Insects and Fascist occupation's ending in Moldova
Comme pratiquement chaque année depuis 2003, la poste moldave a émis le 24 juillet 2009 une nouvelle série consacrée à des espèces menacées du pays, figurant dans la liste du "Livre Rouge" de la république moldave qui répertorie les espèces animales et végétales à protéger en priorité.
Cette série de 4 timbres représente cette année 4 insectes. Ils figurent sur le très joli FDC ci-dessous avec une oblitération "1er jour" de Chisinau montrant le détail des 4 têtes des insectes à l'honneur.
Merci beaucoup Sergio :-)
As almost every year since 2003, the Moldovan Post has issued on July 24, 2009 a new series devoted to country's endangered species, listed in the "Red Book of the Republic of Moldova" that identifies the different animal and plant species to protect in priority .
This set of four stamps is depicting this year four different insects. They are included on the very nice FDC below with a FDC cancellation from Chisinau showing the details of these four insects heads in the spotlight.
Thank you very much Sergio :-)
Le timbre à 1,20 L montre un bourdon (Bombus Paradoxus), de la famille des apidae, une espèce menacée d'extinction en Moldavie. La protection des biotopes, l'interdiction au public à certains pâturages et la réduction des produits chimiques sont les principales mesures prises pour sauver cette espèce.
Le timbre à 1,50 L représente une abeille charpentière (Xylocopa valga), l'une des 2 grosses espèces d'abeilles noires vivant en Europe.
Un carabe (Carabus clathratus) est représenté sur le timbre à 3 L. C'est une des seules espèces de cette famille à pouvoir voler. Il se rencontre, principalement en Europe centrale et orientale, dans des zones marécageuses (en France, quelques spécimens vivent en Camargue).
Le dernier timbre (4,50 L) montre une espèce de demoiselle (Coenagrion lindeni) ou zygoptère, qui se distingue des libellules par un corps plus fin et des ailes repliées au repos.
The L 1.20 stamp is depicting a bumblebee (Bombus paradoxus), family Apidae, an endangered species in Moldova. The Biotope protection, banning the public to some pastures and reducing chemicals are the main measures taken to save this species.
The L 1.50 stamp shows a carpenter bee (Xylocopa valga), one of the two large species of black bees living in Europe.
A ground beetle (Carabus clathratus) is represented on the L 3.00 stamp. This is one of the only species of this family to be able to fly. It lives mainly in Central and Eastern Europe, in swampy areas (in France, a few specimens live in Camargue).
The last stamp (L 4.50) depicts a species of Zygoptera (Coenagrion Lindeni) or Damselfly, which is differentiated from dragonflies by a thinner body and along and parallel to the body wings at rest.
Sergio m'a également envoyé l'entier postal ci-dessus, émis le 31 juillet 2009, pour commémorer les 65 ans de la libération du pays par les troupes soviétiques de l'occupation fasciste.
Les troupes du dictateur roumain Ion Antonescu, allié de l'Allemagne nazie, occupent en effet la région de Bessarabie à partir de 1941. Une centaine de milliers de juifs seront déportés ou exécutés lors de leur fuite en Ukraine...
Entre mars et août 1944, les troupes soviétiques libéreront le territoire moldave. Plus de 12000 soldats soviétiques y laisseront la vie...
La construction d'un mémorial en leur honneur (appelé "Capul de Pod", "tête de pont"), débuté à l'époque de l'URSS, fut terminée en 2004 à Şerpeni à 40 km à l'est de Chisinau où eurent lieu d'intenses combats en 1944.
Sergio also sent me the postal stationery above, issued on July 31, 2009, to commemorate the 65th anniversary of the liberation of Moldova by Soviet troops against fascist occupation.
The troops of the Romanian dictator Ion Antonescu, an ally of Nazi Germany, indeed occupied the region of Bessarabia from 1941. A hundred thousand Jews were deported or executed when they fled to Ukraine...
Between March and August 1944, Soviet troops liberate the territory of Moldova. More than 12,000 Soviet soldiers died during these fightings...
The construction of a Memorial in their honor (called "Capul de Pod", "bridgehead"), began at the time of the USSR, was completed in 2004 in Şerpeni, 40 km east of Chisinau, where occurred intense fighting in 1944.
Voici ci-dessus une vue de ce même mémorial de Şerpeni sur un bloc-feuillet émis le 22 août 2004 pour commémorer les 60 ans de l'opération militaire "Iasi-Chisinau" qui eut lieu entre le 20 et le 29 août 1944. Ce fut une bataille majeure en vue de la libération de la Moldavie de l'occupation fasciste...
La scène de champ de bataille reproduite sur l'entier postal est peut-être inspirée de cette bataille ?
Le timbre pré-imprimé (1,20 L) sur ce même entier postal montre le haut d'un des monuments, composé d'une croix et d'une cloche, construit dans ce mémorial de Şerpeni, également représenté sur le bloc ci-dessus.
Here is above a view of this same Memorial in Şerpeni on a souvenir sheet issued on August 22, 2004 to commemorate the 60th anniversary of the "Iasi-Chisinau" military operation which took place between 20 and August 29, 1944. This was a major battle for the liberation of Moldova from fascist occupation...
The scene of battlefield reproduced on the postal stationery may be inspired by this battle ?
The pre-printed stamp (L 1.20) on this same postal stationery depicts the top of one of the monuments consisting of a cross and a bell, built in this Memorial of Şerpeni, also shown on the sheet above.
Sergio a complété son affranchissement avec un 2ème timbre appliqué sur l'autre face de cet entier postal.
Ce timbre fait partie d'une série de 5 timbres consacrés aux jeux olympiques de Barcelone, émis le 15 octobre 1992 (les jeux étaient alors terminés depuis longtemps !).
Ces 5 timbres montrent des épreuves sportives associées à des monuments de Barcelone, comme la natation et le musée national d'art de Catalogne sur le timbre ci-dessus.
A noter que lors de ces jeux, une seule équipe unifiée regroupant l'ensemble des anciennes république soviétiques (dont 11 athlètes de Moldavie) a participé.
Le timbre ci-dessus a d'ailleurs été réimprimé le 31 octobre 1992 avec une mention en l'honneur de Iurie Bascatov, médaillé d'argent dans le relais 4x100m nage libre masculin.
Sergio has completed his postage with a 2nd stamp applied on the other side of this postal stationery.
This stamp is part of a series of five stamps devoted to the Barcelona Olympics, issued on October 15, 1992 (when these Games were finished long ago !).
These five stamps are depicting sport events associated with some monuments of Barcelona, like swimming and the National Art Museum of Catalonia on the stamp above.
It's worth noting that during these Games, a single unified team comprising all the former Soviet republics (including 11 athletes from Moldova) has competed.
The stamp above has besides been reprinted on October 31, 1992 with a mention in honor of Iurie Bascatov, silver medalist in the 4x100m freestyle relay men.
dimanche 30 août 2009
samedi 29 août 2009
Nouveaux FDC de Philakorea 2009 !
New FDC from Philakorea 2009 !
Dans un précédent message publié le 15 août 2009, je vous présentais, entre autres, quatre enveloppes spéciales émises lors de la 24ème exposition philatélique asiatique "Philakorea 2009", organisée du 30 juillet au 4 août 2009 à Séoul.
Pour rappel, la poste coréenne a émis le 30 juillet 2009 une très jolie série de 8 timbres à 250 won reproduisant des dessins traditionnels coréens du 19ème siècle (Yeongmohwa).
J'ai eu la chance de recevoir aujourd'hui 4 autres FDC concernant cette même série !
Merci beaucoup Kim :-)
In a previous post written on August 15, 2009, I published, among others, four special covers issued during the 24th Asian Stamp Exhibition "PHILAKOREA 2009" held from July 30 to August 4, 2009 in Seoul.
As a reminder, the Korean Post issued on July 30, 2009 a very nice set of eight stamps (250 won each) reproducing some traditional Korean 19th century's drawings (Yeongmohwa).
I was lucky today to receive four other FDC about this same series !
Thank you very much Kim :-)
Cette série de 8 timbres a également été émise sous la forme de 4 très jolis bloc-feuillets, composés chacun de 2 timbres.
Kim a choisi ces 4 blocs-feuillets différents pour affranchir les 4 lettres montrées dans cet article :-)
A noter que les oblitérations sur ces lettres sont différentes de celles obtenues lors de l'exposition Philakorea (voir mon message du 15 août). Ce sont ici des cachets "1er jour" classiques proposés dans les principales villes coréennes, Chonan pour celles-ci.
Les 2 timbres ci-dessus (Jang Seung-Eop's Hochido) montrent deux aigles (Musée d'art Samsung de Leeum).
This series of eight stamps was also issued in the form of four beautiful souvenir sheets, each composed of two stamps.
Kim chose these four different souvenir sheets to frank the four letters shown in this post :-)
But it's worth noting that the postmarks on these letters are different from those obtained during PHILAKOREA (have a look at my August 15th's post). These one are classical FDC cancellations offered in the major Korean cities, Chonan for these four covers.
The two stamps above (Jang Seung-Eop's Hochido) are depicting two eagles (Leeum's Samsung Museum of Art).
A noter également sur ces 4 lettres un 2ème cachet spécial figurant en bas à gauche, reproduisant le logo officiel de Philakorea 2009, composé à partir d'un timbre et d'un sangmo, le chapeau utilisé lors de la danse traditionnelle coréenne sangmo doligi.
Les 2 peintures ci-dessus représentent des ibis sacrés, Hong Se-Seop's Jurodo (Musée national de Corée).
It's worth also noting on these four covers a 2nd special postmark at the bottom left, reproducing the official logo of PHILAKOREA 2009, made from a stamp and a Sangmo, the Korean traditional hat used by sangmo doligi dancers.
The two paintings above are depicting some sacred ibis, Hong Se-Seop's Jurodo (National Museum of Korea).
Les 2 timbres ci-dessus (Hong Se-Seop's Yuapdo) évoquent deux canards en train de nager (Musée national de Corée).
The two stamps above (Hong Se-Seop's Yuapdo) evoke two swimming ducks (National Museum of Korea).
Les 2 derniers timbres ci-dessus (Jang Seung-Eop's Ssangchido) montrent chacun un faisan mâle et femelle (Musée d'art Samsung de Leeum).
Une bien jolie série typiquement coréenne :-)
The last two stamps above (Jang Seung-Eop's Ssangchido) are each depicting pheasant, a cock and a hen (Leeum's Samsung Museum of Art).
A very nice typically Korean stamp issue :-)
Dans un précédent message publié le 15 août 2009, je vous présentais, entre autres, quatre enveloppes spéciales émises lors de la 24ème exposition philatélique asiatique "Philakorea 2009", organisée du 30 juillet au 4 août 2009 à Séoul.
Pour rappel, la poste coréenne a émis le 30 juillet 2009 une très jolie série de 8 timbres à 250 won reproduisant des dessins traditionnels coréens du 19ème siècle (Yeongmohwa).
J'ai eu la chance de recevoir aujourd'hui 4 autres FDC concernant cette même série !
Merci beaucoup Kim :-)
In a previous post written on August 15, 2009, I published, among others, four special covers issued during the 24th Asian Stamp Exhibition "PHILAKOREA 2009" held from July 30 to August 4, 2009 in Seoul.
As a reminder, the Korean Post issued on July 30, 2009 a very nice set of eight stamps (250 won each) reproducing some traditional Korean 19th century's drawings (Yeongmohwa).
I was lucky today to receive four other FDC about this same series !
Thank you very much Kim :-)
Cette série de 8 timbres a également été émise sous la forme de 4 très jolis bloc-feuillets, composés chacun de 2 timbres.
Kim a choisi ces 4 blocs-feuillets différents pour affranchir les 4 lettres montrées dans cet article :-)
A noter que les oblitérations sur ces lettres sont différentes de celles obtenues lors de l'exposition Philakorea (voir mon message du 15 août). Ce sont ici des cachets "1er jour" classiques proposés dans les principales villes coréennes, Chonan pour celles-ci.
Les 2 timbres ci-dessus (Jang Seung-Eop's Hochido) montrent deux aigles (Musée d'art Samsung de Leeum).
This series of eight stamps was also issued in the form of four beautiful souvenir sheets, each composed of two stamps.
Kim chose these four different souvenir sheets to frank the four letters shown in this post :-)
But it's worth noting that the postmarks on these letters are different from those obtained during PHILAKOREA (have a look at my August 15th's post). These one are classical FDC cancellations offered in the major Korean cities, Chonan for these four covers.
The two stamps above (Jang Seung-Eop's Hochido) are depicting two eagles (Leeum's Samsung Museum of Art).
A noter également sur ces 4 lettres un 2ème cachet spécial figurant en bas à gauche, reproduisant le logo officiel de Philakorea 2009, composé à partir d'un timbre et d'un sangmo, le chapeau utilisé lors de la danse traditionnelle coréenne sangmo doligi.
Les 2 peintures ci-dessus représentent des ibis sacrés, Hong Se-Seop's Jurodo (Musée national de Corée).
It's worth also noting on these four covers a 2nd special postmark at the bottom left, reproducing the official logo of PHILAKOREA 2009, made from a stamp and a Sangmo, the Korean traditional hat used by sangmo doligi dancers.
The two paintings above are depicting some sacred ibis, Hong Se-Seop's Jurodo (National Museum of Korea).
Les 2 timbres ci-dessus (Hong Se-Seop's Yuapdo) évoquent deux canards en train de nager (Musée national de Corée).
The two stamps above (Hong Se-Seop's Yuapdo) evoke two swimming ducks (National Museum of Korea).
Les 2 derniers timbres ci-dessus (Jang Seung-Eop's Ssangchido) montrent chacun un faisan mâle et femelle (Musée d'art Samsung de Leeum).
Une bien jolie série typiquement coréenne :-)
The last two stamps above (Jang Seung-Eop's Ssangchido) are each depicting pheasant, a cock and a hen (Leeum's Samsung Museum of Art).
A very nice typically Korean stamp issue :-)
Nouveaux timbres slovaques !
Some new Slovak stamps !
La découverte de la Slovaquie à travers ses merveilleux timbres continue aujourd'hui grâce à une nouvelle série de 4 enveloppes reçues récemment de Bratislava !
Merci beaucoup Robert :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog les splendides séries de timbres dédiés à l'art émises chaque année par la poste slovaque...en voici 3 nouveaux exemples ci-dessous.
Les 2 timbres à droite font partie de la même série émise le 5 octobre 1996. Le timbre à 10 Sk reproduit une oeuvre caractéristique du sculpteur baroque autrichien Franz Xaver Messerschmidt (1736-1783), l'artiste le plus original dans le monde de la sculpture du 18ème siècle !
The discovery of Slovakia through its wonderful stamps continues today with a new set of four covers received recently from Bratislava !
Thank you very much Robert :-)
I already mentioned on this blog the splendid series of stamps dedicated to Art issued each year by the Slovak Post... here are below three new examples.
The two stamps on the right are part of the same series issued on October 5, 1996. The Sk 10.00 stamp reproduces a characteristic work by the Baroque Austrian sculptor Franz Xaver Messerschmidt (1736-1783), the most original artists in the world of sculpture from the 18th century !
Messerschmidt a développé une oeuvre très classique puis totalement décalée et originale après s'être installé à Bratislava à partir de 1777. Cette tête ci-dessus représentant un personnage au rire contenu en est un exemple (conservée à la galerie nationale slovaque).
Ses nombreuses caricatures (appelées "têtes de caractères"), se voulaient le reflet d'une nouvelle pseudo-science, la morphopsychologie...
Le timbre à 14 Sk reproduit une des oeuvres les plus célèbres ("Chaise baroque", 1941, Musée d'art moderne de Stockholm) de l'artiste Endre Nemes (1909-1985), né en Hongrie, qui passa son enfance en Slovaquie. Il s'installa en Suède à partir de 1940 pour fuir le fascisme. Son oeuvre peut s'apparenter au mouvement surréaliste.
Le dernier timbre à gauche (16 Sk), émis le 28 novembre 2003, reproduit une oeuvre du peintre figuratif Rudolf Krivoš (né en 1933), intitulée "Cornemuse" (1979).
Messerschmidt has developed a very classic and then totally quirky and original work after moving to Bratislava from 1777. This head above representing a "Suppressed laughter" is a very characteristic example (kept at the Slovak National Gallery).
His many caricatures (called "character heads"), wanted to reflect a new pseudo-science, the morphopsychology...
The Sk 14.00 stamp reproduces one of the most famous works ("Baroque Chair", 1941, Museum of Modern Art in Stockholm) by artist Endre Nemes (1909-1985), born in Hungary, who spent his childhood in Slovakia . He settled in Sweden from 1940 to escape fascism. His work is akin to the surrealist movement.
The last stamp on the left (Sk 16.00), issued on November 28, 2003, reproduces a work of figurative painter Rudolf Krivoš (born 1933), entitled "Bagpipes" (1979).
La Biennale d'Illustration de Bratislava (BIB) est un rendez-vous international incontournable en matière d'illustration de livres pour la jeunesse. Sa 22ème édition aura lieu du 4 septembre au 26 octobre 2009. La poste slovaque a une nouvelle fois émis un timbre commémoratif, le 14 août 2009, pour annoncer cet événement culturel majeur !
Ce timbre au tarif permanent (T2 50g, soit 0,33€ actuellement) figure à droite sur la lettre ci-dessus. Il reproduit une illustration de l'allemand Einar Turkowski, qui a obtenu le Grand Prix lors de la précédente BIB en 2007.
A noter que le thème retenu par PostEurop pour la série EUROPA en 2010 sera les livres pour enfants.
L'autre timbre a été émis le 30 mai 1996 pour commémorer le 150ème anniversaire de la création de la revue "Slovenské pohľady na literatúru, umenie a život" ("Perspectives slovaques sur la littérature, l'art et la vie"), l'un des plus ancien magazine en Europe, né à l'époque du Renouveau slovaque en lutte contre le royaume de Hongrie...
The Biennale of Illustrations of Bratislava (BIB) is an international inevitable Exhibition devoted to illustration of children and youth books. Its 22nd edition will take place from September 4 to October 26, 2009. The Slovak Post has again issued a commemorative stamp, on August 14, 2009, to announce this major Slovak cultural event !
This permanent rate stamp (T2 50g, currently € 0.33) is included on the right on the letter above. It reproduces an illustration by German Einar Turkowski, who won the Grand Prix at the previous BIB in 2007.
Note that the theme for the EUROPA series in 2010 will be children's books.
The other stamp was issued on May 30, 1996 to commemorate the 150th anniversary of the creation of the review "Slovenské pohľady na literatúru, umenie a život" ("Slovak Perspectives on Literature, Art and Life"), one of the oldest magazine in Europe, born at the time of Slovak Renewal against the Kingdom of Hungary...
Le timbre ci-dessus à droite, consacré au scoutisme, a été curieusement émis le 18 mai 1995, alors que le mouvement scout en Slovaquie célébrait officiellement son 75ème anniversaire en 1994...
Ce thème a été largement déjà évoqué en 2007 à travers les émissions EUROPA qui coïncidaient avec les 100 ans de la fondation du scoutisme par Baden-Powell.
L'autre timbre fait partie d'une série de 2 timbres, émis le 22 septembre 2005, consacrée à des anciennes lignes de chemin de fer forestières. J'ai déjà évoqué sur ce blog l'autre timbre à 33 Sk de cette jolie série gravée. Le timbre ci-dessus évoque la ligne forestière de Čierny Hron (132 km) dont la construction débuta en 1908. Utilisée pour le transport du bois, cette ligne ferma définitivement en 1982.
The stamp above on the right, dedicated to Scouting, was curiously issued on May 18, 1995, while the Scout Movement in Slovakia officially celebrated its 75th anniversary in 1994...
This topic has already been widely evoked in 2007 through the EUROPA stamp issues that coincided with the 100th anniversary of the founding of Scouting by Baden-Powell.
The other stamp is part of a set of two stamps, issued on September 22, 2005, devoted to old forest railways. I've already mentioned on this blog the other Sk 33.00 stamp of this beautiful engraved series. The stamp above is about the Čierny Hron forest railway (132 km) whose construction began in 1908. Used for transportation of felled wood, this railway finally closed in 1982.
En même temps que la Bulgarie, l'Estonie, la Lettonie, la Lituanie, la Roumanie et la Slovénie, la Slovaquie devint officiellement membre de l'OTAN le 29 mars 2004, un mois avant de devenir membre de l'Union Européenne...
Ce fut alors le plus important élargissement dans l'histoire de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, fondée en 1949, qui compte aujourd'hui 28 pays membres (Europe et Amérique du nord).
La poste slovaque a commémoré cette adhésion en émettant, le 1er mai 2004, le timbre spécial ci-dessus, représentant simplement l'emblème de l'OTAN (une boussole bleue dans un cercle), adopté en 1953, et les armoiries de la Slovaquie en haut à droite.
A noter que la valeur faciale de ce timbre (60 Sk, soit environ 2€) est une des plus élevées jamais émise par la poste slovaque...
At the same time as Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Romania and Slovenia, Slovakia officially became officially member of NATO on March 29, 2004, a month before joining the European Union...
It was then the largest enlargement in the history of the North Atlantic Treaty Organization, founded in 1949, which now has 28 member countries (Europe and North America).
The Slovak Post has commemorated this accession by issuing on May 1, 2004, the special stamp above, only depicting the NATO emblem (a blue compass in a circle), adopted in 1953, and the arms of Slovakia at the top right.
It's worth noting that the nominal value of this stamp (Sk 60.00, about € 2.00) is one of the highest ever issued by the Slovak Post...
La découverte de la Slovaquie à travers ses merveilleux timbres continue aujourd'hui grâce à une nouvelle série de 4 enveloppes reçues récemment de Bratislava !
Merci beaucoup Robert :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog les splendides séries de timbres dédiés à l'art émises chaque année par la poste slovaque...en voici 3 nouveaux exemples ci-dessous.
Les 2 timbres à droite font partie de la même série émise le 5 octobre 1996. Le timbre à 10 Sk reproduit une oeuvre caractéristique du sculpteur baroque autrichien Franz Xaver Messerschmidt (1736-1783), l'artiste le plus original dans le monde de la sculpture du 18ème siècle !
The discovery of Slovakia through its wonderful stamps continues today with a new set of four covers received recently from Bratislava !
Thank you very much Robert :-)
I already mentioned on this blog the splendid series of stamps dedicated to Art issued each year by the Slovak Post... here are below three new examples.
The two stamps on the right are part of the same series issued on October 5, 1996. The Sk 10.00 stamp reproduces a characteristic work by the Baroque Austrian sculptor Franz Xaver Messerschmidt (1736-1783), the most original artists in the world of sculpture from the 18th century !
Messerschmidt a développé une oeuvre très classique puis totalement décalée et originale après s'être installé à Bratislava à partir de 1777. Cette tête ci-dessus représentant un personnage au rire contenu en est un exemple (conservée à la galerie nationale slovaque).
Ses nombreuses caricatures (appelées "têtes de caractères"), se voulaient le reflet d'une nouvelle pseudo-science, la morphopsychologie...
Le timbre à 14 Sk reproduit une des oeuvres les plus célèbres ("Chaise baroque", 1941, Musée d'art moderne de Stockholm) de l'artiste Endre Nemes (1909-1985), né en Hongrie, qui passa son enfance en Slovaquie. Il s'installa en Suède à partir de 1940 pour fuir le fascisme. Son oeuvre peut s'apparenter au mouvement surréaliste.
Le dernier timbre à gauche (16 Sk), émis le 28 novembre 2003, reproduit une oeuvre du peintre figuratif Rudolf Krivoš (né en 1933), intitulée "Cornemuse" (1979).
Messerschmidt has developed a very classic and then totally quirky and original work after moving to Bratislava from 1777. This head above representing a "Suppressed laughter" is a very characteristic example (kept at the Slovak National Gallery).
His many caricatures (called "character heads"), wanted to reflect a new pseudo-science, the morphopsychology...
The Sk 14.00 stamp reproduces one of the most famous works ("Baroque Chair", 1941, Museum of Modern Art in Stockholm) by artist Endre Nemes (1909-1985), born in Hungary, who spent his childhood in Slovakia . He settled in Sweden from 1940 to escape fascism. His work is akin to the surrealist movement.
The last stamp on the left (Sk 16.00), issued on November 28, 2003, reproduces a work of figurative painter Rudolf Krivoš (born 1933), entitled "Bagpipes" (1979).
La Biennale d'Illustration de Bratislava (BIB) est un rendez-vous international incontournable en matière d'illustration de livres pour la jeunesse. Sa 22ème édition aura lieu du 4 septembre au 26 octobre 2009. La poste slovaque a une nouvelle fois émis un timbre commémoratif, le 14 août 2009, pour annoncer cet événement culturel majeur !
Ce timbre au tarif permanent (T2 50g, soit 0,33€ actuellement) figure à droite sur la lettre ci-dessus. Il reproduit une illustration de l'allemand Einar Turkowski, qui a obtenu le Grand Prix lors de la précédente BIB en 2007.
A noter que le thème retenu par PostEurop pour la série EUROPA en 2010 sera les livres pour enfants.
L'autre timbre a été émis le 30 mai 1996 pour commémorer le 150ème anniversaire de la création de la revue "Slovenské pohľady na literatúru, umenie a život" ("Perspectives slovaques sur la littérature, l'art et la vie"), l'un des plus ancien magazine en Europe, né à l'époque du Renouveau slovaque en lutte contre le royaume de Hongrie...
The Biennale of Illustrations of Bratislava (BIB) is an international inevitable Exhibition devoted to illustration of children and youth books. Its 22nd edition will take place from September 4 to October 26, 2009. The Slovak Post has again issued a commemorative stamp, on August 14, 2009, to announce this major Slovak cultural event !
This permanent rate stamp (T2 50g, currently € 0.33) is included on the right on the letter above. It reproduces an illustration by German Einar Turkowski, who won the Grand Prix at the previous BIB in 2007.
Note that the theme for the EUROPA series in 2010 will be children's books.
The other stamp was issued on May 30, 1996 to commemorate the 150th anniversary of the creation of the review "Slovenské pohľady na literatúru, umenie a život" ("Slovak Perspectives on Literature, Art and Life"), one of the oldest magazine in Europe, born at the time of Slovak Renewal against the Kingdom of Hungary...
Le timbre ci-dessus à droite, consacré au scoutisme, a été curieusement émis le 18 mai 1995, alors que le mouvement scout en Slovaquie célébrait officiellement son 75ème anniversaire en 1994...
Ce thème a été largement déjà évoqué en 2007 à travers les émissions EUROPA qui coïncidaient avec les 100 ans de la fondation du scoutisme par Baden-Powell.
L'autre timbre fait partie d'une série de 2 timbres, émis le 22 septembre 2005, consacrée à des anciennes lignes de chemin de fer forestières. J'ai déjà évoqué sur ce blog l'autre timbre à 33 Sk de cette jolie série gravée. Le timbre ci-dessus évoque la ligne forestière de Čierny Hron (132 km) dont la construction débuta en 1908. Utilisée pour le transport du bois, cette ligne ferma définitivement en 1982.
The stamp above on the right, dedicated to Scouting, was curiously issued on May 18, 1995, while the Scout Movement in Slovakia officially celebrated its 75th anniversary in 1994...
This topic has already been widely evoked in 2007 through the EUROPA stamp issues that coincided with the 100th anniversary of the founding of Scouting by Baden-Powell.
The other stamp is part of a set of two stamps, issued on September 22, 2005, devoted to old forest railways. I've already mentioned on this blog the other Sk 33.00 stamp of this beautiful engraved series. The stamp above is about the Čierny Hron forest railway (132 km) whose construction began in 1908. Used for transportation of felled wood, this railway finally closed in 1982.
En même temps que la Bulgarie, l'Estonie, la Lettonie, la Lituanie, la Roumanie et la Slovénie, la Slovaquie devint officiellement membre de l'OTAN le 29 mars 2004, un mois avant de devenir membre de l'Union Européenne...
Ce fut alors le plus important élargissement dans l'histoire de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, fondée en 1949, qui compte aujourd'hui 28 pays membres (Europe et Amérique du nord).
La poste slovaque a commémoré cette adhésion en émettant, le 1er mai 2004, le timbre spécial ci-dessus, représentant simplement l'emblème de l'OTAN (une boussole bleue dans un cercle), adopté en 1953, et les armoiries de la Slovaquie en haut à droite.
A noter que la valeur faciale de ce timbre (60 Sk, soit environ 2€) est une des plus élevées jamais émise par la poste slovaque...
At the same time as Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Romania and Slovenia, Slovakia officially became officially member of NATO on March 29, 2004, a month before joining the European Union...
It was then the largest enlargement in the history of the North Atlantic Treaty Organization, founded in 1949, which now has 28 member countries (Europe and North America).
The Slovak Post has commemorated this accession by issuing on May 1, 2004, the special stamp above, only depicting the NATO emblem (a blue compass in a circle), adopted in 1953, and the arms of Slovakia at the top right.
It's worth noting that the nominal value of this stamp (Sk 60.00, about € 2.00) is one of the highest ever issued by the Slovak Post...
vendredi 28 août 2009
Races animales autochtones croates
Croatian native animal breeds
Le 20 mars 2007, la poste croate a émis une jolie série de 3 timbres représentant différentes espèces animales domestiques natives de Croatie.
Cette série figure sur la lettre ci-dessous postée le 10 août 2009 de la ville d'Ivanić-Grad, située à 45km à l'est de Zagreb, la capitale.
Merci beaucoup Nenad :-)
L'âne de Dalmatie (timbre à 5 kn) est mentionné pour la 1ère fois en 1214 dans le statut de la ville de Korčula. Cette espèce serait arrivée sur les côtes de la mer adriatique lors du développement des relations commerciales avec la Perse, l'Egypte et la Grèce.
Également appelé âne de Primorje-Dinara, il ne resterait aujourd'hui qu'à peine 2000 spécimens en Croatie, contre 40000 il y a 50 ans !
On March 20, 2007, the Croatian Post has issued a nice set of three stamps depicting different domestic animal species native from Croatia.
This series is included on the cover below mailed on August 10, 2009 from the city of Ivanić-Grad, located 45km to the east from Zagreb, the capital.
Thank you very much Nenad :-)
The Dalmatian donkey (kn 5.00 stamp) is mentioned for the first time in 1214 in the statute of the city of Korčula. This species arrived on the coasts of the Adriatic Sea during the development of trade relations with Persia, Egypt and Greece.
Also called Primorje-Dinara donkey, the total number of animals is today more or less 2,000 specimens in Croatia, instead of 40,000 fifty years ago !
Le cheval de Posavina (timbre à 3,50 kn) proviendrait de plusieurs espèces originelles de grands chevaux d'Europe destinés à la guerre et de plus petits chevaux mobiles venant d'Orient. Cette race est en effet née dans la région du bassin de la rivière Save (de Zagreb à Zupanja) où de nombreuses civilisations se sont rencontrées dans le passé.
Il ne resterait aujourd'hui que 3300 spécimens en Croatie vivant principalement dans le parc naturel de Lonjsko Polje.
Le boeuf d'Istrie (timbre à 2,80 kn), appelé aussi boskarin, dont l'origine n'est pas totalement connue, descendrait des taureaux de race Podolac. Ils ont pratiquement disparus suite à l'essor de la mécanisation et l'apparition de nouvelles races bovines. Grâce à la création d'une fédération des éleveurs de boeufs d'Istrie en 1989, cette race de couleur grise a été sauvée avec une population actuelle de 350 vaches et 8 taureaux.
The Posavina horse (kn 3.50 stamp) would come from several original species of large European horses used for the war and also smaller mobile horses from the East. This breed came into existence in the region of the basin of the River Sava (from Zagreb to Zupanja) where many civilizations have encountered in the past.
Only 3,300 specimens have been counted currently in Croatia mainly living in the Natural Park Lonjsko Polje.
The Istrian ox (kn 2.80 stamp), also called boskarin, whose origin is not totally known, would descend from bulls of the Podolac breed. They have practically disappeared after the rise of mechanization and the introduction of new breeds. With the creation of the Istrian cattle-breeders association in 1989, this gray breed has been saved with a current population of 350 cows and 8 bulls.
Le 20 mars 2007, la poste croate a émis une jolie série de 3 timbres représentant différentes espèces animales domestiques natives de Croatie.
Cette série figure sur la lettre ci-dessous postée le 10 août 2009 de la ville d'Ivanić-Grad, située à 45km à l'est de Zagreb, la capitale.
Merci beaucoup Nenad :-)
L'âne de Dalmatie (timbre à 5 kn) est mentionné pour la 1ère fois en 1214 dans le statut de la ville de Korčula. Cette espèce serait arrivée sur les côtes de la mer adriatique lors du développement des relations commerciales avec la Perse, l'Egypte et la Grèce.
Également appelé âne de Primorje-Dinara, il ne resterait aujourd'hui qu'à peine 2000 spécimens en Croatie, contre 40000 il y a 50 ans !
On March 20, 2007, the Croatian Post has issued a nice set of three stamps depicting different domestic animal species native from Croatia.
This series is included on the cover below mailed on August 10, 2009 from the city of Ivanić-Grad, located 45km to the east from Zagreb, the capital.
Thank you very much Nenad :-)
The Dalmatian donkey (kn 5.00 stamp) is mentioned for the first time in 1214 in the statute of the city of Korčula. This species arrived on the coasts of the Adriatic Sea during the development of trade relations with Persia, Egypt and Greece.
Also called Primorje-Dinara donkey, the total number of animals is today more or less 2,000 specimens in Croatia, instead of 40,000 fifty years ago !
Le cheval de Posavina (timbre à 3,50 kn) proviendrait de plusieurs espèces originelles de grands chevaux d'Europe destinés à la guerre et de plus petits chevaux mobiles venant d'Orient. Cette race est en effet née dans la région du bassin de la rivière Save (de Zagreb à Zupanja) où de nombreuses civilisations se sont rencontrées dans le passé.
Il ne resterait aujourd'hui que 3300 spécimens en Croatie vivant principalement dans le parc naturel de Lonjsko Polje.
Le boeuf d'Istrie (timbre à 2,80 kn), appelé aussi boskarin, dont l'origine n'est pas totalement connue, descendrait des taureaux de race Podolac. Ils ont pratiquement disparus suite à l'essor de la mécanisation et l'apparition de nouvelles races bovines. Grâce à la création d'une fédération des éleveurs de boeufs d'Istrie en 1989, cette race de couleur grise a été sauvée avec une population actuelle de 350 vaches et 8 taureaux.
The Posavina horse (kn 3.50 stamp) would come from several original species of large European horses used for the war and also smaller mobile horses from the East. This breed came into existence in the region of the basin of the River Sava (from Zagreb to Zupanja) where many civilizations have encountered in the past.
Only 3,300 specimens have been counted currently in Croatia mainly living in the Natural Park Lonjsko Polje.
The Istrian ox (kn 2.80 stamp), also called boskarin, whose origin is not totally known, would descend from bulls of the Podolac breed. They have practically disappeared after the rise of mechanization and the introduction of new breeds. With the creation of the Istrian cattle-breeders association in 1989, this gray breed has been saved with a current population of 350 cows and 8 bulls.
jeudi 27 août 2009
50 ans d'Indian Oil
50 years of Indian Oil
C'est un peu comme si la poste française célébrait cette année les 85 ans de la fondation de l'entreprise pétrolière française Total...
La poste indienne a en effet émis un timbre commémoratif, le 30 juin 2009, pour célébrer le 50ème anniversaire de la compagnie nationale Indian Oil Corporation. Il est vrai que cette compagnie est publique contrairement à Total.
Ce timbre figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous avec un cachet "1er jour" de Bhubaneswar reproduisant le logo rond de l'entreprise indienne.
Merci beaucoup S. S. Rath :-)
It's as if the French Post had this year celebrated the 85th anniversary of the founding of the French oil company "Total"...
India Post has indeed issued a commemorative stamp, on June 30, 2009, to celebrate the 50th anniversary of the national company Indian Oil Corporation. It is true that it is a public-sector company contrary to Total.
This stamp is included in two copies of the official FDC below with a FDC postmark from Bhubaneswar reproducing the round logo of the Indian company.
Thank you very much S. S. Rath :-)
Indian Oil est actuellement la plus importante entreprise indienne en terme de chiffre d'affaire et détient la moitié du marché indien des produits pétroliers.
Elle est aussi la 18ème plus importante compagnie pétrolière dans le monde, forte d'un réseau de 18000 stations services, d'un effectif de 35000 personnes, de 34% des capacités de raffinage et de 71% des capacités de transports (pipelines...).
Indian Oil est aussi propriétaire de 10 des 20 raffineries indiennes.
Parmi ses principaux concurrents indiens figurent 2 autres entreprises publiques, Bharat Petroleum et Hindustan Petroleum, et 2 compagnies privées, Reliance Petroleum et Essar Oil.
Indian Oil is currently the Indian largest commercial and accounts half of India's petroleum products market.
It is also the 18th largest oil company in the world, with a network of 18,000 petrol and diesel stations, a workforce of 35,000 people, 34% of refining capacity and 71% of transport capacity (pipelines...).
Indian Oil also operates 10 of the 20 refineries in India.
Its main competitors are two other Indian public-sector companies, Bharat Petroleum and Hindustan Petroleum, and two private companies, Reliance Petroleum and Essar Oil.
C'est un peu comme si la poste française célébrait cette année les 85 ans de la fondation de l'entreprise pétrolière française Total...
La poste indienne a en effet émis un timbre commémoratif, le 30 juin 2009, pour célébrer le 50ème anniversaire de la compagnie nationale Indian Oil Corporation. Il est vrai que cette compagnie est publique contrairement à Total.
Ce timbre figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous avec un cachet "1er jour" de Bhubaneswar reproduisant le logo rond de l'entreprise indienne.
Merci beaucoup S. S. Rath :-)
It's as if the French Post had this year celebrated the 85th anniversary of the founding of the French oil company "Total"...
India Post has indeed issued a commemorative stamp, on June 30, 2009, to celebrate the 50th anniversary of the national company Indian Oil Corporation. It is true that it is a public-sector company contrary to Total.
This stamp is included in two copies of the official FDC below with a FDC postmark from Bhubaneswar reproducing the round logo of the Indian company.
Thank you very much S. S. Rath :-)
Indian Oil est actuellement la plus importante entreprise indienne en terme de chiffre d'affaire et détient la moitié du marché indien des produits pétroliers.
Elle est aussi la 18ème plus importante compagnie pétrolière dans le monde, forte d'un réseau de 18000 stations services, d'un effectif de 35000 personnes, de 34% des capacités de raffinage et de 71% des capacités de transports (pipelines...).
Indian Oil est aussi propriétaire de 10 des 20 raffineries indiennes.
Parmi ses principaux concurrents indiens figurent 2 autres entreprises publiques, Bharat Petroleum et Hindustan Petroleum, et 2 compagnies privées, Reliance Petroleum et Essar Oil.
Indian Oil is currently the Indian largest commercial and accounts half of India's petroleum products market.
It is also the 18th largest oil company in the world, with a network of 18,000 petrol and diesel stations, a workforce of 35,000 people, 34% of refining capacity and 71% of transport capacity (pipelines...).
Indian Oil also operates 10 of the 20 refineries in India.
Its main competitors are two other Indian public-sector companies, Bharat Petroleum and Hindustan Petroleum, and two private companies, Reliance Petroleum and Essar Oil.
mardi 25 août 2009
Un timbre corrigé réémis en Pologne
A rectified stamp issued in Poland
J'ai déjà publié deux articles sur mon blog concernant l'incroyable série polonaise de 4 timbres rendant hommage à différentes personnalités polonaises ayant survécu à l'enfer des camps de concentration pendant la 2nde guerre mondiale.
Cette série, émise initialement le 30 janvier 2009, a été retirée de la circulation le 24 février 2009 car un des 4 timbres ne comportait pas le nom exact du personnage timbrifié...
Je ne connais pas la date exacte de réimpression de cette nouvelle version (courant mars ?) dont un haut de feuille figure sur la lettre recommandée ci-dessous, postée le 6 août 2009 de Tarnobrzeg.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
I've already published two posts on my blog about the incredible series of Polish stamps honoring four different personalities who survived the hell of the concentration camps during the 2nd World War.
This series, first issued on January 30, 2009, was withdrawn from circulation on February 24, 2009 because one of the four stamps did not include the exact name of the stamped personnality...
I don't know the exact date of reprint of this new version (in March ?) whose top sheet is included on the registered letter below, mailed on August 6, 2009 from Tarnobrzeg.
Thank you very much Kazimierz :-)
Sur chaque timbre ainsi que dans la marge supérieure de la feuille, figure en rouge l'intitulé de cette série : "Ocaleli z zagłady" ("Ceux qui ont survécu à la destruction").
Le timbre corrigé est celui à 2.10 zł avec la nouvelle mention : Józef Władysław Wolski au lieu de Władysław Wolski.
Ce timbre a été rectifié car il pouvait y avoir une confusion possible avec une autre personnalité polonaise portant ce nom, Władysław Wolski, qui lui fut ministre dans les années 50 et proche des services de sécurité soviétiques...
On each stamp and in the top margin of the sheet, is icnluded in red the title of this series : "Ocaleli z zagłady" ("Those who survived the destruction").
The rectified stamp is the 2.10 zł one above with the new mention : Józef Władysław Wolski instead of Władysław Wolski.
This stamp was corrected because there could be confusion with another Polish personnality with that name, Władysław Wolski, who was minister in the 50's and close to the Soviet security services...
J'ai déjà publié deux articles sur mon blog concernant l'incroyable série polonaise de 4 timbres rendant hommage à différentes personnalités polonaises ayant survécu à l'enfer des camps de concentration pendant la 2nde guerre mondiale.
Cette série, émise initialement le 30 janvier 2009, a été retirée de la circulation le 24 février 2009 car un des 4 timbres ne comportait pas le nom exact du personnage timbrifié...
Je ne connais pas la date exacte de réimpression de cette nouvelle version (courant mars ?) dont un haut de feuille figure sur la lettre recommandée ci-dessous, postée le 6 août 2009 de Tarnobrzeg.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
I've already published two posts on my blog about the incredible series of Polish stamps honoring four different personalities who survived the hell of the concentration camps during the 2nd World War.
This series, first issued on January 30, 2009, was withdrawn from circulation on February 24, 2009 because one of the four stamps did not include the exact name of the stamped personnality...
I don't know the exact date of reprint of this new version (in March ?) whose top sheet is included on the registered letter below, mailed on August 6, 2009 from Tarnobrzeg.
Thank you very much Kazimierz :-)
Sur chaque timbre ainsi que dans la marge supérieure de la feuille, figure en rouge l'intitulé de cette série : "Ocaleli z zagłady" ("Ceux qui ont survécu à la destruction").
Le timbre corrigé est celui à 2.10 zł avec la nouvelle mention : Józef Władysław Wolski au lieu de Władysław Wolski.
Ce timbre a été rectifié car il pouvait y avoir une confusion possible avec une autre personnalité polonaise portant ce nom, Władysław Wolski, qui lui fut ministre dans les années 50 et proche des services de sécurité soviétiques...
On each stamp and in the top margin of the sheet, is icnluded in red the title of this series : "Ocaleli z zagłady" ("Those who survived the destruction").
The rectified stamp is the 2.10 zł one above with the new mention : Józef Władysław Wolski instead of Władysław Wolski.
This stamp was corrected because there could be confusion with another Polish personnality with that name, Władysław Wolski, who was minister in the 50's and close to the Soviet security services...
lundi 24 août 2009
100ème timbre gravé par Slania aux îles Féroé
100th stamp engraved by Slania in the Faroe Islands
L'immense graveur Czesław Słania (1921-2005), né en Pologne, a gravé plus de 1000 timbres pour près de 30 administrations postales dont la Suède, la Pologne, la France, Monaco ou d'autres pays nordiques dont le Danemark, et les îles Féroé en particulier.
Słania a d'ailleurs gravé une partie de la 1ère série de timbres émis par les îles Féroé en 1975 après l'autonomie postale de cet archipel dépendant du Danemark.
Le 22 septembre 2003, la poste féroïenne a émis un splendide bloc-feuillet, le 100ème timbre des îles Féroé gravé par Słania !
The great engraver Czesław Słania (1921-2005), born in Poland, has engraved more than 1,000 postage stamps for nearly 30 postal administrations including Sweden, Poland, France, Monaco and other Nordic countries like Denmark and Faroe Islands in particular.
Słania has moreover engraved a part of the first set of stamps issued by the Faroe Islands in 1975 after the postal autonomy of the archipelago, dependent territory of Denmark.
On September 22, 2003, the Faroese Post has issued a beautiful souvenir sheet, the 100th Faroese stamp engraved by Słania !
J'ai eu la grande chance de recevoir récemment cette lettre de la poste féroïenne, suite à une commande de timbres, affranchie avec ce bloc-feuillet à 25 Kr :-)
Ce bloc a été imprimé par la poste suédoise avec une technique mixte offset (marges) et taille-douce (timbre). Słania est arrivé en Suède en 1956 et a travaillé pendant plus de 40 ans pour la poste suédoise qui a d'ailleurs émis en 2000 le 1000ème timbre du graveur !
Le bloc-feuillet ci-dessus reproduit une oeuvre, datant de 1905, du peintre et graveur danois Emil Krause (1871-1945), montrant une scène de danse traditionnelle féroïenne dans la salle commune du village de Viðareiði, sur l'île de Viðoy dans le nord de l'archipel.
Ce tableau se trouve aujourd'hui dans la salle du conseil municipal de Tórshavn, la capitale.
A noter que Krause a peint une 2ème version différente de ce tableau, située dans la salle du conseil municipal de klaksvik !
I was very lucky to recently receive this letter from the Faroese Post, following an order of stamps, franked with this Kr 25.00 souvenir sheet :-)
This sheet was printed by the Sweden Post with a mixed technique offset (margins) and intaglio (stamp). Słania arrived in Sweden in 1956 and has worked for over 40 years for the Swedish Post that has besides issued in 2000 his 1000th stamp !
The souvenir sheet above reproduces of a work, dating from 1905, by the Danish painter and engraver Emil Krause (1871-1945), depicting a scene of a Faroese traditional dance in the common room in the village of Viðareiði, on the island of Viðoy in the northern archipelago.
This painting is today in the town council of Tórshavn, the capital.
It's worth noting that Krause has painted a 2nd and different version of this scene, located in another town council, in Klaksvik !
L'immense graveur Czesław Słania (1921-2005), né en Pologne, a gravé plus de 1000 timbres pour près de 30 administrations postales dont la Suède, la Pologne, la France, Monaco ou d'autres pays nordiques dont le Danemark, et les îles Féroé en particulier.
Słania a d'ailleurs gravé une partie de la 1ère série de timbres émis par les îles Féroé en 1975 après l'autonomie postale de cet archipel dépendant du Danemark.
Le 22 septembre 2003, la poste féroïenne a émis un splendide bloc-feuillet, le 100ème timbre des îles Féroé gravé par Słania !
The great engraver Czesław Słania (1921-2005), born in Poland, has engraved more than 1,000 postage stamps for nearly 30 postal administrations including Sweden, Poland, France, Monaco and other Nordic countries like Denmark and Faroe Islands in particular.
Słania has moreover engraved a part of the first set of stamps issued by the Faroe Islands in 1975 after the postal autonomy of the archipelago, dependent territory of Denmark.
On September 22, 2003, the Faroese Post has issued a beautiful souvenir sheet, the 100th Faroese stamp engraved by Słania !
J'ai eu la grande chance de recevoir récemment cette lettre de la poste féroïenne, suite à une commande de timbres, affranchie avec ce bloc-feuillet à 25 Kr :-)
Ce bloc a été imprimé par la poste suédoise avec une technique mixte offset (marges) et taille-douce (timbre). Słania est arrivé en Suède en 1956 et a travaillé pendant plus de 40 ans pour la poste suédoise qui a d'ailleurs émis en 2000 le 1000ème timbre du graveur !
Le bloc-feuillet ci-dessus reproduit une oeuvre, datant de 1905, du peintre et graveur danois Emil Krause (1871-1945), montrant une scène de danse traditionnelle féroïenne dans la salle commune du village de Viðareiði, sur l'île de Viðoy dans le nord de l'archipel.
Ce tableau se trouve aujourd'hui dans la salle du conseil municipal de Tórshavn, la capitale.
A noter que Krause a peint une 2ème version différente de ce tableau, située dans la salle du conseil municipal de klaksvik !
I was very lucky to recently receive this letter from the Faroese Post, following an order of stamps, franked with this Kr 25.00 souvenir sheet :-)
This sheet was printed by the Sweden Post with a mixed technique offset (margins) and intaglio (stamp). Słania arrived in Sweden in 1956 and has worked for over 40 years for the Swedish Post that has besides issued in 2000 his 1000th stamp !
The souvenir sheet above reproduces of a work, dating from 1905, by the Danish painter and engraver Emil Krause (1871-1945), depicting a scene of a Faroese traditional dance in the common room in the village of Viðareiði, on the island of Viðoy in the northern archipelago.
This painting is today in the town council of Tórshavn, the capital.
It's worth noting that Krause has painted a 2nd and different version of this scene, located in another town council, in Klaksvik !
dimanche 23 août 2009
Oiseaux et nouvelles émissions du Canada
Birds and new issues from Canada
La faune canadienne est à l'honneur sur cette nouvelle splendide lettre envoyée par mon ami Garnet !
Merci beaucoup Garnet pour ce courrier posté le 13 août 2009 du bureau de poste (code postal T5T3T0 sur la vignette d'affranchissement à gauche) du West Edmonton Mall, le plus grand centre commercial d'Amérique du nord :-)
A noter également l'oblitération spéciale faisant référence au West Edmonton Mall Kiosk et montrant la tête de Cosmo, la mascotte du parc d'attraction Galaxyland situé dans le nord de ce centre commercial. Galaxyland est aujourd'hui le plus grand parc d'attraction indoor au monde !
Canada's wildlife is in the spotlight on this beautiful new cover sent by my friend Garnet !
Thank you so much Garnet for this letter mailed on August 13, 2009 from the post office (postal code T5T3T0 on the postage label on the left) of the West Edmonton Mall, the largest mall in North America :-)
Also note the special cancellation referring to the West Edmonton Mall Kiosk and showing the head of Cosmo, the mascot of Galaxyland Park located in the north of the Mall. Galaxyland is now the largest indoor amusement park in the world !
Garnet a choisi différents timbres ayant pour thème des oiseaux migrateurs et la protection de leur habitat.
Le timbre à 45c en bas est vite devenu une curiosité mondiale lors de son émission le 15 août 1995 parmi une série de 4 timbres consacrés à la faune migratrice entre le Mexique et le Canada. Ce timbre, représentant un martin-pêcheur d'Amérique, a en effet été émis avec une coquille dans sa mention en français : la lettre "f" du mot "faune" n'a, suite à une erreur humaine, pas été imprimée !!
La poste canadienne a émis une nouvelle version corrigée de ce timbre le 26 septembre 1995...
Les 2 timbres en haut à droite (34c) font partie d'une série de 4 timbres émis le 22 mai 1986 pour annoncer la tenue du 19ème congrès international d'ornithologie à Ottawa. Ces 2 jolis timbres montrent des oiseaux en vol : un grand héron et des oies des neiges, oiseaux migrateurs qui niche dans l'Arctique.
Les 2 derniers timbres (37c), émis le 1er juin 1988, sont consacrés à la protection de la faune canadienne et de son habitat. Un canard et un orignal sont représentés pour commémorer alors les 100 ans de la naissance de Grey Owl, l'un des premiers défenseurs de la nature au Canada, et les 50 ans de la fondation de l'organisme "Canards Illimités Canada" qui se consacre à la conservation des milieux humides.
Garnet has chosen different stamps on the theme of birds and preservation of their habitat.
The 45c stamp on the bottom, issued on August 15th 1995 in a series of four stamps about migratory wildlife between Mexico and Canada, is now well-known worldwide. This stamp, depicting a Belted Kingfisher, has been indeed issued with a typographical error in its words in french : due to a human error, the letter "f" is missing from the word "faune" !!
Canada Post has issued a new version of this stamp on September 26th 1995...
The two stamps in the upper right (34c) are part of a series of 4 stamps issued on 22 May 1986 to announce the 19th International Ornithological Congress in Ottawa. These two beautiful stamps are depicting birds in flight : a Great Blue Heron and Snow Goose, a migratory bird which breeds in the high Arctic.
The last two stamps (37c), issued on 1 June 1988, are devoted to the conservation of Canada's wildlife and habitat. A duck and a moose are then represented to commemorate the 100th anniversary of the birth of Grey Owl, one of the first nature conservationist in Canada, and the 50th anniversary of the founding of the organization "Ducks Unlimited Canada", which is committed to the conservation of wetlands.
Garnet a eu la gentillesse de joindre à sa lettre 4 FDC concernant des émissions récentes et 2 plus anciens !
Après 2007, la poste canadienne a émis le 2 juillet 2009 une nouvelle série de 4 timbres consacrés à des artistes canadiens (vivants !) de la chanson.
Ces 4 artistes ont tous été décorés de l'insigne de l'Ordre du Canada, qui figure discrètement sur chaque timbre. Bryan Adams, une star internationale du rock, Edith Butler, la "mère" de la musique acadienne, le folkloriste Stompin' Tom Connors et Robert Charlebois, l'une des grandes figures de la musique québécoise et francophone, sont à l'honneur cette année.
A noter les 2 cachets "1er jour" ci-dessus émis à Paquetville (Nouveau-Brunswick), village de naissance d'Edith Butler, et à Timmins (Ontario) où Tom Connors à été découvert pour la 1ère fois.
Garnet was kind enough to include in his letter four FDC about recent issues and two older's one !
After 2007, Canada Post has issued on 2 July 2009 a new series of stamps devoted to four recording Canadian (living !) artists.
These four artists have all been awarde with the insignia of the Order of Canada, which is discreetly included on each stamp. Bryan Adams, an international rock star, Edith Butler, the "mother" of the Acadian music, folklorist Stompin' Tom Connors and Robert Charlebois, one of the great figures of Quebec and French-speaking music, are honored this year.
Note the two different FDC concalletions above issued at Paquetville (New Brunswick), the village where Edith Butler was born, and at Timmins (Ontario), where Tom Connors played for the first time.
Qui savait que le basket-ball a été inventé par un canadien ? pas moi...
C'est sans doute pour réparer cet oubli que la poste canadienne a émis une série intéressante de 4 timbres, le 10 août 2009, consacrée à des épreuves sportives inventées par des canadiens !
Ces 4 timbres autocollants, émis en carnet de 8 timbres (2 de chaque), figurent sur le FDC officiel ci-dessus.
Le canadien James Naismith, alors professeur de sport dans le Massachusetts, inventa donc le basket-ball en 1891 à partir de paniers de pêche semblables à celui représenté sur le timbre...
Les 3 autres sports sont moins connus : le cinq-quilles (inventé en 1909), dérivé du bowling, la ringuette, un sport sur glace féminin qui allie la rapidité du hockey à la stratégie du basket-ball et la crosse, un jeu de balle et de bâton très populaire au Canada.
Did you know that basketball was invented by a Canadian ?
Maybe in order to rectify that, Canada Post has issued an interesting series of four stamps, on 10 August 2009, devoted to Canadian sport inventions !
These four self-adhesive stamps, issued in booklets of 8 stamps (2 of each), are included on the official FDC above.
The Canadian James Naismith, then a physical education professor in Massachusetts, therefore, invented basketball in 1891 from peach baskets similar to the one shown on the stamp...
The three other sports are less known in France : the Five-Pin Bowling (invented in 1909), derived from Bowling, Ringette, a ice women sport that combines the speed of hockey with the strategy of basketball and Lacrosse, a native ball and stick game, very popular in Canada.
Le 6 juillet 2009, la poste canadienne a émis sa 1ère série de 4 timbres autocollants concernant des curiosités touristiques situées en bordure des routes canadiennes !
Deux autres séries doivent être émises en 2010 et 2011. Les postes d'Australie et de Nouvelle-Zélande ont déjà émis des timbres de ce type dans le passé...
Les curiosités illustrées ici sont toutes situées dans l'ouest canadien : Monsieur P.G., un personnage en rondins de bois de 8 mètres de haut qui accueille les touristes depuis 50 ans à Prince George (Colombie-Britanique), la forêt des panneaux indicateurs (plus de 64000 !) à Watson Lake (Yukon), l'inukshuk géant de Hay River (Territoires du Nord-Ouest) érigé en 1978 et Pysanka, le plus gros oeuf de Pâques du monde situé à Vegreville (Alberta).
Ces 4 timbres à la découpe originale (dentelure uniquement sur 3 côtés) ont été émis en carnet de 8 timbres (2 de chaque) mais aussi dans un bloc-feuillet gommé dans un format rectangulaire plus classique...
On July 6th 2009, Canada Post issued its first set of four self-adhesive stamps about roadside attractions in Canada !
Two other series are to be issued in 2010 and 2011. The postal administrations of Australia and New Zealand have already issued such stamps in the past...
The curiosities illustrated here are all located in western Canada : Mr. PG, a 8 metres tall giant "log" man welcoming visitors for 50 years in Prince George (British Columbia), the Signpost forest (more than 64000 !) in Watson Lake (Yukon), the giant Inukshuk in Hay River (Northwest Territories) erected in 1978 and Pysanka, the largest Easter egg in the world, located in Vegreville (Alberta).
These four stamps, with an original shape (perforation only on three sides), were issued in booklets of 8 stamps (2 of each) but also in a gummed souvenir sheet with a more conventional rectangular shape...
Le 10 juillet 2009, un timbre a été émis pour commémorer le 100ème anniversaire de l'expédition légendaire de l'explorateur canadien Robert Abram Bartlett (1875-1946) vers le pôle nord en Arctique.
Entre 1898 et 1909, le "capitaine Bob" accompagna le célèbre explorateur américain Robert E. Peary dans trois de ses tentatives pour atteindre le pôle nord.
Le timbre montre un portrait de Bartlett tenant un sextant devant une photographie récente de l'Arctique canadien. A noter que le "Roosevelt", le navire de l'époque dont il était le capitaine, a été surimposé sur ce paysage !
J'aime beaucoup la forme très originale de l'oblitération "1er jour" de Brigus (Terre-Neuve-et-Labrador), lieu de naissance de capitaine Bob.
On 10 July 2009, a stamp was issued to commemorate the 100th anniversary of the legendary expedition of the Canadian explorer Robert Abram Bartlett (1875-1946) to the North Pole in the Arctic region.
Between 1898 and 1909, "Captain Bob" accompanied the famous American explorer Robert E. Peary in three of his attempts to reach the North Pole.
This stamp depicts a portrait of Bartlett holding a sextant in front of a recent photograph of the Canadian Arctic. Note that the "Roosevelt", the ship of that time that he captained, was superimposed onto this landscape !
I really like the original shape of the FDC cancellation issued at Brigus (Newfoundland and Labrador), birthplace of Captain Bob.
Garnet m'a également envoyé les deux FDC plus anciens ci-dessus et ci-dessous !
Celui ci-dessus concerne une série très colorée de 5 timbres, émis le 2 octobre 1995, consacrée à des super-héros d'albums de bandes dessinées.
Les 5 personnages à l'honneur, Superman (1938), Nelvana of the Northern Lights (1941), Johnny Canuck (1941), Captain Canuck (1975) et Fleur de Lys (1985) ont tous un point commun : ils sont nés de l'imaginaire créatif d'artistes canadiens.
Northguard, le compagnon anglophone de Fleur de Lys, est représenté sur l'illustration de l'enveloppe à gauche.
Garnet has also sent to me the two oldest FDC above and below !
The one above is about a set of five very colorful stamps, issued on 2 October 1995, devoted to comic book super heroes.
The five characters in the spotlight, Superman (1938), Nelvana of the Northern Lights (1941), Johnny Canuck (1941), Captain Canuck (1975) and Fleur de Lys (1985) all have one thing in common : they are all born from the creative imagination of Canadian artists.
Northguard, the anglophone companion of Fleur de Lys, is also shown in the illustration of the envelope on the left.
Le dernier FDC ci-dessus est spécial car un timbre canadien et un timbre portugais y figurent !
Le timbre canadien à droite, émis le 6 juin 2003, rend hommage au portugais Pedro da Silva (1647-1717), considéré comme le 1er messager officiel du Canada. Venu s'établir en Nouvelle-France, il fut nommé messager en 1705 pour la livraison des dépêches officielles et celles des particuliers dans l'ensemble de la colonie.
Le timbre montre une gravure de Québec datant de 1760 avec à gauche le sceau rouge du Conseil souverain de la Nouvelle-France, sur lequel sont gravées les armoiries du roi de France.
Cette émission coïncidait également avec le 50ème anniversaire de l'arrivée des premiers immigrants portugais au Canada.
La poste portugaise a également honoré Pedro da Silva avec cette oblitération spéciale émise à Toronto le jour d'émission apposée sur un timbre portugais émis en 2003 pour commémorer les 150 ans du 1er timbre émis au Portugal.
The last FDC above is very special because both a Canadian stamp and a Portuguese stamp are included !
The right stamp, issued on June 6th 2003, paid tribute to Portuguese Pedro da Silva (1647-1717), considered as the first officially commissioned letter carrier in Canada. Settled in New France, he was appointed messenger in 1705 for the delivery of official dispatches and private mails throughout the colony.
This stamp depicts an engraving of Quebec dating from 1760 with on the left, the red seal of the Sovereign Council of New France, on which are engraved the arms of the king of France.
This issue also coincided with the 50th anniversary of the arrival of the first Portuguese immigrants to Canada.
The Portuguese Post also honored Pedro da Silva with this special cancellation issued in Toronto the same day of issue, applied on a Portuguese stamp issued in 2003 to commemorate 150 years of the first stamp issued in Portugal.
La faune canadienne est à l'honneur sur cette nouvelle splendide lettre envoyée par mon ami Garnet !
Merci beaucoup Garnet pour ce courrier posté le 13 août 2009 du bureau de poste (code postal T5T3T0 sur la vignette d'affranchissement à gauche) du West Edmonton Mall, le plus grand centre commercial d'Amérique du nord :-)
A noter également l'oblitération spéciale faisant référence au West Edmonton Mall Kiosk et montrant la tête de Cosmo, la mascotte du parc d'attraction Galaxyland situé dans le nord de ce centre commercial. Galaxyland est aujourd'hui le plus grand parc d'attraction indoor au monde !
Canada's wildlife is in the spotlight on this beautiful new cover sent by my friend Garnet !
Thank you so much Garnet for this letter mailed on August 13, 2009 from the post office (postal code T5T3T0 on the postage label on the left) of the West Edmonton Mall, the largest mall in North America :-)
Also note the special cancellation referring to the West Edmonton Mall Kiosk and showing the head of Cosmo, the mascot of Galaxyland Park located in the north of the Mall. Galaxyland is now the largest indoor amusement park in the world !
Garnet a choisi différents timbres ayant pour thème des oiseaux migrateurs et la protection de leur habitat.
Le timbre à 45c en bas est vite devenu une curiosité mondiale lors de son émission le 15 août 1995 parmi une série de 4 timbres consacrés à la faune migratrice entre le Mexique et le Canada. Ce timbre, représentant un martin-pêcheur d'Amérique, a en effet été émis avec une coquille dans sa mention en français : la lettre "f" du mot "faune" n'a, suite à une erreur humaine, pas été imprimée !!
La poste canadienne a émis une nouvelle version corrigée de ce timbre le 26 septembre 1995...
Les 2 timbres en haut à droite (34c) font partie d'une série de 4 timbres émis le 22 mai 1986 pour annoncer la tenue du 19ème congrès international d'ornithologie à Ottawa. Ces 2 jolis timbres montrent des oiseaux en vol : un grand héron et des oies des neiges, oiseaux migrateurs qui niche dans l'Arctique.
Les 2 derniers timbres (37c), émis le 1er juin 1988, sont consacrés à la protection de la faune canadienne et de son habitat. Un canard et un orignal sont représentés pour commémorer alors les 100 ans de la naissance de Grey Owl, l'un des premiers défenseurs de la nature au Canada, et les 50 ans de la fondation de l'organisme "Canards Illimités Canada" qui se consacre à la conservation des milieux humides.
Garnet has chosen different stamps on the theme of birds and preservation of their habitat.
The 45c stamp on the bottom, issued on August 15th 1995 in a series of four stamps about migratory wildlife between Mexico and Canada, is now well-known worldwide. This stamp, depicting a Belted Kingfisher, has been indeed issued with a typographical error in its words in french : due to a human error, the letter "f" is missing from the word "faune" !!
Canada Post has issued a new version of this stamp on September 26th 1995...
The two stamps in the upper right (34c) are part of a series of 4 stamps issued on 22 May 1986 to announce the 19th International Ornithological Congress in Ottawa. These two beautiful stamps are depicting birds in flight : a Great Blue Heron and Snow Goose, a migratory bird which breeds in the high Arctic.
The last two stamps (37c), issued on 1 June 1988, are devoted to the conservation of Canada's wildlife and habitat. A duck and a moose are then represented to commemorate the 100th anniversary of the birth of Grey Owl, one of the first nature conservationist in Canada, and the 50th anniversary of the founding of the organization "Ducks Unlimited Canada", which is committed to the conservation of wetlands.
Garnet a eu la gentillesse de joindre à sa lettre 4 FDC concernant des émissions récentes et 2 plus anciens !
Après 2007, la poste canadienne a émis le 2 juillet 2009 une nouvelle série de 4 timbres consacrés à des artistes canadiens (vivants !) de la chanson.
Ces 4 artistes ont tous été décorés de l'insigne de l'Ordre du Canada, qui figure discrètement sur chaque timbre. Bryan Adams, une star internationale du rock, Edith Butler, la "mère" de la musique acadienne, le folkloriste Stompin' Tom Connors et Robert Charlebois, l'une des grandes figures de la musique québécoise et francophone, sont à l'honneur cette année.
A noter les 2 cachets "1er jour" ci-dessus émis à Paquetville (Nouveau-Brunswick), village de naissance d'Edith Butler, et à Timmins (Ontario) où Tom Connors à été découvert pour la 1ère fois.
Garnet was kind enough to include in his letter four FDC about recent issues and two older's one !
After 2007, Canada Post has issued on 2 July 2009 a new series of stamps devoted to four recording Canadian (living !) artists.
These four artists have all been awarde with the insignia of the Order of Canada, which is discreetly included on each stamp. Bryan Adams, an international rock star, Edith Butler, the "mother" of the Acadian music, folklorist Stompin' Tom Connors and Robert Charlebois, one of the great figures of Quebec and French-speaking music, are honored this year.
Note the two different FDC concalletions above issued at Paquetville (New Brunswick), the village where Edith Butler was born, and at Timmins (Ontario), where Tom Connors played for the first time.
Qui savait que le basket-ball a été inventé par un canadien ? pas moi...
C'est sans doute pour réparer cet oubli que la poste canadienne a émis une série intéressante de 4 timbres, le 10 août 2009, consacrée à des épreuves sportives inventées par des canadiens !
Ces 4 timbres autocollants, émis en carnet de 8 timbres (2 de chaque), figurent sur le FDC officiel ci-dessus.
Le canadien James Naismith, alors professeur de sport dans le Massachusetts, inventa donc le basket-ball en 1891 à partir de paniers de pêche semblables à celui représenté sur le timbre...
Les 3 autres sports sont moins connus : le cinq-quilles (inventé en 1909), dérivé du bowling, la ringuette, un sport sur glace féminin qui allie la rapidité du hockey à la stratégie du basket-ball et la crosse, un jeu de balle et de bâton très populaire au Canada.
Did you know that basketball was invented by a Canadian ?
Maybe in order to rectify that, Canada Post has issued an interesting series of four stamps, on 10 August 2009, devoted to Canadian sport inventions !
These four self-adhesive stamps, issued in booklets of 8 stamps (2 of each), are included on the official FDC above.
The Canadian James Naismith, then a physical education professor in Massachusetts, therefore, invented basketball in 1891 from peach baskets similar to the one shown on the stamp...
The three other sports are less known in France : the Five-Pin Bowling (invented in 1909), derived from Bowling, Ringette, a ice women sport that combines the speed of hockey with the strategy of basketball and Lacrosse, a native ball and stick game, very popular in Canada.
Le 6 juillet 2009, la poste canadienne a émis sa 1ère série de 4 timbres autocollants concernant des curiosités touristiques situées en bordure des routes canadiennes !
Deux autres séries doivent être émises en 2010 et 2011. Les postes d'Australie et de Nouvelle-Zélande ont déjà émis des timbres de ce type dans le passé...
Les curiosités illustrées ici sont toutes situées dans l'ouest canadien : Monsieur P.G., un personnage en rondins de bois de 8 mètres de haut qui accueille les touristes depuis 50 ans à Prince George (Colombie-Britanique), la forêt des panneaux indicateurs (plus de 64000 !) à Watson Lake (Yukon), l'inukshuk géant de Hay River (Territoires du Nord-Ouest) érigé en 1978 et Pysanka, le plus gros oeuf de Pâques du monde situé à Vegreville (Alberta).
Ces 4 timbres à la découpe originale (dentelure uniquement sur 3 côtés) ont été émis en carnet de 8 timbres (2 de chaque) mais aussi dans un bloc-feuillet gommé dans un format rectangulaire plus classique...
On July 6th 2009, Canada Post issued its first set of four self-adhesive stamps about roadside attractions in Canada !
Two other series are to be issued in 2010 and 2011. The postal administrations of Australia and New Zealand have already issued such stamps in the past...
The curiosities illustrated here are all located in western Canada : Mr. PG, a 8 metres tall giant "log" man welcoming visitors for 50 years in Prince George (British Columbia), the Signpost forest (more than 64000 !) in Watson Lake (Yukon), the giant Inukshuk in Hay River (Northwest Territories) erected in 1978 and Pysanka, the largest Easter egg in the world, located in Vegreville (Alberta).
These four stamps, with an original shape (perforation only on three sides), were issued in booklets of 8 stamps (2 of each) but also in a gummed souvenir sheet with a more conventional rectangular shape...
Le 10 juillet 2009, un timbre a été émis pour commémorer le 100ème anniversaire de l'expédition légendaire de l'explorateur canadien Robert Abram Bartlett (1875-1946) vers le pôle nord en Arctique.
Entre 1898 et 1909, le "capitaine Bob" accompagna le célèbre explorateur américain Robert E. Peary dans trois de ses tentatives pour atteindre le pôle nord.
Le timbre montre un portrait de Bartlett tenant un sextant devant une photographie récente de l'Arctique canadien. A noter que le "Roosevelt", le navire de l'époque dont il était le capitaine, a été surimposé sur ce paysage !
J'aime beaucoup la forme très originale de l'oblitération "1er jour" de Brigus (Terre-Neuve-et-Labrador), lieu de naissance de capitaine Bob.
On 10 July 2009, a stamp was issued to commemorate the 100th anniversary of the legendary expedition of the Canadian explorer Robert Abram Bartlett (1875-1946) to the North Pole in the Arctic region.
Between 1898 and 1909, "Captain Bob" accompanied the famous American explorer Robert E. Peary in three of his attempts to reach the North Pole.
This stamp depicts a portrait of Bartlett holding a sextant in front of a recent photograph of the Canadian Arctic. Note that the "Roosevelt", the ship of that time that he captained, was superimposed onto this landscape !
I really like the original shape of the FDC cancellation issued at Brigus (Newfoundland and Labrador), birthplace of Captain Bob.
Garnet m'a également envoyé les deux FDC plus anciens ci-dessus et ci-dessous !
Celui ci-dessus concerne une série très colorée de 5 timbres, émis le 2 octobre 1995, consacrée à des super-héros d'albums de bandes dessinées.
Les 5 personnages à l'honneur, Superman (1938), Nelvana of the Northern Lights (1941), Johnny Canuck (1941), Captain Canuck (1975) et Fleur de Lys (1985) ont tous un point commun : ils sont nés de l'imaginaire créatif d'artistes canadiens.
Northguard, le compagnon anglophone de Fleur de Lys, est représenté sur l'illustration de l'enveloppe à gauche.
Garnet has also sent to me the two oldest FDC above and below !
The one above is about a set of five very colorful stamps, issued on 2 October 1995, devoted to comic book super heroes.
The five characters in the spotlight, Superman (1938), Nelvana of the Northern Lights (1941), Johnny Canuck (1941), Captain Canuck (1975) and Fleur de Lys (1985) all have one thing in common : they are all born from the creative imagination of Canadian artists.
Northguard, the anglophone companion of Fleur de Lys, is also shown in the illustration of the envelope on the left.
Le dernier FDC ci-dessus est spécial car un timbre canadien et un timbre portugais y figurent !
Le timbre canadien à droite, émis le 6 juin 2003, rend hommage au portugais Pedro da Silva (1647-1717), considéré comme le 1er messager officiel du Canada. Venu s'établir en Nouvelle-France, il fut nommé messager en 1705 pour la livraison des dépêches officielles et celles des particuliers dans l'ensemble de la colonie.
Le timbre montre une gravure de Québec datant de 1760 avec à gauche le sceau rouge du Conseil souverain de la Nouvelle-France, sur lequel sont gravées les armoiries du roi de France.
Cette émission coïncidait également avec le 50ème anniversaire de l'arrivée des premiers immigrants portugais au Canada.
La poste portugaise a également honoré Pedro da Silva avec cette oblitération spéciale émise à Toronto le jour d'émission apposée sur un timbre portugais émis en 2003 pour commémorer les 150 ans du 1er timbre émis au Portugal.
The last FDC above is very special because both a Canadian stamp and a Portuguese stamp are included !
The right stamp, issued on June 6th 2003, paid tribute to Portuguese Pedro da Silva (1647-1717), considered as the first officially commissioned letter carrier in Canada. Settled in New France, he was appointed messenger in 1705 for the delivery of official dispatches and private mails throughout the colony.
This stamp depicts an engraving of Quebec dating from 1760 with on the left, the red seal of the Sovereign Council of New France, on which are engraved the arms of the king of France.
This issue also coincided with the 50th anniversary of the arrival of the first Portuguese immigrants to Canada.
The Portuguese Post also honored Pedro da Silva with this special cancellation issued in Toronto the same day of issue, applied on a Portuguese stamp issued in 2003 to commemorate 150 years of the first stamp issued in Portugal.
samedi 22 août 2009
Sculptures et desserts à Singapour
Sculptures and desserts in Singapore
Chaque année, la poste de Singapour commémore le 9 août la fête nationale en souvenir de l'indépendance de l'île-état, après séparation avec la Malaisie, le 9 août 1965.
Cette année, elle a choisi pour thème l'art et la sculpture en particulier avec l'émission le 9 août 2009 d'une splendide série de 7 timbres à 50c et d'un bloc-feuillet à 2 S$.
J'ai eu la grande chance de recevoir 2 FDC officiels concernant cette émission !
Merci beaucoup Edna pour ces 2 lettres postées le 11 août 2009 :-)
Every year, the Post of Singapore commemorates on August 9th the National Day in remembrance of the independence of the island-state, after separation from Malaysia on August 9th 1965.
This year, the Post has chosen the theme of art and sculpture in particular with the issue on August 9th 2009 of a beautiful set of seven 50c stamps and a S$ 2.00 miniature sheet.
I was lucky enough to receive two official FDCs concerning this issue !
Thank you very much Edna for these two covers mailed on August 11, 2009 :-)
Les 7 sculpteurs et sculptrices singapouriens honorés sur ces timbres ont tous un point commun : ils ont reçu la "Cultural Medallion", une décoration du conseil national des arts de Singapour qui récompense chaque année (depuis 1979) des artistes dans les domaines des arts, de la danse, du théâtre, de la littérature, de la musique, de la photographie ou du cinéma.
Trois des sept timbres de la série figurent sur le FDC ci-dessus.
Le timbre de gauche reproduit l'oeuvre "Wealth" par Ng Eng Teng (1934-2001), surnommé le "grand-père de la sculpture à Singapour"...Cette sculpture, ainsi que celle appelée "Contentment" est située devant le centre culturel de l'Université de Singapour.
L'ouvre reproduite sur le timbre du milieu est intitulée "We're happy. Are you happy ?" par Teo Eng Seng (né en 1934). Cet artiste est connu pour sa technique appelée "Paperdyesculpt", un mélange de papier et de glu...Cette oeuvre est conservée au musée d'art de Singapour.
Le dernier timbre à droite montre une sculpture en granit de Han Sai Por (née en 1943), appelée "Art trees".
The seven Singaporean sculptors honored on these stamps have all one thing in common : they all received the "Cultural Medallion", awarded each year (since 1979) by the Singapore's National Art Council to country's artists in the fields of arts, dance, theater, literature, music, photography or film.
Three of the seven stamps in this series are included on the FDC above.
The stamp on the left reproduces the work "Wealth" by Ng Eng Teng (1934-2001), nicknamed the "Grandfather of the Singapore sculpture"... This sculpture, as well as the other called "Contentment", is located in front of the Cultural Center of the Singapore University.
The work reproduced on the stamp in the middle is called "We're happy. Are you happy ?" by Teo Eng Seng (born in 1934). This artist is well known for his technique called "Paperdyesculpt", a mixture of paper and glue...This work is kept in the Singapore Art Museum.
The last stamp on the right depicts a granite sculpture by Han Sai Por (born in 1943), entitled "Art Trees".
Le magnifique bloc-feuillet de cette série figure sur le 2ème FDC ci-dessus.
Le timbre unique à 2 S$ regroupe les 7 sculptures représentées sur les 7 timbres de la série. Les 4 autres artistes à l'honneur sont de gauche à droite : Wee Beng Chong ("Standing figure"), Tay Chee Toh ("Nude 2"), Anthony Poon ("Aspirations") et Joseph McNally ("Signature").
Par chance, et contrairement au 1er FDC, cette lettre est passée à l'envers au centre de tri C2 de Singapour et le bloc-feuillet n'a ainsi pas été oblitéré une 2ème fois !
The beautiful souvenir sheet in this series is included on the 2nd FDC above.
The single S$ 2.00 stamp brings together the seven sculptures depicted on the seven stamps of this series. The four other artists in the spotlight are from left to right : Wee Beng Chong ("Standing Figure"), Tay Chee Toh ("Nude 2"), Anthony Poon ("Aspirations") and Joseph McNally ("Signature").
Fortunately, and unlike the first FDC, this cover passed in the wrong way at the C2 sorting center of Singapore and the souvenir sheet has not been cancelled a 2nd time !
Le 17 juillet 2009, la poste de Singapour a émis une autre jolie série de 5 timbres consacrée à des desserts typiques du pays. Comme d'autres plats de la cuisine singapourienne, ces desserts sont le reflet des origines très diverses de la population (malais, indiens, chinois...).
Le timbre au tarif permanent "1st Local" montre un dessert appelé "Ice Kacang" (ou "air batu campur" en malais), de la glace servie avec du sirop et de la gelée de fruits.
Le dessert du milieu, appelé "Ondeh-Ondeh", est une pâtisserie ("kuih") traditionnelle de Singapour et de Malaisie, à base de farine de riz ou de patate douce, de sucre de palmier ("Gula Melaka") et jus de pandan.
Le dernier timbre à droite est consacré au dessert à base de farine de riz appelé "Ang Ku Kueh" (gâteau de la tortue rouge), une pâtisserie d'origine chinoise dont la forme rappelle la carapace d'une tortue.
Miam miam !!
On 17 July 2009, the Post of Singapore has issued another nice set of five stamps devoted to typical desserts of the country. Like other dishes of Singapore, these desserts are a reflection of the very different origins of the population (Malay, Indian, Chinese...).
The Permanent (1st Local) stamp is depicting a dessert called" Ice Kacang" (or "air batu Campur" in Malay), made of ice with syrup and fruit jelly.
The dessert in the middle, called "Ondeh-Ondeh" is a traditional bakery ("kuih") in Singapore and Malaysia, made of rice flour or sweet potato, palm sugar (Gula Melaka) and Pandan juice.
The last stamp on the right shows a dessert made of rice flour called "Ang Ku Kueh" (Red turtle cakes), a pastry of Chinese origin whose shape is recalling the shell of a turtle.
Yum yum !!
Edna a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le splendide FDC ci-dessus consacré à l'émission du 19 juin 2009 célébrant les 150 ans du jardin botanique de Singapour.
J'ai déjà publié dans un message précédent une lettre d'Edna affranchie avec le bloc-feuillet émis dans cette même série.
La série de 4 timbres se-tenant figure ci-dessus. Ils évoquent des paysages typiques de ce parc, avec des références au kiosque à musique, au jardin national des orchidées, à la statue représentant une jeune fille sur une balançoire ou au lac des cygnes à droite...
Edna was kind enough to join her letter the splendide FDC above devoted to the issue of June 19th 2009 celebrating 150 years of Singapore botanic gardens.
I've already published in a previous post an other cover sent by Edna, franked with the souvenir sheet issued in this same series.
The set of four se-tenant stamps is inluded on the cover above. These stamps evoke some typical landscapes of this Park, with references to the bandstand, the National Orchid Garden, the statue of a young girl on a swing or the Swan Lake to the right...
Chaque année, la poste de Singapour commémore le 9 août la fête nationale en souvenir de l'indépendance de l'île-état, après séparation avec la Malaisie, le 9 août 1965.
Cette année, elle a choisi pour thème l'art et la sculpture en particulier avec l'émission le 9 août 2009 d'une splendide série de 7 timbres à 50c et d'un bloc-feuillet à 2 S$.
J'ai eu la grande chance de recevoir 2 FDC officiels concernant cette émission !
Merci beaucoup Edna pour ces 2 lettres postées le 11 août 2009 :-)
Every year, the Post of Singapore commemorates on August 9th the National Day in remembrance of the independence of the island-state, after separation from Malaysia on August 9th 1965.
This year, the Post has chosen the theme of art and sculpture in particular with the issue on August 9th 2009 of a beautiful set of seven 50c stamps and a S$ 2.00 miniature sheet.
I was lucky enough to receive two official FDCs concerning this issue !
Thank you very much Edna for these two covers mailed on August 11, 2009 :-)
Les 7 sculpteurs et sculptrices singapouriens honorés sur ces timbres ont tous un point commun : ils ont reçu la "Cultural Medallion", une décoration du conseil national des arts de Singapour qui récompense chaque année (depuis 1979) des artistes dans les domaines des arts, de la danse, du théâtre, de la littérature, de la musique, de la photographie ou du cinéma.
Trois des sept timbres de la série figurent sur le FDC ci-dessus.
Le timbre de gauche reproduit l'oeuvre "Wealth" par Ng Eng Teng (1934-2001), surnommé le "grand-père de la sculpture à Singapour"...Cette sculpture, ainsi que celle appelée "Contentment" est située devant le centre culturel de l'Université de Singapour.
L'ouvre reproduite sur le timbre du milieu est intitulée "We're happy. Are you happy ?" par Teo Eng Seng (né en 1934). Cet artiste est connu pour sa technique appelée "Paperdyesculpt", un mélange de papier et de glu...Cette oeuvre est conservée au musée d'art de Singapour.
Le dernier timbre à droite montre une sculpture en granit de Han Sai Por (née en 1943), appelée "Art trees".
The seven Singaporean sculptors honored on these stamps have all one thing in common : they all received the "Cultural Medallion", awarded each year (since 1979) by the Singapore's National Art Council to country's artists in the fields of arts, dance, theater, literature, music, photography or film.
Three of the seven stamps in this series are included on the FDC above.
The stamp on the left reproduces the work "Wealth" by Ng Eng Teng (1934-2001), nicknamed the "Grandfather of the Singapore sculpture"... This sculpture, as well as the other called "Contentment", is located in front of the Cultural Center of the Singapore University.
The work reproduced on the stamp in the middle is called "We're happy. Are you happy ?" by Teo Eng Seng (born in 1934). This artist is well known for his technique called "Paperdyesculpt", a mixture of paper and glue...This work is kept in the Singapore Art Museum.
The last stamp on the right depicts a granite sculpture by Han Sai Por (born in 1943), entitled "Art Trees".
Le magnifique bloc-feuillet de cette série figure sur le 2ème FDC ci-dessus.
Le timbre unique à 2 S$ regroupe les 7 sculptures représentées sur les 7 timbres de la série. Les 4 autres artistes à l'honneur sont de gauche à droite : Wee Beng Chong ("Standing figure"), Tay Chee Toh ("Nude 2"), Anthony Poon ("Aspirations") et Joseph McNally ("Signature").
Par chance, et contrairement au 1er FDC, cette lettre est passée à l'envers au centre de tri C2 de Singapour et le bloc-feuillet n'a ainsi pas été oblitéré une 2ème fois !
The beautiful souvenir sheet in this series is included on the 2nd FDC above.
The single S$ 2.00 stamp brings together the seven sculptures depicted on the seven stamps of this series. The four other artists in the spotlight are from left to right : Wee Beng Chong ("Standing Figure"), Tay Chee Toh ("Nude 2"), Anthony Poon ("Aspirations") and Joseph McNally ("Signature").
Fortunately, and unlike the first FDC, this cover passed in the wrong way at the C2 sorting center of Singapore and the souvenir sheet has not been cancelled a 2nd time !
Le 17 juillet 2009, la poste de Singapour a émis une autre jolie série de 5 timbres consacrée à des desserts typiques du pays. Comme d'autres plats de la cuisine singapourienne, ces desserts sont le reflet des origines très diverses de la population (malais, indiens, chinois...).
Le timbre au tarif permanent "1st Local" montre un dessert appelé "Ice Kacang" (ou "air batu campur" en malais), de la glace servie avec du sirop et de la gelée de fruits.
Le dessert du milieu, appelé "Ondeh-Ondeh", est une pâtisserie ("kuih") traditionnelle de Singapour et de Malaisie, à base de farine de riz ou de patate douce, de sucre de palmier ("Gula Melaka") et jus de pandan.
Le dernier timbre à droite est consacré au dessert à base de farine de riz appelé "Ang Ku Kueh" (gâteau de la tortue rouge), une pâtisserie d'origine chinoise dont la forme rappelle la carapace d'une tortue.
Miam miam !!
On 17 July 2009, the Post of Singapore has issued another nice set of five stamps devoted to typical desserts of the country. Like other dishes of Singapore, these desserts are a reflection of the very different origins of the population (Malay, Indian, Chinese...).
The Permanent (1st Local) stamp is depicting a dessert called" Ice Kacang" (or "air batu Campur" in Malay), made of ice with syrup and fruit jelly.
The dessert in the middle, called "Ondeh-Ondeh" is a traditional bakery ("kuih") in Singapore and Malaysia, made of rice flour or sweet potato, palm sugar (Gula Melaka) and Pandan juice.
The last stamp on the right shows a dessert made of rice flour called "Ang Ku Kueh" (Red turtle cakes), a pastry of Chinese origin whose shape is recalling the shell of a turtle.
Yum yum !!
Edna a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le splendide FDC ci-dessus consacré à l'émission du 19 juin 2009 célébrant les 150 ans du jardin botanique de Singapour.
J'ai déjà publié dans un message précédent une lettre d'Edna affranchie avec le bloc-feuillet émis dans cette même série.
La série de 4 timbres se-tenant figure ci-dessus. Ils évoquent des paysages typiques de ce parc, avec des références au kiosque à musique, au jardin national des orchidées, à la statue représentant une jeune fille sur une balançoire ou au lac des cygnes à droite...
Edna was kind enough to join her letter the splendide FDC above devoted to the issue of June 19th 2009 celebrating 150 years of Singapore botanic gardens.
I've already published in a previous post an other cover sent by Edna, franked with the souvenir sheet issued in this same series.
The set of four se-tenant stamps is inluded on the cover above. These stamps evoke some typical landscapes of this Park, with references to the bandstand, the National Orchid Garden, the statue of a young girl on a swing or the Swan Lake to the right...
vendredi 21 août 2009
Brise-glaces et Gogol en Russie
Ice-breakers and Gogol in Russia
Avec le "Lénine", la flotte russe mettait en service en 1959 son premier brise-glace à propulsion nucléaire, remplaçant alors des navires équipés de machines à vapeur avant cette date.
La poste russe a commémoré les 50 ans de sa flotte de brise-glaces à propulsion nucléaire en émettant une série de 4 timbres le 18 juin 2009.
Ces 4 timbres figurent sur le très réussi FDC officiel ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Saint-Petersbourg.
Merci beaucoup Alexander :-)
With the "Lenin", the Russian fleet put into service in 1959 its first icebreaker with nuclear propulsion, replacing then older ships equipped with steam engines before.
The Russian Post has commemorated the 50th anniversary of its icebreakers fleet with nuclear propulsion by issuing a series of four stamps on June 18th 2009.
These four stamps are included on the very successful official FDC below with a FDC cancellation from St. Petersburg.
Thank you very much Alexander :-)
A noter que cette émission "1er jour" avait également lieu à Moscou et plus logiquement à Mourmansk, le grand port russe au nord du cercle arctique.
L'illustration de l'enveloppe à gauche montre le brise-glace "Arctica" en train d'ouvrir ou de maintenir opérationnelle une voie de navigation dans les eaux prises par la banquise en Arctique.
Le "Lénine" est bien sûr représenté sur le timbre à 7 roubles. Les 3 autres brise-glaces à l'honneur, plus récents, sont le "Taymir", le "Yamal" et le "50 Let Pobedy".
It's worth noting that this First Day of Issue also took place in Moscow and more logically in Murmansk, the important Russian port north of the Arctic Circle.
The illustration of the envelope to the left depicts the icebreaker "Arctica" opening or maintaining an operational waterway in the water taken by the ice in the Arctic region.
The "Lenin" is of course depicted on the 7 rubles stamp. The three other icebreakers in the spotlight, more recent, are the "Taymir", the "Yamal" and the "50 Let Pobedy".
Il y 200 ans naissait le grand écrivain et dramaturge russe Nicolas Vassilievitch Gogol (1809-1852). Avec lui, une nouvelle période de la riche littérature russe débutait.
La poste russe a évidemment commémoré cet anniversaire en émettant, le 1er avril 2009, deux bloc-feuillets dont une partie du 2ème figure sur la jolie lettre ci-dessus.
Merci beaucoup Eugenia pour ce courrier posté le 5 août 2009 de la ville d'Omsk, située dans le sud-ouest de l'immense Sibérie :-)
Les oeuvres de ce génie seront toutes empreintes de fantastique, de romantisme, d'humour et auront souvent pour thème la médiocrité ou la mesquinerie humaine.
Un portrait de Gogol (par Dmitriev-Mamonov ?) figure dans la marge en haut à droite du bloc ci-dessus. Les 3 timbres évoquent son oeuvre majeure, le roman "Les âmes mortes" ainsi que la nouvelle "Le manteau" et son roman "Tarass Boulba". Un 4ème timbre évoquant la pièce de théâtre "Le Révizor" fait également partie de ce bloc.
La poste ukrainienne a également émis une série de timbres en son honneur (Gogol est né dans un village proche de Poltava, situé aujourd'hui en Ukraine).
200 years ago, the great Russian writer and playwright Nicolas Vasilievich Gogol (1809-1852) was born. With him, a new period of the rich Russian literature began.
The Russian Post has obviously commemorated this anniversary by issuing, on 1 April 2009, two souvenir sheets with a part of the 2nd one included on the nice letter above.
Thank you very much Eugenia for this cover mailed on August 5th 2009 from the city of Omsk, in the south-west of the vast Siberia :-)
The works of this genius are all imbued with fantasy, romance, humor and are often about human mediocrity and pettiness.
A portrait of Gogol (by Dmitriev-Mamonov ?) appears in the margin at the top right of the sheet above. The three stamps evoke his major work, the novel "Dead Souls", the short story "The Overcoat" and his other novel "Taras Bulba". A fourth stamp referring to the play "The Inspector General" is also part of this sheet.
The Post of Ukraine has also issued a series of stamps in his honor (Gogol was born in a village near Poltava, now located in Ukraine).
Avec le "Lénine", la flotte russe mettait en service en 1959 son premier brise-glace à propulsion nucléaire, remplaçant alors des navires équipés de machines à vapeur avant cette date.
La poste russe a commémoré les 50 ans de sa flotte de brise-glaces à propulsion nucléaire en émettant une série de 4 timbres le 18 juin 2009.
Ces 4 timbres figurent sur le très réussi FDC officiel ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Saint-Petersbourg.
Merci beaucoup Alexander :-)
With the "Lenin", the Russian fleet put into service in 1959 its first icebreaker with nuclear propulsion, replacing then older ships equipped with steam engines before.
The Russian Post has commemorated the 50th anniversary of its icebreakers fleet with nuclear propulsion by issuing a series of four stamps on June 18th 2009.
These four stamps are included on the very successful official FDC below with a FDC cancellation from St. Petersburg.
Thank you very much Alexander :-)
A noter que cette émission "1er jour" avait également lieu à Moscou et plus logiquement à Mourmansk, le grand port russe au nord du cercle arctique.
L'illustration de l'enveloppe à gauche montre le brise-glace "Arctica" en train d'ouvrir ou de maintenir opérationnelle une voie de navigation dans les eaux prises par la banquise en Arctique.
Le "Lénine" est bien sûr représenté sur le timbre à 7 roubles. Les 3 autres brise-glaces à l'honneur, plus récents, sont le "Taymir", le "Yamal" et le "50 Let Pobedy".
It's worth noting that this First Day of Issue also took place in Moscow and more logically in Murmansk, the important Russian port north of the Arctic Circle.
The illustration of the envelope to the left depicts the icebreaker "Arctica" opening or maintaining an operational waterway in the water taken by the ice in the Arctic region.
The "Lenin" is of course depicted on the 7 rubles stamp. The three other icebreakers in the spotlight, more recent, are the "Taymir", the "Yamal" and the "50 Let Pobedy".
Il y 200 ans naissait le grand écrivain et dramaturge russe Nicolas Vassilievitch Gogol (1809-1852). Avec lui, une nouvelle période de la riche littérature russe débutait.
La poste russe a évidemment commémoré cet anniversaire en émettant, le 1er avril 2009, deux bloc-feuillets dont une partie du 2ème figure sur la jolie lettre ci-dessus.
Merci beaucoup Eugenia pour ce courrier posté le 5 août 2009 de la ville d'Omsk, située dans le sud-ouest de l'immense Sibérie :-)
Les oeuvres de ce génie seront toutes empreintes de fantastique, de romantisme, d'humour et auront souvent pour thème la médiocrité ou la mesquinerie humaine.
Un portrait de Gogol (par Dmitriev-Mamonov ?) figure dans la marge en haut à droite du bloc ci-dessus. Les 3 timbres évoquent son oeuvre majeure, le roman "Les âmes mortes" ainsi que la nouvelle "Le manteau" et son roman "Tarass Boulba". Un 4ème timbre évoquant la pièce de théâtre "Le Révizor" fait également partie de ce bloc.
La poste ukrainienne a également émis une série de timbres en son honneur (Gogol est né dans un village proche de Poltava, situé aujourd'hui en Ukraine).
200 years ago, the great Russian writer and playwright Nicolas Vasilievich Gogol (1809-1852) was born. With him, a new period of the rich Russian literature began.
The Russian Post has obviously commemorated this anniversary by issuing, on 1 April 2009, two souvenir sheets with a part of the 2nd one included on the nice letter above.
Thank you very much Eugenia for this cover mailed on August 5th 2009 from the city of Omsk, in the south-west of the vast Siberia :-)
The works of this genius are all imbued with fantasy, romance, humor and are often about human mediocrity and pettiness.
A portrait of Gogol (by Dmitriev-Mamonov ?) appears in the margin at the top right of the sheet above. The three stamps evoke his major work, the novel "Dead Souls", the short story "The Overcoat" and his other novel "Taras Bulba". A fourth stamp referring to the play "The Inspector General" is also part of this sheet.
The Post of Ukraine has also issued a series of stamps in his honor (Gogol was born in a village near Poltava, now located in Ukraine).
jeudi 20 août 2009
Phares des Etats-Unis
New US Lighthouses
Après des phares de la côte pacifique en 2007 et de la côte sud-est en 2003, l'USPS a émis le 23 juillet 2009 une nouvelle série de 5 timbres (émis en feuille de 20) représentant cette fois différents phares de la côte du golfe du Mexique.
Les 5 états américains bordant ce golfe, Texas, Louisiane, Mississipi, Alabama et Floride, sont ainsi à l'honneur. Le "1er jour" de cette série avait lieu à Biloxi (Mississipi) dont le phare, représenté sur un de ces 5 timbres, avait été submergé lors du passage de l'ouragan Katrina en 2005...
Deux timbres de cette série figurent sur la 1ère lettre ci-dessous, postée le 3 août 2009 d'Etowah (Caroline du nord). Merci beaucoup Jean-Claude :-)
After lighthouses of the Pacific coast in 2007 and of the southeast coast in 2003, the USPS has issued on July 23, 2009 a new set of 5 stamps (issued in sheet of 20) this time depicting different lighthouses located on the Gulf of Mexico's coasts.
The five states bordering this Gulf, Texas, Louisiana, Mississippi, Alabama and Florida, are in the spotlight. The "First Day of Issue" of this series was held in Biloxi (Mississippi), whose lighthouse, represented on one of these 5 stamps, had been submerged during Hurricane Katrina in 2005...
Two stamps from this series are included on the first cover below, mailed on 3 August 2009 from Etowah (North Carolina). Thank you very much Jean-Claude :-)
Le phare ci-dessus à droite, situé dans le nord-est de l'île Matagorda au Texas, est un lieu historique depuis 1984. Ce phare en fonte, de forme conique, a été construit en 1873 (automatisé en 1956) sur l'emplacement d'un phare précédent endommagé pendant la guerre civile.
L'autre phare, également de forme conique, est situé sur Sand Island dans l'Alabama. Construit en 1873 en brique locale, il a été automatisé en 1921 et mis hors service en 1933...
The lighthouse above on the right, located in the north-east of Matagorda Island, Texas, is a historic site since 1984. This cast-iron lighthouse, with a conical shape, was built in 1873 (automated in 1956) on the site of a previous lighthouse damaged during the civil war.
The other lighthouse, also of conical shape, is located on Sand Island in Alabama. Built in 1873 in local brick, it was automated in 1921 and deactivated in 1933...
Le phare de l'île Matagorda figure également sur la 2ème lettre ci-dessus, postée le 10 août 2009 de Rochester (Minnesota). Merci beaucoup Immaculata :-)
Un 3ème phare dans cette même série figure ci-dessus à droite, situé à Sabine Pass, dans le sud-ouest de la Louisiane.
Construit en brique en 1856 sur un terrain marécageux, sa forme octogonale et les 8 contreforts à sa base lui donnent une forme originale rappelant un missile...
Lieu historique depuis 1981, ce phare a été désactivé par les gardes côtes américains en 1952.
The Lighthouse of Matagorda Island is also included on the 2nd letter above, mailed on August 10, 2009 from Rochester (Minnesota). Thank you very much Immaculata :-)
A third lighthouse in this same series is included above on the right, located at Sabine Pass, in southwest Louisiana.
Built in brick in 1856 on a swampy ground, its octagonal shape and its eight buttresses at its base give it a distinct missile-like shape...
Historic Site since 1981, this lighthouse was deactivated by the U.S. Coast Guard in 1952.
Immaculata a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le joli FDC ci-dessus (12 juin 2009 à Washington DC) concernant le nouveau timbre courant américain à 64c, émis en feuille de 20 timbres.
Ce timbre montre un joli dauphin à gros nez (Tursiops truncatus), qui fréquente entre autres les côtes de la Floride.
Nancy Stahl, l'illustratrice de ce timbre, avait déjà conçu les timbres libellule en 2008 et panthère de Floride en 2007.
Immaculata was kind enough to include in her letter the nice FDC above (issued on June 12, 2009 in Washington DC) devoted to the new US 64c definitive stamp, issued in sheet of 20 stamps.
This stamp is depicting a beautiful Bottlenose Dolphin (Tursiops truncatus), attending among others the Florida coasts.
Nancy Stahl, the illustrator of this stamp, had already designed the Dragonfly stamps in 2008 and the Florida Panther in 2007.
Après des phares de la côte pacifique en 2007 et de la côte sud-est en 2003, l'USPS a émis le 23 juillet 2009 une nouvelle série de 5 timbres (émis en feuille de 20) représentant cette fois différents phares de la côte du golfe du Mexique.
Les 5 états américains bordant ce golfe, Texas, Louisiane, Mississipi, Alabama et Floride, sont ainsi à l'honneur. Le "1er jour" de cette série avait lieu à Biloxi (Mississipi) dont le phare, représenté sur un de ces 5 timbres, avait été submergé lors du passage de l'ouragan Katrina en 2005...
Deux timbres de cette série figurent sur la 1ère lettre ci-dessous, postée le 3 août 2009 d'Etowah (Caroline du nord). Merci beaucoup Jean-Claude :-)
After lighthouses of the Pacific coast in 2007 and of the southeast coast in 2003, the USPS has issued on July 23, 2009 a new set of 5 stamps (issued in sheet of 20) this time depicting different lighthouses located on the Gulf of Mexico's coasts.
The five states bordering this Gulf, Texas, Louisiana, Mississippi, Alabama and Florida, are in the spotlight. The "First Day of Issue" of this series was held in Biloxi (Mississippi), whose lighthouse, represented on one of these 5 stamps, had been submerged during Hurricane Katrina in 2005...
Two stamps from this series are included on the first cover below, mailed on 3 August 2009 from Etowah (North Carolina). Thank you very much Jean-Claude :-)
Le phare ci-dessus à droite, situé dans le nord-est de l'île Matagorda au Texas, est un lieu historique depuis 1984. Ce phare en fonte, de forme conique, a été construit en 1873 (automatisé en 1956) sur l'emplacement d'un phare précédent endommagé pendant la guerre civile.
L'autre phare, également de forme conique, est situé sur Sand Island dans l'Alabama. Construit en 1873 en brique locale, il a été automatisé en 1921 et mis hors service en 1933...
The lighthouse above on the right, located in the north-east of Matagorda Island, Texas, is a historic site since 1984. This cast-iron lighthouse, with a conical shape, was built in 1873 (automated in 1956) on the site of a previous lighthouse damaged during the civil war.
The other lighthouse, also of conical shape, is located on Sand Island in Alabama. Built in 1873 in local brick, it was automated in 1921 and deactivated in 1933...
Le phare de l'île Matagorda figure également sur la 2ème lettre ci-dessus, postée le 10 août 2009 de Rochester (Minnesota). Merci beaucoup Immaculata :-)
Un 3ème phare dans cette même série figure ci-dessus à droite, situé à Sabine Pass, dans le sud-ouest de la Louisiane.
Construit en brique en 1856 sur un terrain marécageux, sa forme octogonale et les 8 contreforts à sa base lui donnent une forme originale rappelant un missile...
Lieu historique depuis 1981, ce phare a été désactivé par les gardes côtes américains en 1952.
The Lighthouse of Matagorda Island is also included on the 2nd letter above, mailed on August 10, 2009 from Rochester (Minnesota). Thank you very much Immaculata :-)
A third lighthouse in this same series is included above on the right, located at Sabine Pass, in southwest Louisiana.
Built in brick in 1856 on a swampy ground, its octagonal shape and its eight buttresses at its base give it a distinct missile-like shape...
Historic Site since 1981, this lighthouse was deactivated by the U.S. Coast Guard in 1952.
Immaculata a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le joli FDC ci-dessus (12 juin 2009 à Washington DC) concernant le nouveau timbre courant américain à 64c, émis en feuille de 20 timbres.
Ce timbre montre un joli dauphin à gros nez (Tursiops truncatus), qui fréquente entre autres les côtes de la Floride.
Nancy Stahl, l'illustratrice de ce timbre, avait déjà conçu les timbres libellule en 2008 et panthère de Floride en 2007.
Immaculata was kind enough to include in her letter the nice FDC above (issued on June 12, 2009 in Washington DC) devoted to the new US 64c definitive stamp, issued in sheet of 20 stamps.
This stamp is depicting a beautiful Bottlenose Dolphin (Tursiops truncatus), attending among others the Florida coasts.
Nancy Stahl, the illustrator of this stamp, had already designed the Dragonfly stamps in 2008 and the Florida Panther in 2007.
mercredi 19 août 2009
Lettre "gastronomique" du Portugal !
A "Gastronomic" cover from Portugal !
Passons à table avec cette très jolie lettre du Portugal postée le 10 août 2009 de la ville de Braga, dans le nord-ouest du pays !
Merci beaucoup Luis :-)
Les 2 timbres en haut à droite font en effet partie de 2 séries distinctes émises en 2009 consacrées à des spécialités culinaires portugaises et lusophones.
Celui à gauche fait partie d'une série de 5 timbres et 2 bloc-feuillets, émis le 28 juillet 2009, représentant différentes sortes de pains traditionnels du Portugal continental ainsi que de Madère et des Açores.
Le timbre ci-dessous montre un pain de seigle ("pão de centeio") typique de la province de Trás-os-Montes, dans le nord-est du pays.
Let's sit down at the table with this very nice cover from Portugal mailed on August 10, 2009 from the city of Braga in north-western Portugal !
Thank you very much Luis :-)
The two stamps in the top right are part of two separate sets issued in 2009 devoted to Portugal and Portuguese-speaking countries' cuisine.
The left one is part of a series of 5 stamps and 2 souvenir sheets issued on July 28th 2009, depicting different kinds of traditional breads of mainland Portugal and also Madeira and the Azores.
The stamp below shows a rye bread ("pão of Centeio"), typical of the province of Trás-os-Montes, in north-eastern Portugal.
Le timbre de droite fait partie d'une série très réussie de 6 timbres et 1 bloc-feuillet, émis le 5 juin 2009, intitulée "saveurs de la lusophonie".
La poste portugaise a choisi d'illustrer des plats originaires du Portugal et de différentes parties du monde ayant la langue portugaise en commun (Brésil, Inde, Afrique, Asie).
Le timbre ci-dessus montre un dessert typique de l'état indien de Goa, appelé "Bebinca das sete colinas" ("Bebinca des sept collines") en référence aux sept couches du biscuit.
Également appelé bibik, ce dessert est fait à partir de farine, beurre, sucre et lait de coco.
Pour la petite histoire, Goa fut une colonie portugaise pendant 450 ans avant d'être intégrée à la république indienne en 1961...
Les 2 derniers timbres à gauche font partie de la série courante pluriannuelle portugaise, consacrée à des oiseaux. Cette série, montrant les détails colorés de têtes d'oiseaux, est pour moi la plus jolie série courante jamais émise par la poste portugaise !
Le timbre ci-dessus, émis le 26 février 2002 (3ème série), montre un guêpier d'Europe (Merops apiaster).
The stamp on the right is part of a very successful series of six stamps and one souvenir sheet issued on 5 June 2009, entitled "The flavors of Lusophony".
The Portuguese Post has chosen to illustrate dishes from Portugal and from different parts of the world with Portuguese as common language (Brazil, India, Africa, Asia).
The stamp above depicts a typical dessert from the Indian state of Goa, known as "Bebinca das sete colinas" ("Bebinca of seven hills") in reference to the seven layers of this biscuit.
Also called Bibik, this dessert is made from plain flour, butter, sugar and coconut milk.
As a reminder, Goa was a Portuguese colony for 450 years before being incorporated into the Indian republic in 1961...
The last two stamps on the left are part of the Portuguese multiannual definitive series, devoted to birds. This series, depicting some colorful details of bird's heads, is for me the most beautiful running definitive series ever issued by the Portuguese Post !
The above stamp, issued on February 26th 2002 (3rd round), shows a European bee-eater (Merops apiaster).
J'en profite pour vous montrer la lettre ci-dessus pour, une fois de plus, rendre hommage à la poste portugaise (CTT Correios) qui est une des rares (avec l'Italie ou le Groënland) à utiliser des timbres pour ses correspondances avec ses clients !
La lettre ci-dessus, postée le 28 juillet 2009, est affranchie avec un des 5 timbres, émis le 5 juin 2009, consacré au cheval Lusitanien (Lusitano), une race de cheval de selle d'origine portugaise.
I would like to use this post as an opportunity to show you the letter above in order to, once again, pay tribute to the Portuguese Post (CTT Correios) that is one of the few (with Italy and Greenland) to use stamps on the mails sent to its customers !
The letter above, mailed on July 28th 2009, is franked with one of the 5 stamps, issued on June 5th 2009, dedicated to the Lusitano horse, a saddle horse breed of ancient Portuguese origin.
Passons à table avec cette très jolie lettre du Portugal postée le 10 août 2009 de la ville de Braga, dans le nord-ouest du pays !
Merci beaucoup Luis :-)
Les 2 timbres en haut à droite font en effet partie de 2 séries distinctes émises en 2009 consacrées à des spécialités culinaires portugaises et lusophones.
Celui à gauche fait partie d'une série de 5 timbres et 2 bloc-feuillets, émis le 28 juillet 2009, représentant différentes sortes de pains traditionnels du Portugal continental ainsi que de Madère et des Açores.
Le timbre ci-dessous montre un pain de seigle ("pão de centeio") typique de la province de Trás-os-Montes, dans le nord-est du pays.
Let's sit down at the table with this very nice cover from Portugal mailed on August 10, 2009 from the city of Braga in north-western Portugal !
Thank you very much Luis :-)
The two stamps in the top right are part of two separate sets issued in 2009 devoted to Portugal and Portuguese-speaking countries' cuisine.
The left one is part of a series of 5 stamps and 2 souvenir sheets issued on July 28th 2009, depicting different kinds of traditional breads of mainland Portugal and also Madeira and the Azores.
The stamp below shows a rye bread ("pão of Centeio"), typical of the province of Trás-os-Montes, in north-eastern Portugal.
Le timbre de droite fait partie d'une série très réussie de 6 timbres et 1 bloc-feuillet, émis le 5 juin 2009, intitulée "saveurs de la lusophonie".
La poste portugaise a choisi d'illustrer des plats originaires du Portugal et de différentes parties du monde ayant la langue portugaise en commun (Brésil, Inde, Afrique, Asie).
Le timbre ci-dessus montre un dessert typique de l'état indien de Goa, appelé "Bebinca das sete colinas" ("Bebinca des sept collines") en référence aux sept couches du biscuit.
Également appelé bibik, ce dessert est fait à partir de farine, beurre, sucre et lait de coco.
Pour la petite histoire, Goa fut une colonie portugaise pendant 450 ans avant d'être intégrée à la république indienne en 1961...
Les 2 derniers timbres à gauche font partie de la série courante pluriannuelle portugaise, consacrée à des oiseaux. Cette série, montrant les détails colorés de têtes d'oiseaux, est pour moi la plus jolie série courante jamais émise par la poste portugaise !
Le timbre ci-dessus, émis le 26 février 2002 (3ème série), montre un guêpier d'Europe (Merops apiaster).
The stamp on the right is part of a very successful series of six stamps and one souvenir sheet issued on 5 June 2009, entitled "The flavors of Lusophony".
The Portuguese Post has chosen to illustrate dishes from Portugal and from different parts of the world with Portuguese as common language (Brazil, India, Africa, Asia).
The stamp above depicts a typical dessert from the Indian state of Goa, known as "Bebinca das sete colinas" ("Bebinca of seven hills") in reference to the seven layers of this biscuit.
Also called Bibik, this dessert is made from plain flour, butter, sugar and coconut milk.
As a reminder, Goa was a Portuguese colony for 450 years before being incorporated into the Indian republic in 1961...
The last two stamps on the left are part of the Portuguese multiannual definitive series, devoted to birds. This series, depicting some colorful details of bird's heads, is for me the most beautiful running definitive series ever issued by the Portuguese Post !
The above stamp, issued on February 26th 2002 (3rd round), shows a European bee-eater (Merops apiaster).
J'en profite pour vous montrer la lettre ci-dessus pour, une fois de plus, rendre hommage à la poste portugaise (CTT Correios) qui est une des rares (avec l'Italie ou le Groënland) à utiliser des timbres pour ses correspondances avec ses clients !
La lettre ci-dessus, postée le 28 juillet 2009, est affranchie avec un des 5 timbres, émis le 5 juin 2009, consacré au cheval Lusitanien (Lusitano), une race de cheval de selle d'origine portugaise.
I would like to use this post as an opportunity to show you the letter above in order to, once again, pay tribute to the Portuguese Post (CTT Correios) that is one of the few (with Italy and Greenland) to use stamps on the mails sent to its customers !
The letter above, mailed on July 28th 2009, is franked with one of the 5 stamps, issued on June 5th 2009, dedicated to the Lusitano horse, a saddle horse breed of ancient Portuguese origin.
Inscription à :
Articles (Atom)