aux différents signes du zodiaque chinois, clôturée en 2016 (Année du singe) après un cycle de 12 ans et 12 animaux/créatures différents.
La poste française était alors une des premières administrations postales non-asiatiques à émettre des timbres sur ce thème.
En 2017 (Année du coq) et 2018 (Année du chien), des collectors (timbres personnalisés) avaient été émis et, pour célébrer la nouvelle année du cochon (de terre), débutée le 5 février 2019, des timbres officiels ont à nouveau été mis en circulation, en vente générale le 28 janvier 2019.
The French Post had initiated in 2005 (Year of the Rooster) a series (souvenir sheets composed of 10 or 5 stamps) devoted to the various signs of the Chinese zodiac, completed in 2016 (Year of the Monkey) after a cycle of 12 years and 12 different animals / creatures.
The French Post was then one of the first non-Asian postal administrations to issue stamps on this theme.
In 2017 (Year of the Rooster) and 2018 (Year of the Dog), collectors (personalized stamps) were issued and, to celebrate the New Year of the (Earth) Pig, started on February 5, 2019, official stamps have again been put into circulation, on general sale on January 28, 2019.
Après des timbres majoritairement conçus par le peintre calligraphe Zhongyao Li, c'est l'artiste chinois Chen Jianghong (né en 1963 à Tianjin), peintre et illustrateur vivant et travaillant à Paris depuis 1987, qui a créé les 2 timbres émis cette année pour illustrer cette Année du cochon.
Chen Jianghong a créé 2 blocs-feuillets, "Montagne" et "Lanterne" composés respectivement de 5 timbres au tarif "Lettre Verte 20g - 0,88€" (tirage : 300000 blocs) et 5 timbres au tarif "International 20g - 1,30€" (tirage : 200000 blocs).
A noter que chacun de ces 2 blocs-feuillet est composé de timbres de différents formats : 1 timbre au format 33x39mm et 4 timbres au format 28x33mm.
Le timbre au format 33x39mm du bloc-feuillet "Montagne", avec une partie de la marge supérieure, figure sur le joli pli Premier Jour illustré ci-dessus, avec TAD de Paris du 25 janvier 2019. Merci beaucoup Roland !
After stamps mainly designed by the calligrapher Zhongyao Li, it is the Chinese artist Chen Jianghong (born in 1963 in Tianjin), painter and illustrator living and working in Paris since 1987, who created the two stamps issued this year to illustrate this Year of the Pig.
Chen Jianghong designed two souvenir sheets, entitled "Mountain" and "Lantern" composed respectively of 5 stamps at the rate "Green Letter 20g - € 0.88" (print run: 300,000 sheets) and 5 stamps at the rate "International 20g - € 1.30" (print run: 200,000 sheets).
To note that each of these two souvenir sheets is composed of stamps of different shapes: one stamp in 33x39mm format and four stamps in 28x33mm format.
The stamp in the 33x39mm format of the "Mountain" souvenir sheet, with a part of the top margin, is present on the nice illustrated First Day cover above, with cancellation from Paris of January 25, 2019. Thank you very much Roland!
Le timbre au format 28x33mm de ce même bloc-feuillet "Montagne" figure sur le pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Joël, ainsi que pour les 3 autres plis spéciaux ci-dessous !
Ce timbre montre un cochon, en costume traditionnel chinois, dans une apparence humaine, tenant une lanterne rouge, un des symboles de ces festivités du Nouvel An chinois, sur laquelle figure un cochon. Une façon de rappeler que chacun d'entre nous est rattaché à l'animal ou la créature de l'astrologie chinoise qui nous a vu naître.
La prévente de cette série a eu lieu en grande pompe le 26 janvier 2019 au Carré d'Encre à Paris, en présence de l'artiste, Chen Jianghong, mais aussi de l'ambassadeur de Chine en France, Zhai Jun, du président du Groupe La Poste, Philippe Wahl, et du directeur de Phil@poste, Gilles Livchitz.
The 28x33mm stamp of this same "Mountain" souvenir sheet is present on the First Day cover above. Thank you very much Joël, as well as for the 3 other special envelopes below!
This stamp shows a pig, in Chinese traditional costume, in a human appearance, holding a red lantern, one of the symbols of these Chinese New Year festivities, on which a pig is featured. One way to remember that each of us is attached to the animal or the creature of Chinese astrology who saw us born.
The preview sale of this series took place with great fanfare on January 26, 2019 at the "Carré d'Encre" in Paris, in the presence of the artist, Chen Jianghong, but also the Chinese ambassador to France, Zhai Jun, the president of La Poste, Philippe Wahl, and the director of Phil@poste, Gilles Livchitz.
Le timbre au format 28x33mm du bloc-feuillet "Lanterne" figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, représentant une lanterne rouge décorée avec 3 petits cochons, ainsi que la mention "Année du cochon" en français et en caractères chinois.
Le TAD Premier Jour (2 cochons) a été conçu par Mathilde Laurent.
The 28x33mm stamp of the "Lantern" souvenir sheet is present on the First Day cover above, representing a red lantern decorated with 3 little pigs, as well as the mention "Year of the Pig" in French and in Chinese characters.
The First Day postmark (2 pigs) was designed by Mathilde Laurent.
Un autre TAD a été mis en circulation les 26 et 27 janvier 2019 à Paris, avec mention "Nouvel An chinois" et le caractère chinois "cochon".
Ce TAD, appliqué sur les 2 plis spéciaux ci-dessus et ci-dessous, était proposé au public, devant le magasin historique de "Tang Frères" (une entreprise spécialisée dans l'importation et la distribution des produits alimentaires asiatiques), situé depuis 1981 au cœur du quartier chinois à Paris.
Another postmark was put into circulation on January 26 and 27, 2019 in Paris, with mention "Chinese New Year" and the Chinese character "Pig".
This postmark, applied on the two special envelopes above and below, was proposed to the public, in front of the historical store of "Tang Frères" (a company specializing in the import and distribution of Asian food products), located since 1981 in the heart of Chinatown in Paris.
La poste française avait initié en 2005 (Année du coq) une série (blocs-feuillets composés de 10 ou 5 timbres) consacrée aux différents signes du zodiaque chinois, clôturée en 2016 (Année du singe) après un cycle de 12 ans et 12 animaux/créatures différents.
La poste française était alors une des premières administrations postales non-asiatiques à émettre des timbres sur ce thème.
En 2017 (Année du coq) et 2018 (Année du chien), des collectors (timbres personnalisés) avaient été émis et, pour célébrer la nouvelle année du cochon (de terre), débutée le 5 février 2019, des timbres officiels ont à nouveau été mis en circulation, en vente générale le 28 janvier 2019.
The French Post had initiated in 2005 (Year of the Rooster) a series (souvenir sheets composed of 10 or 5 stamps) devoted to the various signs of the Chinese zodiac, completed in 2016 (Year of the Monkey) after a cycle of 12 years and 12 different animals / creatures.
The French Post was then one of the first non-Asian postal administrations to issue stamps on this theme.
In 2017 (Year of the Rooster) and 2018 (Year of the Dog), collectors (personalized stamps) were issued and, to celebrate the New Year of the (Earth) Pig, started on February 5, 2019, official stamps have again been put into circulation, on general sale on January 28, 2019.
Après des timbres majoritairement conçus par le peintre calligraphe Zhongyao Li, c'est l'artiste chinois Chen Jianghong (né en 1963 à Tianjin), peintre et illustrateur vivant et travaillant à Paris depuis 1987, qui a créé les 2 timbres émis cette année pour illustrer cette Année du cochon.
Chen Jianghong a créé 2 blocs-feuillets, "Montagne" et "Lanterne" composés respectivement de 5 timbres au tarif "Lettre Verte 20g - 0,88€" (tirage : 300000 blocs) et 5 timbres au tarif "International 20g - 1,30€" (tirage : 200000 blocs).
A noter que chacun de ces 2 blocs-feuillet est composé de timbres de différents formats : 1 timbre au format 33x39mm et 4 timbres au format 28x33mm.
Le timbre au format 33x39mm du bloc-feuillet "Montagne", avec une partie de la marge supérieure, figure sur le joli pli Premier Jour illustré ci-dessus, avec TAD de Paris du 25 janvier 2019. Merci beaucoup Roland !
After stamps mainly designed by the calligrapher Zhongyao Li, it is the Chinese artist Chen Jianghong (born in 1963 in Tianjin), painter and illustrator living and working in Paris since 1987, who created the two stamps issued this year to illustrate this Year of the Pig.
Chen Jianghong designed two souvenir sheets, entitled "Mountain" and "Lantern" composed respectively of 5 stamps at the rate "Green Letter 20g - € 0.88" (print run: 300,000 sheets) and 5 stamps at the rate "International 20g - € 1.30" (print run: 200,000 sheets).
To note that each of these two souvenir sheets is composed of stamps of different shapes: one stamp in 33x39mm format and four stamps in 28x33mm format.
The stamp in the 33x39mm format of the "Mountain" souvenir sheet, with a part of the top margin, is present on the nice illustrated First Day cover above, with cancellation from Paris of January 25, 2019. Thank you very much Roland!
Le timbre au format 28x33mm de ce même bloc-feuillet "Montagne" figure sur le pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Joël, ainsi que pour les 3 autres plis spéciaux ci-dessous !
Ce timbre montre un cochon, en costume traditionnel chinois, dans une apparence humaine, tenant une lanterne rouge, un des symboles de ces festivités du Nouvel An chinois, sur laquelle figure un cochon. Une façon de rappeler que chacun d'entre nous est rattaché à l'animal ou la créature de l'astrologie chinoise qui nous a vu naître.
La prévente de cette série a eu lieu en grande pompe le 26 janvier 2019 au Carré d'Encre à Paris, en présence de l'artiste, Chen Jianghong, mais aussi de l'ambassadeur de Chine en France, Zhai Jun, du président du Groupe La Poste, Philippe Wahl, et du directeur de Phil@poste, Gilles Livchitz.
The 28x33mm stamp of this same "Mountain" souvenir sheet is present on the First Day cover above. Thank you very much Joël, as well as for the 3 other special envelopes below!
This stamp shows a pig, in Chinese traditional costume, in a human appearance, holding a red lantern, one of the symbols of these Chinese New Year festivities, on which a pig is featured. One way to remember that each of us is attached to the animal or the creature of Chinese astrology who saw us born.
The preview sale of this series took place with great fanfare on January 26, 2019 at the "Carré d'Encre" in Paris, in the presence of the artist, Chen Jianghong, but also the Chinese ambassador to France, Zhai Jun, the president of La Poste, Philippe Wahl, and the director of Phil@poste, Gilles Livchitz.
Le timbre au format 28x33mm du bloc-feuillet "Lanterne" figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, représentant une lanterne rouge décorée avec 3 petits cochons, ainsi que la mention "Année du cochon" en français et en caractères chinois.
Le TAD Premier Jour (2 cochons) a été conçu par Mathilde Laurent.
The 28x33mm stamp of the "Lantern" souvenir sheet is present on the First Day cover above, representing a red lantern decorated with 3 little pigs, as well as the mention "Year of the Pig" in French and in Chinese characters.
The First Day postmark (2 pigs) was designed by Mathilde Laurent.
Un autre TAD a été mis en circulation les 26 et 27 janvier 2019 à Paris, avec mention "Nouvel An chinois" et le caractère chinois "cochon".
Ce TAD, appliqué sur les 2 plis spéciaux ci-dessus et ci-dessous, était proposé au public, devant le magasin historique de "Tang Frères" (une entreprise spécialisée dans l'importation et la distribution des produits alimentaires asiatiques), situé depuis 1981 au cœur du quartier chinois à Paris.
Another postmark was put into circulation on January 26 and 27, 2019 in Paris, with mention "Chinese New Year" and the Chinese character "Pig".
This postmark, applied on the two special envelopes above and below, was proposed to the public, in front of the historical store of "Tang Frères" (a company specializing in the import and distribution of Asian food products), located since 1981 in the heart of Chinatown in Paris.
Inscription à :
Articles (Atom)