50 years of Paralympism in Croatia
Le 19 mai 2014, la poste croate a mis en circulation une carte pré-timbrée (valeur : 1,60 kn, conception : Ana Zubić) consacrée au 50ème anniversaire de la création du comité paralympique croate ("Hrvatski paraolimpijski odbor").
Un grand merci Dragan pour cette carte postée le 4 juillet 2014 de Rijeka :-)
La Croatie participe aux jeux paralympiques d'été depuis 1992 et à ceux d'hiver depuis 2002. Elle a remporté à ce jour 14 médailles (3 or, 3 argent, 8 bronze) dans uniquement 2 disciplines, l'athlétisme et la natation.
L'emblème des jeux paralympiques (depuis 2006) figure sur le timbre pré-imprimé ainsi que sur la partie gauche de cette carte.
On May 19, 2014, the Croatian Post has released a prepaid card (nominal value : 1.60 kn, design by Ana Zubić) dedicated to the 50th anniversary of the creation of the Croatian Paralympic Committee ("Hrvatski paraolimpijski odbor").
A big thank you Dragan for this card mailed on July 4, 2014 from Rijeka :-)
Croatia participates in the Paralympic Summer Games since 1992 and the Winter ones since 2002. It won so far 14 medals (3 gold, 3 silver, 8 bronze) in only two disciplines, athletics and swimming.
The Paralympic Games emblem (since 2006) appears on the pre-printed stamp as well as on the left side of this card.
Cet emblème est composé de trois motifs d'origine coréenne semblables à des virgules ("Tae-Geuks") en 3 couleurs (vert, rouge, bleu), symbolisant l'esprit, le corps et l'âme, les trois composantes de l'être humain...
Dragan a complété son affranchissement avec un timbre (3,10 kn) faisant partie d'une jolie série (conception : Sabina Rešić) de 3 timbres, émise le 11 avril 2014, consacrée à des espèces d'orchidées endémiques.
Ce timbre représente une orchidée de Liburnie (Ophrys liburnica) qui fleurit à partir de mars dans les régions côtières de Croatie, entre l'Istrie et l'île de Korčula.
This emblem is composed of three Korean motifs looking like commas ("Tae-Geuks") in 3 colors (green, red, blue), symbolizing the mind, the body and the soul, the three components of human being...
Dragan has completed his postage with a stamp (3.10 kn) being part of a nice series (design : Sabina Rešić) of three stamps, issued on April 11, 2014, devoted to species of endemic orchids.
That stamp depicts a Liburnian Orchid (Ophrys liburnica) that blooms from March in the coastal regions of Croatia, between Istria and the island of Korčula.
jeudi 31 juillet 2014
mercredi 30 juillet 2014
Timbre EUROPA 2014 à Monaco
EUROPA 2014 stamp from Monaco
Un court message pour partager avec vous cette lettre en provenance de la principauté de Monaco, affranchie avec le timbre EUROPA émis cette année.
Cette lettre comporte des TAD de l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) du 1er jour d'émission de ce timbre, le 7 mai 2014.
Ce timbre (0,83€, tirage : 60000) a été conçu par Stefano Morri qui a déjà créé des timbres également pour Saint-Marin, en particulier la série EUROPA émise en 2013.
A short post to share with you this letter sent from the Principality of Monaco, franked with the EUROPA stamp issued this year.
This cover includes postmarks from the Monaco's OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of the first day of issue of this stamp, May 7, 2014.
That stamp (€ 0.83, print run : 60.000) was designed by Stefano Morri who has already created also stamps for San Marino, in particular the EUROPA series issued in 2013.
Ce timbre représente au 1er plan une mandoline, un petit luth à cordes pincées originaire d'Italie et qui joue un rôle important dans les traditions monégasques.
Pour rappel, le thème retenu pour les timbres EUROPA en 2014 est les instruments de musique nationaux.
Ce timbre montre également, au 2ème plan, un couple de danseurs folkloriques sur la place du Palais princier de Monaco.
Ces danseurs font partie de "la Palladienne de Monaco", un groupe folklorique dont les chorégraphies sont accompagnées de joueurs de mandoline.
This stamp depicts a mandolin on the foreground, a small plucked lute from Italy, playing an important role in the Monegasque traditions.
As a reminder, the theme chosen for the EUROPA 2014 stamps is the national musical instruments.
This stamp also features, in the background, a couple of folkloric dancers on the Monaco Prince's Palace square.
These dancers are part of the "Palladienne de Monaco", a folk group whose choreographies are accompanied by mandolin players.
Un court message pour partager avec vous cette lettre en provenance de la principauté de Monaco, affranchie avec le timbre EUROPA émis cette année.
Cette lettre comporte des TAD de l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) du 1er jour d'émission de ce timbre, le 7 mai 2014.
Ce timbre (0,83€, tirage : 60000) a été conçu par Stefano Morri qui a déjà créé des timbres également pour Saint-Marin, en particulier la série EUROPA émise en 2013.
A short post to share with you this letter sent from the Principality of Monaco, franked with the EUROPA stamp issued this year.
This cover includes postmarks from the Monaco's OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of the first day of issue of this stamp, May 7, 2014.
That stamp (€ 0.83, print run : 60.000) was designed by Stefano Morri who has already created also stamps for San Marino, in particular the EUROPA series issued in 2013.
Ce timbre représente au 1er plan une mandoline, un petit luth à cordes pincées originaire d'Italie et qui joue un rôle important dans les traditions monégasques.
Pour rappel, le thème retenu pour les timbres EUROPA en 2014 est les instruments de musique nationaux.
Ce timbre montre également, au 2ème plan, un couple de danseurs folkloriques sur la place du Palais princier de Monaco.
Ces danseurs font partie de "la Palladienne de Monaco", un groupe folklorique dont les chorégraphies sont accompagnées de joueurs de mandoline.
This stamp depicts a mandolin on the foreground, a small plucked lute from Italy, playing an important role in the Monegasque traditions.
As a reminder, the theme chosen for the EUROPA 2014 stamps is the national musical instruments.
This stamp also features, in the background, a couple of folkloric dancers on the Monaco Prince's Palace square.
These dancers are part of the "Palladienne de Monaco", a folk group whose choreographies are accompanied by mandolin players.
mardi 29 juillet 2014
Coupe du monde de football 2014 en Bulgarie
2014 FIFA World Cup in Bulgaria
La poste bulgare n'a sans doute pas souhaité payer de droits à la FIFA pour utiliser le logo ou même la mention de la coupe du monde de football organisée cette année au Brésil...
Le 12 juin 2014, premier jour de cette compétition, un timbre a en effet été émis incluant uniquement la mention "football".
On devine par contre le logo d'Adidas, le concepteur du ballon officiel "Brazuca" de cette coupe du monde, sur le TAD Premier Jour de Sofia, incluant ce même ballon !
Ce TAD a en effet été appliqué sur l'entier postal ci-dessous (valeur : 0,65 leva, prix de vente : 0,85 leva) émis également dans le cadre de cette série spéciale "Coupe du monde". Merci beaucoup Tsvetana :-)
The Bulgarian Post did probably not want to pay dues to FIFA to use the logo or even the mention of the FIFA World Cup held this year in Brazil...
On June 12, 2014, the first day of this competition, a stamp was indeed issued only including the mention "Football".
On the other side, we guess the Adidas logo, the designer of the official ball "Brazuca" of this World Cup, on the FDC cancellation from Sofia, including that same ball !
This postmark was indeed applied to the postal stationery below (nominal value : 0.65 leva, selling price : 0.85 leva) also issued as part of this special "World Cup" series. Thank you very much Tsvetana :-)
Cet entier postal (conçu par Hristo Aleksiev), envoyé de Sofia le 4 juillet 2014, est intéressant car le timbre pré-imprimé (noir) s'inspire de la 1ère série de timbres émise en Bulgarie en 1879.
Tsvetana a également utilisé ce timbre "football" (2,10 leva, tirage : 13000) conçu également par Hristo Aleksiev. A noter que ce timbre a été émis dans un bloc-feuillet.
L'équipe bulgare de football ne s'est pas qualifiée pour cette coupe du monde 2014 au Brésil. Elle a participé 7 fois (1962, 1966, 1970, 1974, 1986, 1994 et 1998) à une phase finale de coupe du monde avec un meilleur résultat obtenu en 1994 aux USA (4ème).
This postal stationary (designed by Hristo Aleksiev), sent from Sofia on July 4, 2014, is very interesting because the pre-printed (black) stamp is based on the first set of stamps issued in Bulgaria in 1879.
Tsvetana also used that "Football" stamp (2.10 leva, print run : 13.000) also designed by Hristo Aleksiev. To note that this stamp was issued in a souvenir sheet.
The Bulgarian football team has not qualified for this 2014 World Cup in Brazil. Bulgaria participated seven times (1962, 1966, 1970, 1974, 1986, 1994 and 1998) to a World Cup final phase with a best result in 1994 in the USA (4th place).
La poste bulgare n'a sans doute pas souhaité payer de droits à la FIFA pour utiliser le logo ou même la mention de la coupe du monde de football organisée cette année au Brésil...
Le 12 juin 2014, premier jour de cette compétition, un timbre a en effet été émis incluant uniquement la mention "football".
On devine par contre le logo d'Adidas, le concepteur du ballon officiel "Brazuca" de cette coupe du monde, sur le TAD Premier Jour de Sofia, incluant ce même ballon !
Ce TAD a en effet été appliqué sur l'entier postal ci-dessous (valeur : 0,65 leva, prix de vente : 0,85 leva) émis également dans le cadre de cette série spéciale "Coupe du monde". Merci beaucoup Tsvetana :-)
The Bulgarian Post did probably not want to pay dues to FIFA to use the logo or even the mention of the FIFA World Cup held this year in Brazil...
On June 12, 2014, the first day of this competition, a stamp was indeed issued only including the mention "Football".
On the other side, we guess the Adidas logo, the designer of the official ball "Brazuca" of this World Cup, on the FDC cancellation from Sofia, including that same ball !
This postmark was indeed applied to the postal stationery below (nominal value : 0.65 leva, selling price : 0.85 leva) also issued as part of this special "World Cup" series. Thank you very much Tsvetana :-)
Cet entier postal (conçu par Hristo Aleksiev), envoyé de Sofia le 4 juillet 2014, est intéressant car le timbre pré-imprimé (noir) s'inspire de la 1ère série de timbres émise en Bulgarie en 1879.
Tsvetana a également utilisé ce timbre "football" (2,10 leva, tirage : 13000) conçu également par Hristo Aleksiev. A noter que ce timbre a été émis dans un bloc-feuillet.
L'équipe bulgare de football ne s'est pas qualifiée pour cette coupe du monde 2014 au Brésil. Elle a participé 7 fois (1962, 1966, 1970, 1974, 1986, 1994 et 1998) à une phase finale de coupe du monde avec un meilleur résultat obtenu en 1994 aux USA (4ème).
This postal stationary (designed by Hristo Aleksiev), sent from Sofia on July 4, 2014, is very interesting because the pre-printed (black) stamp is based on the first set of stamps issued in Bulgaria in 1879.
Tsvetana also used that "Football" stamp (2.10 leva, print run : 13.000) also designed by Hristo Aleksiev. To note that this stamp was issued in a souvenir sheet.
The Bulgarian football team has not qualified for this 2014 World Cup in Brazil. Bulgaria participated seven times (1962, 1966, 1970, 1974, 1986, 1994 and 1998) to a World Cup final phase with a best result in 1994 in the USA (4th place).
lundi 28 juillet 2014
Émission commune "Euromed Postal" à Malte
"Euromed Postal" joint stamp issue from Malta
Le 9 juillet 2014 a été retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal", commémorant la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007.
Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen : Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie et Turquie.
L'objectif de cette union est de développer les liens de coopération et de partenariat entre ces différents pays et d'améliorer les différents services postaux.
July 9, 2014 was the day chosen as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal", commemorating the first international convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007.
Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a UPU restricted union, was created on March 11, 2011 and is currently composed of 18 postal operators of Mediterranean countries : Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia and Turkey.
The objective of this Union is to develop ties of cooperation and partnership between these countries and to improve their different postal services.
Pour l'émission de ce timbre commun, 6 pays membres (Chypre, Égypte, Liban, Malte, Maroc, Slovénie) ont participé à un concours de dessin et après le vote de tous les états membres de l'Union Postale pour la Méditerranée, la maquette conçue par Amany Ahmed Ali (poste égyptienne) a été choisie.
Ce timbre, qui représente une vue satellite de l'ensemble du bassin méditerranéen, a pour l'instant été émis le 9 juillet 2014 dans 8 pays : Malte, Maroc, Palestine, Slovénie, Égypte, Grèce, Chypre et Liban.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour officiel de la poste maltaise ci-dessus concernant ce timbre commun (1,85€), avec TAD de Marsa. Merci beaucoup Silvan :-)
A noter que le secrétariat de cette Union Postale pour la Méditerranée est situé à Malte, dans cette même ville de Marsa.
La Jordanie, la Libye et la Syrie ont également confirmé leur participation à cette émission commune alors que d'autres pays (France, Italie, Espagne, Monaco...) n'en feront malheureusement pas partie.
La poste française avait toutefois déjà émis un timbre en 2009 consacré à la conférence Euromed Postal qui avait lieu cette année-là à Alexandrie en Égypte.
For the issue of this joint stamp, six member states (Cyprus, Egypt, Lebanon, Malta, Morocco, Slovenia) participated in a drawing contest and after the vote of all the members of the Postal Union for the Mediterranean, the design of Amany Ahmed Ali (Egyptian Post) was chosen.
That stamp, featuring a satellite view of the Mediterranean basin, has so far been issued on July 9, 2014 in 8 countries : Malta, Morocco, Palestine, Slovenia, Egypt, Greece, Cyprus and Lebanon.
I was lucky to receive the official First Day Cover of the Maltese Post above regarding this joint stamp (€ 1.85), with a postmark from Marsa. Thank you very much Silvan :-)
To note that the secretariat of this Postal Union for the Mediterranean is located in Malta, in that same city of Marsa.
Jordan, Libya and Syria have also confirmed their participation in this joint issue while other countries (France, Italy, Spain, Monaco...) unfortunately will not.
The French Post had however already issued a stamp in 2009 dedicated to the Euromed Postal Conference that took place this year in Alexandria, Egypt.
Le 9 juillet 2014 a été retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal", commémorant la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007.
Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen : Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie et Turquie.
L'objectif de cette union est de développer les liens de coopération et de partenariat entre ces différents pays et d'améliorer les différents services postaux.
July 9, 2014 was the day chosen as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal", commemorating the first international convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007.
Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a UPU restricted union, was created on March 11, 2011 and is currently composed of 18 postal operators of Mediterranean countries : Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia and Turkey.
The objective of this Union is to develop ties of cooperation and partnership between these countries and to improve their different postal services.
Pour l'émission de ce timbre commun, 6 pays membres (Chypre, Égypte, Liban, Malte, Maroc, Slovénie) ont participé à un concours de dessin et après le vote de tous les états membres de l'Union Postale pour la Méditerranée, la maquette conçue par Amany Ahmed Ali (poste égyptienne) a été choisie.
Ce timbre, qui représente une vue satellite de l'ensemble du bassin méditerranéen, a pour l'instant été émis le 9 juillet 2014 dans 8 pays : Malte, Maroc, Palestine, Slovénie, Égypte, Grèce, Chypre et Liban.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour officiel de la poste maltaise ci-dessus concernant ce timbre commun (1,85€), avec TAD de Marsa. Merci beaucoup Silvan :-)
A noter que le secrétariat de cette Union Postale pour la Méditerranée est situé à Malte, dans cette même ville de Marsa.
La Jordanie, la Libye et la Syrie ont également confirmé leur participation à cette émission commune alors que d'autres pays (France, Italie, Espagne, Monaco...) n'en feront malheureusement pas partie.
La poste française avait toutefois déjà émis un timbre en 2009 consacré à la conférence Euromed Postal qui avait lieu cette année-là à Alexandrie en Égypte.
For the issue of this joint stamp, six member states (Cyprus, Egypt, Lebanon, Malta, Morocco, Slovenia) participated in a drawing contest and after the vote of all the members of the Postal Union for the Mediterranean, the design of Amany Ahmed Ali (Egyptian Post) was chosen.
That stamp, featuring a satellite view of the Mediterranean basin, has so far been issued on July 9, 2014 in 8 countries : Malta, Morocco, Palestine, Slovenia, Egypt, Greece, Cyprus and Lebanon.
I was lucky to receive the official First Day Cover of the Maltese Post above regarding this joint stamp (€ 1.85), with a postmark from Marsa. Thank you very much Silvan :-)
To note that the secretariat of this Postal Union for the Mediterranean is located in Malta, in that same city of Marsa.
Jordan, Libya and Syria have also confirmed their participation in this joint issue while other countries (France, Italy, Spain, Monaco...) unfortunately will not.
The French Post had however already issued a stamp in 2009 dedicated to the Euromed Postal Conference that took place this year in Alexandria, Egypt.
Série EUROPA 2014 du Haut-Karabagh
EUROPA 2014 stamp set from Nagorno-Karabakh
Après l'émission d'un seul timbre EUROPA en 2013, l'administration postale du Haut-Karabagh ("Artsakh Post") a à nouveau émis une série de 2 timbres cette année, le 10 juillet 2014 précisément.
Pour rappel, les timbres émis par cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens ne sont reconnus ni par l'UPU, ni par l'organisation postale européenne PostEurop qui organise (depuis 1993) ces émissions EUROPA chaque année.
J'ai eu la chance de recevoir cet intéressant FDC officiel ci-dessous de Stepanakert, conçu par David Dovlatyan, concernant cette série EUROPA dont le thème cette année est les instruments de musique nationaux. Merci beaucoup Sergey :-)
A noter la vignette "Par avion" incluant une partie du drapeau de cette république dans sa partie droite.
After the issue of a single EUROPA stamp in 2013, the postal administration of Nagorno-Karabakh ("Artsakh Post") has again issued a set of two stamps this year, on July 10, 2014 precisely.
As a reminder, the stamps issued by this self-proclaimed Republic mainly populated by Armenians, are not recognized either by the UPU nor by the European postal organization PostEurop that organizes (since 1993) these EUROPA issues each year.
I was lucky to receive this exciting official FDC below from Stepanakert, designed by David Dovlatyan, concerning this EUROPA set whose theme this year is the national musical instruments. Thank you very much Sergey :-)
To note the airmail sticker including a part of the flag of this Republic on its right side.
Pour rappel, cette république disputée entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, non reconnue par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" remplacée par "République du Karabakh montagneux" depuis quelques années.
Pour illustrer le thème EUROPA en 2014, ces 2 timbres (240 et 500 drams) représentent des instruments traditionnels arméniens, le shvi et le kanone.
Le shvi (signifiant "sifflement" en arménien) est une flûte piccolo jouée traditionnellement par les bergers, aux sons aigus et légers, mais également très présente dans l'orchestre, en contrepoint au doudouk ou à la zurna.
Connu en Arménie dès le 13ème siècle, l'origine du kanone (signifiant "la règle" en arménien) serait probablement le Moyen-Orient. Cet instrument fait partie de la famille des cithares sur table à cordes pincées.
Parmi les plus illustres kanonistes en Arménie : Khatchatour Avedissian, Allevart Mirzoyan et Gariné Hovanessian.
A noter que ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et de 2 vignettes.
As a reminder, this Republic at the origin of a conflict between Armenia and Azerbaijan, not recognized by the international community, is however issuing its own stamps including the words "Republic of Nagorno-Karabakh" replaced by "Republic of Mountainous Karabakh" in recent years.
To illustrate this EUROPA theme in 2014, these two stamps (240 and 500 drams) feature some traditional Armenian instruments, called shvi and kanon.
The shvi (meaning "whistle" in Armenian) is a piccolo flute traditionally played by shepherds, producing acute and light tones, but also very present in the Armenian orchestra, in counterpoint to duduk or zurna.
Known in Armenia from the 13th century, the origin of kanon (meaning "ruler" in Armenian) would probably be the Middle East. This plucked string instrument is part of the zither family.
Among the most illustrious kanon players in Armenia : Khatchatour Avedissian, Allevart Mirzoyan and Gariné Hovanessian.
To note that these two stamps have been issued each in sheet of 10 stamps as well as in another sheet consisting of 8 stamps (4 of each) and 2 labels.
Après l'émission d'un seul timbre EUROPA en 2013, l'administration postale du Haut-Karabagh ("Artsakh Post") a à nouveau émis une série de 2 timbres cette année, le 10 juillet 2014 précisément.
Pour rappel, les timbres émis par cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens ne sont reconnus ni par l'UPU, ni par l'organisation postale européenne PostEurop qui organise (depuis 1993) ces émissions EUROPA chaque année.
J'ai eu la chance de recevoir cet intéressant FDC officiel ci-dessous de Stepanakert, conçu par David Dovlatyan, concernant cette série EUROPA dont le thème cette année est les instruments de musique nationaux. Merci beaucoup Sergey :-)
A noter la vignette "Par avion" incluant une partie du drapeau de cette république dans sa partie droite.
After the issue of a single EUROPA stamp in 2013, the postal administration of Nagorno-Karabakh ("Artsakh Post") has again issued a set of two stamps this year, on July 10, 2014 precisely.
As a reminder, the stamps issued by this self-proclaimed Republic mainly populated by Armenians, are not recognized either by the UPU nor by the European postal organization PostEurop that organizes (since 1993) these EUROPA issues each year.
I was lucky to receive this exciting official FDC below from Stepanakert, designed by David Dovlatyan, concerning this EUROPA set whose theme this year is the national musical instruments. Thank you very much Sergey :-)
To note the airmail sticker including a part of the flag of this Republic on its right side.
Pour rappel, cette république disputée entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, non reconnue par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" remplacée par "République du Karabakh montagneux" depuis quelques années.
Pour illustrer le thème EUROPA en 2014, ces 2 timbres (240 et 500 drams) représentent des instruments traditionnels arméniens, le shvi et le kanone.
Le shvi (signifiant "sifflement" en arménien) est une flûte piccolo jouée traditionnellement par les bergers, aux sons aigus et légers, mais également très présente dans l'orchestre, en contrepoint au doudouk ou à la zurna.
Connu en Arménie dès le 13ème siècle, l'origine du kanone (signifiant "la règle" en arménien) serait probablement le Moyen-Orient. Cet instrument fait partie de la famille des cithares sur table à cordes pincées.
Parmi les plus illustres kanonistes en Arménie : Khatchatour Avedissian, Allevart Mirzoyan et Gariné Hovanessian.
A noter que ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et de 2 vignettes.
As a reminder, this Republic at the origin of a conflict between Armenia and Azerbaijan, not recognized by the international community, is however issuing its own stamps including the words "Republic of Nagorno-Karabakh" replaced by "Republic of Mountainous Karabakh" in recent years.
To illustrate this EUROPA theme in 2014, these two stamps (240 and 500 drams) feature some traditional Armenian instruments, called shvi and kanon.
The shvi (meaning "whistle" in Armenian) is a piccolo flute traditionally played by shepherds, producing acute and light tones, but also very present in the Armenian orchestra, in counterpoint to duduk or zurna.
Known in Armenia from the 13th century, the origin of kanon (meaning "ruler" in Armenian) would probably be the Middle East. This plucked string instrument is part of the zither family.
Among the most illustrious kanon players in Armenia : Khatchatour Avedissian, Allevart Mirzoyan and Gariné Hovanessian.
To note that these two stamps have been issued each in sheet of 10 stamps as well as in another sheet consisting of 8 stamps (4 of each) and 2 labels.
dimanche 27 juillet 2014
Médaillés olympiques lettons à Sotchi
Latvian Olympic medalists in Sochi
Avec 4 médailles (2 argent, 2 bronze) remportées lors des derniers jeux olympiques d'hiver à Sotchi, la Lettonie a connu son meilleur résultat depuis la 2ème indépendance du pays en 1991 (elle n'avait gagné que 3 médailles lors des 6 précédentes éditions).
A noter que la Lettonie n'a jamais remporté de médailles d'or lors de jeux olympiques d'hiver et que la totalité (7) des médailles concernent trois sports de glace et de glisse (bobsleigh, skeleton et luge).
A Sotchi, la délégation lettone était composée de 58 athlètes (comme en 2006 et 2010) engagés dans 9 sports.
With 4 medals (2 silver, 2 bronze) won at the last Olympic Winter Games in Sochi, Latvia had known its best result since the second country's independence in 1991 (Latvia had only won three medals during the previous 6 editions).
To note that Latvia has never won any gold medals at Winter Olympics and all medals (7) relate to three ice sports (bobsleigh, skeleton and luge).
In Sochi, the Latvian delegation was composed of 58 athletes (as in 2006 and 2010) who competed in 9 sports.
En collaboration avec le comité olympique national, la poste lettone a émis, le 27 mai 2014, une série de 4 timbres (0,50€, tirage : 30000 chacun), imprimés chacun en feuillet de 4 timbres, consacrés aux médaillés olympiques à Sotchi.
Cette série complète figure sur la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 11 juillet 2014 de Riga. Merci beaucoup Normunds :-)
Les différents médaillés sont : Martins Dukurs (argent en skeleton), comme en 2010, Oskars Melbārdis, Daumants Dreiškens, Arvis Vilkaste et Jānis Strenga (argent en bobsleigh à 4), les frères Andris et Juris Šics (bronze en luge double, argent en 2010) et Elīza Tīruma, Mārtiņš Rubenis et les mêmes frères Andris et Juris Šics (bronze en luge, relais mixte par équipe).
Elīza Tīruma est ainsi devenue la 1ère femme à remporter une médaille lors de jeux olympiques d'hiver pour la Lettonie.
A noter enfin que, avant les jeux olympiques de 2012 à Londres, la poste lettone émettait des timbres uniquement en l'honneur des médaillés d'or olympiques (depuis les jeux de Sydney en 2000)...
In collaboration with the National Olympic Committee, the Latvian Post has issued on May 27, 2014, a series of 4 stamps (€ 0.50, print run : 30.000 each), each printed in sheetlet of 4 stamps, devoted to the Olympic medalists in Sochi.
This complete set was used on the nice cover above sent by registered mail on July 11, 2014 from Riga. Thank you very much Normunds :-)
The different medalists are : Martins Dukurs (silver in skeleton), as in 2010, Oskars Melbārdis, Daumants Dreiškens, Arvis Vilkaste and Jānis Strenga (silver in bobsleigh), the brothers Andris and Juris Šics (bronze in luge men's double, silver in 2010) and Elīza Tīruma, Mārtiņš Rubenis and the same brothers Andris and Juris Šics (bronze in luge, mixed team relay).
Eliza Tīruma thus became the first woman to win a medal at Olympic Winter Games for Latvia.
Finally, to note that before the 2012 Olympic Games in London, the Latvian Post was issuing stamps only in honor of Olympic gold medalists (since the Sydney Olympics in 2000)...
Avec 4 médailles (2 argent, 2 bronze) remportées lors des derniers jeux olympiques d'hiver à Sotchi, la Lettonie a connu son meilleur résultat depuis la 2ème indépendance du pays en 1991 (elle n'avait gagné que 3 médailles lors des 6 précédentes éditions).
A noter que la Lettonie n'a jamais remporté de médailles d'or lors de jeux olympiques d'hiver et que la totalité (7) des médailles concernent trois sports de glace et de glisse (bobsleigh, skeleton et luge).
A Sotchi, la délégation lettone était composée de 58 athlètes (comme en 2006 et 2010) engagés dans 9 sports.
With 4 medals (2 silver, 2 bronze) won at the last Olympic Winter Games in Sochi, Latvia had known its best result since the second country's independence in 1991 (Latvia had only won three medals during the previous 6 editions).
To note that Latvia has never won any gold medals at Winter Olympics and all medals (7) relate to three ice sports (bobsleigh, skeleton and luge).
In Sochi, the Latvian delegation was composed of 58 athletes (as in 2006 and 2010) who competed in 9 sports.
En collaboration avec le comité olympique national, la poste lettone a émis, le 27 mai 2014, une série de 4 timbres (0,50€, tirage : 30000 chacun), imprimés chacun en feuillet de 4 timbres, consacrés aux médaillés olympiques à Sotchi.
Cette série complète figure sur la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 11 juillet 2014 de Riga. Merci beaucoup Normunds :-)
Les différents médaillés sont : Martins Dukurs (argent en skeleton), comme en 2010, Oskars Melbārdis, Daumants Dreiškens, Arvis Vilkaste et Jānis Strenga (argent en bobsleigh à 4), les frères Andris et Juris Šics (bronze en luge double, argent en 2010) et Elīza Tīruma, Mārtiņš Rubenis et les mêmes frères Andris et Juris Šics (bronze en luge, relais mixte par équipe).
Elīza Tīruma est ainsi devenue la 1ère femme à remporter une médaille lors de jeux olympiques d'hiver pour la Lettonie.
A noter enfin que, avant les jeux olympiques de 2012 à Londres, la poste lettone émettait des timbres uniquement en l'honneur des médaillés d'or olympiques (depuis les jeux de Sydney en 2000)...
In collaboration with the National Olympic Committee, the Latvian Post has issued on May 27, 2014, a series of 4 stamps (€ 0.50, print run : 30.000 each), each printed in sheetlet of 4 stamps, devoted to the Olympic medalists in Sochi.
This complete set was used on the nice cover above sent by registered mail on July 11, 2014 from Riga. Thank you very much Normunds :-)
The different medalists are : Martins Dukurs (silver in skeleton), as in 2010, Oskars Melbārdis, Daumants Dreiškens, Arvis Vilkaste and Jānis Strenga (silver in bobsleigh), the brothers Andris and Juris Šics (bronze in luge men's double, silver in 2010) and Elīza Tīruma, Mārtiņš Rubenis and the same brothers Andris and Juris Šics (bronze in luge, mixed team relay).
Eliza Tīruma thus became the first woman to win a medal at Olympic Winter Games for Latvia.
Finally, to note that before the 2012 Olympic Games in London, the Latvian Post was issuing stamps only in honor of Olympic gold medalists (since the Sydney Olympics in 2000)...
L'Allemagne championne du monde de football
Germany, the new FIFA World Champion
Avant même la finale de cette 20ème coupe du monde de football organisée au Brésil, la Deutsche Post (via le ministère fédéral des finances) avait commencé l'impression de 5 millions de timbres célébrant la victoire de la "Mannschaft"...
Ce timbre (tarif intérieur, 0,60€), imprimé en feuille de 10 timbres, a été émis le 17 juillet 2014, 4 jours après la finale gagnée contre l'Argentine sur le score de 1-0.
Après 1954, 1974 et 1990, l'équipe allemande a ainsi remporté sa 4ème coupe du monde de football et pourra floquer son maillot avec une 4ème étoile.
Seule l'Italie a fait aussi bien, à une longueur du Brésil...
A few days before the final of this 20th FIFA World Cup held in Brazil, the Deutsche Post (via the Federal Ministry of Finance) had started the printing of 5 million stamps celebrating the victory of the "Mannschaft"...
This stamp (domestic postal rate, € 0.60), printed in sheet of 10 stamps, was issued on July 17, 2014, four days after the final victory against Argentina (1-0).
After 1954, 1974 and 1990, the German team has won his fourth FIFA World Cup and will be able to add a 4th star on its national jersey.
Only Italy has done as well, close on the heels of five-times champion Brazil...
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessus et ci-dessous postés le 1er jour d'émission respectivement de Lüneburg et d'Essen. Merci beaucoup Lars et Igor :-)
Les 2 affranchissements ont été complétés avec des timbres courants et une vignette de distributeur (Porte de Brandebourg) pour atteindre le tarif postal pour un envoi en Europe (0,75€ actuellement).
Ce timbre, conçu par le graphiste Lutz Menze (de Wuppertal), montre une action de jeu d'un joueur allemand sans identification possible.
A noter que les joueurs allemands et leur staff se sont vus remettre des éditions Premier Jour concernant ce timbre.
I was lucky to receive the two covers above and below posted the first day of issue respectively from Lüneburg and Essen. Thank you very much Lars and Igor :-)
The two postages were supplemented with definitive stamps and an ATM stamp (Brandenburg Gate) to reach the postage rate for a shipment sent to Europe (currently € 0.75).
That stamp, designed by graphic designer Lutz Menze (from Wuppertal), shows a game action of a German player without precise identification.
To note that German players and their staff received first-day editions of this special stamp.
Ce timbre a donc été émis en feuille de 10 timbres avec ce qui semble être des scores dans les marges comme 1:1, 3:0, 4:2 ou 2:2 sur l'exemplaire ci-dessus...
Il ne s'agit pas des scores des 4 finales de coupe du monde remportées par l'Allemagne, donc je serais curieux d'en connaître la signification ?
This stamp has thus been issued in sheet of 10 stamps with what seems to be scoring in the margins, such as 1:1, 3:0, 4:2 or 2:2 next to the stamp above...
It is not the scores of the four World Cup finals won by Germany, so I'd be curious to know what does it mean ?
Un grand merci également Igor pour ce pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Bonn !
A big thank you also to Igor for this great FDC above with postmarks from Bonn !
Avant même la finale de cette 20ème coupe du monde de football organisée au Brésil, la Deutsche Post (via le ministère fédéral des finances) avait commencé l'impression de 5 millions de timbres célébrant la victoire de la "Mannschaft"...
Ce timbre (tarif intérieur, 0,60€), imprimé en feuille de 10 timbres, a été émis le 17 juillet 2014, 4 jours après la finale gagnée contre l'Argentine sur le score de 1-0.
Après 1954, 1974 et 1990, l'équipe allemande a ainsi remporté sa 4ème coupe du monde de football et pourra floquer son maillot avec une 4ème étoile.
Seule l'Italie a fait aussi bien, à une longueur du Brésil...
A few days before the final of this 20th FIFA World Cup held in Brazil, the Deutsche Post (via the Federal Ministry of Finance) had started the printing of 5 million stamps celebrating the victory of the "Mannschaft"...
This stamp (domestic postal rate, € 0.60), printed in sheet of 10 stamps, was issued on July 17, 2014, four days after the final victory against Argentina (1-0).
After 1954, 1974 and 1990, the German team has won his fourth FIFA World Cup and will be able to add a 4th star on its national jersey.
Only Italy has done as well, close on the heels of five-times champion Brazil...
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessus et ci-dessous postés le 1er jour d'émission respectivement de Lüneburg et d'Essen. Merci beaucoup Lars et Igor :-)
Les 2 affranchissements ont été complétés avec des timbres courants et une vignette de distributeur (Porte de Brandebourg) pour atteindre le tarif postal pour un envoi en Europe (0,75€ actuellement).
Ce timbre, conçu par le graphiste Lutz Menze (de Wuppertal), montre une action de jeu d'un joueur allemand sans identification possible.
A noter que les joueurs allemands et leur staff se sont vus remettre des éditions Premier Jour concernant ce timbre.
I was lucky to receive the two covers above and below posted the first day of issue respectively from Lüneburg and Essen. Thank you very much Lars and Igor :-)
The two postages were supplemented with definitive stamps and an ATM stamp (Brandenburg Gate) to reach the postage rate for a shipment sent to Europe (currently € 0.75).
That stamp, designed by graphic designer Lutz Menze (from Wuppertal), shows a game action of a German player without precise identification.
To note that German players and their staff received first-day editions of this special stamp.
Ce timbre a donc été émis en feuille de 10 timbres avec ce qui semble être des scores dans les marges comme 1:1, 3:0, 4:2 ou 2:2 sur l'exemplaire ci-dessus...
Il ne s'agit pas des scores des 4 finales de coupe du monde remportées par l'Allemagne, donc je serais curieux d'en connaître la signification ?
This stamp has thus been issued in sheet of 10 stamps with what seems to be scoring in the margins, such as 1:1, 3:0, 4:2 or 2:2 next to the stamp above...
It is not the scores of the four World Cup finals won by Germany, so I'd be curious to know what does it mean ?
Un grand merci également Igor pour ce pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Bonn !
A big thank you also to Igor for this great FDC above with postmarks from Bonn !
Série EUROPA 2014 en Lituanie
EUROPA 2014 stamp set from Lithuania
La poste lituanienne a émis, le 3 mai 2014, une série de 2 timbres (comme d'habitude) dans le cadre des émissions EUROPA consacrées cette année aux instruments de musique nationaux.
Conçus par l'artiste Ieva Turulytė, ces 2 timbres (2,45 Lt, tirage : 80000 chacun) ont été émis en feuillet de 10 timbres et représentent différents instruments traditionnels lituaniens, plus ou moins anciens (2 sur chaque timbre).
Un grand merci Youri pour cette jolie lettre ci-dessous, postée le 8 juillet 2014 de la petite ville de Trakai (célèbre pour son imposant "château de l'île" en brique rouge), affranchie avec cette série :-)
The Lithuanian Post has issued on May 3, 2014, a series of two stamps (as usual) as part of the EUROPA issues devoted this year to the national musical instruments.
Designed by the artist Ieva Turulytė, these two stamps (2.45 Lt, print run : 80.000 each) have been issued in panes of 10 stamps and feature different traditional Lithuanian instruments, more or less ancient (2 on each stamp).
A big thank you Yuri for this nice cover below, mailed on July 8, 2014 from the little town of Trakai (famous for its imposing "Island's Castle" in red brick), franked with this series :-)
Le timbre à gauche montre une sorte de corne de brume appelée "ožragis" fabriquée à partir de corne de chèvre et de bois pour l'embout. Cet instrument était joué il y a très longtemps par les bergers, les chasseurs et les ensembles folkloriques ainsi que pendant les combats, pour donner des signaux.
Un ensemble de cloches en bois, appelé "skrabalai" figure également sur ce timbre.
Le 2ème timbre représente un instrument à vent de type pipeau appelé "birbynė", fabriqué à partir de bois, de paille, de plume d'oie et de corne. Cet instrument est utilisé pour imiter d'autres sons, donner des signaux pour les bergers ou pour jouer de la musique polyphonique "sutartinės".
Le dernier instrument à l'honneur sur cette série, appelé "kanklės" est un ancien instrument en bois à cordes pincées (10 cordes en général) adopté par les tribus finno-ougriennes et slaves de cette région de la Baltique.
Des variantes de cet instrument existent en Lettonie (kokle) ou en Estonie (Väikekannel), qui figurent également sur les séries EUROPA 2014 émises dans ces 2 pays.
The stamp on the left shows a kind of foghorn called "ožragis" made from goat horn and wood for the mouthpiece. This instrument was played a long time ago by shepherds, hunters, folk ensembles as well as during battles, to give signals.
A set of wooden bells, called "skrabalai" also appears on this stamp.
The second stamp depicts a reed-pipe wind instrument called "birbynė" made from wood, straw, goose feather and horn. This instrument is used to imitate other sounds, give signals to shepherds or to play polyphonic "sutartinės" music.
The last instrument in the spotlight on this series, called "kanklės", is an ancient wooden plucked string instrument (10 strings in general) adopted by the Finno-Ugric and Slavic tribes of the Baltic region.
Some variants of this instrument also exist in Latvia (kokle) and Estonia (Väikekannel), which are also depicted on the EUROPA 2014 series issued in these two countries.
La poste lituanienne a émis, le 3 mai 2014, une série de 2 timbres (comme d'habitude) dans le cadre des émissions EUROPA consacrées cette année aux instruments de musique nationaux.
Conçus par l'artiste Ieva Turulytė, ces 2 timbres (2,45 Lt, tirage : 80000 chacun) ont été émis en feuillet de 10 timbres et représentent différents instruments traditionnels lituaniens, plus ou moins anciens (2 sur chaque timbre).
Un grand merci Youri pour cette jolie lettre ci-dessous, postée le 8 juillet 2014 de la petite ville de Trakai (célèbre pour son imposant "château de l'île" en brique rouge), affranchie avec cette série :-)
The Lithuanian Post has issued on May 3, 2014, a series of two stamps (as usual) as part of the EUROPA issues devoted this year to the national musical instruments.
Designed by the artist Ieva Turulytė, these two stamps (2.45 Lt, print run : 80.000 each) have been issued in panes of 10 stamps and feature different traditional Lithuanian instruments, more or less ancient (2 on each stamp).
A big thank you Yuri for this nice cover below, mailed on July 8, 2014 from the little town of Trakai (famous for its imposing "Island's Castle" in red brick), franked with this series :-)
Le timbre à gauche montre une sorte de corne de brume appelée "ožragis" fabriquée à partir de corne de chèvre et de bois pour l'embout. Cet instrument était joué il y a très longtemps par les bergers, les chasseurs et les ensembles folkloriques ainsi que pendant les combats, pour donner des signaux.
Un ensemble de cloches en bois, appelé "skrabalai" figure également sur ce timbre.
Le 2ème timbre représente un instrument à vent de type pipeau appelé "birbynė", fabriqué à partir de bois, de paille, de plume d'oie et de corne. Cet instrument est utilisé pour imiter d'autres sons, donner des signaux pour les bergers ou pour jouer de la musique polyphonique "sutartinės".
Le dernier instrument à l'honneur sur cette série, appelé "kanklės" est un ancien instrument en bois à cordes pincées (10 cordes en général) adopté par les tribus finno-ougriennes et slaves de cette région de la Baltique.
Des variantes de cet instrument existent en Lettonie (kokle) ou en Estonie (Väikekannel), qui figurent également sur les séries EUROPA 2014 émises dans ces 2 pays.
The stamp on the left shows a kind of foghorn called "ožragis" made from goat horn and wood for the mouthpiece. This instrument was played a long time ago by shepherds, hunters, folk ensembles as well as during battles, to give signals.
A set of wooden bells, called "skrabalai" also appears on this stamp.
The second stamp depicts a reed-pipe wind instrument called "birbynė" made from wood, straw, goose feather and horn. This instrument is used to imitate other sounds, give signals to shepherds or to play polyphonic "sutartinės" music.
The last instrument in the spotlight on this series, called "kanklės", is an ancient wooden plucked string instrument (10 strings in general) adopted by the Finno-Ugric and Slavic tribes of the Baltic region.
Some variants of this instrument also exist in Latvia (kokle) and Estonia (Väikekannel), which are also depicted on the EUROPA 2014 series issued in these two countries.
samedi 26 juillet 2014
Journée du souvenir d’Étienne le Grand en Moldavie
Stefan the Great - Day of remembrance in Moldova
Le 2 juillet 1504 mourait le voïvode Étienne le Grand et le Saint (1457-1504), ou "Ștefan cel Mare şi Sfînt" en roumain, après 47 ans de règne sur la Principauté de Moldavie.
Étienne le Grand est un véritable héros national en Roumanie et en Moldavie, symbole de la lutte du pays pour sa souveraineté à travers les siècles, en ayant lutter en particulier contre l'empire Ottoman.
Le 2 juillet est aujourd'hui un jour de commémoration en Moldavie, consacré au souvenir d'Étienne le Grand.
C'est ce que rappelle le TAD spécial ci-dessous à droite, émis à Chișinău le 2 juillet 2014. Merci beaucoup Serge pour ce pli très spécial :-)
On July 2, 1504, the Voivod Stefan the Great and Holy (1457-1504), or "Ştefan cel Mare şi Sfînt" in Romanian, died after 47 years of rule over the Principality of Moldavia.
Stephen the Great is a national hero in Romania and Moldova, the symbol of the country's struggle for sovereignty over the centuries, having fight in particular against the Ottoman Empire.
July 2 is today a day of remembrance in Moldova, dedicated to the memory of Stephen the Great.
It is what the special postmark below to the right is reminding, issued in Chișinău on July 2, 2014. Thank you very much Serge for this very special philatelic item :-)
Cette carte est en fait un entier postal (0,80 L, tirage : 5000), conçu par Iurie Raileanu, émis le 29 avril 2008 pour célébrer le 80ème anniversaire de l'inauguration de la statue d'Étienne le Grand à Chișinău.
Cette statue en bronze, oeuvre du sculpteur Alexandru Plamădeală, a en effet été inaugurée à Chișinău en 1928. Elle fut ensuite plusieurs fois démontée et déplacée avant d'être réinstallée à sa place initiale à la fin des années 1990.
Pour concevoir ce monument, Plamădeală se serait inspiré d'une miniature représentant le voïvode datant de 1475, située dans le monastère de Humor (actuellement en Roumanie).
Le timbre à 2L ci-dessus fait partie d'une série émise le 2 juillet 2004 à l'occasion du 500ème anniversaire de la mort d'Étienne le Grand.
This card is actually a postal stationary (L 0.80, print run : 5.000), designed by Iurie Raileanu, issued on April 29, 2008 to celebrate the 80th anniversary of the inauguration of the Stephen the Great monument in Chişinău.
This bronze statue by the sculptor Alexandru Plămădeală has indeed been inaugurated in Chişinău in 1928. It was then dismantled and moved several times before being reinstalled in its original place in the late 1990s.
To design this monument, Plămădeală would have been inspired by a miniature featuring the voivode dating from 1475, located in the Humor Monastery (now in Romania).
The L 2.00 stamp above is part of a series issued on July 2, 2004 on the occasion of the 500th anniversary of the death of Stephen the Great.
Serge a également utilisé un timbre (0,25 L) faisant partie d'une série courante (6 timbres) émise le 15 février 2011, consacrée à différents bâtiments situés sur le territoire de la république de Moldavie, le manoir de la famille Mirzoian "Manuc-Bei" (19ème siècle) situé à Hînceşti ici.
L'autre côté de cet entier postal ci-dessus montre ce même monument représentant Étienne le Grand dans ses habits de prince, brandissant une croix dans la main gauche et une épée dans la main droite.
Ce monument est régulièrement fleuri lors de cérémonies nationales ou de visites de délégations étrangères en Moldavie.
Serge also used a stamp (L 0.25) being part of a definitive series (6 stamps) issued on February 15, 2011, devoted to different buildings located on the territory of the Republic of Moldova, the manor of the family Mirzoian "Manuc-Bei" (19th century) located in Hînceşti here.
The other side of this postal stationery above shows that same monument featuring Stephen the Great in his Prince's clothes, with a cross in left hand and a sword in the other hand.
This monument is regularly flourished during national ceremonies or visits of foreign delegations in Moldova.
Le 2 juillet 1504 mourait le voïvode Étienne le Grand et le Saint (1457-1504), ou "Ștefan cel Mare şi Sfînt" en roumain, après 47 ans de règne sur la Principauté de Moldavie.
Étienne le Grand est un véritable héros national en Roumanie et en Moldavie, symbole de la lutte du pays pour sa souveraineté à travers les siècles, en ayant lutter en particulier contre l'empire Ottoman.
Le 2 juillet est aujourd'hui un jour de commémoration en Moldavie, consacré au souvenir d'Étienne le Grand.
C'est ce que rappelle le TAD spécial ci-dessous à droite, émis à Chișinău le 2 juillet 2014. Merci beaucoup Serge pour ce pli très spécial :-)
On July 2, 1504, the Voivod Stefan the Great and Holy (1457-1504), or "Ştefan cel Mare şi Sfînt" in Romanian, died after 47 years of rule over the Principality of Moldavia.
Stephen the Great is a national hero in Romania and Moldova, the symbol of the country's struggle for sovereignty over the centuries, having fight in particular against the Ottoman Empire.
July 2 is today a day of remembrance in Moldova, dedicated to the memory of Stephen the Great.
It is what the special postmark below to the right is reminding, issued in Chișinău on July 2, 2014. Thank you very much Serge for this very special philatelic item :-)
Cette carte est en fait un entier postal (0,80 L, tirage : 5000), conçu par Iurie Raileanu, émis le 29 avril 2008 pour célébrer le 80ème anniversaire de l'inauguration de la statue d'Étienne le Grand à Chișinău.
Cette statue en bronze, oeuvre du sculpteur Alexandru Plamădeală, a en effet été inaugurée à Chișinău en 1928. Elle fut ensuite plusieurs fois démontée et déplacée avant d'être réinstallée à sa place initiale à la fin des années 1990.
Pour concevoir ce monument, Plamădeală se serait inspiré d'une miniature représentant le voïvode datant de 1475, située dans le monastère de Humor (actuellement en Roumanie).
Le timbre à 2L ci-dessus fait partie d'une série émise le 2 juillet 2004 à l'occasion du 500ème anniversaire de la mort d'Étienne le Grand.
This card is actually a postal stationary (L 0.80, print run : 5.000), designed by Iurie Raileanu, issued on April 29, 2008 to celebrate the 80th anniversary of the inauguration of the Stephen the Great monument in Chişinău.
This bronze statue by the sculptor Alexandru Plămădeală has indeed been inaugurated in Chişinău in 1928. It was then dismantled and moved several times before being reinstalled in its original place in the late 1990s.
To design this monument, Plămădeală would have been inspired by a miniature featuring the voivode dating from 1475, located in the Humor Monastery (now in Romania).
The L 2.00 stamp above is part of a series issued on July 2, 2004 on the occasion of the 500th anniversary of the death of Stephen the Great.
Serge a également utilisé un timbre (0,25 L) faisant partie d'une série courante (6 timbres) émise le 15 février 2011, consacrée à différents bâtiments situés sur le territoire de la république de Moldavie, le manoir de la famille Mirzoian "Manuc-Bei" (19ème siècle) situé à Hînceşti ici.
L'autre côté de cet entier postal ci-dessus montre ce même monument représentant Étienne le Grand dans ses habits de prince, brandissant une croix dans la main gauche et une épée dans la main droite.
Ce monument est régulièrement fleuri lors de cérémonies nationales ou de visites de délégations étrangères en Moldavie.
Serge also used a stamp (L 0.25) being part of a definitive series (6 stamps) issued on February 15, 2011, devoted to different buildings located on the territory of the Republic of Moldova, the manor of the family Mirzoian "Manuc-Bei" (19th century) located in Hînceşti here.
The other side of this postal stationery above shows that same monument featuring Stephen the Great in his Prince's clothes, with a cross in left hand and a sword in the other hand.
This monument is regularly flourished during national ceremonies or visits of foreign delegations in Moldova.
La marquise de Pompadour en France
Marquise de Pompadour on new French stamp
Il y a 250 ans disparaissait Madame de Pompadour (1721-1764), célèbre favorite du roi de France Louis XV.
A cette occasion, la poste française a mis en circulation le 7 juillet 2014 un timbre spécial (0,66€, tirage : 1500000), gravé par Claude Jumelet à partir d'un tableau de Maurice Quentin de La Tour (datant de 1752) conservé au musée du Louvre, représentant Mme de Pompadour.
Mécène et protectrice des arts et des lettres, la marquise de Pompadour se faisait toujours représenter par des portraits livre en main, à côté d'un globe ou feuilletant une partition de musique.
C'est le cas sur ce tableau où l'ouvrage de Montesquieu "De l'esprit des lois" figure sur la table à droite...
Exactly 250 years ago disappeared Madame de Pompadour (1721-1764), the famous official chief mistress of French King Louis XV.
On this occasion, the French Post has released on July 7, 2014 a special stamp (€ 0.66, print run : 1.5 million), engraved by Claude Jumelet from a painting by Maurice Quentin de La Tour (dating from 1752) kept at the Louvre Museum, representing Madame de Pompadour.
Philanthropist and patron of the arts and letters, the Marquise de Pompadour was always featured by portraits book in hand, seated next to a globe or flipping a musical score.
This is the case on this painting where the book written by Montesquieu, "The Spirit of Laws", is on the table to the right...
La marquise de Pompadour a en effet défendu Montesquieu face aux critiques lors de la publication de cet ouvrage en 1748 (il sera interdit en 1751)...
Madame de Pompadour défendit également Voltaire et favorisa la publication des 2 premiers volumes de l'Encyclopédie de Diderot et D'Alembert.
Issue de la bourgeoisie parisienne, Jeanne Antoinette Poisson (de son vrai nom) reçut du roi Louis XV le château de Pompadour en 1745 et le titre de marquise associé.
Ce château, situé sur la commune d'Arnac-Pompadour (Corrèze) fut, avec, Paris le lieu de la vente anticipée de ce timbre les 4 et 5 juillet 2014.
Le TAD de cette commune, conçu par Isy Ochoa, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
The Marquise de Pompadour indeed defended Montesquieu against criticism after the publication of this book in 1748 (it will be forbidden in 1751)...
Madame de Pompadour also defended Voltaire and encouraged the publication of the first two volumes of the Encyclopedia of Diderot and D'Alembert.
Born in the Parisian bourgeoisie, Jeanne Antoinette Poisson (her real name) received from King Louis XV the castle of Pompadour in 1745 and the associated Marquise's title of nobility.
This castle, located in the town of Arnac-Pompadour (department of Corrèze) was, with Paris, the place of the preview sale of this stamp on 4 and 5 July 2014.
The FDC postmark from this town, designed by Isy Ochoa, was applied on the cover above. Thank you very much Joël :-)
Ce même TAD a été émis à Paris, comme cela est le cas sur les 2 autres plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup Roland et Joël :-)
Ce TAD semble avoir été inspiré d'un autre portrait de Mme de Pompadour, en Diane, par Jean-Marc Nattier (1746), conservé dans le musée national du château de Versailles.
Un autre portrait par François Boucher (vers 1758) figure sur cette enveloppe ci-dessus.
Intelligente, raffinée et d'une grande beauté, la marquise de Pompadour a été la favorite de Louis XV entre 1745 et 1752 qui lui offre l'hôtel d'Evreux en 1753, devenu aujourd'hui la palais de l'Elysée, résidence officielle du président de la république française à Paris.
That same FDC cancellation was issued in Paris, as it is the case on the two other first day covers above and below. Thank you very much Roland and Joël :-)
This postamrk seems to have been inspired by another portrait of Madame de Pompadour painted by Jean-Marc Nattier (1746), kept in the National Museum of Versailles.
Another portrait by François Boucher (c. 1758) is included to the left on the envelope above.
Intelligent, beautiful and refined, the Marquise de Pompadour was the chief mistress of Louis XV, between 1745 and 1752, who offered her the Hôtel d'Evreux in 1753, today the Elysée Palace, the official residence of the President of the French Republic in Paris.
A noter enfin que le château de Pompadour figurait sur des timbres français émis en 1999 et 2012.
Finally, to note that the castle of Pompadour was depicted on French stamps issued in 1999 and 2012.
Il y a 250 ans disparaissait Madame de Pompadour (1721-1764), célèbre favorite du roi de France Louis XV.
A cette occasion, la poste française a mis en circulation le 7 juillet 2014 un timbre spécial (0,66€, tirage : 1500000), gravé par Claude Jumelet à partir d'un tableau de Maurice Quentin de La Tour (datant de 1752) conservé au musée du Louvre, représentant Mme de Pompadour.
Mécène et protectrice des arts et des lettres, la marquise de Pompadour se faisait toujours représenter par des portraits livre en main, à côté d'un globe ou feuilletant une partition de musique.
C'est le cas sur ce tableau où l'ouvrage de Montesquieu "De l'esprit des lois" figure sur la table à droite...
Exactly 250 years ago disappeared Madame de Pompadour (1721-1764), the famous official chief mistress of French King Louis XV.
On this occasion, the French Post has released on July 7, 2014 a special stamp (€ 0.66, print run : 1.5 million), engraved by Claude Jumelet from a painting by Maurice Quentin de La Tour (dating from 1752) kept at the Louvre Museum, representing Madame de Pompadour.
Philanthropist and patron of the arts and letters, the Marquise de Pompadour was always featured by portraits book in hand, seated next to a globe or flipping a musical score.
This is the case on this painting where the book written by Montesquieu, "The Spirit of Laws", is on the table to the right...
La marquise de Pompadour a en effet défendu Montesquieu face aux critiques lors de la publication de cet ouvrage en 1748 (il sera interdit en 1751)...
Madame de Pompadour défendit également Voltaire et favorisa la publication des 2 premiers volumes de l'Encyclopédie de Diderot et D'Alembert.
Issue de la bourgeoisie parisienne, Jeanne Antoinette Poisson (de son vrai nom) reçut du roi Louis XV le château de Pompadour en 1745 et le titre de marquise associé.
Ce château, situé sur la commune d'Arnac-Pompadour (Corrèze) fut, avec, Paris le lieu de la vente anticipée de ce timbre les 4 et 5 juillet 2014.
Le TAD de cette commune, conçu par Isy Ochoa, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
The Marquise de Pompadour indeed defended Montesquieu against criticism after the publication of this book in 1748 (it will be forbidden in 1751)...
Madame de Pompadour also defended Voltaire and encouraged the publication of the first two volumes of the Encyclopedia of Diderot and D'Alembert.
Born in the Parisian bourgeoisie, Jeanne Antoinette Poisson (her real name) received from King Louis XV the castle of Pompadour in 1745 and the associated Marquise's title of nobility.
This castle, located in the town of Arnac-Pompadour (department of Corrèze) was, with Paris, the place of the preview sale of this stamp on 4 and 5 July 2014.
The FDC postmark from this town, designed by Isy Ochoa, was applied on the cover above. Thank you very much Joël :-)
Ce même TAD a été émis à Paris, comme cela est le cas sur les 2 autres plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup Roland et Joël :-)
Ce TAD semble avoir été inspiré d'un autre portrait de Mme de Pompadour, en Diane, par Jean-Marc Nattier (1746), conservé dans le musée national du château de Versailles.
Un autre portrait par François Boucher (vers 1758) figure sur cette enveloppe ci-dessus.
Intelligente, raffinée et d'une grande beauté, la marquise de Pompadour a été la favorite de Louis XV entre 1745 et 1752 qui lui offre l'hôtel d'Evreux en 1753, devenu aujourd'hui la palais de l'Elysée, résidence officielle du président de la république française à Paris.
That same FDC cancellation was issued in Paris, as it is the case on the two other first day covers above and below. Thank you very much Roland and Joël :-)
This postamrk seems to have been inspired by another portrait of Madame de Pompadour painted by Jean-Marc Nattier (1746), kept in the National Museum of Versailles.
Another portrait by François Boucher (c. 1758) is included to the left on the envelope above.
Intelligent, beautiful and refined, the Marquise de Pompadour was the chief mistress of Louis XV, between 1745 and 1752, who offered her the Hôtel d'Evreux in 1753, today the Elysée Palace, the official residence of the President of the French Republic in Paris.
A noter enfin que le château de Pompadour figurait sur des timbres français émis en 1999 et 2012.
Finally, to note that the castle of Pompadour was depicted on French stamps issued in 1999 and 2012.
vendredi 25 juillet 2014
Coupe du monde de football 2014 en Croatie
2014 FIFA World Cup in Croatia
Pour la 4ème fois depuis sa 1ère participation en 1998, l'équipe de Croatie s'est qualifiée pour la phase finale de la coupe du monde de football, organisée du 12 juin au 13 juillet 2014 au Brésil.
Cette année, l'équipe croate a même eu le privilège de jouer le match d'ouverture de cette compétition contre le Brésil (défaite 3-1).
La poste croate a choisi ce même jour, le 12 juin 2014, pour émettre un timbre spécial (7,60 kn, tirage : 200000) consacré à cette coupe du monde de football.
C'est ce timbre, conçu par Borut Benčina, qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 4 juillet 2014 de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
For the fourth time since its first participation in 1998, the Croatian team has qualified for the finals of the FIFA World Cup, held from 12 June to 13 July 2014 in Brazil.
This year, the Croatian team even had the privilege to play the opening match of this tournament against Brazil (a 3-1 defeat).
The Croatian Post has chosen that same day, June 12, 2014, to issue a special stamp (7.60 kn, print run : 200.000) dedicated to this FIFA World Cup.
It is that stamp, designed by Borut Benčina, which appears on the cover below mailed on July 4, 2014 from Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
Ce timbre a été émis en feuille de 9 timbres + 1 vignette, avec le logo de cette coupe du monde figurant une seule fois dans la marge inférieure. C'est le timbre associé à cette marge qui a été utilisé ci-dessus !
Comme illustré sur cette enveloppe à gauche, la Croatie était dans le groupe du Brésil, du Mexique et du Cameroun mais n'a malheureusement pas franchi ce 1er tour (terminant 3ème de ce groupe).
La Croatie a connu son meilleur résultat en 1998 en terminant à la 3ème place (un bloc-feuillet avait été émis à cette occasion) !
Depuis le championnat d'Europe de football en 1996, la poste croate émet un timbre spécial à chaque compétition internationale de football (championnat d'Europe ou Coupe du monde).
That stamp was issued in sheet of 9 stamps + 1 label, with the logo of this FIFA World Cup included only once in the bottom margin. It is the stamp associated with this margin that was used above !
As illustrated on this envelope to the left, Croatia was in the group of Brazil, Mexico and Cameroon but unfortunately did not reach the Round of 16 (ending at this group's 3rd place).
Croatia known its best result in 1998, finishing at the third place (a souvenir sheet was issued at this occasion) !
Since the European Football Championship in 1996, the Croatian Post is issuing a special stamp for each international football competition (European Championship or World Cup).
Pour la 4ème fois depuis sa 1ère participation en 1998, l'équipe de Croatie s'est qualifiée pour la phase finale de la coupe du monde de football, organisée du 12 juin au 13 juillet 2014 au Brésil.
Cette année, l'équipe croate a même eu le privilège de jouer le match d'ouverture de cette compétition contre le Brésil (défaite 3-1).
La poste croate a choisi ce même jour, le 12 juin 2014, pour émettre un timbre spécial (7,60 kn, tirage : 200000) consacré à cette coupe du monde de football.
C'est ce timbre, conçu par Borut Benčina, qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 4 juillet 2014 de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
For the fourth time since its first participation in 1998, the Croatian team has qualified for the finals of the FIFA World Cup, held from 12 June to 13 July 2014 in Brazil.
This year, the Croatian team even had the privilege to play the opening match of this tournament against Brazil (a 3-1 defeat).
The Croatian Post has chosen that same day, June 12, 2014, to issue a special stamp (7.60 kn, print run : 200.000) dedicated to this FIFA World Cup.
It is that stamp, designed by Borut Benčina, which appears on the cover below mailed on July 4, 2014 from Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
Ce timbre a été émis en feuille de 9 timbres + 1 vignette, avec le logo de cette coupe du monde figurant une seule fois dans la marge inférieure. C'est le timbre associé à cette marge qui a été utilisé ci-dessus !
Comme illustré sur cette enveloppe à gauche, la Croatie était dans le groupe du Brésil, du Mexique et du Cameroun mais n'a malheureusement pas franchi ce 1er tour (terminant 3ème de ce groupe).
La Croatie a connu son meilleur résultat en 1998 en terminant à la 3ème place (un bloc-feuillet avait été émis à cette occasion) !
Depuis le championnat d'Europe de football en 1996, la poste croate émet un timbre spécial à chaque compétition internationale de football (championnat d'Europe ou Coupe du monde).
That stamp was issued in sheet of 9 stamps + 1 label, with the logo of this FIFA World Cup included only once in the bottom margin. It is the stamp associated with this margin that was used above !
As illustrated on this envelope to the left, Croatia was in the group of Brazil, Mexico and Cameroon but unfortunately did not reach the Round of 16 (ending at this group's 3rd place).
Croatia known its best result in 1998, finishing at the third place (a souvenir sheet was issued at this occasion) !
Since the European Football Championship in 1996, the Croatian Post is issuing a special stamp for each international football competition (European Championship or World Cup).
jeudi 24 juillet 2014
Série EUROPA 2014 et Tina Maze en Slovénie
EUROPA 2014 set and Tina Maze in Slovenia
Lors des derniers jeux olympiques d'hiver à Sotchi, la skieuse Tina Maze est devenu la 1ère athlète slovène championne olympique depuis l'indépendance du pays en 1991.
Elle a en effet remporté 2 médailles d'or dans les épreuves de descente et de slalom géant, après 2 médailles d'argent lors des jeux précédents en 2010 à Vancouver (en super-G et slalom géant).
Avec 6 autres médailles remportées également lors de championnats du monde ainsi qu'un grand globe de cristal en coupe du monde en 2013, Tina Maze est considérée comme la plus grande skieuse de l'histoire en Slovénie.
Le 30 mai 2014, la poste slovène a émis un timbre (1,33€) en son honneur, conçu à partir d'une photo la montrant avec ses 2 médailles d'or. C'est ce timbre qui figure à gauche sur la lettre ci-dessous, envoyée le 3 juillet 2014 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
At the last Olympic Winter Games in Sochi, the ski racer Tina Maze became the first Olympic champion for Slovenia since the country's independence in 1991.
She indeed won two gold medals in the downhill and giant slalom events after two silver medals won during the previous games in Vancouver in 2010 (in Super-G and giant slalom).
With 6 medals also won at the world championships and a large crystal globe in the World Cup in 2013, Tina Maze is considered the greatest ski racer in Slovenian history.
On May 30, 2014, the Slovenian Post has issued a stamp (€ 1.33) in her honor, designed from a photo showing the athlete with her two gold medals. It is that stamp that was used to the left on the cover below, sent on July 3, 2014 from Ljubljana. Thank you very much Petra :-)
A noter que ce timbre a été émis en feuille de 10 timbres avec des mentions dans les marges comme le logo des jeux de Sotchi ou la mention en français "Tina Maze - Médailles d'or olympique pour la Slovénie" (sans "s" à olympique...) ici.
Les 2 autres timbres constituent la série EUROPA émise le 30 mai 2014, illustrant le thèmes des instruments de musique nationaux.
Deux idiophones de type hochet (appelés "klepetalo") sont représentés sur le timbre à droite (0,97€), constitués d'un marteau frappant une petite planche lorsqu'on le secoue.
Ce type d'instrument était en particulier utilisé par les enfants, jusque dans les années 1950, pour faire du bruit pendant la période du Triduum pascal, lorsque la sonnerie des cloches était interdit...
L'autre timbre (0,64€) montre 4 flûtes traversières traditionnelles en bois (appelées "žvegla") typiques de la région d'Haloze, dans le nord-est du pays. Seuls les hommes jouaient de cet instrument, avant la 1ère guerre mondiale, lors de mariages, de cérémonies ou de travaux agricoles.
To note that this stamp was issued in sheet of 10 stamps with mentions in the margins such as the Sochi Olympics logo or the sentence in French "Tina Maze - Olympic Gold Medals for Slovenia" here.
The other two stamps are the EUROPA set issued on May 30, 2014, illustrating the theme of the national musical instruments.
Two rattle-type idiophones (called "klepetalo") are shown on the stamp to the right (€ 0.97), consisting of a hammer striking a small board when people shake it.
This kind of instrument was used especially by children, until the 1950s, to make noise during the Easter Triduum, when the ringing of bells was forbidden...
The other stamp (€ 0.64) features four traditional transverse wooden flutes (called "žvegla"), typical of the Haloze region in the northeast of the country. Only men played this instrument before the first World War, at weddings, ceremonies or agricultural work.
Lors des derniers jeux olympiques d'hiver à Sotchi, la skieuse Tina Maze est devenu la 1ère athlète slovène championne olympique depuis l'indépendance du pays en 1991.
Elle a en effet remporté 2 médailles d'or dans les épreuves de descente et de slalom géant, après 2 médailles d'argent lors des jeux précédents en 2010 à Vancouver (en super-G et slalom géant).
Avec 6 autres médailles remportées également lors de championnats du monde ainsi qu'un grand globe de cristal en coupe du monde en 2013, Tina Maze est considérée comme la plus grande skieuse de l'histoire en Slovénie.
Le 30 mai 2014, la poste slovène a émis un timbre (1,33€) en son honneur, conçu à partir d'une photo la montrant avec ses 2 médailles d'or. C'est ce timbre qui figure à gauche sur la lettre ci-dessous, envoyée le 3 juillet 2014 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
At the last Olympic Winter Games in Sochi, the ski racer Tina Maze became the first Olympic champion for Slovenia since the country's independence in 1991.
She indeed won two gold medals in the downhill and giant slalom events after two silver medals won during the previous games in Vancouver in 2010 (in Super-G and giant slalom).
With 6 medals also won at the world championships and a large crystal globe in the World Cup in 2013, Tina Maze is considered the greatest ski racer in Slovenian history.
On May 30, 2014, the Slovenian Post has issued a stamp (€ 1.33) in her honor, designed from a photo showing the athlete with her two gold medals. It is that stamp that was used to the left on the cover below, sent on July 3, 2014 from Ljubljana. Thank you very much Petra :-)
A noter que ce timbre a été émis en feuille de 10 timbres avec des mentions dans les marges comme le logo des jeux de Sotchi ou la mention en français "Tina Maze - Médailles d'or olympique pour la Slovénie" (sans "s" à olympique...) ici.
Les 2 autres timbres constituent la série EUROPA émise le 30 mai 2014, illustrant le thèmes des instruments de musique nationaux.
Deux idiophones de type hochet (appelés "klepetalo") sont représentés sur le timbre à droite (0,97€), constitués d'un marteau frappant une petite planche lorsqu'on le secoue.
Ce type d'instrument était en particulier utilisé par les enfants, jusque dans les années 1950, pour faire du bruit pendant la période du Triduum pascal, lorsque la sonnerie des cloches était interdit...
L'autre timbre (0,64€) montre 4 flûtes traversières traditionnelles en bois (appelées "žvegla") typiques de la région d'Haloze, dans le nord-est du pays. Seuls les hommes jouaient de cet instrument, avant la 1ère guerre mondiale, lors de mariages, de cérémonies ou de travaux agricoles.
To note that this stamp was issued in sheet of 10 stamps with mentions in the margins such as the Sochi Olympics logo or the sentence in French "Tina Maze - Olympic Gold Medals for Slovenia" here.
The other two stamps are the EUROPA set issued on May 30, 2014, illustrating the theme of the national musical instruments.
Two rattle-type idiophones (called "klepetalo") are shown on the stamp to the right (€ 0.97), consisting of a hammer striking a small board when people shake it.
This kind of instrument was used especially by children, until the 1950s, to make noise during the Easter Triduum, when the ringing of bells was forbidden...
The other stamp (€ 0.64) features four traditional transverse wooden flutes (called "žvegla"), typical of the Haloze region in the northeast of the country. Only men played this instrument before the first World War, at weddings, ceremonies or agricultural work.
mercredi 23 juillet 2014
Les années 50 en France, la mode !
The Fifties in France, "la mode" !
Les années 1950 sont marquées en France par les "Trente Glorieuses", cette période de forte croissance économique et de prospérité dans les pays développés, qui a suivi la fin de la 2ème guerre mondiale.
De profonds changements économiques et sociaux ont ainsi vu le jour ces années-là, caractérisées également par le début de la consommation de masse et le changement de mode de vie des français.
Les ventes d'automobiles s'envolent, la publicité s'affiche partout, les français découvrent les loisirs, le cinéma, la musique et les femmes se libèrent de plus en plus...
The 1950s were marked in France by the "Thirty Glorious Years", this period of strong economic growth and prosperity in most of developed countries, which followed the end of the 2nd World War.
Some important economic and social changes have thus emerged in these years, also characterized by the onset of mass consumption and the change of lifestyle of the French.
Auto sales rise, advertising are displayed everywhere, the French discover leisure, cinema, music and women's liberation is more and more a reality...
A l'occasion du dernier Salon "Planète Timbres" à Paris, la poste française a débuté une nouvelle série intitulée "les années 50" consacrée à cette période faste en France.
Il s'agit en fait d'un bloc-feuillet composé de 6 timbres (0,66€ chacun, tirage : 700000), consacrés au différents thèmes évoqués plus haut, conçu par Stéphane Humbert-Basset, l'auteur également du TAD Premier Jour du 18 juin 2014 ci-dessus. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
Ce dernier timbre utilisé ci-dessus est consacré à la mode et à l'élégance alors que Paris redevenait la capitale de la haute-couture et de la création artistique (avec le couturier Christian Dior parmi les plus connus). A cette époque, le couvre-chef est incontournable dans les défilés de mode mais aussi dans la vie de tous les jours, ce que ce timbre nous rapelle.
On the occasion of the last stamp exhibition "Planète Timbres" in Paris, the French Post has started a new series entitled "The Fifties" dedicated to this prosperous period in France.
This is actually a souvenir sheet consisting of 6 stamps (€ 0.66 each, print run : 700.000), devoted to the different themes mentioned above, designed by Stéphane Humbert-Basset, the author also of the FDC cancellation of June 18, 2014 above. Thank you very much Jean-Claude :-)
The last stamp used above is devoted to "la mode" (fashion) and elegance while Paris again became the capital of haute couture and artistic creation (with designer Christian Dior among the best known). At this time, headgears are omnipresent in fashion but also in everyday life, what this stamp reminds us.
Les années 1950 sont marquées en France par les "Trente Glorieuses", cette période de forte croissance économique et de prospérité dans les pays développés, qui a suivi la fin de la 2ème guerre mondiale.
De profonds changements économiques et sociaux ont ainsi vu le jour ces années-là, caractérisées également par le début de la consommation de masse et le changement de mode de vie des français.
Les ventes d'automobiles s'envolent, la publicité s'affiche partout, les français découvrent les loisirs, le cinéma, la musique et les femmes se libèrent de plus en plus...
The 1950s were marked in France by the "Thirty Glorious Years", this period of strong economic growth and prosperity in most of developed countries, which followed the end of the 2nd World War.
Some important economic and social changes have thus emerged in these years, also characterized by the onset of mass consumption and the change of lifestyle of the French.
Auto sales rise, advertising are displayed everywhere, the French discover leisure, cinema, music and women's liberation is more and more a reality...
A l'occasion du dernier Salon "Planète Timbres" à Paris, la poste française a débuté une nouvelle série intitulée "les années 50" consacrée à cette période faste en France.
Il s'agit en fait d'un bloc-feuillet composé de 6 timbres (0,66€ chacun, tirage : 700000), consacrés au différents thèmes évoqués plus haut, conçu par Stéphane Humbert-Basset, l'auteur également du TAD Premier Jour du 18 juin 2014 ci-dessus. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
Ce dernier timbre utilisé ci-dessus est consacré à la mode et à l'élégance alors que Paris redevenait la capitale de la haute-couture et de la création artistique (avec le couturier Christian Dior parmi les plus connus). A cette époque, le couvre-chef est incontournable dans les défilés de mode mais aussi dans la vie de tous les jours, ce que ce timbre nous rapelle.
On the occasion of the last stamp exhibition "Planète Timbres" in Paris, the French Post has started a new series entitled "The Fifties" dedicated to this prosperous period in France.
This is actually a souvenir sheet consisting of 6 stamps (€ 0.66 each, print run : 700.000), devoted to the different themes mentioned above, designed by Stéphane Humbert-Basset, the author also of the FDC cancellation of June 18, 2014 above. Thank you very much Jean-Claude :-)
The last stamp used above is devoted to "la mode" (fashion) and elegance while Paris again became the capital of haute couture and artistic creation (with designer Christian Dior among the best known). At this time, headgears are omnipresent in fashion but also in everyday life, what this stamp reminds us.
mardi 22 juillet 2014
L'Amazighité à l'honneur en Algérie
Amazigh identity in Algeria
Les 27 et 28 mai 2014, la poste algérienne a émis un timbre (15 dinars) incluant pour la première fois (sauf erreur de ma part) une légende en langue Berbère (utilisant l'alphabet tifinagh).
Le terme "Amazigh" ("Imazighen" au pluriel) désigne les Berbères en tifinagh, un ensemble d'ethnies autochtones vivant en Afrique du nord, au Maroc et en Algérie (près de 8 millions de personnes) principalement.
Ce timbre a été émis pour célébrer le 19ème anniversaire (pourquoi ne pas avoir attendu le 20ème anniversaire ?) de la création du Haut Commissariat à l'Amazighité.
Merci beaucoup Omar pour cet intéressant pli Premier Jour de Tlemcen, envoyé le 25 juin 2014 d'Imama :-)
On 27 and 28 May 2014, the Algerian Post has issued a stamp (15 Dinars) including for the first time (if I'm not wrong) a legend in Berber language (using the Tifinagh alphabet).
The term "Amazigh" ("Imazighen" in the plural) is referring to the Berber people in Tifinagh, a group of indigenous tribes living in North Africa, in Morocco and Algeria (nearly 8 million people) for most of them.
This stamp was issued to celebrate the 19th anniversary (why not having waited for the 20th anniversary ?) of the creation of the High Commission for Amazigh identity.
Thank you very much Omar for this interesting first day cover from Tlemcen, sent on June 25, 2014 from Imama :-)
Ce timbre inclut la mention "Haut Commissariat à l'Amazighité" en arabe et en tifinagh (ainsi qu'en transcription en lettres latines) mais pas en français...
Le symbole de la culture Amazigh, la lettre Z (yaz) de l'alphabet tifinagh, est représenté sur ce timbre. Cette même lettre, qui représente "l'homme libre" en berbère, figure en rouge (couleur de la vie et de la résistance) sur le drapeau berbère créé en 1970.
Ce Haut Commissariat à l'Amazighité est une institution placée sous la tutelle de la Présidence de la République Algérienne créée en 1995, dont la mission est de réhabiliter et promouvoir l'Amazighité, considérée comme un des fondements de l'identité nationale algérienne mais aussi d'introduire la langue Amazighe dans les systèmes de l'enseignement et de la communication dans le pays.
That stamp includes the words "High Commission for Amazigh identity" in Arabic and Tifinagh (as well as its transcription in Latin letters) but not in French...
The symbol of the Amazigh culture, the letter Z (yaz) of the Tifinagh alphabet, is featured on this stamp. That same letter, which means "free man" in Berber, is included in red (color of life and resistance) on the Berber flag created in 1970.
This High Commission for Amazigh identity is an institution under the supervision of the Presidence of the Algerian Republic established in 1995, whose mission is to rehabilitate and promote Amazigh identity, considered as one of the foundations of the Algerian national identity, but also to introduce the Amazigh language in the systems of education and communication in the country.
Les 27 et 28 mai 2014, la poste algérienne a émis un timbre (15 dinars) incluant pour la première fois (sauf erreur de ma part) une légende en langue Berbère (utilisant l'alphabet tifinagh).
Le terme "Amazigh" ("Imazighen" au pluriel) désigne les Berbères en tifinagh, un ensemble d'ethnies autochtones vivant en Afrique du nord, au Maroc et en Algérie (près de 8 millions de personnes) principalement.
Ce timbre a été émis pour célébrer le 19ème anniversaire (pourquoi ne pas avoir attendu le 20ème anniversaire ?) de la création du Haut Commissariat à l'Amazighité.
Merci beaucoup Omar pour cet intéressant pli Premier Jour de Tlemcen, envoyé le 25 juin 2014 d'Imama :-)
On 27 and 28 May 2014, the Algerian Post has issued a stamp (15 Dinars) including for the first time (if I'm not wrong) a legend in Berber language (using the Tifinagh alphabet).
The term "Amazigh" ("Imazighen" in the plural) is referring to the Berber people in Tifinagh, a group of indigenous tribes living in North Africa, in Morocco and Algeria (nearly 8 million people) for most of them.
This stamp was issued to celebrate the 19th anniversary (why not having waited for the 20th anniversary ?) of the creation of the High Commission for Amazigh identity.
Thank you very much Omar for this interesting first day cover from Tlemcen, sent on June 25, 2014 from Imama :-)
Ce timbre inclut la mention "Haut Commissariat à l'Amazighité" en arabe et en tifinagh (ainsi qu'en transcription en lettres latines) mais pas en français...
Le symbole de la culture Amazigh, la lettre Z (yaz) de l'alphabet tifinagh, est représenté sur ce timbre. Cette même lettre, qui représente "l'homme libre" en berbère, figure en rouge (couleur de la vie et de la résistance) sur le drapeau berbère créé en 1970.
Ce Haut Commissariat à l'Amazighité est une institution placée sous la tutelle de la Présidence de la République Algérienne créée en 1995, dont la mission est de réhabiliter et promouvoir l'Amazighité, considérée comme un des fondements de l'identité nationale algérienne mais aussi d'introduire la langue Amazighe dans les systèmes de l'enseignement et de la communication dans le pays.
That stamp includes the words "High Commission for Amazigh identity" in Arabic and Tifinagh (as well as its transcription in Latin letters) but not in French...
The symbol of the Amazigh culture, the letter Z (yaz) of the Tifinagh alphabet, is featured on this stamp. That same letter, which means "free man" in Berber, is included in red (color of life and resistance) on the Berber flag created in 1970.
This High Commission for Amazigh identity is an institution under the supervision of the Presidence of the Algerian Republic established in 1995, whose mission is to rehabilitate and promote Amazigh identity, considered as one of the foundations of the Algerian national identity, but also to introduce the Amazigh language in the systems of education and communication in the country.
lundi 21 juillet 2014
Électrification ferroviaire à Taïwan
Railway electrification in Taiwan
En 2008, le gouvernement taïwanais a débuté l'électrification de la ligne de chemin de fer "Hua-tung" reliant les 2 villes situées sur la côte est de l'île, Hualien et Taitung (161 km).
Cette électrification devait permettre d'augmenter l'efficacité du transport des passagers et du frêt et d'accélérer le développement économique de l'est de Taïwan.
Ce projet a été achevé en 2014 et la poste taïwanaise (Chunghwa Post) a émis, le 28 juin 2014 (année 103 sur l'île), un bloc-feuillet spécial évoquant certaines portions de cette ligne Hua-tung.
Un grand merci George pour ce pli Premier Jour ci-dessous concernant ce bloc-feuillet conçu par Tseng Kai-chih :-)
In 2008, the Taiwanese government started the electrification of the Hua-tung railway line connecting the two cities located on the eastern coast of the island, Hualien and Taitung (161 km).
This electrification had to increase the transportation efficiency of passengers and freight and to accelerate the economic development in Eastern Taiwan.
This project was completed in 2014 and the Taiwanese Post (Chunghwa Post) issued on June 28, 2014 (the year 103 on the island), a special souvenir sheet evoking some portions of this Hua-tung railway line.
A big thank you George for this first day cover below regarding this souvenir sheet designed by Tseng Kai-chih :-)
Le timbre à 5 NT$ montre une rame du Puyama Express, exploité par la Taiwan Railways Administration (TRA), stationnée en gare de Hualien.
Ce même train (vitesse maxi : 150 km/h), en service à Taïwan depuis février 2013, est également représenté sur le timbre à 25 NT$, sortant du tunnel de Shanli.
Le 3ème timbre (12 NT$) représente un autre train, le Taroko Express (en service depuis février 2007), roulant sur une portion du pont Kecheng.
La marge supérieure de ce bloc montre le Puyuma Express sur la portion surélevée de chemin de fer à Yuemei, avec les magnifiques paysages de montagne de la East Rift Valley dans le fond.
The NT $ 5 stamp shows the train Puyama Express, operated by the Taiwan Railways Administration (TRA), stationed in Hualien train station.
That same train (top speed : 150 km/h), in operation in Taiwan since February 2013, is also featured on the NT $ 25 stamp, leaving the Shanli tunnel.
The third stamp (NT $ 12) depicts another train, the Taroko Express (in operation since February 2007), on a section of the Kecheng bridge.
The upper margin of this souvenir sheet shows the Puyuma Express on the elevated section of the railway in Yuemei, with the beautiful mountainous scenery of the East Rift Valley in the background.
En 2008, le gouvernement taïwanais a débuté l'électrification de la ligne de chemin de fer "Hua-tung" reliant les 2 villes situées sur la côte est de l'île, Hualien et Taitung (161 km).
Cette électrification devait permettre d'augmenter l'efficacité du transport des passagers et du frêt et d'accélérer le développement économique de l'est de Taïwan.
Ce projet a été achevé en 2014 et la poste taïwanaise (Chunghwa Post) a émis, le 28 juin 2014 (année 103 sur l'île), un bloc-feuillet spécial évoquant certaines portions de cette ligne Hua-tung.
Un grand merci George pour ce pli Premier Jour ci-dessous concernant ce bloc-feuillet conçu par Tseng Kai-chih :-)
In 2008, the Taiwanese government started the electrification of the Hua-tung railway line connecting the two cities located on the eastern coast of the island, Hualien and Taitung (161 km).
This electrification had to increase the transportation efficiency of passengers and freight and to accelerate the economic development in Eastern Taiwan.
This project was completed in 2014 and the Taiwanese Post (Chunghwa Post) issued on June 28, 2014 (the year 103 on the island), a special souvenir sheet evoking some portions of this Hua-tung railway line.
A big thank you George for this first day cover below regarding this souvenir sheet designed by Tseng Kai-chih :-)
Le timbre à 5 NT$ montre une rame du Puyama Express, exploité par la Taiwan Railways Administration (TRA), stationnée en gare de Hualien.
Ce même train (vitesse maxi : 150 km/h), en service à Taïwan depuis février 2013, est également représenté sur le timbre à 25 NT$, sortant du tunnel de Shanli.
Le 3ème timbre (12 NT$) représente un autre train, le Taroko Express (en service depuis février 2007), roulant sur une portion du pont Kecheng.
La marge supérieure de ce bloc montre le Puyuma Express sur la portion surélevée de chemin de fer à Yuemei, avec les magnifiques paysages de montagne de la East Rift Valley dans le fond.
The NT $ 5 stamp shows the train Puyama Express, operated by the Taiwan Railways Administration (TRA), stationed in Hualien train station.
That same train (top speed : 150 km/h), in operation in Taiwan since February 2013, is also featured on the NT $ 25 stamp, leaving the Shanli tunnel.
The third stamp (NT $ 12) depicts another train, the Taroko Express (in operation since February 2007), on a section of the Kecheng bridge.
The upper margin of this souvenir sheet shows the Puyuma Express on the elevated section of the railway in Yuemei, with the beautiful mountainous scenery of the East Rift Valley in the background.
dimanche 20 juillet 2014
Émission commune Thaïlande-Turquie
Thailand-Turkey joint stamp issue
Le 12 mai 1958, la république de Turquie et le royaume de Thaïlande établissaient officiellement des relations diplomatiques.
Pour commémorer ce 50ème anniversaire, les 2 administrations postales de Thaïlande et de Turquie ont émis, le 12 mai 2008, une série de 2 timbres communs évoquant le style architectural unique de ces 2 pays.
C'est la version thaïlandaise de cette émission commune (3 bath, tirage : 900000 chacun), conçue par Mayuree Narknisorn, qui a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous postée le 26 juin 2014 du district de Chiang Saen, situé dans le nord du pays à la frontière avec le Myanmar et le Laos. Merci beaucoup Edna :-)
On May 12, 1958, the Republic of Turkey and the Kingdom of Thailand officially established diplomatic relations.
To commemorate this 50th anniversary, the two postal administrations of Thailand and Turkey have issued on May 12, 2008, a joint set of two stamps evoking the unique architectural style of these two countries.
It is the Thai version of this joint issue (3 Baht, print run : 900.000 each), designed by Mayuree Narknisorn, which was used to frank the beautiful letter below mailed on June 26, 2014 from the Chiang Saen District, located in the north of the country, at the border with Myanmar and Laos. Thank you very much Edna :-)
Le timbre à gauche montre la mosquée bleue (Sultanahmet Camii) à Istanbul, devant son nom aux mosaïques bleues qui ornent les murs de son intérieur, construite entre 1609 et 1616 et célèbre pour ses 6 minarets.
Cette même mosquée figurait également sur un des 2 timbres de l'émission commune Turquie-Palestine évoquée récemment sur ce blog.
L'autre timbre est consacré au Loha Prasat (ou "château de fer") faisant partie du temple royal de Wat Ratchanadda à Bangkok. Ce temple a été construit par le roi Rama III en 1846.
Le Loha Prasat (36 mètres de haut) est caractérisé par ses 37 flèches en métal noir symbolisant les 37 vertus nécessaires pour atteindre l'illumination selon la tradition bouddhiste.
Il s'agit de la seule structure de ce type existante encore aujourd'hui, 2 autres Loha Prasat ayant été construits dans le passé en Inde et au Sri Lanka.
The stamp on the left shows the Blue Mosque (Sultanahmet Camii) in Istanbul, named after the blue tiles adorning the walls of its interior, built between 1609 and 1616 and famous for its six minarets.
This same mosque also appeared on one of the two stamps of the Turkey-Palestine joint issue recently discussed on this blog.
The other stamp is devoted to the Loha Prasat (or "Iron Castle") belonging to the royal temple of Wat Ratchanadda in Bangkok. This temple was built by King Rama III in 1846.
The Loha Prasat (36 meters high) is characterized by its 37 black metal spires symbolizing the 37 virtues required to reach enlightenment according to Buddhist tradition.
It is the only structure of its kind still existing today, two other Loha Prasat having been built in the past in India and Sri Lanka.
Le 12 mai 1958, la république de Turquie et le royaume de Thaïlande établissaient officiellement des relations diplomatiques.
Pour commémorer ce 50ème anniversaire, les 2 administrations postales de Thaïlande et de Turquie ont émis, le 12 mai 2008, une série de 2 timbres communs évoquant le style architectural unique de ces 2 pays.
C'est la version thaïlandaise de cette émission commune (3 bath, tirage : 900000 chacun), conçue par Mayuree Narknisorn, qui a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous postée le 26 juin 2014 du district de Chiang Saen, situé dans le nord du pays à la frontière avec le Myanmar et le Laos. Merci beaucoup Edna :-)
On May 12, 1958, the Republic of Turkey and the Kingdom of Thailand officially established diplomatic relations.
To commemorate this 50th anniversary, the two postal administrations of Thailand and Turkey have issued on May 12, 2008, a joint set of two stamps evoking the unique architectural style of these two countries.
It is the Thai version of this joint issue (3 Baht, print run : 900.000 each), designed by Mayuree Narknisorn, which was used to frank the beautiful letter below mailed on June 26, 2014 from the Chiang Saen District, located in the north of the country, at the border with Myanmar and Laos. Thank you very much Edna :-)
Le timbre à gauche montre la mosquée bleue (Sultanahmet Camii) à Istanbul, devant son nom aux mosaïques bleues qui ornent les murs de son intérieur, construite entre 1609 et 1616 et célèbre pour ses 6 minarets.
Cette même mosquée figurait également sur un des 2 timbres de l'émission commune Turquie-Palestine évoquée récemment sur ce blog.
L'autre timbre est consacré au Loha Prasat (ou "château de fer") faisant partie du temple royal de Wat Ratchanadda à Bangkok. Ce temple a été construit par le roi Rama III en 1846.
Le Loha Prasat (36 mètres de haut) est caractérisé par ses 37 flèches en métal noir symbolisant les 37 vertus nécessaires pour atteindre l'illumination selon la tradition bouddhiste.
Il s'agit de la seule structure de ce type existante encore aujourd'hui, 2 autres Loha Prasat ayant été construits dans le passé en Inde et au Sri Lanka.
The stamp on the left shows the Blue Mosque (Sultanahmet Camii) in Istanbul, named after the blue tiles adorning the walls of its interior, built between 1609 and 1616 and famous for its six minarets.
This same mosque also appeared on one of the two stamps of the Turkey-Palestine joint issue recently discussed on this blog.
The other stamp is devoted to the Loha Prasat (or "Iron Castle") belonging to the royal temple of Wat Ratchanadda in Bangkok. This temple was built by King Rama III in 1846.
The Loha Prasat (36 meters high) is characterized by its 37 black metal spires symbolizing the 37 virtues required to reach enlightenment according to Buddhist tradition.
It is the only structure of its kind still existing today, two other Loha Prasat having been built in the past in India and Sri Lanka.
Pape et timbre EUROPA sur lettre du Liechtenstein
Pope and EUROPA stamp on cover from Liechtenstein
La poste du Liechtenstein était représentée lors du dernier Salon "Planète Timbres" organisé du 14 au 22 juin 2014 à Paris.
A cette occasion, une oblitération spéciale, incluant la mention "Philatelie Liechtenstein" et la Tour Eiffel, était proposée au public. C'est cette oblitération qui a été appliquée en bas à gauche sur la lettre ci-dessous postée de Vaduz le 30 juin 2014.
Le timbre à gauche (1,40 CHF, conception : Armin Hoop), émis le 10 mars 2014, est le timbre EUROPA émis cette année, ayant pour thème les instruments de musique nationaux.
L'instrument représenté est un tambour historique avec en arrière plan, une partition d'un morceau pour tambour intitulé "Franzosen-Tagwacht".
Ce tambour de marche (auteur inconnu, vers 1760) qui appartenait à la garde liechtensteinoise, a été acheté par le Prince Joseph Wenzel I von Liechtenstein (1696-1772) et fait aujourd'hui partie des collections princières.
The Post of Liechtenstein was represented at the last stamp exhibition "Planète Timbres" held from 14 to 22 June 2014 in Paris.
On this occasion, a special cancellation, including the mention "Philatelie Liechtenstein" and the Eiffel Tower, was available. It is that postmark which was applied at the bottom left on the cover below mailed from Vaduz on June 30, 2014.
The stamp on the left (CHF 1.40, design : Armin Hoop), issued on March 10, 2014, is the EUROPA stamp issued this year, devoted to the theme of the national musical instruments.
The instrument shown is a historic drum with, in the background, the notation for a pattern of drum-strokes called the "Franzosen-Tagwacht".
This landsknecht drum (unknown author, circa 1760) which belonged to the Liechtenstein Guard, was acquired by Prince Joseph Wenzel I von Liechtenstein (1696-1772) and is now part of the Princely collections.
Les armoiries de la maison princière du Liechtenstein figurent sur ce tambour (plaque en laiton).
Le bloc-feuillet ci-dessus (1,40 CHF, conception : Cornelia Eberle) a été émis le 28 avril 2014 pour commémorer la canonisation du pape Jean-Paul II (1920-2005) qui avait lieu la veille au Vatican.
Ce bloc, imprimé par J. Enschedé avec un vernis UV et un marquage à chaud doré, comporte la devise apostolique de Jean-Paul II, "Totus tuus" ("Je suis tout à vous").
Ce bloc a été conçu à partir d'une photographie du pape polonais prise lors de sa visite dans la Principauté le 8 septembre 1985. Encore aujourd'hui, le 8 septembre, fête de la Nativité de la Vierge Marie, la visite du pape est commémorée lors d'une messe.
De nombreuses administrations postales ont également évoquer cette canonisation de Jean-Paul II (et de Jean XXIII) : Pologne, Vatican, Hongrie, Croatie, Philippines, Malte, Italie, Wallis-et-Futuna...
The arms of the Princely House of Liechtenstein are included on this drum (brass plate).
The souvenir sheet above (CHF 1.40, design : Cornelia Eberle) was issued on April 28, 2014 to commemorate the canonization of Pope John Paul II (1920-2005), which took place one day in the Vatican.
This sheet, printed by J. Enschedé with a UV coating and gold hot-foil stamping, includes the apostolic motto of Pope John Paul II, "Totus Tuus" ("Totally yours").
This souvenir sheet was designed from a photograph featuring the Polish pope taken during his visit to the Principality on September 8, 1985. To this day, this Papal visit is remembered at mass every 8th September, the feast of the Nativity of the Blessed Virgin Mary.
Many postal administrations have also raised this canonization of John Paul II (and John XXIII) : Poland, Vatican, Hungary, Croatia, Philippines, Malta, Italy, Wallis & Futuna...
La poste du Liechtenstein était représentée lors du dernier Salon "Planète Timbres" organisé du 14 au 22 juin 2014 à Paris.
A cette occasion, une oblitération spéciale, incluant la mention "Philatelie Liechtenstein" et la Tour Eiffel, était proposée au public. C'est cette oblitération qui a été appliquée en bas à gauche sur la lettre ci-dessous postée de Vaduz le 30 juin 2014.
Le timbre à gauche (1,40 CHF, conception : Armin Hoop), émis le 10 mars 2014, est le timbre EUROPA émis cette année, ayant pour thème les instruments de musique nationaux.
L'instrument représenté est un tambour historique avec en arrière plan, une partition d'un morceau pour tambour intitulé "Franzosen-Tagwacht".
Ce tambour de marche (auteur inconnu, vers 1760) qui appartenait à la garde liechtensteinoise, a été acheté par le Prince Joseph Wenzel I von Liechtenstein (1696-1772) et fait aujourd'hui partie des collections princières.
The Post of Liechtenstein was represented at the last stamp exhibition "Planète Timbres" held from 14 to 22 June 2014 in Paris.
On this occasion, a special cancellation, including the mention "Philatelie Liechtenstein" and the Eiffel Tower, was available. It is that postmark which was applied at the bottom left on the cover below mailed from Vaduz on June 30, 2014.
The stamp on the left (CHF 1.40, design : Armin Hoop), issued on March 10, 2014, is the EUROPA stamp issued this year, devoted to the theme of the national musical instruments.
The instrument shown is a historic drum with, in the background, the notation for a pattern of drum-strokes called the "Franzosen-Tagwacht".
This landsknecht drum (unknown author, circa 1760) which belonged to the Liechtenstein Guard, was acquired by Prince Joseph Wenzel I von Liechtenstein (1696-1772) and is now part of the Princely collections.
Les armoiries de la maison princière du Liechtenstein figurent sur ce tambour (plaque en laiton).
Le bloc-feuillet ci-dessus (1,40 CHF, conception : Cornelia Eberle) a été émis le 28 avril 2014 pour commémorer la canonisation du pape Jean-Paul II (1920-2005) qui avait lieu la veille au Vatican.
Ce bloc, imprimé par J. Enschedé avec un vernis UV et un marquage à chaud doré, comporte la devise apostolique de Jean-Paul II, "Totus tuus" ("Je suis tout à vous").
Ce bloc a été conçu à partir d'une photographie du pape polonais prise lors de sa visite dans la Principauté le 8 septembre 1985. Encore aujourd'hui, le 8 septembre, fête de la Nativité de la Vierge Marie, la visite du pape est commémorée lors d'une messe.
De nombreuses administrations postales ont également évoquer cette canonisation de Jean-Paul II (et de Jean XXIII) : Pologne, Vatican, Hongrie, Croatie, Philippines, Malte, Italie, Wallis-et-Futuna...
The arms of the Princely House of Liechtenstein are included on this drum (brass plate).
The souvenir sheet above (CHF 1.40, design : Cornelia Eberle) was issued on April 28, 2014 to commemorate the canonization of Pope John Paul II (1920-2005), which took place one day in the Vatican.
This sheet, printed by J. Enschedé with a UV coating and gold hot-foil stamping, includes the apostolic motto of Pope John Paul II, "Totus Tuus" ("Totally yours").
This souvenir sheet was designed from a photograph featuring the Polish pope taken during his visit to the Principality on September 8, 1985. To this day, this Papal visit is remembered at mass every 8th September, the feast of the Nativity of the Blessed Virgin Mary.
Many postal administrations have also raised this canonization of John Paul II (and John XXIII) : Poland, Vatican, Hungary, Croatia, Philippines, Malta, Italy, Wallis & Futuna...
Encore
aujourd’hui, le 8 septembre, fête de la Nativité de la Vierge Marie, la
visite du Pape en 1985 est commémorée lors d’une sainte messe.
Encore
aujourd’hui, le 8 septembre, fête de la Nativité de la Vierge Marie, la
visite du Pape en 1985 est commémorée lors d’une sainte messe.
Première lettre d'Aruba !
My first cover from Aruba !
J'ai eu la chance de recevoir ce mois cette intéressante lettre en provenance d'Aruba (sans oblitération...), envoyée par l'administration postale (post aruba) de cette île des petites Antilles, située au large du Vénézuela, un État autonome du Royaume des Pays-Bas depuis 1986.
Cette île faisait partie auparavant (avec 5 autres îles) des Antilles Néerlandaises et émet ses propres timbres depuis 1986.
Les 2 timbres utilisés ici font partie de 2 séries distinctes (4 timbres chacune) émises en 2000.
I've been lucky to receive this interesting letter from Aruba (without any cancellation...) sent by the postal administration (post aruba) of this island of the Lesser Antilles, located off Venezuela, a constituent country of the Kingdom of the Netherlands since 1986.
This island was formerly (with 5 other islands) part of the Netherlands Antilles and issues its own stamps since 1986.
The two stamps used here are part of two separate series (4 stamps each) issued in 2000.
Le timbre à 0,60 florins arubais, émis le 31 janvier 2000, fait partie d'une série consacrée à différentes espèces de reptiles, un iguane vert (Iguana iguana) ici.
Son aire de répartition est vaste, du sud du Brésil jusqu'au nord du Mexique, ainsi que dans de nombreuses îles des Caraïbes comme Aruba.
L'autre timbre (5 florins arubais) fait partie d'une série émise le 5 juin 2000 représentant différents sites touristiques d'Aruba, une piscine naturelle appelée "Conchi" ou "Cura di Tortuga" en papiamento, la langue créole parlée sur l'île, ici.
Située sur la côte est de l'île, ce site naturel de roches et pierres volcaniques fait partie d'un ensemble très accidenté inaccessible en voiture.
The 0.60 Aruban florins stamp, issued on January 31, 2000, is part of a series devoted to different species of reptiles, a Green iguana (Iguana iguana) here.
Its native range is wide, from southern Brazil to northern Mexico, as well as many Caribbean islands such as Aruba.
The other stamp (5 Aruban florins) is part of a set issued on June 5, 2000 depicting different tourist attractions of Aruba, a natural pool called "Conchi" or "Cura di Tortuga" in Papiamento, the creole language spoken on the island, here.
Located on the east coast of the island, this natural site made of rock and volcanic stone is part of a very rugged place, inaccessible by car.
La poste d'Aruba m'a envoyé dans cette enveloppe le pli Premier Jour du 29 mai 2014 ci-dessus concernant la série (6 timbres) émise à l'occasion de la coupe du monde de football au Brésil.
C'est la 4ème fois que la poste arubaise émet des timbres évoquant une coupe du monde de football après 1990, 1994 et 2006.
Aucune mention de cette coupe du monde sur ces 6 timbres mais la présence du trophée et de différentes actions de jeu, dans un style naïf caractéristique de la philatélie arubaise...
L'équipe de football d'Aruba (123ème au classement FIFA) participe depuis 1998 au tour préliminaire de la zone CONCACAF et ne s'est jamais qualifiée pour une phase finale de coupe du monde.
The Post of Aruba sent me inside this envelope the first day cover of May 29, 2014 above, regarding the series (6 stamps) issued on the occasion of the FIFA World Cup in Brazil.
This is the 4th time that the Aruban Post is issuing stamps evoking a FIFA World Cup after 1990, 1994 and 2006.
No mention of this World Cup on these 6 stamps but the presence of the trophy and various game actions, in a naive style characteristic of the Aruban philately...
The football team of Aruba (123rd in the FIFA rankings) participates since 1998 in the preliminary round of the CONCACAF zone but has never qualified for any World Cup.
J'ai eu la chance de recevoir ce mois cette intéressante lettre en provenance d'Aruba (sans oblitération...), envoyée par l'administration postale (post aruba) de cette île des petites Antilles, située au large du Vénézuela, un État autonome du Royaume des Pays-Bas depuis 1986.
Cette île faisait partie auparavant (avec 5 autres îles) des Antilles Néerlandaises et émet ses propres timbres depuis 1986.
Les 2 timbres utilisés ici font partie de 2 séries distinctes (4 timbres chacune) émises en 2000.
I've been lucky to receive this interesting letter from Aruba (without any cancellation...) sent by the postal administration (post aruba) of this island of the Lesser Antilles, located off Venezuela, a constituent country of the Kingdom of the Netherlands since 1986.
This island was formerly (with 5 other islands) part of the Netherlands Antilles and issues its own stamps since 1986.
The two stamps used here are part of two separate series (4 stamps each) issued in 2000.
Le timbre à 0,60 florins arubais, émis le 31 janvier 2000, fait partie d'une série consacrée à différentes espèces de reptiles, un iguane vert (Iguana iguana) ici.
Son aire de répartition est vaste, du sud du Brésil jusqu'au nord du Mexique, ainsi que dans de nombreuses îles des Caraïbes comme Aruba.
L'autre timbre (5 florins arubais) fait partie d'une série émise le 5 juin 2000 représentant différents sites touristiques d'Aruba, une piscine naturelle appelée "Conchi" ou "Cura di Tortuga" en papiamento, la langue créole parlée sur l'île, ici.
Située sur la côte est de l'île, ce site naturel de roches et pierres volcaniques fait partie d'un ensemble très accidenté inaccessible en voiture.
The 0.60 Aruban florins stamp, issued on January 31, 2000, is part of a series devoted to different species of reptiles, a Green iguana (Iguana iguana) here.
Its native range is wide, from southern Brazil to northern Mexico, as well as many Caribbean islands such as Aruba.
The other stamp (5 Aruban florins) is part of a set issued on June 5, 2000 depicting different tourist attractions of Aruba, a natural pool called "Conchi" or "Cura di Tortuga" in Papiamento, the creole language spoken on the island, here.
Located on the east coast of the island, this natural site made of rock and volcanic stone is part of a very rugged place, inaccessible by car.
La poste d'Aruba m'a envoyé dans cette enveloppe le pli Premier Jour du 29 mai 2014 ci-dessus concernant la série (6 timbres) émise à l'occasion de la coupe du monde de football au Brésil.
C'est la 4ème fois que la poste arubaise émet des timbres évoquant une coupe du monde de football après 1990, 1994 et 2006.
Aucune mention de cette coupe du monde sur ces 6 timbres mais la présence du trophée et de différentes actions de jeu, dans un style naïf caractéristique de la philatélie arubaise...
L'équipe de football d'Aruba (123ème au classement FIFA) participe depuis 1998 au tour préliminaire de la zone CONCACAF et ne s'est jamais qualifiée pour une phase finale de coupe du monde.
The Post of Aruba sent me inside this envelope the first day cover of May 29, 2014 above, regarding the series (6 stamps) issued on the occasion of the FIFA World Cup in Brazil.
This is the 4th time that the Aruban Post is issuing stamps evoking a FIFA World Cup after 1990, 1994 and 2006.
No mention of this World Cup on these 6 stamps but the presence of the trophy and various game actions, in a naive style characteristic of the Aruban philately...
The football team of Aruba (123rd in the FIFA rankings) participates since 1998 in the preliminary round of the CONCACAF zone but has never qualified for any World Cup.
samedi 19 juillet 2014
Accord d'association UE-Moldavie
EU-Moldova Association Agreement
Le 27 juin 2014 a eu lieu à Bruxelles la cérémonie de signature de l'accord d'association entre les 28 pays de l'Union Européenne et 3 pays d'Europe de l'est : la Moldavie, la Géorgie et l'Ukraine.
Cet accord va permettre d'approfondir les liens politiques et économiques entre ces pays et l'UE, dans le cadre du partenariat oriental, mais aussi de leur apporter plus de stabilité, de sécurité et de prospérité.
Il permet également la mise en place d'une zone de libre-échange qui devrait apporter de nombreux avantages économiques à ces pays, en ouvrant à leurs entreprises le marché commun de l'UE...
Ce même jour, la poste moldave a mis en circulation une oblitération spéciale consacrée à cet accord historique.
On June 27, 2014 took place in Brussels the signature ceremony of the Association Agreement between the 28 countries of the European Union and three Eastern European countries : Moldova, Georgia and Ukraine.
This agreement will allow to deepen political and economic ties between these countries and the EU, in the framework of the Eastern Partnership, but also to provide these countries more stability, security and prosperity.
It also allows the establishment of a free trade area expected to bring many economic benefits to these countries, by offering businesses access to the EU's single market...
That same day, the Post of Moldova has released a special postmark dedicated to this historic agreement.
C'est ce TAD de Chisinau qui a été appliqué sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus (4,50 L). Merci beaucoup Serge :-)
Ce TAD mentionne cet accord d'association ainsi que les contours de la République de Moldavie et une partie des étoiles du drapeau européen.
Cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 5000), mise en circulation le 9 mai 2014 (Journée de l'Europe), est consacrée au 65ème anniversaire de la création du Conseil de l'Europe.
Cette institution européenne est composée aujourd'hui de représentants de 47 pays européens et a pour objectif la défense de la démocratie, des droits de l'homme, de l'identité et de la diversité culturelle de l'Europe, la lutte contre les discriminations.
La Moldavie, membre du Conseil de l'Europe depuis le 13 juillet 1995, avait déjà célébré le 60ème anniversaire du Conseil de l'Europe en émettant, le 15 avril 2009, un timbre commémoratif à 4,50 L.
It is that postmark from Chisinau which was applied to the prepaid envelope above (L 4.50). Thank you very much Serge :-)
This cancellation mention this association agreement as well as the contours of the Republic of Moldova and part of the stars of the European flag.
This envelope (design : Vitaliu Pogolşa, print run : 5.000), released on May 9th 2014 (the Europe Day), is devoted to the 65th anniversary of the foundation of the Council of Europe.
This European institution is today composed of representatives from 47 European countries and aims to defend democracy, human rights, cultural identity and diversity of Europe, the fight against discrimination...
Moldova, member of the Council of Europe since July 13, 1995, had already celebrated the 60th anniversary of this Council of Europe by issuing, on April 15, 2009, a commemorative L 4.50 stamp.
Le 27 juin 2014 a eu lieu à Bruxelles la cérémonie de signature de l'accord d'association entre les 28 pays de l'Union Européenne et 3 pays d'Europe de l'est : la Moldavie, la Géorgie et l'Ukraine.
Cet accord va permettre d'approfondir les liens politiques et économiques entre ces pays et l'UE, dans le cadre du partenariat oriental, mais aussi de leur apporter plus de stabilité, de sécurité et de prospérité.
Il permet également la mise en place d'une zone de libre-échange qui devrait apporter de nombreux avantages économiques à ces pays, en ouvrant à leurs entreprises le marché commun de l'UE...
Ce même jour, la poste moldave a mis en circulation une oblitération spéciale consacrée à cet accord historique.
On June 27, 2014 took place in Brussels the signature ceremony of the Association Agreement between the 28 countries of the European Union and three Eastern European countries : Moldova, Georgia and Ukraine.
This agreement will allow to deepen political and economic ties between these countries and the EU, in the framework of the Eastern Partnership, but also to provide these countries more stability, security and prosperity.
It also allows the establishment of a free trade area expected to bring many economic benefits to these countries, by offering businesses access to the EU's single market...
That same day, the Post of Moldova has released a special postmark dedicated to this historic agreement.
C'est ce TAD de Chisinau qui a été appliqué sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus (4,50 L). Merci beaucoup Serge :-)
Ce TAD mentionne cet accord d'association ainsi que les contours de la République de Moldavie et une partie des étoiles du drapeau européen.
Cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 5000), mise en circulation le 9 mai 2014 (Journée de l'Europe), est consacrée au 65ème anniversaire de la création du Conseil de l'Europe.
Cette institution européenne est composée aujourd'hui de représentants de 47 pays européens et a pour objectif la défense de la démocratie, des droits de l'homme, de l'identité et de la diversité culturelle de l'Europe, la lutte contre les discriminations.
La Moldavie, membre du Conseil de l'Europe depuis le 13 juillet 1995, avait déjà célébré le 60ème anniversaire du Conseil de l'Europe en émettant, le 15 avril 2009, un timbre commémoratif à 4,50 L.
It is that postmark from Chisinau which was applied to the prepaid envelope above (L 4.50). Thank you very much Serge :-)
This cancellation mention this association agreement as well as the contours of the Republic of Moldova and part of the stars of the European flag.
This envelope (design : Vitaliu Pogolşa, print run : 5.000), released on May 9th 2014 (the Europe Day), is devoted to the 65th anniversary of the foundation of the Council of Europe.
This European institution is today composed of representatives from 47 European countries and aims to defend democracy, human rights, cultural identity and diversity of Europe, the fight against discrimination...
Moldova, member of the Council of Europe since July 13, 1995, had already celebrated the 60th anniversary of this Council of Europe by issuing, on April 15, 2009, a commemorative L 4.50 stamp.
50 ans de l'INSERM en France
INSERM 50 years in France
Par décret du 18 juillet 1964, l'Institut national de la santé et de la recherche médicale (INSERM) était créé en France, un établissement public à caractère scientifique et technologique spécialisé dans la recherche médicale, placé sous la double tutelle du ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche et du ministère de la santé.
Cet institut, qui remplaçait alors l'Institut national d'hygiène, a depuis lors pour mission l'étude de la santé humaine avec pour vocation d'investir le champ de la recherche biomédicale fondamentale et appliquée, dans différents domaines : biologie cellulaire, biologie moléculaire, génétique, physiologie, physiopathologie, thérapie génique, épidémiologie, imagerie médicale...
By decree of July 18, 1964, the National Institute of Health and Medical Research (INSERM in French) was created in France, a biomedical and public health research institution, under the dual supervision of the Ministry of higher Education and Research and the Ministry of Health.
This Institute, which then replaced the National Institute of Hygiene, has since dedicated to the study of human health with purpose is to invest the field of basic and applied biomedical research in different areas : cell biology, molecular biology, genetics, physiology, pathophysiology, gene therapy, epidemiology, medical imaging...
L'INSERM regroupe aujourd'hui 10 instituts thématiques, 289 unités de recherche pour un budget annuel de près de 900 millions d'euros (dont 70% de subventions de l'état).
Liste des 10 instituts : Neurosciences, sciences cognitives, neurologie, psychiatrie - Cancer - Microbiologie et maladies infectieuses - Circulation, métabolisme, nutrition - Immunologie, hématologie, pneumologie - Santé publique - Technologies pour la santé - Bases moléculaires et structurales du vivant - Biologie cellulaire, développement et évolution - Génétique, génomique et bioinformatique.
Pour commémorer ce 50ème anniversaire de l'INSERM, la poste française a émis, le 7 juillet 2014, un timbre spécial (0,66€, tirage : 1200000) conçu par Sylvie Patte & Tanguy Besset.
C'est ce timbre qui figure sur les 2 plis Premier Jour du 3 juillet 2014 de Paris ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup Joël et Joël :-)
A noter l'enveloppe spéciale ci-dessus avec entête de l'INSERM !
INSERM now includes 10 thematic institutes, 289 research units with an annual budget of nearly 900 million euros (70% of state subsidies).
List of 10 institutes : Neurosciences, cognitive sciences, neurology and psychiatry - Cancer - Microbiology and Infectious Diseases - Circulation, metabolism, nutrition - Immunology, hematology, pneumology - Public Health - Health Technologies - Molecular and structural bases of living organisms - Cell biology, development and evolution - Genetics, genomics and bioinformatics.
To commemorate the 50th anniversary of INSERM, the French Post has issued on July 7, 2014, a special stamp (€ 0.66, print run : 1.200.000) designed by Sylvie Patte & Tanguy Besset.
It is that stamp that was used on the two First Day covers of July 3, 2014 from Paris above and below. Thank you very much Joël and Joël :-)
To note the special envelope above with INSERM's header !
Le TAD, également conçu par Sylvie Patte & Tanguy Besset, reproduit le logo du 50ème anniversaire de l'INSERM.
Le timbre (image réalisée à l'Institut de la Vision à Paris) montre des noyaux moteurs de souris marqués par la technique du Brainbow, ce qui permet de visualiser les circuits neuronaux en créant un marquage multicolore du cerveau...
Cette stratégie Brainbow dirige l'expression de combinaisons aléatoires de protéines fluorescentes de différentes couleurs (cyan, jaune, rouge...) dans les neurones.
The FDC cancellation, also designed by Sylvie Patte & Tanguy Besset, reproduces the logo of the 50th anniversary of INSERM.
The stamp (image taken at the Institut de la Vision in Paris) shows mouse's motor nuclei marked by Brainbow technique, which allows to visualize neuronal circuits by creating a multicolor labeling of brain...
This Brainbow strategy conducts the expression of random combinations of fluorescent proteins of different colors (cyan, yellow, red...) in neurons.
La prévente de ce timbre avait également lieu le 3 juillet 2014 à Lyon où sont situés plusieurs centres de recherche (cancérologie, neurosciences) labellisés par l'INSERM.
Les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous comportent le TAD de Lyon.
A noter le timbre ci-dessus (émis en feuille de 42 timbres) avec son coin daté du 5 mars 2014.
The preview sale of that stamp also took place on July 3, 2014 in Lyon, where are located several research centers (oncology, neurosciences) labeled by INSERM.
The two First Day covers above and below include the FDC postmark from Lyon.
To note the stamp above (issued in sheets of 42 stamps) with its dated corner of March 5th 2014.
La carte spéciale ci-dessous a également été éditée par l'INSERM à cette occasion, affranchie ici avec ce même timbre et le TAD Premier Jour de Lyon.
Cette carte inclut le logo de l'INSERM (et son slogan "Chercheur en santé depuis 1964"), celui du 50ème anniversaire et un QR-code permettant d'afficher le site spécial consacré à l'histoire de l'INSERM.
The special card below was also published by the INSERM on this occasion, franked here with that same stamp and the FDC cancellation from Lyon.
This card includes the INSERM logo (and its slogan "Health Research since 1964"), the 50th anniversary's one as well as a QR-code allowing to reach the special website dedicated to INSERM's history.
L'autre côté de cette carte ci-dessous montre différents édifices abritant des unités de l'INSERM ainsi que des grands chercheurs ayant marqué l'histoire de cet institut comme le médecin et biophysicien Louis Bugnard (1901-1978), créateur du service central de protection contre les rayonnements ionisants, Philippe Lazar (né en 1936), polytechnicien, statisticien et épidémiologiste, directeur général de l'INSERM entre 1982 et 1996.
Un portrait de la biologiste virologue Françoise Barré-Sinoussi (née en 1947), Prix Nobel de physiologie ou médecine en 2008, est également inclus à droite. Elle a participé à la découverte du VIH à l'origine du sida en 1983 à l'Institut Pasteur.
The other side of this card below shows various buildings housing Inserm units INSERM as well as leading researchers having marked the history of this Institute such as the doctor and biophysicist Louis Bugnard (1901-1978), creator of the office for protection against ionizing radiation, Philippe Lazar (born 1936), statistician and epidemiologist, Director General of INSERM between 1982 and 1996.
A portrait of biologist virologist Françoise Barré-Sinoussi (born 1947), Nobel Prize in Physiology or Medicine in 2008, is also included to the right. She participated in the discovery of HIV in 1983 at the Pasteur Institute.
Par décret du 18 juillet 1964, l'Institut national de la santé et de la recherche médicale (INSERM) était créé en France, un établissement public à caractère scientifique et technologique spécialisé dans la recherche médicale, placé sous la double tutelle du ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche et du ministère de la santé.
Cet institut, qui remplaçait alors l'Institut national d'hygiène, a depuis lors pour mission l'étude de la santé humaine avec pour vocation d'investir le champ de la recherche biomédicale fondamentale et appliquée, dans différents domaines : biologie cellulaire, biologie moléculaire, génétique, physiologie, physiopathologie, thérapie génique, épidémiologie, imagerie médicale...
By decree of July 18, 1964, the National Institute of Health and Medical Research (INSERM in French) was created in France, a biomedical and public health research institution, under the dual supervision of the Ministry of higher Education and Research and the Ministry of Health.
This Institute, which then replaced the National Institute of Hygiene, has since dedicated to the study of human health with purpose is to invest the field of basic and applied biomedical research in different areas : cell biology, molecular biology, genetics, physiology, pathophysiology, gene therapy, epidemiology, medical imaging...
L'INSERM regroupe aujourd'hui 10 instituts thématiques, 289 unités de recherche pour un budget annuel de près de 900 millions d'euros (dont 70% de subventions de l'état).
Liste des 10 instituts : Neurosciences, sciences cognitives, neurologie, psychiatrie - Cancer - Microbiologie et maladies infectieuses - Circulation, métabolisme, nutrition - Immunologie, hématologie, pneumologie - Santé publique - Technologies pour la santé - Bases moléculaires et structurales du vivant - Biologie cellulaire, développement et évolution - Génétique, génomique et bioinformatique.
Pour commémorer ce 50ème anniversaire de l'INSERM, la poste française a émis, le 7 juillet 2014, un timbre spécial (0,66€, tirage : 1200000) conçu par Sylvie Patte & Tanguy Besset.
C'est ce timbre qui figure sur les 2 plis Premier Jour du 3 juillet 2014 de Paris ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup Joël et Joël :-)
A noter l'enveloppe spéciale ci-dessus avec entête de l'INSERM !
INSERM now includes 10 thematic institutes, 289 research units with an annual budget of nearly 900 million euros (70% of state subsidies).
List of 10 institutes : Neurosciences, cognitive sciences, neurology and psychiatry - Cancer - Microbiology and Infectious Diseases - Circulation, metabolism, nutrition - Immunology, hematology, pneumology - Public Health - Health Technologies - Molecular and structural bases of living organisms - Cell biology, development and evolution - Genetics, genomics and bioinformatics.
To commemorate the 50th anniversary of INSERM, the French Post has issued on July 7, 2014, a special stamp (€ 0.66, print run : 1.200.000) designed by Sylvie Patte & Tanguy Besset.
It is that stamp that was used on the two First Day covers of July 3, 2014 from Paris above and below. Thank you very much Joël and Joël :-)
To note the special envelope above with INSERM's header !
Le TAD, également conçu par Sylvie Patte & Tanguy Besset, reproduit le logo du 50ème anniversaire de l'INSERM.
Le timbre (image réalisée à l'Institut de la Vision à Paris) montre des noyaux moteurs de souris marqués par la technique du Brainbow, ce qui permet de visualiser les circuits neuronaux en créant un marquage multicolore du cerveau...
Cette stratégie Brainbow dirige l'expression de combinaisons aléatoires de protéines fluorescentes de différentes couleurs (cyan, jaune, rouge...) dans les neurones.
The FDC cancellation, also designed by Sylvie Patte & Tanguy Besset, reproduces the logo of the 50th anniversary of INSERM.
The stamp (image taken at the Institut de la Vision in Paris) shows mouse's motor nuclei marked by Brainbow technique, which allows to visualize neuronal circuits by creating a multicolor labeling of brain...
This Brainbow strategy conducts the expression of random combinations of fluorescent proteins of different colors (cyan, yellow, red...) in neurons.
La prévente de ce timbre avait également lieu le 3 juillet 2014 à Lyon où sont situés plusieurs centres de recherche (cancérologie, neurosciences) labellisés par l'INSERM.
Les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous comportent le TAD de Lyon.
A noter le timbre ci-dessus (émis en feuille de 42 timbres) avec son coin daté du 5 mars 2014.
The preview sale of that stamp also took place on July 3, 2014 in Lyon, where are located several research centers (oncology, neurosciences) labeled by INSERM.
The two First Day covers above and below include the FDC postmark from Lyon.
To note the stamp above (issued in sheets of 42 stamps) with its dated corner of March 5th 2014.
La carte spéciale ci-dessous a également été éditée par l'INSERM à cette occasion, affranchie ici avec ce même timbre et le TAD Premier Jour de Lyon.
Cette carte inclut le logo de l'INSERM (et son slogan "Chercheur en santé depuis 1964"), celui du 50ème anniversaire et un QR-code permettant d'afficher le site spécial consacré à l'histoire de l'INSERM.
The special card below was also published by the INSERM on this occasion, franked here with that same stamp and the FDC cancellation from Lyon.
This card includes the INSERM logo (and its slogan "Health Research since 1964"), the 50th anniversary's one as well as a QR-code allowing to reach the special website dedicated to INSERM's history.
L'autre côté de cette carte ci-dessous montre différents édifices abritant des unités de l'INSERM ainsi que des grands chercheurs ayant marqué l'histoire de cet institut comme le médecin et biophysicien Louis Bugnard (1901-1978), créateur du service central de protection contre les rayonnements ionisants, Philippe Lazar (né en 1936), polytechnicien, statisticien et épidémiologiste, directeur général de l'INSERM entre 1982 et 1996.
Un portrait de la biologiste virologue Françoise Barré-Sinoussi (née en 1947), Prix Nobel de physiologie ou médecine en 2008, est également inclus à droite. Elle a participé à la découverte du VIH à l'origine du sida en 1983 à l'Institut Pasteur.
The other side of this card below shows various buildings housing Inserm units INSERM as well as leading researchers having marked the history of this Institute such as the doctor and biophysicist Louis Bugnard (1901-1978), creator of the office for protection against ionizing radiation, Philippe Lazar (born 1936), statistician and epidemiologist, Director General of INSERM between 1982 and 1996.
A portrait of biologist virologist Françoise Barré-Sinoussi (born 1947), Nobel Prize in Physiology or Medicine in 2008, is also included to the right. She participated in the discovery of HIV in 1983 at the Pasteur Institute.
Inscription à :
Articles (Atom)