Timbres UPAEP 2019 (Plats traditionnels) sur FDC du Honduras
Après les animaux de compagnie en 2018 et avant l'architecture en
2020 et le tourisme en 2021, le thème choisi en 2019 pour les
émissions de timbres América-UPAEP était consacré à la gastronomie et à des plats traditionnels ("Comidas tradicionales" en espagnol) en particulier.
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du
Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant
une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ.
La poste du Hondurras "Honducor" a mis en circulation, le 25 juillet 2019, une série de 3 timbres UPAEP différents (tirage : 60000 chacun) illustrant ce thème des plats traditionnels (à partir de photographies d'Oscar David).
After pets in 2018 and before architecture in 2020 and tourism in 2021, the theme chosen in 2019 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to gastronomy and traditional dishes ("Comidas tradicionales" in Spanish) in particular.
As a reminder, UPAEP (Postal Union of
the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU,
established in 1911, bringing together about thirty countries and
territories.
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by about a dozen countries.
The postal administration of Hondurras "Honducor" put into circulation, on July 25, 2019, a series of 3 different UPAEP stamps (print run: 60,000 each) illustrating this theme of traditional dishes (from photographs by Oscar David).
Ces 3 timbres figurent sur le pli Premier Jour officiel ci-dessus, avec TAD de Tegucigalpa, la capitale. Merci beaucoup Sonia !
Le timbre en haut à gauche (5 lempiras) est consacré à des "Nacatamales" honduriennes, un plat populaire (également au Nicaragua voisin) en particulier lors des fêtes de la Nativité en fin d'année.
Ce plat à base de farine de maïs, viande de porc ou poulet, riz cuit et pommes de terre, est cuit dans des feuilles de bananier.
Le timbre suivant (25 lempiras) représente un plat appelé "Sopa de tortas de pescado" ("Soupe de gâteau de poisson"), à base de poisson séché, lait de coco, farine de maïs, œufs et tomates, consommé pendant la Semaine sainte, accompagné de riz blanc et jus de citron.
Le dernier timbre (5 lempiras) est consacré à un plat sucré appelé "Rosquillas en miel" ("Beignets au miel"), une recette autochtone traditionnelle lors de la Semaine sainte ou les festivités de fin d'année.
Consommé en apéritif ou en dessert, ce plat est composé de pâte à beignet, capadura, cannelle et clous de girofle.
These 3 stamps are present on the official First Day cover above, with cancellation from Tegucigalpa, the capital. Thank you very much Sonia!
The stamp on the top left (5 lempiras) is dedicated to Honduran "Nacatamales", a popular dish (also in neighboring Nicaragua), particularly during the Nativity celebrations at the end of the year.
This dish made of cornmeal, pork or chicken, cooked rice and potatoes, is cooked in banana leaves.
The next stamp (25 lempiras) features a dish called "Sopa de tortas de pescado" ("Fish cake soup"), made with dried fish, coconut milk, cornmeal, eggs and tomatoes, eaten during the Holy Week, accompanied by white rice and lemon juice.
The last stamp (5 lempiras) is devoted to a sweet dish called "Rosquillas en miel" ("Honey fritters"), a traditional indigenous recipe during the Holy Week or the end of year festivities.
Eaten as an aperitif or as a dessert, this dish is made of donut dough, capadura, cinnamon and cloves.
vendredi 31 janvier 2020
jeudi 30 janvier 2020
"100 years of the Czech Geological Survey" postmark on cover from Prague
TAD "100 ans de la Commission géologique tchèque" sur lettre de Prague
Le 3 décembre 2019, la poste tchèque (bureau principal de Prague 1) a mis en circulation un nouveau TAD consacré au 100ème anniversaire de la création de la Commission géologique tchèque ("Česká geologická služba" - ČGS), avec un bureau temporaire présent au siège de cette institution à Prague.
La mission de cette Commission géologique, créée le 7 juillet 1919, est de fournir le service géologique national à la République tchèque et a la responsabilité légale de collecter, stocker et interpréter les informations géologiques afin que l'administration publique puisse prendre les décisions appropriées sur les questions économiques et environnementales nationales.
On December 3, 2019, the Czech Post (main post office of Prague 1) put into circulation a new postmark dedicated to the 100th anniversary of the creation of the Czech Geological Survey ("Česká geologická služba" - ČGS), with a temporary pot office present in the headquarters of this institution in Prague.
The mission of this Geological Survey, established on July 7, 1919, is to provide the state geological service for the Czech Republic and has the statutory responsibility to gather, store and interpret geological information so that the state administration can take appropriate decisions about national economic and environmental issues.
Ses principaux domaines d'activité sont la recherche géologique et la cartographie, les environnements rocheux et leur protection, les ressources minérales et l'impact environnemental de l'exploitation minière, les dangers géologiques...
Ce TAD, représentant un piolet (il figure en 2 exemplaires sur le logo de cette Commission) au dessus de reliefs montagneux, a été appliqué sur cette jolie lettre. Merci beaucoup Slavek !
Les 2 timbres identiques (19 CZK), émis le 14 juin 2006, sont consacré au parc national de la suisse bohémienne ("Národní park České Švýcarsko"), créé en 2000 dans le nord du pays, et en particulier aux gorges spectaculaires de la rivière Kamnitz.
La géologie et la géomorphologie uniques des roches de grès, la topographie accidentée et la riche biodiversité sont les principaux objets de protection de ce parc national.
Its main areas of activity are geological research and cartography, rocky environments and their protection, mineral resources and the environmental impact of mining, geological hazards ...
This postmark, representing an ice ax (it is present in 2 copies on the logo of this Commission) above mountainous reliefs, was applied to this pretty letter. Thank you very much Slavek!
The 2 identical stamps (19 CZK), issued on June 14, 2006, are dedicated to the Bohemian Switzerland National Park ("Národní park České Švýcarsko"), created in 2000 in the north of the country, and in particular to the spectacular gorges of the Kamnitz river.
The unique geology and geomorphology of the sandstone rocks, the rugged topography and the rich biodiversity are the main objects of protection in this national park.
Le 3 décembre 2019, la poste tchèque (bureau principal de Prague 1) a mis en circulation un nouveau TAD consacré au 100ème anniversaire de la création de la Commission géologique tchèque ("Česká geologická služba" - ČGS), avec un bureau temporaire présent au siège de cette institution à Prague.
La mission de cette Commission géologique, créée le 7 juillet 1919, est de fournir le service géologique national à la République tchèque et a la responsabilité légale de collecter, stocker et interpréter les informations géologiques afin que l'administration publique puisse prendre les décisions appropriées sur les questions économiques et environnementales nationales.
On December 3, 2019, the Czech Post (main post office of Prague 1) put into circulation a new postmark dedicated to the 100th anniversary of the creation of the Czech Geological Survey ("Česká geologická služba" - ČGS), with a temporary pot office present in the headquarters of this institution in Prague.
The mission of this Geological Survey, established on July 7, 1919, is to provide the state geological service for the Czech Republic and has the statutory responsibility to gather, store and interpret geological information so that the state administration can take appropriate decisions about national economic and environmental issues.
Ses principaux domaines d'activité sont la recherche géologique et la cartographie, les environnements rocheux et leur protection, les ressources minérales et l'impact environnemental de l'exploitation minière, les dangers géologiques...
Ce TAD, représentant un piolet (il figure en 2 exemplaires sur le logo de cette Commission) au dessus de reliefs montagneux, a été appliqué sur cette jolie lettre. Merci beaucoup Slavek !
Les 2 timbres identiques (19 CZK), émis le 14 juin 2006, sont consacré au parc national de la suisse bohémienne ("Národní park České Švýcarsko"), créé en 2000 dans le nord du pays, et en particulier aux gorges spectaculaires de la rivière Kamnitz.
La géologie et la géomorphologie uniques des roches de grès, la topographie accidentée et la riche biodiversité sont les principaux objets de protection de ce parc national.
Its main areas of activity are geological research and cartography, rocky environments and their protection, mineral resources and the environmental impact of mining, geological hazards ...
This postmark, representing an ice ax (it is present in 2 copies on the logo of this Commission) above mountainous reliefs, was applied to this pretty letter. Thank you very much Slavek!
The 2 identical stamps (19 CZK), issued on June 14, 2006, are dedicated to the Bohemian Switzerland National Park ("Národní park České Švýcarsko"), created in 2000 in the north of the country, and in particular to the spectacular gorges of the Kamnitz river.
The unique geology and geomorphology of the sandstone rocks, the rugged topography and the rich biodiversity are the main objects of protection in this national park.
mercredi 29 janvier 2020
"Belgian winners of the 24 Hours of Le Mans" stamp on FDC from Belgium
Timbre "Vainqueurs belges des 24 Heures du Mans" sur FDC de Belgique
Le 19 octobre 2019 (prévente à Bastogne), la poste belge Bpost a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (5 timbres, tirage : 66025) consacré aux vainqueurs belges lors des 24 Heures du Mans, une compétition automobile prestigieuse, organisée chaque année en juin (depuis 1923) sur un circuit (13,626 km) près de la ville du Mans, dans l'ouest de la France.
Un des timbres extraits de ce bloc-feuillet (tarif "1 Monde" pour un envoi jusqu'à 50g - 1,77€ actuellement à partir de 5 timbres achetés) figure sur le joli pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Bruxelles du 21 octobre 2019. Merci beaucoup Johan !
Ce TAD représente un des véhicules (Ferrari 250 TR 60) à l'honneur sur ce bloc-feuillet, pilotés par le duo belge Paul Frère & Olivier Gendebien lors de leur victoire en 1960.
On October 19, 2019 (preview sale in Bastogne), the Belgian Post Bpost put into circulation an interesting souvenir sheet (5 stamps, print run: 66,025) dedicated to the Belgian winners of the 24 Hours of Le Mans, a prestigious automobile competition, organized each year in June (since 1923) on a circuit (13.626 km) near the town of Le Mans, in western France.
One of the stamps extracted from this souvenir sheet ("1 World" rate for a shipment up to 50g - € 1.77 currently from 5 stamps purchased) was used on the cover below, with First Day cancellation from Brussels of October 21, 2019. Thank you very much Johan!
This postmark represents one of the vehicles (Ferrari 250 TR 60) in the spotlight on this souvenir sheet, driven by the Belgian duo Paul Frère & Olivier Gendebien during their victory in 1960.
Le timbre ci-dessus est également consacré au pilote Olivier Gendebien (1924-1998) qui, associé à l'américain Phil Hill, a remporté les 24 Heures du Mans en 1958 à bord de cette Ferrari 250 TR 58.
Olivier Gendebien fut le premier pilote belge à remporter cette épreuve en 1958, qu'il a également remporté en 1960, 1961 et 1962.
Jacky Ickx, également à l'honneur sur ce bloc-feuillet, détient le record de victoires (6 au total entre 1969 et 1982) pour un pilote belge. Seul le danois Tom Kristensen a fait mieux avec 9 victoires entre 1997 et 2013...
Au total, 12 victoires belges sont recensées, avec également Lucien Bianchi en 1968 et Bertrand Gachot en 1991.
Ces 5 timbres ont été conçus par Kris Maes et partiellement gravés par Guillaume Broux.
The stamp above is also dedicated to the driver Olivier Gendebien (1924-1998) who, associated with the American Phil Hill, won the 24 Hours of Le Mans in 1958 aboard this Ferrari 250 TR 58.
Olivier Gendebien was the first Belgian driver to win this event in 1958, which he also won in 1960, 1961 and 1962.
Jacky Ickx, also in the spotlight on this souvenir sheet, holds the record for victories (6 in total between 1969 and 1982) for a Belgian pilot. Only the Danish Tom Kristensen did better with 9 victories between 1997 and 2013 ...
In total, 12 Belgian victories are listed, with also Lucien Bianchi in 1968 and Bertrand Gachot in 1991.
These 5 stamps have been designed by Kris Maes and partially engraved by Guillaume Broux.
Le 19 octobre 2019 (prévente à Bastogne), la poste belge Bpost a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (5 timbres, tirage : 66025) consacré aux vainqueurs belges lors des 24 Heures du Mans, une compétition automobile prestigieuse, organisée chaque année en juin (depuis 1923) sur un circuit (13,626 km) près de la ville du Mans, dans l'ouest de la France.
Un des timbres extraits de ce bloc-feuillet (tarif "1 Monde" pour un envoi jusqu'à 50g - 1,77€ actuellement à partir de 5 timbres achetés) figure sur le joli pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Bruxelles du 21 octobre 2019. Merci beaucoup Johan !
Ce TAD représente un des véhicules (Ferrari 250 TR 60) à l'honneur sur ce bloc-feuillet, pilotés par le duo belge Paul Frère & Olivier Gendebien lors de leur victoire en 1960.
On October 19, 2019 (preview sale in Bastogne), the Belgian Post Bpost put into circulation an interesting souvenir sheet (5 stamps, print run: 66,025) dedicated to the Belgian winners of the 24 Hours of Le Mans, a prestigious automobile competition, organized each year in June (since 1923) on a circuit (13.626 km) near the town of Le Mans, in western France.
One of the stamps extracted from this souvenir sheet ("1 World" rate for a shipment up to 50g - € 1.77 currently from 5 stamps purchased) was used on the cover below, with First Day cancellation from Brussels of October 21, 2019. Thank you very much Johan!
This postmark represents one of the vehicles (Ferrari 250 TR 60) in the spotlight on this souvenir sheet, driven by the Belgian duo Paul Frère & Olivier Gendebien during their victory in 1960.
Le timbre ci-dessus est également consacré au pilote Olivier Gendebien (1924-1998) qui, associé à l'américain Phil Hill, a remporté les 24 Heures du Mans en 1958 à bord de cette Ferrari 250 TR 58.
Olivier Gendebien fut le premier pilote belge à remporter cette épreuve en 1958, qu'il a également remporté en 1960, 1961 et 1962.
Jacky Ickx, également à l'honneur sur ce bloc-feuillet, détient le record de victoires (6 au total entre 1969 et 1982) pour un pilote belge. Seul le danois Tom Kristensen a fait mieux avec 9 victoires entre 1997 et 2013...
Au total, 12 victoires belges sont recensées, avec également Lucien Bianchi en 1968 et Bertrand Gachot en 1991.
Ces 5 timbres ont été conçus par Kris Maes et partiellement gravés par Guillaume Broux.
The stamp above is also dedicated to the driver Olivier Gendebien (1924-1998) who, associated with the American Phil Hill, won the 24 Hours of Le Mans in 1958 aboard this Ferrari 250 TR 58.
Olivier Gendebien was the first Belgian driver to win this event in 1958, which he also won in 1960, 1961 and 1962.
Jacky Ickx, also in the spotlight on this souvenir sheet, holds the record for victories (6 in total between 1969 and 1982) for a Belgian pilot. Only the Danish Tom Kristensen did better with 9 victories between 1997 and 2013 ...
In total, 12 Belgian victories are listed, with also Lucien Bianchi in 1968 and Bertrand Gachot in 1991.
These 5 stamps have been designed by Kris Maes and partially engraved by Guillaume Broux.
mardi 28 janvier 2020
Special cover "Renaissance of the town hall of La Rochelle" from France
Pli spécial "Renaissance de l'hôtel de ville de La Rochelle"
L'hôtel de ville de La Rochelle (préfecture de la Charente-Maritime), un des sites les plus remarquable de cette cité, a été ravagé (toitures et charpentes de la partie historique du bâtiment) par un terrible incendie le 28 juin 2013.
Après plus de 6 ans de travaux et de restauration, cet édifice a réouvert ses portes fin 2019 et, à cette occasion, l'Amicale Philatélique Aunisienne exposait une série de cartes postales anciennes consacrées à cet hôtel de ville de La Rochelle, lors d'une exposition philatélique organisée les 14 et 15 décembre 2019.
Un collector composé de 4 timbres personnalisés différents (l'hôtel de ville au siècle dernier, l'hôtel de ville incendié, la période des travaux et la réouverture) a été édité lors de cette manifestation.
One of the most remarkable sites of this city, the town hall of La Rochelle (Prefecture of Charente-Maritime) was devastated (roofs and frames of the historic part of the building) by a terrible fire on June 28, 2013.
After more than 6 years of works and restoration, this building reopened its doors at the end of 2019 and, on this occasion, the Amicale Philatélique Aunisienne exhibited a series of old postcards dedicated to this town hall of La Rochelle, during a philatelic exhibition organized on December 14 and 15, 2019.
A collector made up of 4 different personalized stamps (the town hall in the last century, the burned town hall, the period of the works and the reopening) was issued during this event.
Un de ces 4 timbres (réouverture) a également été imprimé séparément en feuille, au tarif "Lettre Verte 20g" (prix de vente : 1,50€).
C'est ce timbre qui figure sur le pli spécial ci-dessus, avec TAD associé avec mentions "Renaissance de l'Hôtel de Ville" et "La Rochelle, quelle histoire !", mis en circulation par un bureau temporaire de La Poste lors de cette exposition.
A noter sur cette enveloppe la signature de l'artiste peintre Joël Lemaine (né en 1954 à SP&M), installé dans la région et qui a conçu ce collector consacré à cet édifice.
Joël Lemaine a créé de nombreux timbres (bateaux, cordages, phares...) ces dernières années pour l'administration postale de SP&M.
L'hôtel de ville de La Rochelle (styles Renaissance et gothique flamboyant principalement) est le bâtiment qui héberge la mairie de cette ville depuis 1298 et est considéré comme le plus ancien hôtel de ville encore en fonction en France.
Monument historique depuis 1861, cet édifice a été largement restauré à la fin du 19ème siècle.
One of these 4 stamps (reopening) was also printed separately in a sheet, at the "Green Letter 20g" rate (selling price: € 1.50).
It is that stamp which was used on the special cover above, with associated postmarks with mentions "Renaissance of the Town hall" and "La Rochelle, what a story!" in French, put into circulation by a temporary office of La Poste during this exhibition.
To note on this envelope the signature of the artist and painter Joël Lemaine (born in 1954 in SP&M), installed in the region and who designed this collector dedicated to this building.
Joël Lemaine has created numerous stamps (boats, ropes, lighthouses ...) in recent years for the postal administration of SP&M.
The town hall of La Rochelle (mainly Renaissance and flamboyant Gothic styles) is the building that has housed the town hall of this city since 1298 and is considered to be the oldest town hall still in operation in France.
A historic monument since 1861, this building was largely restored at the end of the 19th century.
L'hôtel de ville de La Rochelle (préfecture de la Charente-Maritime), un des sites les plus remarquable de cette cité, a été ravagé (toitures et charpentes de la partie historique du bâtiment) par un terrible incendie le 28 juin 2013.
Après plus de 6 ans de travaux et de restauration, cet édifice a réouvert ses portes fin 2019 et, à cette occasion, l'Amicale Philatélique Aunisienne exposait une série de cartes postales anciennes consacrées à cet hôtel de ville de La Rochelle, lors d'une exposition philatélique organisée les 14 et 15 décembre 2019.
Un collector composé de 4 timbres personnalisés différents (l'hôtel de ville au siècle dernier, l'hôtel de ville incendié, la période des travaux et la réouverture) a été édité lors de cette manifestation.
One of the most remarkable sites of this city, the town hall of La Rochelle (Prefecture of Charente-Maritime) was devastated (roofs and frames of the historic part of the building) by a terrible fire on June 28, 2013.
After more than 6 years of works and restoration, this building reopened its doors at the end of 2019 and, on this occasion, the Amicale Philatélique Aunisienne exhibited a series of old postcards dedicated to this town hall of La Rochelle, during a philatelic exhibition organized on December 14 and 15, 2019.
A collector made up of 4 different personalized stamps (the town hall in the last century, the burned town hall, the period of the works and the reopening) was issued during this event.
Un de ces 4 timbres (réouverture) a également été imprimé séparément en feuille, au tarif "Lettre Verte 20g" (prix de vente : 1,50€).
C'est ce timbre qui figure sur le pli spécial ci-dessus, avec TAD associé avec mentions "Renaissance de l'Hôtel de Ville" et "La Rochelle, quelle histoire !", mis en circulation par un bureau temporaire de La Poste lors de cette exposition.
A noter sur cette enveloppe la signature de l'artiste peintre Joël Lemaine (né en 1954 à SP&M), installé dans la région et qui a conçu ce collector consacré à cet édifice.
Joël Lemaine a créé de nombreux timbres (bateaux, cordages, phares...) ces dernières années pour l'administration postale de SP&M.
L'hôtel de ville de La Rochelle (styles Renaissance et gothique flamboyant principalement) est le bâtiment qui héberge la mairie de cette ville depuis 1298 et est considéré comme le plus ancien hôtel de ville encore en fonction en France.
Monument historique depuis 1861, cet édifice a été largement restauré à la fin du 19ème siècle.
One of these 4 stamps (reopening) was also printed separately in a sheet, at the "Green Letter 20g" rate (selling price: € 1.50).
It is that stamp which was used on the special cover above, with associated postmarks with mentions "Renaissance of the Town hall" and "La Rochelle, what a story!" in French, put into circulation by a temporary office of La Poste during this exhibition.
To note on this envelope the signature of the artist and painter Joël Lemaine (born in 1954 in SP&M), installed in the region and who designed this collector dedicated to this building.
Joël Lemaine has created numerous stamps (boats, ropes, lighthouses ...) in recent years for the postal administration of SP&M.
The town hall of La Rochelle (mainly Renaissance and flamboyant Gothic styles) is the building that has housed the town hall of this city since 1298 and is considered to be the oldest town hall still in operation in France.
A historic monument since 1861, this building was largely restored at the end of the 19th century.
lundi 27 janvier 2020
"Green March 44th anniversary" stamp on FDC from Morocco
Timbre "44ème anniversaire de la Marche verte" sur FDC du Maroc
La Marche verte fait référence à une grande marche pacifique (350000 volontaires) partie du Maroc le 6 novembre 1975 vers le Sahara espagnol (actuel Sahara occidental), lancée par le roi Hassan II dans le but de récupérer ce territoire colonisé par l'Espagne depuis 1884, le considérant historiquement lié au Maroc.
Les accords de Madrid signés le 14 novembre 1975 ont ensuite entériné le retrait espagnol du Sahara occidental, restituant la partie sud de ce territoire à la Mauritanie et la partie nord au Maroc.
Depuis cette date, la souveraineté sur cette ancienne colonie espagnole est toujours disputée entre le Maroc et la République arabe sahraouie démocratique (RASD), proclamée par le Front Polisario soutenu par l'Algérie.
The Green March refers to a great peaceful march (350000 volunteers) departing from Morocco on November 6, 1975 towards the Spanish Sahara (current Western Sahara), launched by King Hassan II in order to recover this territory colonized by Spain since 1884, considered historically linked to Morocco.
The Madrid Agreement signed on November 14, 1975 then ratified the Spanish withdrawal from Western Sahara, restoring the southern part of that territory to Mauritania and the northern part to Morocco.
Since that date, sovereignty over this former Spanish colony is still disputed between Morocco and the Sahrawi Arab Democratic Republic (SADR), proclaimed by the Polisario Front supported by Algeria.
Après des années de combats, un cessez-le-feu a été signé en 1991. Aujourd'hui, même si le Maroc contrôle administrativement la majeure partie de ce territoire, l'ONU ne reconnaît pas la souveraineté marocaine sur le Sahara occidental, qu'elle juge comme un territoire non autonome...
Depuis 1975, la poste marocaine Barid Al-Maghrib émet presque chaque année un timbre consacré à cette Marche verte, ce qui a encore été le cas le 6 novembre 2019 avec un timbre (9 dirhams, conception : N. Noury, tirage : 100000) imprimé en France par Phil@poste, consacré au 44ème anniversaire de cette manifestation.
Ce timbre figure sur ce FDC officiel numéroté (n° 696), envoyé le 11 décembre 2019 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Une carte du Maroc (également représentée sur l'enveloppe) incluant ce territoire du Sahara occidental, est présente dans le fond sur ce timbre évoquant un paysage désertique, avec un focus au 1er plan sur le patrimoine culturel de ce territoire, des bijoux traditionnels ici, des bracelets de cheville en argent massif appelés "Khalkhal" portés par les femmes Sahraouies.
After years of fighting, a ceasefire was signed in 1991. Today, even though Morocco controls most of the territory administratively, the UN does not recognize Moroccan sovereignty over Western Sahara, considered as a non-autonomous territory ...
Since 1975, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib is issuing almost every year a stamp devoted to this Green March, which was again the case on November 6, 2019 with a stamp (9 dirhams, design: N. Noury, print run; 100,000) devoted to the 44rd anniversary of this manifestation.
That stamp is present on this official numbered FDC (No. 696), sent on December 11, 2019 from Meknes. Thank you very much Pierre!
A map of Morocco (also represented on the envelope) including this territory of Western Sahara, is present in the background on this stamp evoking a desert landscape, with a focus on the foreground on the cultural heritage of this territory, traditional jewelry here, solid silver anklets called "Khalkhal" worn by Sahrawi women.
La Marche verte fait référence à une grande marche pacifique (350000 volontaires) partie du Maroc le 6 novembre 1975 vers le Sahara espagnol (actuel Sahara occidental), lancée par le roi Hassan II dans le but de récupérer ce territoire colonisé par l'Espagne depuis 1884, le considérant historiquement lié au Maroc.
Les accords de Madrid signés le 14 novembre 1975 ont ensuite entériné le retrait espagnol du Sahara occidental, restituant la partie sud de ce territoire à la Mauritanie et la partie nord au Maroc.
Depuis cette date, la souveraineté sur cette ancienne colonie espagnole est toujours disputée entre le Maroc et la République arabe sahraouie démocratique (RASD), proclamée par le Front Polisario soutenu par l'Algérie.
The Green March refers to a great peaceful march (350000 volunteers) departing from Morocco on November 6, 1975 towards the Spanish Sahara (current Western Sahara), launched by King Hassan II in order to recover this territory colonized by Spain since 1884, considered historically linked to Morocco.
The Madrid Agreement signed on November 14, 1975 then ratified the Spanish withdrawal from Western Sahara, restoring the southern part of that territory to Mauritania and the northern part to Morocco.
Since that date, sovereignty over this former Spanish colony is still disputed between Morocco and the Sahrawi Arab Democratic Republic (SADR), proclaimed by the Polisario Front supported by Algeria.
Après des années de combats, un cessez-le-feu a été signé en 1991. Aujourd'hui, même si le Maroc contrôle administrativement la majeure partie de ce territoire, l'ONU ne reconnaît pas la souveraineté marocaine sur le Sahara occidental, qu'elle juge comme un territoire non autonome...
Depuis 1975, la poste marocaine Barid Al-Maghrib émet presque chaque année un timbre consacré à cette Marche verte, ce qui a encore été le cas le 6 novembre 2019 avec un timbre (9 dirhams, conception : N. Noury, tirage : 100000) imprimé en France par Phil@poste, consacré au 44ème anniversaire de cette manifestation.
Ce timbre figure sur ce FDC officiel numéroté (n° 696), envoyé le 11 décembre 2019 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Une carte du Maroc (également représentée sur l'enveloppe) incluant ce territoire du Sahara occidental, est présente dans le fond sur ce timbre évoquant un paysage désertique, avec un focus au 1er plan sur le patrimoine culturel de ce territoire, des bijoux traditionnels ici, des bracelets de cheville en argent massif appelés "Khalkhal" portés par les femmes Sahraouies.
After years of fighting, a ceasefire was signed in 1991. Today, even though Morocco controls most of the territory administratively, the UN does not recognize Moroccan sovereignty over Western Sahara, considered as a non-autonomous territory ...
Since 1975, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib is issuing almost every year a stamp devoted to this Green March, which was again the case on November 6, 2019 with a stamp (9 dirhams, design: N. Noury, print run; 100,000) devoted to the 44rd anniversary of this manifestation.
That stamp is present on this official numbered FDC (No. 696), sent on December 11, 2019 from Meknes. Thank you very much Pierre!
A map of Morocco (also represented on the envelope) including this territory of Western Sahara, is present in the background on this stamp evoking a desert landscape, with a focus on the foreground on the cultural heritage of this territory, traditional jewelry here, solid silver anklets called "Khalkhal" worn by Sahrawi women.
Sculpture, poetry and Red Cross on FDC from Czech Republic
Sculpture, poésie et Croix-Rouge sur FDC de République tchèque
Heureux de partager cette nouvelle splendide lettre, envoyée en recommandé de Prague le 27 novembre 2019, premier jour d'émission d'un très joli timbre consacré à la galerie d'art de la région de Bohême Centrale (GASK) à Kutná Hora et une œuvre du sculpteur Ladislav Šaloun en particulier. Merci beaucoup Bret !
Ce timbre (39 CZK), conçu à partir d'une photographie de Oto Palán et imprimé en feuillet de 4 timbres, figure en 2 exemplaires à droite sur cette lettre et représente un buste de femme intitulé "Touch of Fate II" (1933).
Ladislav Šaloun (1870-1946) est un sculpteur tchèque de la période de l'Art nouveau, du naturalisme et du réalisme et considéré comme le fondateur de la sculpture tchèque moderne, à travers des œuvres monumentales et intimes.
Happy to share with you this splendid new letter, sent by registered mail from Prague on November 27, 2019, first day of issue of a very nice stamp dedicated to the Art Gallery of the Central Bohemian Region (GASK) in Kutná Hora and to a work by sculptor Ladislav Šaloun in particular. Thank you very much Bret!
This stamp (39 CZK), designed from a photograph by Oto Palán and printed in minisheet of 4 stamps, is present in 2 copies on the right on this cover and represents a bust of woman entitled "Touch of Fate II" (1933).
Ladislav Šaloun (1870-1946) is a Czech sculptor from the period of Art Nouveau, naturalism and realism and considered as the founder of modern Czech sculpture, through his monumental and intimate works.
Les statues de Ladislav Šaloun décorent souvent des bâtiments, comme la Maison municipale ou le musée de la ville de Prague.
Il est également connu pour avoir réalisé le monumental mémorial Jan Hus érigé en 1915 sur la place de la Vieille-Ville de Prague.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 3200) ci-dessous concernant ce timbre, avec TAD de la ville de Kutná Hora évoquant cette galerie d'art GASK.
Une autre œuvre exposée de cette galerie, "Contemplation" (1929) par Jan Konůpek (1883-1950), célèbre peintre, illustrateur et graveur tchèque, est reproduite à gauche sur l'enveloppe.
Ladislav Šaloun's statues often decorate buildings, such as the Municipal House or the Prague City Museum.
He is also known for having created the monumental Jan Hus Memorial erected in 1915 on the Old Town Square in Prague.
Thank you very much Bret for sending this official FDC (print run: 3,200) below regarding this stamp, with postmarks from the city of Kutná Hora evoking this GASK Art Gallery.
Another work exhibited in this gallery, "Contemplation" (1929) by Jan Konůpek (1883-1950), a famous Czech painter, illustrator and engraver, is reproduced on the left on this envelope.
Parmi les autres timbres utilisés pour affranchir cette lettre recommandée, 2 ont été mis en circulation le 13 novembre 2019, dont celui figurant sur le FDC officiel (tirage : 3200) ci-dessous.
Ce timbre (19 CZK), conçu par Klára Melichová, est consacré au 100ème anniversaire de la création de la Croix-Rouge tchécoslovaque.
Cette institution a été officiellement fondée le 6 février 1919 lorsque le 1er président du pays, T.G. Masaryk, accepta une requête de travailleurs sociaux. Sa fille, Alice Garrigue Masaryková (1879-1966) en fut la 1ère présidente, jusqu'en 1938 et l'invasion du pays par les allemands.
La Croix-Rouge tchèque et ses 20000 membres et bénévoles est toujours active aujourd'hui, en particulier pour aider les plus pauvres, organiser des dons de sang et des formations aux premiers secours.
Among the other stamps used to frank this registered letter above, two were put into circulation on November 13, 2019, including the one appearing on the official FDC (print run: 3,200) below.
This stamp (19 CZK), designed by Klára Melichová, is dedicated to the 100th anniversary of the creation of the Czechoslovak Red Cross.
This institution was officially founded on February 6, 1919 when the country's first president, T.G. Masaryk, accepted a request from social workers. His daughter, Alice Garrigue Masaryková (1879-1966) was its first chairwoman, until 1938 and the invasion of the country by the Germans.
The Czech Red Cross and its 20,000 members and volunteers is still active today, in particular to help the poorest, organize blood donations and first aid education.
Sur cette enveloppe ci-dessus, une citation d'Alice Garrigue Masaryková débutant par "Udělejme každý den něco dobrého..." ("Faisons quelque chose de bien tous les jours...").
Le 2ème timbre (tarif permanent domestique "A"), conçu par Pavel Dvorský et émis le 13 novembre 2019, consacré au poète Ivan Blatný, figure sur le 3ème FDC officiel (tirage : 3200) ci-dessous, avec TAD de Brno (livre et signature), sa ville de naissance.
Ivan Blatný (1919-1990) était un poète et membre du groupe artistique "Skupina 42" qui influença en particulier 2 de ses recueils, "Tento večer" (1945) et "Hledání přítomného času" (1947).
En 1948, il est envoyé comme membre d'une délégation d'écrivains tchécoslovaques en Angleterre, où il restera en exil et fera plusieurs séjours en hospices et hôpitaux psychiatriques.
Une sélection de poèmes écrits pendant cette période ont été publiés sous le nom "Stará bydliště" ("Vieux domicile") en 1979.
On this envelope above, a quote from Alice Garrigue Masaryková starting with "Udělejme každý den něco dobrého ..." ("Let's do something good everyday ...").
The 2nd stamp (permanent domestic rate "A"), designed by Pavel Dvorský and issued on November 13, 2019, dedicated to the poet Ivan Blatný, is present on the 3rd official FDC (print run: 3,200) below, with cancellations from Brno (book and signature), his hometown.
Ivan Blatný (1919-1990) was a poet and member of the artistic group "Skupina 42" which influenced in particular two of his poems, "Tento večer" (1945) and "Hledání přítomného času" (1947).
In 1948, he was sent as a member of a delegation of Czechoslovak writers to England, where he remained in exile and made several stays in hospices and psychiatric hospitals.
A selection of poems written during this period were published under the name "Stará bydliště" ("Old Residences") in 1979.
Ivan Blatný publiera une autre collection de poème "Pomocná škola Bixley" en 1980.
J'aime beaucoup la gravure (par Jaroslav Tvrdoň) à gauche sur cette enveloppe, représentant un banc dans un parc public avec des feuilles de papier épars symbolisant la dure vie du poète...
Ivan Blatný published another collection of poems "Pomocná škola Bixley" in 1980.
I really love the engraving (by Jaroslav Tvrdoň) on the left on this envelope, representing a bench in a public park with scattered sheets of paper symbolising the poet’s hard life ...
Heureux de partager cette nouvelle splendide lettre, envoyée en recommandé de Prague le 27 novembre 2019, premier jour d'émission d'un très joli timbre consacré à la galerie d'art de la région de Bohême Centrale (GASK) à Kutná Hora et une œuvre du sculpteur Ladislav Šaloun en particulier. Merci beaucoup Bret !
Ce timbre (39 CZK), conçu à partir d'une photographie de Oto Palán et imprimé en feuillet de 4 timbres, figure en 2 exemplaires à droite sur cette lettre et représente un buste de femme intitulé "Touch of Fate II" (1933).
Ladislav Šaloun (1870-1946) est un sculpteur tchèque de la période de l'Art nouveau, du naturalisme et du réalisme et considéré comme le fondateur de la sculpture tchèque moderne, à travers des œuvres monumentales et intimes.
Happy to share with you this splendid new letter, sent by registered mail from Prague on November 27, 2019, first day of issue of a very nice stamp dedicated to the Art Gallery of the Central Bohemian Region (GASK) in Kutná Hora and to a work by sculptor Ladislav Šaloun in particular. Thank you very much Bret!
This stamp (39 CZK), designed from a photograph by Oto Palán and printed in minisheet of 4 stamps, is present in 2 copies on the right on this cover and represents a bust of woman entitled "Touch of Fate II" (1933).
Ladislav Šaloun (1870-1946) is a Czech sculptor from the period of Art Nouveau, naturalism and realism and considered as the founder of modern Czech sculpture, through his monumental and intimate works.
Les statues de Ladislav Šaloun décorent souvent des bâtiments, comme la Maison municipale ou le musée de la ville de Prague.
Il est également connu pour avoir réalisé le monumental mémorial Jan Hus érigé en 1915 sur la place de la Vieille-Ville de Prague.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 3200) ci-dessous concernant ce timbre, avec TAD de la ville de Kutná Hora évoquant cette galerie d'art GASK.
Une autre œuvre exposée de cette galerie, "Contemplation" (1929) par Jan Konůpek (1883-1950), célèbre peintre, illustrateur et graveur tchèque, est reproduite à gauche sur l'enveloppe.
Ladislav Šaloun's statues often decorate buildings, such as the Municipal House or the Prague City Museum.
He is also known for having created the monumental Jan Hus Memorial erected in 1915 on the Old Town Square in Prague.
Thank you very much Bret for sending this official FDC (print run: 3,200) below regarding this stamp, with postmarks from the city of Kutná Hora evoking this GASK Art Gallery.
Another work exhibited in this gallery, "Contemplation" (1929) by Jan Konůpek (1883-1950), a famous Czech painter, illustrator and engraver, is reproduced on the left on this envelope.
Parmi les autres timbres utilisés pour affranchir cette lettre recommandée, 2 ont été mis en circulation le 13 novembre 2019, dont celui figurant sur le FDC officiel (tirage : 3200) ci-dessous.
Ce timbre (19 CZK), conçu par Klára Melichová, est consacré au 100ème anniversaire de la création de la Croix-Rouge tchécoslovaque.
Cette institution a été officiellement fondée le 6 février 1919 lorsque le 1er président du pays, T.G. Masaryk, accepta une requête de travailleurs sociaux. Sa fille, Alice Garrigue Masaryková (1879-1966) en fut la 1ère présidente, jusqu'en 1938 et l'invasion du pays par les allemands.
La Croix-Rouge tchèque et ses 20000 membres et bénévoles est toujours active aujourd'hui, en particulier pour aider les plus pauvres, organiser des dons de sang et des formations aux premiers secours.
Among the other stamps used to frank this registered letter above, two were put into circulation on November 13, 2019, including the one appearing on the official FDC (print run: 3,200) below.
This stamp (19 CZK), designed by Klára Melichová, is dedicated to the 100th anniversary of the creation of the Czechoslovak Red Cross.
This institution was officially founded on February 6, 1919 when the country's first president, T.G. Masaryk, accepted a request from social workers. His daughter, Alice Garrigue Masaryková (1879-1966) was its first chairwoman, until 1938 and the invasion of the country by the Germans.
The Czech Red Cross and its 20,000 members and volunteers is still active today, in particular to help the poorest, organize blood donations and first aid education.
Sur cette enveloppe ci-dessus, une citation d'Alice Garrigue Masaryková débutant par "Udělejme každý den něco dobrého..." ("Faisons quelque chose de bien tous les jours...").
Le 2ème timbre (tarif permanent domestique "A"), conçu par Pavel Dvorský et émis le 13 novembre 2019, consacré au poète Ivan Blatný, figure sur le 3ème FDC officiel (tirage : 3200) ci-dessous, avec TAD de Brno (livre et signature), sa ville de naissance.
Ivan Blatný (1919-1990) était un poète et membre du groupe artistique "Skupina 42" qui influença en particulier 2 de ses recueils, "Tento večer" (1945) et "Hledání přítomného času" (1947).
En 1948, il est envoyé comme membre d'une délégation d'écrivains tchécoslovaques en Angleterre, où il restera en exil et fera plusieurs séjours en hospices et hôpitaux psychiatriques.
Une sélection de poèmes écrits pendant cette période ont été publiés sous le nom "Stará bydliště" ("Vieux domicile") en 1979.
On this envelope above, a quote from Alice Garrigue Masaryková starting with "Udělejme každý den něco dobrého ..." ("Let's do something good everyday ...").
The 2nd stamp (permanent domestic rate "A"), designed by Pavel Dvorský and issued on November 13, 2019, dedicated to the poet Ivan Blatný, is present on the 3rd official FDC (print run: 3,200) below, with cancellations from Brno (book and signature), his hometown.
Ivan Blatný (1919-1990) was a poet and member of the artistic group "Skupina 42" which influenced in particular two of his poems, "Tento večer" (1945) and "Hledání přítomného času" (1947).
In 1948, he was sent as a member of a delegation of Czechoslovak writers to England, where he remained in exile and made several stays in hospices and psychiatric hospitals.
A selection of poems written during this period were published under the name "Stará bydliště" ("Old Residences") in 1979.
Ivan Blatný publiera une autre collection de poème "Pomocná škola Bixley" en 1980.
J'aime beaucoup la gravure (par Jaroslav Tvrdoň) à gauche sur cette enveloppe, représentant un banc dans un parc public avec des feuilles de papier épars symbolisant la dure vie du poète...
Ivan Blatný published another collection of poems "Pomocná škola Bixley" in 1980.
I really love the engraving (by Jaroslav Tvrdoň) on the left on this envelope, representing a bench in a public park with scattered sheets of paper symbolising the poet’s hard life ...
EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Bosnia & Herzegovina (Pošte Srpske)
Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Pošte Srpske)
Un grand merci Edin pour cette jolie lettre envoyée le 25 décembre 2019 depuis la ville de d'Istočno Sarajevo (Lukavica), affranchie avec la série EUROPA 2018 émise par la poste de la Republika Srpska (Pošte Srpske), un des 3 opérateurs postaux de la Bosnie-Herzégovine (BiH), avec la poste croate de Mostar et la poste de la Fédération de BiH de Sarajevo.
Istočno Sarajevo est constituée de quartiers de la partie orientale de Sarajevo, rattachés à la République serbe de Bosnie à la suite des accords de Dayton de 1995, et est la capitale officielle (Banja Luka, où siège le gouvernement et les institutions, étant la capitale de facto).
Consacrée cette année-là aux ponts, cette série EUROPA (conception : Tanja Kuruzović et Miloš Djurović), émise le 27 avril 2018, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (8 timbres + 1 vignette) ainsi que dans un carnet de 4 timbres (2 de chaque, non dentelés sur certains côtés).
Chacun de ces timbres (1,70 KM) a été imprimé à 20000 exemplaires (10000 pour le carnet).
A big thank you Edin for this nice cover sent on December 25, 2019 from the city of Istočno Sarajevo (Lukavica), stamped with the EUROPA 2018 series issued by the Post of the Republika Srpska (Pošte Srpske), one of the three postal operators in Bosnia and Herzegovina (BiH), with the Croatian Post Mostar and the BiH Post of Sarajevo.
Istočno Sarajevo consists of neighborhoods in the eastern part of Sarajevo, attached to the Republika Srpska following the Dayton Accords of 1995, and is the official capital (Banja Luka, the seat of government and institutions, being the de facto capital).
Dedicated to bridges that year, this two EUROPA stamps (design: Tanja Kuruzović and Miloš Djurović), issued on April 27, 2018, were printed each in sheetlet (8 stamps + 1 label) and in a booklet of 4 stamps (2 of each, non perforated on some sides).
Each of these stamps (1,70 KM) was printed at 20,000 copies (10,000 for the booklet).
Le timbre ci-dessus à droite est consacré au Pont Mehmed Pacha Sokolović de Višegrad (est du pays), inscrit sur la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO en 2007.
Ce pont (11 arches, long de 180 mètres) a été construit à la fin du 16ème siècle sur la rivière Drina par Mimar Koca Sinan, l'architecte de la cour, sur ordre du grand vizir Mehmed Pacha Sokolović, et est caractéristique de l'apogée de l'architecture monumentale et du génie civil ottomans.
L'autre timbre représente le pont Arslanagić situé sur le territoire de la ville de Trebinje (sud-est du pays).
Construit sur la rivière Trebišnjica au 16ème siècle grâce à une dotation de Mehmed Pacha Sokolović, ce pont en pierre (7 arches, long de 92 mètres) est inscrit sur la liste des monuments nationaux de Bosnie-Herzégovine.
Édifié à l'origine à 5 kilomètres en amont de son emplacement actuel, ce pont fut en partie détruit durant la 2ème Guerre mondiale. Il a été déplacé et reconstruit à l'identique en 1972 à la suite de la construction d'un barrage hydro-électrique.
Ce pont est le monument le plus célèbre de la période turque à Trebinje et a une place très importante dans l'architecture balkanique du 16ème siècle.
The stamp above on the right is dedicated to the Mehmed Paša Sokolović Bridge of Višegrad (east of the country), inscribed on the UNESCO World Heritage list in 2007.
This bridge (11 arches, 180 meters long) was built at the end of the 16th century over the Drina River by the court architect Mimar Koca Sinan on the orders of Grand Vizier Mehmed Paša Sokolović and is characteristic of the apogee of Ottoman monumental architecture and civil engineering.
The other stamp represents the Arslanagića Ćuprija bridge located on the territory of the city of Trebinje (southeast of the country).
Built on the Trebišnjica river in the 16th century thanks to an endowment from Mehmed Paša Sokolović, this stone bridge (7 arches, 92 meters long) is inscribed on the list of national monuments of Bosnia and Herzegovina.
Originally built 5 kilometers upstream from its current location, this bridge was partially destroyed during the 2nd World War. It was relocated and rebuilt identically in 1972 following the construction of a hydroelectric dam.
This bridge is the most famous monument of the Turkish period in Trebinje and has a very important place in the Balkan architecture of the 16th century.
Un grand merci Edin pour cette jolie lettre envoyée le 25 décembre 2019 depuis la ville de d'Istočno Sarajevo (Lukavica), affranchie avec la série EUROPA 2018 émise par la poste de la Republika Srpska (Pošte Srpske), un des 3 opérateurs postaux de la Bosnie-Herzégovine (BiH), avec la poste croate de Mostar et la poste de la Fédération de BiH de Sarajevo.
Istočno Sarajevo est constituée de quartiers de la partie orientale de Sarajevo, rattachés à la République serbe de Bosnie à la suite des accords de Dayton de 1995, et est la capitale officielle (Banja Luka, où siège le gouvernement et les institutions, étant la capitale de facto).
Consacrée cette année-là aux ponts, cette série EUROPA (conception : Tanja Kuruzović et Miloš Djurović), émise le 27 avril 2018, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (8 timbres + 1 vignette) ainsi que dans un carnet de 4 timbres (2 de chaque, non dentelés sur certains côtés).
Chacun de ces timbres (1,70 KM) a été imprimé à 20000 exemplaires (10000 pour le carnet).
A big thank you Edin for this nice cover sent on December 25, 2019 from the city of Istočno Sarajevo (Lukavica), stamped with the EUROPA 2018 series issued by the Post of the Republika Srpska (Pošte Srpske), one of the three postal operators in Bosnia and Herzegovina (BiH), with the Croatian Post Mostar and the BiH Post of Sarajevo.
Istočno Sarajevo consists of neighborhoods in the eastern part of Sarajevo, attached to the Republika Srpska following the Dayton Accords of 1995, and is the official capital (Banja Luka, the seat of government and institutions, being the de facto capital).
Dedicated to bridges that year, this two EUROPA stamps (design: Tanja Kuruzović and Miloš Djurović), issued on April 27, 2018, were printed each in sheetlet (8 stamps + 1 label) and in a booklet of 4 stamps (2 of each, non perforated on some sides).
Each of these stamps (1,70 KM) was printed at 20,000 copies (10,000 for the booklet).
Le timbre ci-dessus à droite est consacré au Pont Mehmed Pacha Sokolović de Višegrad (est du pays), inscrit sur la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO en 2007.
Ce pont (11 arches, long de 180 mètres) a été construit à la fin du 16ème siècle sur la rivière Drina par Mimar Koca Sinan, l'architecte de la cour, sur ordre du grand vizir Mehmed Pacha Sokolović, et est caractéristique de l'apogée de l'architecture monumentale et du génie civil ottomans.
L'autre timbre représente le pont Arslanagić situé sur le territoire de la ville de Trebinje (sud-est du pays).
Construit sur la rivière Trebišnjica au 16ème siècle grâce à une dotation de Mehmed Pacha Sokolović, ce pont en pierre (7 arches, long de 92 mètres) est inscrit sur la liste des monuments nationaux de Bosnie-Herzégovine.
Édifié à l'origine à 5 kilomètres en amont de son emplacement actuel, ce pont fut en partie détruit durant la 2ème Guerre mondiale. Il a été déplacé et reconstruit à l'identique en 1972 à la suite de la construction d'un barrage hydro-électrique.
Ce pont est le monument le plus célèbre de la période turque à Trebinje et a une place très importante dans l'architecture balkanique du 16ème siècle.
The stamp above on the right is dedicated to the Mehmed Paša Sokolović Bridge of Višegrad (east of the country), inscribed on the UNESCO World Heritage list in 2007.
This bridge (11 arches, 180 meters long) was built at the end of the 16th century over the Drina River by the court architect Mimar Koca Sinan on the orders of Grand Vizier Mehmed Paša Sokolović and is characteristic of the apogee of Ottoman monumental architecture and civil engineering.
The other stamp represents the Arslanagića Ćuprija bridge located on the territory of the city of Trebinje (southeast of the country).
Built on the Trebišnjica river in the 16th century thanks to an endowment from Mehmed Paša Sokolović, this stone bridge (7 arches, 92 meters long) is inscribed on the list of national monuments of Bosnia and Herzegovina.
Originally built 5 kilometers upstream from its current location, this bridge was partially destroyed during the 2nd World War. It was relocated and rebuilt identically in 1972 following the construction of a hydroelectric dam.
This bridge is the most famous monument of the Turkish period in Trebinje and has a very important place in the Balkan architecture of the 16th century.
dimanche 26 janvier 2020
"70 years of diplomatic relations with the Philippines" joint stamp set on cover from Thailand
Série commune "70 ans de relations diplomatiques avec les Philippines" sur lettre de Thaïlande
Les 2 administrations postales du Royaume de Thaïlande et de la république des Philippines avaient déja mis en circulation une série commune (danses populaires) en 2009 pour célébrer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le 14 juin 2019, une nouvelle série commune (2 timbres), consacrée aux animaux nationaux respectifs, a été émise entre les 2 pays, à l'occasion cette fois du 70ème anniversaire de ces relations.
La version thaïlandaise de cette série commune (2 timbres à 3 baht) figure en 2 exemplaires sur cette jolie lettre envoyée en recommandé le 31 décembre 2019 (2019 correspondant à l'année 2562 dans le calendrier bouddhiste) depuis le bureau postal de l'aéroport de Bangkok-Suvarnabhumi, le principal aéroport du pays. Merci beaucoup Thapanaphong !
The two postal administrations of the Kingdom of Thailand and the Republic of the Philippines had already put into circulation a joint series (folk dances) in 2009 to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
On June 14, 2019, a new joint set (2 stamps), dedicated to respective national animals, was issued between the two countries, this time on the occasion of the 70th anniversary of these relations.
The Thai version of this joint series (2 stamps at 3 Baht) have been used in two copies on this nice letter sent by registered mail on December 31, 2019 (2019 corresponding to the year 2562 in the Buddhist calendar) from the Bangkok-Suvarnabhumi airport post office, the country's main airport. Thank you very much Thapanaphong!
La poste thaïlandaise a imprimé ces 2 timbres dans un même feuillet composé de 16 timbres (8 paires) alors que les 2 timbres philippins ont été imprimés dans un feuillet composé de 8 timbres (4 paires).
Ces timbres, incluant les drapeaux des 2 pays, sont consacrés au carabao, une espèce de buffle d'eau (Bubalus bubalis), l'animal national des Philippines et l'éléphant d'Asie (Elephas maximus), l'animal national de la Thaïlande.
L'éléphant sacré symbolise l'histoire et la culture glorieuses de la Thaïlande alors que le carabao représente la force et la persévérance du peuple philippin.
Ces 2 animaux sont des symboles de la forte amitié entre les 2 pays, qui ont officiellement établi des relations diplomatiques le 14 juin 1949.
Les relations entre les 2 pays ont ensuite progressé dans divers domaines, notamment l'économie, le commerce, la sécurité et la culture.
La Thaïlande est l'un des principaux partenaires commerciaux des Philippines et les 2 pays sont des membres fondateurs de l'ASEAN, établie à Bangkok en 1967.
The Thai Post printed these two stamps in the same sheet composed of 16 stamps (8 pairs) while the two Filipino stamps were printed in a sheetlet of 8 stamps (4 pairs).
These stamps, including the flags of the two countries, are dedicated to the carabao, a species of water buffalo (Bubalus bubalis), the national animal of the Philippines and the Asian elephant (Elephas maximus), the national animal of Thailand.
The sacred elephant symbolizes the glorious history and culture of Thailand while the carabao represents the strength and perseverance of the Filipino people.
These two animals are symbols of the strong friendship between the two countries, which officially established diplomatic relations on June 14, 1949.
Relations between the two countries then progressed in various fields, notably the economy, trade, security and culture.
Thailand is one of the main trading partners of the Philippines and the two countries are founding members of ASEAN, established in Bangkok in 1967.
Les 2 administrations postales du Royaume de Thaïlande et de la république des Philippines avaient déja mis en circulation une série commune (danses populaires) en 2009 pour célébrer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le 14 juin 2019, une nouvelle série commune (2 timbres), consacrée aux animaux nationaux respectifs, a été émise entre les 2 pays, à l'occasion cette fois du 70ème anniversaire de ces relations.
La version thaïlandaise de cette série commune (2 timbres à 3 baht) figure en 2 exemplaires sur cette jolie lettre envoyée en recommandé le 31 décembre 2019 (2019 correspondant à l'année 2562 dans le calendrier bouddhiste) depuis le bureau postal de l'aéroport de Bangkok-Suvarnabhumi, le principal aéroport du pays. Merci beaucoup Thapanaphong !
The two postal administrations of the Kingdom of Thailand and the Republic of the Philippines had already put into circulation a joint series (folk dances) in 2009 to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
On June 14, 2019, a new joint set (2 stamps), dedicated to respective national animals, was issued between the two countries, this time on the occasion of the 70th anniversary of these relations.
The Thai version of this joint series (2 stamps at 3 Baht) have been used in two copies on this nice letter sent by registered mail on December 31, 2019 (2019 corresponding to the year 2562 in the Buddhist calendar) from the Bangkok-Suvarnabhumi airport post office, the country's main airport. Thank you very much Thapanaphong!
La poste thaïlandaise a imprimé ces 2 timbres dans un même feuillet composé de 16 timbres (8 paires) alors que les 2 timbres philippins ont été imprimés dans un feuillet composé de 8 timbres (4 paires).
Ces timbres, incluant les drapeaux des 2 pays, sont consacrés au carabao, une espèce de buffle d'eau (Bubalus bubalis), l'animal national des Philippines et l'éléphant d'Asie (Elephas maximus), l'animal national de la Thaïlande.
L'éléphant sacré symbolise l'histoire et la culture glorieuses de la Thaïlande alors que le carabao représente la force et la persévérance du peuple philippin.
Ces 2 animaux sont des symboles de la forte amitié entre les 2 pays, qui ont officiellement établi des relations diplomatiques le 14 juin 1949.
Les relations entre les 2 pays ont ensuite progressé dans divers domaines, notamment l'économie, le commerce, la sécurité et la culture.
La Thaïlande est l'un des principaux partenaires commerciaux des Philippines et les 2 pays sont des membres fondateurs de l'ASEAN, établie à Bangkok en 1967.
The Thai Post printed these two stamps in the same sheet composed of 16 stamps (8 pairs) while the two Filipino stamps were printed in a sheetlet of 8 stamps (4 pairs).
These stamps, including the flags of the two countries, are dedicated to the carabao, a species of water buffalo (Bubalus bubalis), the national animal of the Philippines and the Asian elephant (Elephas maximus), the national animal of Thailand.
The sacred elephant symbolizes the glorious history and culture of Thailand while the carabao represents the strength and perseverance of the Filipino people.
These two animals are symbols of the strong friendship between the two countries, which officially established diplomatic relations on June 14, 1949.
Relations between the two countries then progressed in various fields, notably the economy, trade, security and culture.
Thailand is one of the main trading partners of the Philippines and the two countries are founding members of ASEAN, established in Bangkok in 1967.
"Christmas 2019" stamps on special covers from Germany
Timbres "Noël 2019" sur lettres spéciales d'Allemagne
La Deutsche Post a mis en circulation 2 timbres de Noël (Weihnachten) en 2019, respectivement le 10 octobre (vitrail - scène de la Nativité) et le 2 novembre (Noël entre amis).
Ces 2 timbres figurent sur cette jolie lettre avec TAD spécial du 27 décembre 2019 de la ville de Kiel (Land du Schleswig-Holstein) dans le nord du pays. Merci beaucoup Maxim !
Ce TAD, avec un slogan "Bonne année et bonne chance pour 2020", a été édité spécialement par la Deutsche Post à l'occasion de la Foire de fin d'année ("Eindejaarsbeurs") organisée les 27 et 28 décembre 2019 dans la ville néerlandaise de Barneveld (centre du pays).
Cette exposition est en particulier consacrée aux timbres, pièces de monnaie et cartes postales.
The Deutsche Post has put into circulation two Christmas (Weihnachten) stamps in 2019, respectively on October 10 (stained glass window - Nativity scene) and November 2 (Christmas with friends).
These two stamps were used on this pretty letter with special cancellation of December 27, 2019 from the city of Kiel (Land of Schleswig-Holstein) in the north of the country. Thank you very much Maxim!
This postmark, with a slogan "Happy new year and good luck for 2020", was specially edited by the Deutsche Post on the occasion of the End-of-Year Fair ("Eindejaarsbeurs") organized on December 27 and 28, 2019 in the Dutch city of Barneveld (center of the country).
This exhibition is particularly devoted to stamps, coins and postcards.
Je ne sais pas exactement si ce personnage de ramoneur représenté sur le TAD a un rapport avec cette ville de Barneveld ou s'il évoque le nettoyage des cheminées pour l'arrivée du Père Noël ...
Le timbre de bienfaisance ci-dessus à droite (0,80€ + 0,40€) a été conçu par Marvin Hüttermann à partir d'un vitrail (datant du 12ème siècle) de la cathédrale de Chartres en France, représentant une scène de la Nativité.
Avec ses 72 vitraux d'époque représentant quelques 5000 personnages pour une surface de 2600 m², la cathédrale de Chartres dispose de la plus riche collection de vitraux anciens d'Europe.
I do not know exactly if this character of chimney sweep depicted on the postmark has a relationship with this city of Barneveld or if he evokes the cleaning of chimneys for the arrival of Santa Claus ...
The charity stamp above on the right (€ 0.80 + € 0.40) was designed by Marvin Hüttermann from a stained glass window (dating from the 12th century) of the Chartres cathedral in France, representing a scene of the Nativity.
With its 72 stained glass windows representing some 5000 characters for a surface of 2600 m², the Chartres cathedral has the richest collection of old stained glass in Europe.
L'autre timbre de Noël (0,80€) a été utilisé également sur la 2ème lettre ci-dessus, envoyée le 14 novembre 2019 depuis le village de Himmelpfort. Merci beaucoup Jens !
Ce timbre, conçu par Jennifer Dengler, est intitulé "Noël entre amis" ("Weihnachten mit Freunden") avec une représentation joyeuse montrant le Père Noël, un ours polaire et un enfant esquimau accompagnés par des animaux de la forêt (ours, renard, renne ou cerf).
Ce village d'Himmelpfort ("Porte du ciel") situé dans le Land de Brandebourg ne doit pas être confondu avec Himmelpforten (Land de Basse-Saxe), connu comme étant le "village du Père Noël" ("Christkinddorf") et où est situé, depuis 1966, le bureau de poste officiel du Père Noël allemand.
Le TAD spécial ci-dessus, incluant la mention "Weihnachtspostfiliale", représente toutefois un Père Noël (ou Saint-Nicolas).
Ces 2 timbres de Noël ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres gommés ainsi que dans un carnet "Markenset" composé de 10 timbres autocollants.
The other Christmas stamp (€ 0.80) was also used on the 2nd cover above, sent on November 14, 2019 from the village of Himmelpfort. Thank you very much Jens!
This stamp, designed by Jennifer Dengler, is entitled "Christmas with friends" ("Weihnachten mit Freunden") with a joyful representation showing Santa Claus, a polar bear and an Eskimo child accompanied by forest animals (bear, fox, reindeer or deer).
This village of Himmelpfort ("Gate of Heaven") located in the Land of Brandenburg should not be confused with Himmelpforten (Land of Lower Saxony), known as the "Santa Claus village" ("Christkinddorf") and where is located, since 1966, the official post office of the German Santa Claus.
The special postmark above, including the mention "Weihnachtspostfiliale", however represents a Santa Claus (or Saint Nicolas).
These two Christmas stamps were each printed in a sheetlet of 10 gummed stamps as well as in a "Markenset" booklet composed of 10 self-adhesive stamps.
La Deutsche Post a mis en circulation 2 timbres de Noël (Weihnachten) en 2019, respectivement le 10 octobre (vitrail - scène de la Nativité) et le 2 novembre (Noël entre amis).
Ces 2 timbres figurent sur cette jolie lettre avec TAD spécial du 27 décembre 2019 de la ville de Kiel (Land du Schleswig-Holstein) dans le nord du pays. Merci beaucoup Maxim !
Ce TAD, avec un slogan "Bonne année et bonne chance pour 2020", a été édité spécialement par la Deutsche Post à l'occasion de la Foire de fin d'année ("Eindejaarsbeurs") organisée les 27 et 28 décembre 2019 dans la ville néerlandaise de Barneveld (centre du pays).
Cette exposition est en particulier consacrée aux timbres, pièces de monnaie et cartes postales.
The Deutsche Post has put into circulation two Christmas (Weihnachten) stamps in 2019, respectively on October 10 (stained glass window - Nativity scene) and November 2 (Christmas with friends).
These two stamps were used on this pretty letter with special cancellation of December 27, 2019 from the city of Kiel (Land of Schleswig-Holstein) in the north of the country. Thank you very much Maxim!
This postmark, with a slogan "Happy new year and good luck for 2020", was specially edited by the Deutsche Post on the occasion of the End-of-Year Fair ("Eindejaarsbeurs") organized on December 27 and 28, 2019 in the Dutch city of Barneveld (center of the country).
This exhibition is particularly devoted to stamps, coins and postcards.
Je ne sais pas exactement si ce personnage de ramoneur représenté sur le TAD a un rapport avec cette ville de Barneveld ou s'il évoque le nettoyage des cheminées pour l'arrivée du Père Noël ...
Le timbre de bienfaisance ci-dessus à droite (0,80€ + 0,40€) a été conçu par Marvin Hüttermann à partir d'un vitrail (datant du 12ème siècle) de la cathédrale de Chartres en France, représentant une scène de la Nativité.
Avec ses 72 vitraux d'époque représentant quelques 5000 personnages pour une surface de 2600 m², la cathédrale de Chartres dispose de la plus riche collection de vitraux anciens d'Europe.
I do not know exactly if this character of chimney sweep depicted on the postmark has a relationship with this city of Barneveld or if he evokes the cleaning of chimneys for the arrival of Santa Claus ...
The charity stamp above on the right (€ 0.80 + € 0.40) was designed by Marvin Hüttermann from a stained glass window (dating from the 12th century) of the Chartres cathedral in France, representing a scene of the Nativity.
With its 72 stained glass windows representing some 5000 characters for a surface of 2600 m², the Chartres cathedral has the richest collection of old stained glass in Europe.
L'autre timbre de Noël (0,80€) a été utilisé également sur la 2ème lettre ci-dessus, envoyée le 14 novembre 2019 depuis le village de Himmelpfort. Merci beaucoup Jens !
Ce timbre, conçu par Jennifer Dengler, est intitulé "Noël entre amis" ("Weihnachten mit Freunden") avec une représentation joyeuse montrant le Père Noël, un ours polaire et un enfant esquimau accompagnés par des animaux de la forêt (ours, renard, renne ou cerf).
Ce village d'Himmelpfort ("Porte du ciel") situé dans le Land de Brandebourg ne doit pas être confondu avec Himmelpforten (Land de Basse-Saxe), connu comme étant le "village du Père Noël" ("Christkinddorf") et où est situé, depuis 1966, le bureau de poste officiel du Père Noël allemand.
Le TAD spécial ci-dessus, incluant la mention "Weihnachtspostfiliale", représente toutefois un Père Noël (ou Saint-Nicolas).
Ces 2 timbres de Noël ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres gommés ainsi que dans un carnet "Markenset" composé de 10 timbres autocollants.
The other Christmas stamp (€ 0.80) was also used on the 2nd cover above, sent on November 14, 2019 from the village of Himmelpfort. Thank you very much Jens!
This stamp, designed by Jennifer Dengler, is entitled "Christmas with friends" ("Weihnachten mit Freunden") with a joyful representation showing Santa Claus, a polar bear and an Eskimo child accompanied by forest animals (bear, fox, reindeer or deer).
This village of Himmelpfort ("Gate of Heaven") located in the Land of Brandenburg should not be confused with Himmelpforten (Land of Lower Saxony), known as the "Santa Claus village" ("Christkinddorf") and where is located, since 1966, the official post office of the German Santa Claus.
The special postmark above, including the mention "Weihnachtspostfiliale", however represents a Santa Claus (or Saint Nicolas).
These two Christmas stamps were each printed in a sheetlet of 10 gummed stamps as well as in a "Markenset" booklet composed of 10 self-adhesive stamps.
"75th anniversary of the Battle of the Bulge" postmark on cover from Luxembourg
TAD "75ème anniversaire de la bataille des Ardennes" sur lettre du Luxembourg
La bataille des Ardennes, également appelée "contre-offensive des Ardennes", a été la dernière grande campagne offensive allemande sur le front occidental pendant la 2ème Guerre mondiale, du 16 décembre 1944 au 25 janvier 1945.
La bataille des Ardennes se termine fin , après le refoulement des allemands au-delà de leur ligne de départ.
Cette bataille a été lancée à travers la région ardennaise densément boisée de Wallonie dans l'est de la Belgique, le nord-est de la France et le Luxembourg, alors que la population locale espérait qu'avec la libération en septembre 1944 la guerre était définitivement terminée pour le Grand-Duché...
Cette offensive visait à arrêter l'utilisation du port belge d'Anvers par les alliés et à diviser et détruire les lignes alliées et forcer les Alliés occidentaux à négocier un traité de paix en faveur des puissances de l'Axe.
The Battle of the Bulge (Battle of the Ardennes), also known as the "Ardennes Counteroffensive", was the last major German offensive campaign on the Western Front during the 2nd World War, from December 16, 1944 to January 25, 1945.
The Battle of the Bulge ended at the end of January 1945, after the Germans were driven back beyond their starting line.
This battle was launched through the densely wooded Ardennes region of Wallonia in eastern Belgium, north-eastern France and Luxembourg, when the local population hoped that with the liberation in September 1944, the war was definitely finished for the Grand Duchy ...
This offensive aimed to stop the use of the Belgian port of Antwerp by the Allies and to divide and destroy the Allied lines and force the Western Allies to negotiate a peace treaty in favor of the Axis powers.
Le Luxembourg a été fortement marqué par cette bataille, en particulier dans la région de Wiltz dans la nord du pays, une ville libérée par les troupes américaines le 21 janvier 1945.
De nombreuses victimes civiles et militaires ont été recensées à Wiltz (500 victimes civiles dans tout le Grand-Duché), nommée ville martyre après la guerre.
Le 16 décembre 2019, un TAD spécial a été mis en circulation à Wiltz (L-9500) pour commémorer le 75ème anniversaire de cette bataille des Ardennes.
Ce TAD (jeep de l'armée US avec forêt des Ardennes dans le fond) a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec un timbre au tarif permanent "E50g" correspondant à un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe (1,05€ actuellement). Merci beaucoup Laurent !
Ce timbre fait partie d'une série de 3 timbres (gravés par Martin Mörck et imprimés en France par Phil@poste) émise le 3 mars 2015 à l'occasion du 60ème anniversaire du Grand-Duc Henri, chef de l'état depuis 2000.
A noter que la poste luxembourgeoise a également émis un timbre, le 3 décembre 2019, consacré à cette bataille des Ardennes.
Luxembourg was strongly marked by this battle, in particular in the region of Wiltz in the north of the country, a city liberated by American troops on January 21, 1945.
Many civilian and military victims have been identified in Wiltz (500 civilian victims throughout the Grand Duchy), which was named a martyr city after the war.
On December 16, 2019, a special postmark was put into circulation in Wiltz (L-9500) to commemorate the 75th anniversary of this Battle of the Bulge.
This postmark (US army jeep with Ardennes forest in the background) has been applied to the letter above, franked with a permanent rate stamp "E50g" corresponding to a shipment up to 50g to Europe (€ 1.05 currently). Thank you very much Laurent!
This stamp is part of a series of 3 stamps (engraved by Martin Mörck and printed in France by Phil@poste) issued on March 3, 2015 on the occasion of the 60th anniversary of Grand Duke Henri, Head of State since 2000.
To note that the Luxembourg Post also issued a stamp, on December 3, 2019, dedicated to this Battle of the Bulge.
La bataille des Ardennes, également appelée "contre-offensive des Ardennes", a été la dernière grande campagne offensive allemande sur le front occidental pendant la 2ème Guerre mondiale, du 16 décembre 1944 au 25 janvier 1945.
La bataille des Ardennes se termine fin , après le refoulement des allemands au-delà de leur ligne de départ.
Cette bataille a été lancée à travers la région ardennaise densément boisée de Wallonie dans l'est de la Belgique, le nord-est de la France et le Luxembourg, alors que la population locale espérait qu'avec la libération en septembre 1944 la guerre était définitivement terminée pour le Grand-Duché...
Cette offensive visait à arrêter l'utilisation du port belge d'Anvers par les alliés et à diviser et détruire les lignes alliées et forcer les Alliés occidentaux à négocier un traité de paix en faveur des puissances de l'Axe.
The Battle of the Bulge (Battle of the Ardennes), also known as the "Ardennes Counteroffensive", was the last major German offensive campaign on the Western Front during the 2nd World War, from December 16, 1944 to January 25, 1945.
The Battle of the Bulge ended at the end of January 1945, after the Germans were driven back beyond their starting line.
This battle was launched through the densely wooded Ardennes region of Wallonia in eastern Belgium, north-eastern France and Luxembourg, when the local population hoped that with the liberation in September 1944, the war was definitely finished for the Grand Duchy ...
This offensive aimed to stop the use of the Belgian port of Antwerp by the Allies and to divide and destroy the Allied lines and force the Western Allies to negotiate a peace treaty in favor of the Axis powers.
Le Luxembourg a été fortement marqué par cette bataille, en particulier dans la région de Wiltz dans la nord du pays, une ville libérée par les troupes américaines le 21 janvier 1945.
De nombreuses victimes civiles et militaires ont été recensées à Wiltz (500 victimes civiles dans tout le Grand-Duché), nommée ville martyre après la guerre.
Le 16 décembre 2019, un TAD spécial a été mis en circulation à Wiltz (L-9500) pour commémorer le 75ème anniversaire de cette bataille des Ardennes.
Ce TAD (jeep de l'armée US avec forêt des Ardennes dans le fond) a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec un timbre au tarif permanent "E50g" correspondant à un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe (1,05€ actuellement). Merci beaucoup Laurent !
Ce timbre fait partie d'une série de 3 timbres (gravés par Martin Mörck et imprimés en France par Phil@poste) émise le 3 mars 2015 à l'occasion du 60ème anniversaire du Grand-Duc Henri, chef de l'état depuis 2000.
A noter que la poste luxembourgeoise a également émis un timbre, le 3 décembre 2019, consacré à cette bataille des Ardennes.
Luxembourg was strongly marked by this battle, in particular in the region of Wiltz in the north of the country, a city liberated by American troops on January 21, 1945.
Many civilian and military victims have been identified in Wiltz (500 civilian victims throughout the Grand Duchy), which was named a martyr city after the war.
On December 16, 2019, a special postmark was put into circulation in Wiltz (L-9500) to commemorate the 75th anniversary of this Battle of the Bulge.
This postmark (US army jeep with Ardennes forest in the background) has been applied to the letter above, franked with a permanent rate stamp "E50g" corresponding to a shipment up to 50g to Europe (€ 1.05 currently). Thank you very much Laurent!
This stamp is part of a series of 3 stamps (engraved by Martin Mörck and printed in France by Phil@poste) issued on March 3, 2015 on the occasion of the 60th anniversary of Grand Duke Henri, Head of State since 2000.
To note that the Luxembourg Post also issued a stamp, on December 3, 2019, dedicated to this Battle of the Bulge.
samedi 25 janvier 2020
"Black Ceres / Marianne l'engagée" ATM stamp on FDCs from France
LISA "Cérès noirs / Marianne l'engagée" sur FDCs de France
Dans le cadre du 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2019, la poste française a mis en circulation un carnet spécial (conception : Sarah Lazarevic), mettant à l'honneur la Marianne actuelle ("L'engagée") et la Cérès noire, à l'occasion du 170ème anniversaire du 1er timbre de France.
Sur le même thème, une vignette LISA a également été mise en circulation pendant ce Salon.
Phil@poste commercialisait un pack de 4 vignettes LISA (4,09€ : Ecopli - Lettre Verte - Lettre Prioritaire - International, tirage : 6000 packs) et une machine NABANCO permettait également de se la procurer sur place (tirage : 20000).
As part of the 73rd Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from 7 to 9 November 2019, the French Post put in circulation a special booklet (design: Sarah Lazarevic), honoring the current Marianne ("L'engagée") définitive stamp and the Black Ceres, on the occasion of the 170th anniversary of the issue of first French stamp.
On the same theme, a LISA (ATM stamp) was also put into circulation during this exhibition.
Phil@poste marketed a pack of four LISA (€ 4.09: Ecopli - Green Letter - Priority Letter - International, print run: 6,000 packs) and a NABANCO machine also made it possible to purchase it (print run: 20,000).
Cette vignette (tarif Ecopli - 0,86€ jusqu'au 31 décembre 2019), conçue par Sarah Lazarevic, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec la signature d'Elsa Catelin qui a gravé cette Marianne l'engagée (tarif Lettre Prioritaire) reproduite au centre, à côté d'une Cérès remise au goût du jour (mention "La Poste 2019" et valeur de 1,05€).
This LISA (Ecopli - € 0.86 until December 31, 2019), designed by Sarah Lazarevic, is present on the First Day cover above, with the signature of Elsa Catelin who engraved this Marianne l'engagée (Priority Letter rate) reproduced in the middle, next to an updated Ceres (mention "La Poste 2019" and value of € 1.05).
Cette vignette (tarif Ecopli) figure également sur ce 2ème pli ci-dessus, avec à nouveau cette vilaine double oblitération mécanique appliquée le 12 novembre 2019 par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A)...
Sarah Lazarevic a signé sur cette enveloppe en haut à gauche et le TAD évoque une autre émission spéciale de Phil@poste pendant ce Salon Philatélique d'Automne, un bloc-feuillet de 4 timbres représentant cette même Cérès noire (œuvre originale de Jacques-Jean Barre), revisitée par l'illustrateur et graveur Louis Boursier.
This LISA (Ecopli rate too) also appears on this 2nd cover above, with again this ugly double mechanical cancellation applied on November 12, 2019 by the Wissous mail platform (code 38276A) ...
Sarah Lazarevic signed on this envelope at the top left and the cancellation evokes another special issue of the French Post during this Salon Philatélique d'Automne, a souvenir sheet of 4 stamps representing this same Black Ceres (original work by Jacques-Jean Barre), revisited by the illustrator and engraver Louis Boursier.
Dans le cadre du 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2019, la poste française a mis en circulation un carnet spécial (conception : Sarah Lazarevic), mettant à l'honneur la Marianne actuelle ("L'engagée") et la Cérès noire, à l'occasion du 170ème anniversaire du 1er timbre de France.
Sur le même thème, une vignette LISA a également été mise en circulation pendant ce Salon.
Phil@poste commercialisait un pack de 4 vignettes LISA (4,09€ : Ecopli - Lettre Verte - Lettre Prioritaire - International, tirage : 6000 packs) et une machine NABANCO permettait également de se la procurer sur place (tirage : 20000).
As part of the 73rd Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from 7 to 9 November 2019, the French Post put in circulation a special booklet (design: Sarah Lazarevic), honoring the current Marianne ("L'engagée") définitive stamp and the Black Ceres, on the occasion of the 170th anniversary of the issue of first French stamp.
On the same theme, a LISA (ATM stamp) was also put into circulation during this exhibition.
Phil@poste marketed a pack of four LISA (€ 4.09: Ecopli - Green Letter - Priority Letter - International, print run: 6,000 packs) and a NABANCO machine also made it possible to purchase it (print run: 20,000).
Cette vignette (tarif Ecopli - 0,86€ jusqu'au 31 décembre 2019), conçue par Sarah Lazarevic, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec la signature d'Elsa Catelin qui a gravé cette Marianne l'engagée (tarif Lettre Prioritaire) reproduite au centre, à côté d'une Cérès remise au goût du jour (mention "La Poste 2019" et valeur de 1,05€).
This LISA (Ecopli - € 0.86 until December 31, 2019), designed by Sarah Lazarevic, is present on the First Day cover above, with the signature of Elsa Catelin who engraved this Marianne l'engagée (Priority Letter rate) reproduced in the middle, next to an updated Ceres (mention "La Poste 2019" and value of € 1.05).
Cette vignette (tarif Ecopli) figure également sur ce 2ème pli ci-dessus, avec à nouveau cette vilaine double oblitération mécanique appliquée le 12 novembre 2019 par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A)...
Sarah Lazarevic a signé sur cette enveloppe en haut à gauche et le TAD évoque une autre émission spéciale de Phil@poste pendant ce Salon Philatélique d'Automne, un bloc-feuillet de 4 timbres représentant cette même Cérès noire (œuvre originale de Jacques-Jean Barre), revisitée par l'illustrateur et graveur Louis Boursier.
This LISA (Ecopli rate too) also appears on this 2nd cover above, with again this ugly double mechanical cancellation applied on November 12, 2019 by the Wissous mail platform (code 38276A) ...
Sarah Lazarevic signed on this envelope at the top left and the cancellation evokes another special issue of the French Post during this Salon Philatélique d'Automne, a souvenir sheet of 4 stamps representing this same Black Ceres (original work by Jacques-Jean Barre), revisited by the illustrator and engraver Louis Boursier.
"UNESCO World Heritage - Falconry" stamp set on FDC from South Korea
Série "Patrimoine mondial de l'UNESCO - Fauconnerie" sur FDC de Corée du Sud
La pratique de la fauconnerie, utilisée à l'origine pour la chasse et se procurer de la nourriture, est aujourd'hui davantage liée à la protection de la nature, au patrimoine culturel et à l'engagement social des communautés.
Suivant leurs propres traditions et principes éthiques, les fauconniers dressent, forment et font voler des oiseaux de proie (falconidés, mais aussi aigles et accipitridés) en développant un lien avec eux et en devenant leur principale source de protection.
Présente dans de nombreux pays du monde, cette pratique peut varier, par exemple, au niveau du type d'équipement utilisé, mais les méthodes restent les mêmes.
La "fauconnerie, un patrimoine humain vivant" a été inscrite en 2016 par l'UNESCO au patrimoine culturel immatériel de l'humanité, associant la Corée du Sud mais également 17 autres pays (Allemagne, Arabie Saoudite, Autriche, Belgique, Émirats Arabes Unis, Espagne, France, Hongrie, Italie, Kazakhstan, Maroc, Mongolie, Pakistan, Portugal, Qatar, République arabe syrienne et République tchèque).
The practice of falconry, originally used for hunting and obtaining food, has evolved over time to be more associated today with nature conservation, cultural heritage and social engagement within and amongst communities.
Following their own set of traditions and ethical principles, falconers train, fly and breed birds of prey (falcons, but also eagles and hawks) developing a bond with them and becoming their main source of protection.
The practice, present in many countries around the world, may vary regarding certain aspects, for example the type of equipment used but the methods remain similar.
"Falconry, a living human heritage" was listed in 2016 by UNESCO as an intangible cultural heritage of humanity, associating South Korea but also 17 other countries (Germany, Saudi Arabia, Austria, Belgium, United Arab Emirates, Spain, France, Hungary, Italy, Kazakhstan, Morocco, Mongolia, Pakistan, Portugal, Qatar, Syrian Arab Republic and Czech Republic).
Le 27 novembre 2019, la poste coréenne a mis en circulation une splendide série (2 timbres à 380 won de formats différents), conçue par Ryu, Ji-hyeong, consacrée à la fauconnerie.
Ces 2 timbres ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 10 timbres, 2 timbres étant présents dans le haut de feuille, sur fond de représentation ancienne de cette pratique de la fauconnerie (œuvre du musée national de Corée).
Un grand merci Ji-Ho pour ce magnifique pli Premier Jour concernant ce haut de feuille, avec TAD de Nambusan !
Ces 2 timbres représentent respectivement un fauconnier en tenue traditionnelle et un faucon attrapant une proie (faisan).
La fauconnerie a une longue histoire en Corée (plus de 2000 ans), comme en témoigne une peinture trouvée dans une tombe de Goguryeo, et en particulier pendant la période Joseon.
Comme le montre "Jewang Ungi", un poème historique composé pendant la période Goryeo, le faucon était considéré comme un animal sacré représentant l'âme du peuple coréen. Selon ce poème, le nom de Baekje, l'un des Trois Royaumes de Corée, s'appelait autrefois "Eungjun" ("faucon").
On November 27, 2019, the Korean Post put into circulation a splendid series (two different shape's 380 won stamps), designed by Ryu, Ji-hyeong, devoted to falconry.
These two stamps were printed by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 10 stamps, 2 stamps being present at the top of the sheet, with an ancient representation of this practice of falconry (work of art from the National Museum of Korea) in the background.
A big thank you Ji-Ho for this beautiful First Day cover regarding this sheet's top, with cancellations from Nambusan!
These two stamps respectively represent a falconer in traditional dress and a falcon catching prey (pheasant).
Falconry has a long history in Korea (more than 2000 years), as evidenced by a painting found in a tomb of Goguryeo, and in particular during the Joseon period.
As shown in "Jewang Ungi", a historical poem composed during the Goryeo period, the falcon was considered a sacred animal representing the soul of Korean people.
According to this poem, the name of Baekje, one of the Three Kingdoms of Korea, was once called "Eungjun" ("hawk").
La pratique de la fauconnerie, utilisée à l'origine pour la chasse et se procurer de la nourriture, est aujourd'hui davantage liée à la protection de la nature, au patrimoine culturel et à l'engagement social des communautés.
Suivant leurs propres traditions et principes éthiques, les fauconniers dressent, forment et font voler des oiseaux de proie (falconidés, mais aussi aigles et accipitridés) en développant un lien avec eux et en devenant leur principale source de protection.
Présente dans de nombreux pays du monde, cette pratique peut varier, par exemple, au niveau du type d'équipement utilisé, mais les méthodes restent les mêmes.
La "fauconnerie, un patrimoine humain vivant" a été inscrite en 2016 par l'UNESCO au patrimoine culturel immatériel de l'humanité, associant la Corée du Sud mais également 17 autres pays (Allemagne, Arabie Saoudite, Autriche, Belgique, Émirats Arabes Unis, Espagne, France, Hongrie, Italie, Kazakhstan, Maroc, Mongolie, Pakistan, Portugal, Qatar, République arabe syrienne et République tchèque).
The practice of falconry, originally used for hunting and obtaining food, has evolved over time to be more associated today with nature conservation, cultural heritage and social engagement within and amongst communities.
Following their own set of traditions and ethical principles, falconers train, fly and breed birds of prey (falcons, but also eagles and hawks) developing a bond with them and becoming their main source of protection.
The practice, present in many countries around the world, may vary regarding certain aspects, for example the type of equipment used but the methods remain similar.
"Falconry, a living human heritage" was listed in 2016 by UNESCO as an intangible cultural heritage of humanity, associating South Korea but also 17 other countries (Germany, Saudi Arabia, Austria, Belgium, United Arab Emirates, Spain, France, Hungary, Italy, Kazakhstan, Morocco, Mongolia, Pakistan, Portugal, Qatar, Syrian Arab Republic and Czech Republic).
Le 27 novembre 2019, la poste coréenne a mis en circulation une splendide série (2 timbres à 380 won de formats différents), conçue par Ryu, Ji-hyeong, consacrée à la fauconnerie.
Ces 2 timbres ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 10 timbres, 2 timbres étant présents dans le haut de feuille, sur fond de représentation ancienne de cette pratique de la fauconnerie (œuvre du musée national de Corée).
Un grand merci Ji-Ho pour ce magnifique pli Premier Jour concernant ce haut de feuille, avec TAD de Nambusan !
Ces 2 timbres représentent respectivement un fauconnier en tenue traditionnelle et un faucon attrapant une proie (faisan).
La fauconnerie a une longue histoire en Corée (plus de 2000 ans), comme en témoigne une peinture trouvée dans une tombe de Goguryeo, et en particulier pendant la période Joseon.
Comme le montre "Jewang Ungi", un poème historique composé pendant la période Goryeo, le faucon était considéré comme un animal sacré représentant l'âme du peuple coréen. Selon ce poème, le nom de Baekje, l'un des Trois Royaumes de Corée, s'appelait autrefois "Eungjun" ("faucon").
On November 27, 2019, the Korean Post put into circulation a splendid series (two different shape's 380 won stamps), designed by Ryu, Ji-hyeong, devoted to falconry.
These two stamps were printed by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 10 stamps, 2 stamps being present at the top of the sheet, with an ancient representation of this practice of falconry (work of art from the National Museum of Korea) in the background.
A big thank you Ji-Ho for this beautiful First Day cover regarding this sheet's top, with cancellations from Nambusan!
These two stamps respectively represent a falconer in traditional dress and a falcon catching prey (pheasant).
Falconry has a long history in Korea (more than 2000 years), as evidenced by a painting found in a tomb of Goguryeo, and in particular during the Joseon period.
As shown in "Jewang Ungi", a historical poem composed during the Goryeo period, the falcon was considered a sacred animal representing the soul of Korean people.
According to this poem, the name of Baekje, one of the Three Kingdoms of Korea, was once called "Eungjun" ("hawk").
"MonacoPhil 2019" stamp on cover from Monaco
Timbre "MonacoPhil 2019" sur lettre de Monaco
Comme tous les 2 ans, la Principauté de Monaco a accueilli, du 28 au 30 novembre 2019, l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2019" (12ème édition depuis 1997), sous le haut patronage du prince Albert II.
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présents et le public a pu admirer, comme de coutume, une exposition de 100 timbres et documents emblématiques au Musée des Timbres et des Monnaies ainsi qu'une exposition dédiée à l'Égypte et à l'histoire postale maritime, à la Monaco Top Cars Collection.
Comme pour les précédentes éditions, l'OETP de Monaco a mis en circulation, le 20 juin 2019, un timbre spécial pour annoncer cette exposition.
As every 2 years, the Principality of Monaco hosted, from November 28 to 30, 2019, the international philatelic exhibition "MonacoPhil 2019" (12th edition since 1997), under the high patronage of Prince Albert II.
Nearly 80 stands of postal administrations and international stamp dealers were present and the public was able to admire, as usual, an exhibition of 100 stamps and emblematic documents at the Museum of Stamps and Coins as well as an exhibition dedicated to Egypt and maritime postal history, at the Monaco Top Cars Collection.
As for the previous editions, the OETP of Monaco put into circulation, on June 20, 2019, a special stamp to announce this exhibition.
Ce timbre (1,05€, tirage : 40000, conception : Créaphil), imprimé par Phil@poste en feuillet de 10 timbres, figure sur l'enveloppe spéciale ci-dessus, envoyée le 30 novembre 2019 depuis cette exposition "MonacoPhil 2019". Merci beaucoup Olivier !
A noter ce TAD du bureau postal de Monaco Herculis et la présence du cachet spécial "MonacoPhil 2019" (évoquant le site des Terrasses de Fontvieille) à gauche.
Le timbre ci-dessus, avec coin daté du 25 mars 2019, évoque cette exposition consacrée à l'Égypte et au courrier maritime, une thématique également reprise sur le bloc-feuillet (2 timbres à 2,80€) émis le 1er jour de "MonacoPhil 2019".
This stamp (€ 1.05, print run: 40,000, design: Créaphil), printed by Phil@poste in sheetlet of 10 stamps, was used on the special envelope above, sent on November 30, 2019 from this "MonacoPhil 2019" exhibition. Thank you very much Olivier!
To note this postmark from the Monaco Herculis postal office and the presence of the special cachet "MonacoPhil 2019" (referring to the site of the "Terrasses de Fontvieille") on the left.
The stamp above, with dated corner of March 25, 2019, evokes this exhibition dedicated to Egypt and to maritime mail, a theme also featured on the souvenir sheet (2 stamps at € 2.80) issued on the first day of "MonacoPhil 2019".
Comme tous les 2 ans, la Principauté de Monaco a accueilli, du 28 au 30 novembre 2019, l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2019" (12ème édition depuis 1997), sous le haut patronage du prince Albert II.
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présents et le public a pu admirer, comme de coutume, une exposition de 100 timbres et documents emblématiques au Musée des Timbres et des Monnaies ainsi qu'une exposition dédiée à l'Égypte et à l'histoire postale maritime, à la Monaco Top Cars Collection.
Comme pour les précédentes éditions, l'OETP de Monaco a mis en circulation, le 20 juin 2019, un timbre spécial pour annoncer cette exposition.
As every 2 years, the Principality of Monaco hosted, from November 28 to 30, 2019, the international philatelic exhibition "MonacoPhil 2019" (12th edition since 1997), under the high patronage of Prince Albert II.
Nearly 80 stands of postal administrations and international stamp dealers were present and the public was able to admire, as usual, an exhibition of 100 stamps and emblematic documents at the Museum of Stamps and Coins as well as an exhibition dedicated to Egypt and maritime postal history, at the Monaco Top Cars Collection.
As for the previous editions, the OETP of Monaco put into circulation, on June 20, 2019, a special stamp to announce this exhibition.
Ce timbre (1,05€, tirage : 40000, conception : Créaphil), imprimé par Phil@poste en feuillet de 10 timbres, figure sur l'enveloppe spéciale ci-dessus, envoyée le 30 novembre 2019 depuis cette exposition "MonacoPhil 2019". Merci beaucoup Olivier !
A noter ce TAD du bureau postal de Monaco Herculis et la présence du cachet spécial "MonacoPhil 2019" (évoquant le site des Terrasses de Fontvieille) à gauche.
Le timbre ci-dessus, avec coin daté du 25 mars 2019, évoque cette exposition consacrée à l'Égypte et au courrier maritime, une thématique également reprise sur le bloc-feuillet (2 timbres à 2,80€) émis le 1er jour de "MonacoPhil 2019".
This stamp (€ 1.05, print run: 40,000, design: Créaphil), printed by Phil@poste in sheetlet of 10 stamps, was used on the special envelope above, sent on November 30, 2019 from this "MonacoPhil 2019" exhibition. Thank you very much Olivier!
To note this postmark from the Monaco Herculis postal office and the presence of the special cachet "MonacoPhil 2019" (referring to the site of the "Terrasses de Fontvieille") on the left.
The stamp above, with dated corner of March 25, 2019, evokes this exhibition dedicated to Egypt and to maritime mail, a theme also featured on the souvenir sheet (2 stamps at € 2.80) issued on the first day of "MonacoPhil 2019".
vendredi 24 janvier 2020
Tribute to Mahatma Gandhi (1869-1948) on cover from Egypt
Hommage au Mahatma Gandhi (1869-1948) sur lettre d'Égypte
Les relations modernes entre l'Égypte et l'Inde remontent aux contacts entre Saad Zaghloul, dirigeant du parti El-Wafd, et le Mahatma Gandhi sur les objectifs communs de leurs mouvements d'indépendance respectifs.
Gandhi a visité l'Égypte en 1931, passant par Port-Saïd lors de son voyage en bateau vers l'Angleterre où il devait assister à une conférence. A Port-Saïd, Gandhi a été accueilli par une délégation du parti El-Wafd.
La population égyptienne est restée très attachée aux principes de non-violence défendus par Gandhi, y compris pendant les manifestations de 2011 Place Tahrir ayant conduit à la démission du président Moubarak...
La poste égyptienne a donc logiquement, comme une centaine d'autres administrations postales à travers le monde, émis un timbre en 2019 consacré au 150ème anniversaire de la naissance du Mahatma Gandhi (1869-1948).
Modern relations between Egypt and India date back to contacts between Saad Zaghloul, leader of the El-Wafd party, and Mahatma Gandhi on the common objectives of their respective independence movements.
Gandhi visited Egypt in 1931, passing through Port Said on his journey by boat to England where he was due to attend a conference. In Port Said, Gandhi was welcomed by a delegation from Egypt's El-Wafd party.
The Egyptian population remained very attached to the principles of non-violence defended by Gandhi, including during the demonstrations of 2011 on Tahrir Square which led to the resignation of President Mubarak ...
The Egyptian Post therefore logically, like a hundred other postal administrations around the world, issued a stamp in 2019 dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mahatma Gandhi (1869-1948).
Ce timbre (5 £E) a été mis en circulation le 6 novembre 2019, lors d'une cérémonie au Caire en présence de ministres et officiels égyptiens et de l'ambassadeur d'Inde en Égypte, Rahul Kulshresth.
Merci beaucoup Mohammed pour cette jolie lettre envoyée le 11 décembre 2019 depuis le Caire, plus précisément du Centre des services postaux "Pyramides", affranchie avec 3 exemplaires de ce timbre !
Le même jour, un buste de Gandhi a été inauguré dans les jardins Al-Horreya au Caire (quartier de Zamalek).
Le Mahatma Gandhi ("Mahatma" signifiant "la grande âme"), né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination).
Il est assassiné en 1948 par un fanatique hindou. Gandhi a inspiré de nombreux mouvements de libération et de défense des droits civiques dans le monde.
This stamp (£E 5) was put into circulation on November 6, 2019, during a ceremony in Cairo in the presence of Egyptian ministers and officials and the Ambassador of India to Egypt, Rahul Kulshresth.
Thank you very much Mohammed for this nice letter sent on December 11, 2019 from Cairo, more precisely from the "Pyramids" Postal Services Center, franked with 3 copies of this stamp!
The same day, a Gandhi's bust was inaugurated in the Al-Horreya gardens in Cairo (Zamalek district).
Mahatma Gandhi ("Mahatma" meaning "venerable"), born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination).
He was assassinated in 1948 by a Hindu fanatic. Gandhi was the inspiration for many freedom and civil rights movements around the world.
Les relations modernes entre l'Égypte et l'Inde remontent aux contacts entre Saad Zaghloul, dirigeant du parti El-Wafd, et le Mahatma Gandhi sur les objectifs communs de leurs mouvements d'indépendance respectifs.
Gandhi a visité l'Égypte en 1931, passant par Port-Saïd lors de son voyage en bateau vers l'Angleterre où il devait assister à une conférence. A Port-Saïd, Gandhi a été accueilli par une délégation du parti El-Wafd.
La population égyptienne est restée très attachée aux principes de non-violence défendus par Gandhi, y compris pendant les manifestations de 2011 Place Tahrir ayant conduit à la démission du président Moubarak...
La poste égyptienne a donc logiquement, comme une centaine d'autres administrations postales à travers le monde, émis un timbre en 2019 consacré au 150ème anniversaire de la naissance du Mahatma Gandhi (1869-1948).
Modern relations between Egypt and India date back to contacts between Saad Zaghloul, leader of the El-Wafd party, and Mahatma Gandhi on the common objectives of their respective independence movements.
Gandhi visited Egypt in 1931, passing through Port Said on his journey by boat to England where he was due to attend a conference. In Port Said, Gandhi was welcomed by a delegation from Egypt's El-Wafd party.
The Egyptian population remained very attached to the principles of non-violence defended by Gandhi, including during the demonstrations of 2011 on Tahrir Square which led to the resignation of President Mubarak ...
The Egyptian Post therefore logically, like a hundred other postal administrations around the world, issued a stamp in 2019 dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mahatma Gandhi (1869-1948).
Ce timbre (5 £E) a été mis en circulation le 6 novembre 2019, lors d'une cérémonie au Caire en présence de ministres et officiels égyptiens et de l'ambassadeur d'Inde en Égypte, Rahul Kulshresth.
Merci beaucoup Mohammed pour cette jolie lettre envoyée le 11 décembre 2019 depuis le Caire, plus précisément du Centre des services postaux "Pyramides", affranchie avec 3 exemplaires de ce timbre !
Le même jour, un buste de Gandhi a été inauguré dans les jardins Al-Horreya au Caire (quartier de Zamalek).
Le Mahatma Gandhi ("Mahatma" signifiant "la grande âme"), né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination).
Il est assassiné en 1948 par un fanatique hindou. Gandhi a inspiré de nombreux mouvements de libération et de défense des droits civiques dans le monde.
This stamp (£E 5) was put into circulation on November 6, 2019, during a ceremony in Cairo in the presence of Egyptian ministers and officials and the Ambassador of India to Egypt, Rahul Kulshresth.
Thank you very much Mohammed for this nice letter sent on December 11, 2019 from Cairo, more precisely from the "Pyramids" Postal Services Center, franked with 3 copies of this stamp!
The same day, a Gandhi's bust was inaugurated in the Al-Horreya gardens in Cairo (Zamalek district).
Mahatma Gandhi ("Mahatma" meaning "venerable"), born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination).
He was assassinated in 1948 by a Hindu fanatic. Gandhi was the inspiration for many freedom and civil rights movements around the world.
jeudi 23 janvier 2020
Christmas 2019 stamps (angel and Zagreb cathedral) on cover from Croatia
Timbres Noël 2019 (ange et cathédrale de Zagreb) sur lettre de Croatie
Comme les 4 années précédentes, la poste croate n'a pas émis en 2019 de timbre spécifique pour annoncer la nouvelle année mais uniquement un timbre consacré à Noël ("Božić" en croate) décliné à la fois en version gommée (feuille de 20 timbres, tirage : 1000000) et en version autocollante (carnet de 10 timbres, tirage : 20000 carnets).
Deux versions autocollantes et une version gommée de ce timbre (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g - 3,10 HRK actuellement, conception : Ivana Vučić et Tomislav-Jurica Kačunić), émis le 22 novembre 2019, ont été utilisées sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée depuis la ville de Rijeka (date d'envoi non lisible). Merci beaucoup Dragan !
As in the previous 4 years, the Croatian Post did not issue in 2019 any specific stamp to announce the new year but only a stamp dedicated to Christmas ("Božić" in Croatian) declined both in gummed version (sheet of 20 stamps, print run: 1,000,000) and in a self-adhesive version (booklet of 10 stamps, print run: 20,000 booklets).
Two self-adhesive versions and one gummed version of this stamp (permanent rate "A" for a domestic shipment up to 50g - currently HRK 3.10, design: Ivana Vučić and Tomislav-Jurica Kačunić), issued on November 22, 2019, have been used on the nice letter below, sent from the city of Rijeka (date of sending not readable). Thank you very much Dragan!
La mention "Božić" a été imprimée (par AKD d.o.o. à Zagreb) avec une encre dorée spéciale.
Ce timbre évoque l'atmosphère de Noël en Croatie et à Zagreb en particulier, avec une vue de la façade de la cathédrale de Zagreb dans le fond jaune et un arbre de Noël et une colonne surmontée d'une statue d'ange au 1er plan.
Cette colonne a été érigée à côté de la cathédrale par Hermann Bollé (1845-1926), un architecte autrichien qui a travaillé principalement en Croatie.
Hermann Bollé a en particulier dirigé la reconstruction de la cathédrale (début de la construction au 11ème siècle) gravement endommagée par un violent tremblement de terre en 1880.
Bollé a en dessiné les deux flèches (108 mètres de haut) encadrant la façade de cet édifice, l'un des repères urbains les plus représentatifs de la capitale croate.
The word "Božić" is printed (by AKD d.o.o. in Zagreb) with a special golden ink.
This stamp evokes the Christmas atmosphere in Croatia and in Zagreb in particular, with a view of the facade of the Zagreb cathedral in the yellow background and a Christmas tree and a column surmounted by an angel statue in the foreground.
This column was erected next to the cathedral by Hermann Bollé (1845-1926), an Austrian architect who worked mainly in Croatia.
Hermann Bollé in particular led the reconstruction of the cathedral (construction began in the 11th century) badly damaged by a violent earthquake in 1880.
Bollé drew the two spires (108 meters high) framing the facade of this building, one of the most representative urban landmarks of the Croatian capital.
Comme les 4 années précédentes, la poste croate n'a pas émis en 2019 de timbre spécifique pour annoncer la nouvelle année mais uniquement un timbre consacré à Noël ("Božić" en croate) décliné à la fois en version gommée (feuille de 20 timbres, tirage : 1000000) et en version autocollante (carnet de 10 timbres, tirage : 20000 carnets).
Deux versions autocollantes et une version gommée de ce timbre (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g - 3,10 HRK actuellement, conception : Ivana Vučić et Tomislav-Jurica Kačunić), émis le 22 novembre 2019, ont été utilisées sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée depuis la ville de Rijeka (date d'envoi non lisible). Merci beaucoup Dragan !
As in the previous 4 years, the Croatian Post did not issue in 2019 any specific stamp to announce the new year but only a stamp dedicated to Christmas ("Božić" in Croatian) declined both in gummed version (sheet of 20 stamps, print run: 1,000,000) and in a self-adhesive version (booklet of 10 stamps, print run: 20,000 booklets).
Two self-adhesive versions and one gummed version of this stamp (permanent rate "A" for a domestic shipment up to 50g - currently HRK 3.10, design: Ivana Vučić and Tomislav-Jurica Kačunić), issued on November 22, 2019, have been used on the nice letter below, sent from the city of Rijeka (date of sending not readable). Thank you very much Dragan!
La mention "Božić" a été imprimée (par AKD d.o.o. à Zagreb) avec une encre dorée spéciale.
Ce timbre évoque l'atmosphère de Noël en Croatie et à Zagreb en particulier, avec une vue de la façade de la cathédrale de Zagreb dans le fond jaune et un arbre de Noël et une colonne surmontée d'une statue d'ange au 1er plan.
Cette colonne a été érigée à côté de la cathédrale par Hermann Bollé (1845-1926), un architecte autrichien qui a travaillé principalement en Croatie.
Hermann Bollé a en particulier dirigé la reconstruction de la cathédrale (début de la construction au 11ème siècle) gravement endommagée par un violent tremblement de terre en 1880.
Bollé a en dessiné les deux flèches (108 mètres de haut) encadrant la façade de cet édifice, l'un des repères urbains les plus représentatifs de la capitale croate.
The word "Božić" is printed (by AKD d.o.o. in Zagreb) with a special golden ink.
This stamp evokes the Christmas atmosphere in Croatia and in Zagreb in particular, with a view of the facade of the Zagreb cathedral in the yellow background and a Christmas tree and a column surmounted by an angel statue in the foreground.
This column was erected next to the cathedral by Hermann Bollé (1845-1926), an Austrian architect who worked mainly in Croatia.
Hermann Bollé in particular led the reconstruction of the cathedral (construction began in the 11th century) badly damaged by a violent earthquake in 1880.
Bollé drew the two spires (108 meters high) framing the facade of this building, one of the most representative urban landmarks of the Croatian capital.
mercredi 22 janvier 2020
"Merry Christmas" 2019 stamp on FDC from Bulgaria
Timbre "Joyeux Noël" 2019 sur FDC de Bulgarie
Depuis 1990, la poste bulgare émet chaque année un ou deux timbres ayant spécifiquement les festivités de Noël ("Koleda") pour thème.
Avant 1990, des timbres étaient mis en circulation en fin d'année mais consacrés aux souhaits de bonne année pour l'année suivante.
Le 22 novembre 2019, la poste bulgare a donc émis un nouveau timbre consacré à Noël, conçu par Damyan Damyanov et représentant une couronne de Noël, composée des mentions "Joyeux Noël" en bulgare et anglais, avec une petit cheval à bascule au centre.
Ce timbre (1,50 leva, tirage : 20000), imprimé en feuille de 40 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus envoyé en recommandé depuis Sofia. Merci beaucoup Borislav !
Since 1990, the Bulgarian Post issues each year one or two stamps specifically devoted to the Christmas festivities ("Koleda").
Before 1990, stamps were put into circulation at the end of the year but devoted to the upcoming New Year Wishes.
On November 22, 2019, the Bulgarian Post therefore issued a new stamp dedicated to Christmas, designed by Damyan Damyanov and representing a Christmas wreath, comprising the words "Merry Christmas" in Bulgarian and English, with a small rocking horse in the center.
This stamp (1.50 leva, print run: 20,000), printed in sheet of 40 stamps, is present on the First Day cover above sent by registered mail from Sofia. Thank you very much Borislav!
J'aime beaucoup ce TAD appliqué avec une encre rouge, représentant un lutin et la mention "Noël 2019" ("Koleda 2019").
A noter sur cette lettre la marque "Таxe perçue" en français et la valeur associée (6,20 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (7,70 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France.
La Bulgarie étant un pays chrétien orthodoxe, la fête de Noël fut célébrée traditionnellement le 7 janvier jusqu'en 1967 lorsque l'église bulgare abandonna le calendrier Julien au profit du calendrier Grégorien.
A l'arrivée des communistes au pouvoir en 1944, les pratiques religieuses (y compris Noël) ont été discréditées et il a fallu attendre 1989 pour le retour de la liberté des pratiques des cultes et des fêtes religieuses. Noël redevint alors une fête très populaire, célébrée le 25 décembre.
Il y a en Bulgarie deux étapes distinctes de la célébration de Noël, le Réveillon de Noël ("Badni Vetcher") et Noël ("Koleda").
I really love this postmark applied with red ink, depicting a goblin and the words "Christmas 2019" ("Koleda 2019").
To note on this letter the mark "Таxe perçue" in French and the associated value (6.20 leva) in order to reach the tariff in force (7.70 leva) for a priority registered shipment up to 20g to France.
Bulgaria being a Christian Orthodox country, Christmas was traditionally celebrated on January 7 until 1967 when the Bulgarian church abandoned the Julian calendar in favor of the Gregorian calendar.
When the Communists came to power in 1944, religious practices (including Christmas) were discredited and it was not until 1989 that the freedom of worship practices and religious festivals were restored. Christmas then became a very popular festival, celebrated on December 25th.
In Bulgaria, there are two distinct stages in the Christmas celebration, Christmas Eve ("Badni Vetcher") and Christmas ("Koleda").
Depuis 1990, la poste bulgare émet chaque année un ou deux timbres ayant spécifiquement les festivités de Noël ("Koleda") pour thème.
Avant 1990, des timbres étaient mis en circulation en fin d'année mais consacrés aux souhaits de bonne année pour l'année suivante.
Le 22 novembre 2019, la poste bulgare a donc émis un nouveau timbre consacré à Noël, conçu par Damyan Damyanov et représentant une couronne de Noël, composée des mentions "Joyeux Noël" en bulgare et anglais, avec une petit cheval à bascule au centre.
Ce timbre (1,50 leva, tirage : 20000), imprimé en feuille de 40 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus envoyé en recommandé depuis Sofia. Merci beaucoup Borislav !
Since 1990, the Bulgarian Post issues each year one or two stamps specifically devoted to the Christmas festivities ("Koleda").
Before 1990, stamps were put into circulation at the end of the year but devoted to the upcoming New Year Wishes.
On November 22, 2019, the Bulgarian Post therefore issued a new stamp dedicated to Christmas, designed by Damyan Damyanov and representing a Christmas wreath, comprising the words "Merry Christmas" in Bulgarian and English, with a small rocking horse in the center.
This stamp (1.50 leva, print run: 20,000), printed in sheet of 40 stamps, is present on the First Day cover above sent by registered mail from Sofia. Thank you very much Borislav!
J'aime beaucoup ce TAD appliqué avec une encre rouge, représentant un lutin et la mention "Noël 2019" ("Koleda 2019").
A noter sur cette lettre la marque "Таxe perçue" en français et la valeur associée (6,20 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (7,70 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France.
La Bulgarie étant un pays chrétien orthodoxe, la fête de Noël fut célébrée traditionnellement le 7 janvier jusqu'en 1967 lorsque l'église bulgare abandonna le calendrier Julien au profit du calendrier Grégorien.
A l'arrivée des communistes au pouvoir en 1944, les pratiques religieuses (y compris Noël) ont été discréditées et il a fallu attendre 1989 pour le retour de la liberté des pratiques des cultes et des fêtes religieuses. Noël redevint alors une fête très populaire, célébrée le 25 décembre.
Il y a en Bulgarie deux étapes distinctes de la célébration de Noël, le Réveillon de Noël ("Badni Vetcher") et Noël ("Koleda").
I really love this postmark applied with red ink, depicting a goblin and the words "Christmas 2019" ("Koleda 2019").
To note on this letter the mark "Таxe perçue" in French and the associated value (6.20 leva) in order to reach the tariff in force (7.70 leva) for a priority registered shipment up to 20g to France.
Bulgaria being a Christian Orthodox country, Christmas was traditionally celebrated on January 7 until 1967 when the Bulgarian church abandoned the Julian calendar in favor of the Gregorian calendar.
When the Communists came to power in 1944, religious practices (including Christmas) were discredited and it was not until 1989 that the freedom of worship practices and religious festivals were restored. Christmas then became a very popular festival, celebrated on December 25th.
In Bulgaria, there are two distinct stages in the Christmas celebration, Christmas Eve ("Badni Vetcher") and Christmas ("Koleda").
mardi 21 janvier 2020
"Al Quds, capital of Palestine" joint stamp on FDC from Morocco
Timbre commun "Al Qods, capitale de la Palestine" sur FDC du Maroc
Le 9 octobre 2019, Journée mondiale de la poste, un nouveau timbre postal arabe unifié a été mis en circulation, ayant pour thème cette année "Al Qods, capitale de la Palestine".
Cette émission, éminemment politique, vise à rappeler la position des pays membres de la Ligue des États arabes, concernant le statut spirituel et religieux d'Al-Qods Al-Charif (Jérusalem), considérée comme la capitale de l'état de Palestine.
Jérusalem est un point de crispation entre juifs et musulmans depuis 70 ans, l'état d'Israël ayant fait de Jérusalem-Ouest sa capitale en 1949 puis de Jérusalem "réunifiée" en 1967.
Pour la communauté internationale, Jérusalem-Est est considérée comme "occupée" par Israël même si Jérusalem a été proclamée "capitale éternelle" d'Israël en 1980 puis capitale de la Palestine en 1988, bien que l'autorité palestinienne n'y siège pas.
Selon la communauté internationale, le statut de la ville doit faire l'objet de négociations entre Israéliens et Palestiniens.
On October 9, 2019, the World Post Day, a new unified Arab postage stamp was put into circulation, having for theme this year "Al Quds, capital of Palestine".
This issue, eminently political, aims to recall the position of the member countries of the League of Arab States concerning the spiritual and religious status of Al-Quds Al-Sharif (Jerusalem), considered as the capital of the state of Palestine.
Jerusalem has been a point of tension between Jews and Muslims for 70 years, the state of Israel having made West Jerusalem its capital in 1949 and then "reunited" Jerusalem in 1967.
For the international community, East Jerusalem is considered as "occupied" by Israel even though Jerusalem was proclaimed Israel's "eternal capital" in 1980 and then capital of Palestine in 1988, although the Palestinian Authority does not sit there.
According to the international community, the status of the city has to be negotiated between Israelis and Palestinians.
Ce timbre commun constitue clairement une réponse des pays de la Ligue des États arabes aux projets récents de transferts d'ambassades de certains pays en Israël à Jérusalem, les USA en particulier...
Lors d'un comité technique (le 7 février 2019) chargé d'évaluer les modèles proposés pour le timbre postal arabe unifié pour l'année 2019, les pays arabes ont retenu le projet proposé par le ministère algérien des Postes, une création de l'artiste plasticien Teyeb Laidi (né en 1971).
Merci beaucoup Pierre pour cette jolie enveloppe Premier Jour (n° 222) envoyée le 11 décembre 2019 depuis la ville de Meknès, concernant ce timbre commun (9 dirhams) !
A noter cet inhabituel TAD avec mention "1er jour d'émission" en français et arabe...
Ce timbre représente le Dôme du Rocher qui abrite le "Rocher de la fondation", l'endroit où, selon la tradition musulmane, Mahomet serait arrivé à Jérusalem depuis La Mecque. Avec la mosquée Al-Aqsa, ce site est un des lieux saints musulmans sur l'Esplanade des Mosquées.
Un drapeau palestinien, 2 colombes ainsi que l'emblème de la Ligues des États arabes figurent également sur ce timbre.
A ce jour, il semble que ce timbre commun ait été émis par l'Algérie, le Liban, l'Égypte, l'Irak, le Maroc, le Qatar, la Jordanie, les Émirats Arabes Unis et la Tunisie.
This joint stamp is clearly a response from the League of Arab States countries to the recent projects of embassy transfers of some countries in Israel to Jerusalem, the USA in particular ...
At a technical committee (held on February 7, 2019) evaluating the proposed models for the unified Arab postage stamp for the year 2019, the Arab countries have selected the project proposed by the Algerian ministry of Posts, a creation made by the visual artist Teyeb Laidi (born in 1971).
Thank you very much Pierre for this interesting First Day envelope (No 222) sent on December 11, 2019 from the city of Meknes, regarding this joint stamp (9 dirhams)!
To note this unusual postmark with mention "1er jour d'émission" ("1st day of issue") in French and Arabic ...
This stamp is featuring the Dome of the Rock which houses the "Rock of the foundation", the place where, according to the Muslim tradition, Muhammad arrived in Jerusalem from Mecca. With the Al-Aqsa Mosque, this site is one of the Muslim holy places on the Temple Mount.
A Palestinian flag, two doves as well as the emblem of the League of Arab States are also featured on this stamp.
To date, it seems that this joint stamp has been issued by Algeria, Lebanon, Egypt, Iraq, Morocco, Qatar, Jordan, United Arab Emirates and Tunisia.
Le 9 octobre 2019, Journée mondiale de la poste, un nouveau timbre postal arabe unifié a été mis en circulation, ayant pour thème cette année "Al Qods, capitale de la Palestine".
Cette émission, éminemment politique, vise à rappeler la position des pays membres de la Ligue des États arabes, concernant le statut spirituel et religieux d'Al-Qods Al-Charif (Jérusalem), considérée comme la capitale de l'état de Palestine.
Jérusalem est un point de crispation entre juifs et musulmans depuis 70 ans, l'état d'Israël ayant fait de Jérusalem-Ouest sa capitale en 1949 puis de Jérusalem "réunifiée" en 1967.
Pour la communauté internationale, Jérusalem-Est est considérée comme "occupée" par Israël même si Jérusalem a été proclamée "capitale éternelle" d'Israël en 1980 puis capitale de la Palestine en 1988, bien que l'autorité palestinienne n'y siège pas.
Selon la communauté internationale, le statut de la ville doit faire l'objet de négociations entre Israéliens et Palestiniens.
On October 9, 2019, the World Post Day, a new unified Arab postage stamp was put into circulation, having for theme this year "Al Quds, capital of Palestine".
This issue, eminently political, aims to recall the position of the member countries of the League of Arab States concerning the spiritual and religious status of Al-Quds Al-Sharif (Jerusalem), considered as the capital of the state of Palestine.
Jerusalem has been a point of tension between Jews and Muslims for 70 years, the state of Israel having made West Jerusalem its capital in 1949 and then "reunited" Jerusalem in 1967.
For the international community, East Jerusalem is considered as "occupied" by Israel even though Jerusalem was proclaimed Israel's "eternal capital" in 1980 and then capital of Palestine in 1988, although the Palestinian Authority does not sit there.
According to the international community, the status of the city has to be negotiated between Israelis and Palestinians.
Ce timbre commun constitue clairement une réponse des pays de la Ligue des États arabes aux projets récents de transferts d'ambassades de certains pays en Israël à Jérusalem, les USA en particulier...
Lors d'un comité technique (le 7 février 2019) chargé d'évaluer les modèles proposés pour le timbre postal arabe unifié pour l'année 2019, les pays arabes ont retenu le projet proposé par le ministère algérien des Postes, une création de l'artiste plasticien Teyeb Laidi (né en 1971).
Merci beaucoup Pierre pour cette jolie enveloppe Premier Jour (n° 222) envoyée le 11 décembre 2019 depuis la ville de Meknès, concernant ce timbre commun (9 dirhams) !
A noter cet inhabituel TAD avec mention "1er jour d'émission" en français et arabe...
Ce timbre représente le Dôme du Rocher qui abrite le "Rocher de la fondation", l'endroit où, selon la tradition musulmane, Mahomet serait arrivé à Jérusalem depuis La Mecque. Avec la mosquée Al-Aqsa, ce site est un des lieux saints musulmans sur l'Esplanade des Mosquées.
Un drapeau palestinien, 2 colombes ainsi que l'emblème de la Ligues des États arabes figurent également sur ce timbre.
A ce jour, il semble que ce timbre commun ait été émis par l'Algérie, le Liban, l'Égypte, l'Irak, le Maroc, le Qatar, la Jordanie, les Émirats Arabes Unis et la Tunisie.
This joint stamp is clearly a response from the League of Arab States countries to the recent projects of embassy transfers of some countries in Israel to Jerusalem, the USA in particular ...
At a technical committee (held on February 7, 2019) evaluating the proposed models for the unified Arab postage stamp for the year 2019, the Arab countries have selected the project proposed by the Algerian ministry of Posts, a creation made by the visual artist Teyeb Laidi (born in 1971).
Thank you very much Pierre for this interesting First Day envelope (No 222) sent on December 11, 2019 from the city of Meknes, regarding this joint stamp (9 dirhams)!
To note this unusual postmark with mention "1er jour d'émission" ("1st day of issue") in French and Arabic ...
This stamp is featuring the Dome of the Rock which houses the "Rock of the foundation", the place where, according to the Muslim tradition, Muhammad arrived in Jerusalem from Mecca. With the Al-Aqsa Mosque, this site is one of the Muslim holy places on the Temple Mount.
A Palestinian flag, two doves as well as the emblem of the League of Arab States are also featured on this stamp.
To date, it seems that this joint stamp has been issued by Algeria, Lebanon, Egypt, Iraq, Morocco, Qatar, Jordan, United Arab Emirates and Tunisia.
lundi 20 janvier 2020
"50 years of diplomatic relations" joint stamp set with Mongolia on FDC from Turkey
Série commune "50 ans de relations diplomatiques" avec la Mongolie sur FDC de Turquie
Les relations diplomatiques entre la Turquie et la Mongolie ont été établies le 24 juin 1969. Les relations se sont intensifiées dans les années 1990 et ont pris un nouvel élan avec l'ouverture d'ambassades réciproques à Oulan-Bator et à Ankara respectivement en 1996 et 1997.
Afin de commémorer le 50ème anniversaire de l'établissement de ces relations entres les 2 pays, les administrations postale de Turquie et de Mongolie ont mis en circulation (le 24 juin 2019 en Turquie, le 29 juillet 2019 en Mongolie) un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres + vignette centrale).
La version turque de ces timbres (2 TL, tirage : 100000 chacun) figure sur le FDC officiel ci-dessous, envoyé le 26 novembre 2019 depuis Istanbul. Merci beaucoup Tolga !
Un 3ème timbre (2 TL, tirage : 100000), émis le 23 mars 2019, a été utilisé ici, consacré à la Journée météorologique mondiale.
Diplomatic relations between Turkey and Mongolia were established on June 24, 1969. Relations intensified in the 1990s and gained new momentum with the opening of reciprocal embassies in Ulaanbaatar and Ankara respectively in 1996 and 1997.
In order to commemorate the 50th anniversary of the establishment of these relations between the 2 countries, the postal administrations of Turkey and Mongolia put into circulation (on June 24, 2019 in Turkey, on July 29, 2019 in Mongolia) an interesting joint souvenir sheet (2 stamps + central label).
The Turkish version of these stamps (2 TL, print run: 100,000 each) is present on the official FDC below, sent on November 26, 2019 from Istanbul. Thank you very much Tolga!
A third stamp (2 TL, print run: 100,000), issued on March 23, 2019, was used here, dedicated to the World Meteorological Day.
La vignette centrale représente le logo de ce 50ème anniversaire, avec le chiffre 0 incluant les drapeaux de la Turquie et de la Mongolie (également présents sur le TAD Premier Jour d'Ankara).
Le timbre à gauche représente une tulipe, fleur nationale de la Turquie, et un avion de la compagnie nationale de Mongolie, MIAT Mongolian Airlines, survolant Istanbul et en particulier le pont du Bosphore ("Boğaziçi Köprüsü"), inauguré en 1973 et renommé le pont des Martyrs du 15-Juillet en 2016.
L'autre timbre représente une scabieuse, fleur nationale de la Mongolie, avec un avion officiel de la République de Turquie dans le fond et une femme mongole au 1er plan, lors d'une cérémonie traditionnelle de bienvenue.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe reproduit celle figurant dans les marges de ce bloc-feuillet commun, évoquant une caravane sur la Route de la Soie entre les 2 pays, avec mention de sites des 2 pays (de droite à gauche) : fontaine de l'arbre d'argent à Karakorum, ancienne capitale de l'empire mongol au 13ème siècle, pont Çobandede (est de la Turquie) qui aurait été construit à la fin du 13ème siècle lorsque l'Anatolie était occupée par les Mongols, citadelle d'Ankara (datant de l'époque romaine) et basilique Sainte-Sophie à Istanbul (6ème siècle).
The central label represents the logo of this 50th anniversary, with the number 0 including the flags of Turkey and Mongolia (also present on the First Day postmark from Ankara).
The stamp on the left features a tulip, the national flower of Turkey, and an airplane of the national airline of Mongolia, MIAT Mongolian Airlines, flying over Istanbul and in particular the Bosphorus bridge ("Boğaziçi Köprüsü"), inaugurated in 1973 and renamed the 15 July Martyrs Bridge in 2016.
The other stamp represents a Scabiosa Butterfly Blue, national flower of Mongolia, with an official plane of the Republic of Turkey in the background and a Mongolian woman in the foreground, during a traditional welcome ceremony.
The illustration on the left on this envelope reproduces the one appearing in the margins of this joint souvenir sheet, evoking a camel caravan on the Silk Road between the 2 countries, with mention of sites of the two countries (from right to left): fountain of the silver tree in Karakorum, ancient capital of the Mongol empire in the 13th century, Çobandede bridge (eastern Turkey) which would have been built at the end of the 13th century when Anatolia was occupied by the Mongols, citadel of Ankara (dating from Roman times) and Hagia Sophia in Istanbul (6th century).
Les relations diplomatiques entre la Turquie et la Mongolie ont été établies le 24 juin 1969. Les relations se sont intensifiées dans les années 1990 et ont pris un nouvel élan avec l'ouverture d'ambassades réciproques à Oulan-Bator et à Ankara respectivement en 1996 et 1997.
Afin de commémorer le 50ème anniversaire de l'établissement de ces relations entres les 2 pays, les administrations postale de Turquie et de Mongolie ont mis en circulation (le 24 juin 2019 en Turquie, le 29 juillet 2019 en Mongolie) un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres + vignette centrale).
La version turque de ces timbres (2 TL, tirage : 100000 chacun) figure sur le FDC officiel ci-dessous, envoyé le 26 novembre 2019 depuis Istanbul. Merci beaucoup Tolga !
Un 3ème timbre (2 TL, tirage : 100000), émis le 23 mars 2019, a été utilisé ici, consacré à la Journée météorologique mondiale.
Diplomatic relations between Turkey and Mongolia were established on June 24, 1969. Relations intensified in the 1990s and gained new momentum with the opening of reciprocal embassies in Ulaanbaatar and Ankara respectively in 1996 and 1997.
In order to commemorate the 50th anniversary of the establishment of these relations between the 2 countries, the postal administrations of Turkey and Mongolia put into circulation (on June 24, 2019 in Turkey, on July 29, 2019 in Mongolia) an interesting joint souvenir sheet (2 stamps + central label).
The Turkish version of these stamps (2 TL, print run: 100,000 each) is present on the official FDC below, sent on November 26, 2019 from Istanbul. Thank you very much Tolga!
A third stamp (2 TL, print run: 100,000), issued on March 23, 2019, was used here, dedicated to the World Meteorological Day.
La vignette centrale représente le logo de ce 50ème anniversaire, avec le chiffre 0 incluant les drapeaux de la Turquie et de la Mongolie (également présents sur le TAD Premier Jour d'Ankara).
Le timbre à gauche représente une tulipe, fleur nationale de la Turquie, et un avion de la compagnie nationale de Mongolie, MIAT Mongolian Airlines, survolant Istanbul et en particulier le pont du Bosphore ("Boğaziçi Köprüsü"), inauguré en 1973 et renommé le pont des Martyrs du 15-Juillet en 2016.
L'autre timbre représente une scabieuse, fleur nationale de la Mongolie, avec un avion officiel de la République de Turquie dans le fond et une femme mongole au 1er plan, lors d'une cérémonie traditionnelle de bienvenue.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe reproduit celle figurant dans les marges de ce bloc-feuillet commun, évoquant une caravane sur la Route de la Soie entre les 2 pays, avec mention de sites des 2 pays (de droite à gauche) : fontaine de l'arbre d'argent à Karakorum, ancienne capitale de l'empire mongol au 13ème siècle, pont Çobandede (est de la Turquie) qui aurait été construit à la fin du 13ème siècle lorsque l'Anatolie était occupée par les Mongols, citadelle d'Ankara (datant de l'époque romaine) et basilique Sainte-Sophie à Istanbul (6ème siècle).
The central label represents the logo of this 50th anniversary, with the number 0 including the flags of Turkey and Mongolia (also present on the First Day postmark from Ankara).
The stamp on the left features a tulip, the national flower of Turkey, and an airplane of the national airline of Mongolia, MIAT Mongolian Airlines, flying over Istanbul and in particular the Bosphorus bridge ("Boğaziçi Köprüsü"), inaugurated in 1973 and renamed the 15 July Martyrs Bridge in 2016.
The other stamp represents a Scabiosa Butterfly Blue, national flower of Mongolia, with an official plane of the Republic of Turkey in the background and a Mongolian woman in the foreground, during a traditional welcome ceremony.
The illustration on the left on this envelope reproduces the one appearing in the margins of this joint souvenir sheet, evoking a camel caravan on the Silk Road between the 2 countries, with mention of sites of the two countries (from right to left): fountain of the silver tree in Karakorum, ancient capital of the Mongol empire in the 13th century, Çobandede bridge (eastern Turkey) which would have been built at the end of the 13th century when Anatolia was occupied by the Mongols, citadel of Ankara (dating from Roman times) and Hagia Sophia in Istanbul (6th century).
Inscription à :
Articles (Atom)