50 Years of Ulsan industrial zone in Korea - Postal Stationery
Un court message pour partager avec vous cet intéressant entier postal en provenance de Corée du sud, posté le 25 janvier 2012 de la ville de Busan.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
A noter l'oblitération spéciale évoquant l'imposante tour de Busan (118 mètres de haut) construite en 1973.
Cet entier postal (quelle date d'émission ?) est consacré au 50ème anniversaire de la création de la zone industrielle spéciale de la ville d'Ulsan (le 27 janvier 1962 exactement), située près de Busan.
A short post to share with you this interesting postal stationery from the Republic of Korea, mailed on January 25, 2012 from the city of Busan.
Thank you very much Ji-Ho :-)
To note the special cancellation featuring the imposing Busan Tower (118 meters high) built in 1973.
This postal stationery (which date of issue ?) is dedicated to the 50th anniversary of the creation of the Special Industry Zone of the city of Ulsan (on January 27, 1962 exactly), located near Busan.
Ulsan est aujourd'hui l'un des principaux ports et centres industriels de Corée du sud avec de grandes entreprises spécialisées dans l'automobile, la construction navale ou la pétrochimie.
Y sont implantés en particulier la plus grande usine de construction automobile du monde (Hyundai Motor) et le plus important chantier naval du monde (Hyundai Heavy Industries).
A noter le timbre pré-imprimé (240 won) représentant une composition à partir du chiffre 50, le chiffre 0 incluant une roue dentée, symbole courant de l'industrie.
Ji-Ho a utilisé également deux timbres courants, émis respectivement le 15 mars 2002 (gros-bec migrateur, 60 won) et le 10 juillet 2007 (bousserole rouge, 70 won).
Ulsan is today one of the main ports and industrial centers in South Korea with large companies specializing in cars, shipbuilding and petrochemicals.
Ulsan is home in particular of the largest car plant in the world (Hyundai Motor) as well as the largest shipyard in the world (Hyundai Heavy Industries).
To note the pre-printed stamp (240 won) depicting a composition from the number 50, the number 0 including a gear, a common symbol of industry.
Ji-Ho has also used two definitive stamps, issued respectively on March 15, 2002 (Chinese grosbeak, 60 won) and July 10, 2007 (Arctous ruber, 70 won).
mercredi 29 février 2012
mardi 28 février 2012
Chats sauvages et WWF en Thaïlande - Série spéciale
Wild Cats and WWF in Thailand - Special stamp set
Le 26 septembre 2011, la poste thaïlandaise a émis une jolie série de 4 timbres (3 baht chacun), la 7ème partie d'une série consacrée aux animaux sauvages, différentes espèces de chats cette fois.
J'ai eu la chance de recevoir cette série complète sur la jolie lettre ci-dessous postée le 14 février 2012 de la ville de Pattaya. Merci beaucoup Juris :-)
A noter que les 3 timbres à date mentionnent l'année "55" en référence à l'année 2555 du calendrier thaï qui débute en 543 avant JC (soit un an après la mort de Siddhārtha Gautama, le Bouddha historique).
On September 26, 2011, the Post of Thailand has issued a very nice set of four stamps (3 Baht each), the seventh in a series devoted to wildlife, to different species of Cats this time.
I was lucky enough to receive this complete series on the beautiful cover below mailed on February 14, 2012 from the city of Pattaya. Thank you very much Juris :-)
To note that the three hand postmarks mention the year "55" in reference to the year 2555 of the Thai calendar, which begins in 543 BC (one year after the death of Siddhārtha Gautama, the historical Buddha).
Les 4 timbres, conçus par Udorn Niyomthum, incluent tous le logo du WWF pour sensibiliser le public à ces 4 espèces de chats sauvages particulièrement menacées.
A noter que ces 4 timbres, émis chacun en feuille de 10 timbres, ont été également émis dans un bloc-feuillet qui, curieusement, ne fait aucune référence au 50ème anniversaire du WWF célébré en 2011...
Les 4 espèces représentées ici sont, de gauche à droite, le chat doré d'Asie (Pardofelis temminckii), le chat à tête plate (Prionailurus planiceps), le chat marbré (Pardofelis marmorata) et le chat léopard du Bengale (Prionailurus bengalensis).
Ces différents félins sont vulnérables à cause principalement de la réduction de leur habitat et de la déforestation.
Juris a également utilisé un timbre courant (12 baht), faisant partie d'une série de 10 timbres émise le 10 octobre 2010, représentant le roi Bhumibol Adulyadej (Rama IX) en uniforme.
The four stamps, designed by Udorn Niyomthum, include all the WWF logo to raise awareness of these four particularly threatened species of wild cats.
To note that these four stamps, each issued in sheet of 10 stamps, have been also issued in a souvenir sheet, curiously without any reference to the 50th anniversary of the WWF celebrated in 2011...
The four cat species depicted here are, from left to right, the Asian Golden Cat (Pardofelis temminckii), the Flat-headed Cat (Prionailurus planiceps), the Marbled Cat (Pardofelis marmorata) and the Leopard Cat (Prionailurus bengalensis).
These cats are vulnerable due primarily to the loss of their habitat and deforestation.
Juris has also used a definitive stamp (12 Baht), part of a series of 10 stamps issued on October 10, 2010, featuring the King Bhumibol Adulyadej (Rama IX) in uniform.
Le 26 septembre 2011, la poste thaïlandaise a émis une jolie série de 4 timbres (3 baht chacun), la 7ème partie d'une série consacrée aux animaux sauvages, différentes espèces de chats cette fois.
J'ai eu la chance de recevoir cette série complète sur la jolie lettre ci-dessous postée le 14 février 2012 de la ville de Pattaya. Merci beaucoup Juris :-)
A noter que les 3 timbres à date mentionnent l'année "55" en référence à l'année 2555 du calendrier thaï qui débute en 543 avant JC (soit un an après la mort de Siddhārtha Gautama, le Bouddha historique).
On September 26, 2011, the Post of Thailand has issued a very nice set of four stamps (3 Baht each), the seventh in a series devoted to wildlife, to different species of Cats this time.
I was lucky enough to receive this complete series on the beautiful cover below mailed on February 14, 2012 from the city of Pattaya. Thank you very much Juris :-)
To note that the three hand postmarks mention the year "55" in reference to the year 2555 of the Thai calendar, which begins in 543 BC (one year after the death of Siddhārtha Gautama, the historical Buddha).
Les 4 timbres, conçus par Udorn Niyomthum, incluent tous le logo du WWF pour sensibiliser le public à ces 4 espèces de chats sauvages particulièrement menacées.
A noter que ces 4 timbres, émis chacun en feuille de 10 timbres, ont été également émis dans un bloc-feuillet qui, curieusement, ne fait aucune référence au 50ème anniversaire du WWF célébré en 2011...
Les 4 espèces représentées ici sont, de gauche à droite, le chat doré d'Asie (Pardofelis temminckii), le chat à tête plate (Prionailurus planiceps), le chat marbré (Pardofelis marmorata) et le chat léopard du Bengale (Prionailurus bengalensis).
Ces différents félins sont vulnérables à cause principalement de la réduction de leur habitat et de la déforestation.
Juris a également utilisé un timbre courant (12 baht), faisant partie d'une série de 10 timbres émise le 10 octobre 2010, représentant le roi Bhumibol Adulyadej (Rama IX) en uniforme.
The four stamps, designed by Udorn Niyomthum, include all the WWF logo to raise awareness of these four particularly threatened species of wild cats.
To note that these four stamps, each issued in sheet of 10 stamps, have been also issued in a souvenir sheet, curiously without any reference to the 50th anniversary of the WWF celebrated in 2011...
The four cat species depicted here are, from left to right, the Asian Golden Cat (Pardofelis temminckii), the Flat-headed Cat (Prionailurus planiceps), the Marbled Cat (Pardofelis marmorata) and the Leopard Cat (Prionailurus bengalensis).
These cats are vulnerable due primarily to the loss of their habitat and deforestation.
Juris has also used a definitive stamp (12 Baht), part of a series of 10 stamps issued on October 10, 2010, featuring the King Bhumibol Adulyadej (Rama IX) in uniform.
lundi 27 février 2012
Intéressant aérogramme d'Algérie
An attractive Algerian aerogramme
La poste algérienne n'a émis, depuis l'indépendance du pays en 1962, que 2 aérogrammes, en 1975 et 1984 respectivement.
J'ai eu la chance de recevoir le 2ème aérogramme émis (le 12 avril 1984 précisément) ci-dessous, posté de Tlemcen (Imama) le 11 décembre 2011. Merci beaucoup Omar :-)
Cet aérogramme est pré-affranchi avec un timbre à 2,40 dinars représentant le port et l'Amirauté d'Alger ainsi qu'une colombe de la paix.
Omar m'a précisé que ces aérogrammes sont uniquement destinés pour les envois vers l'étranger et que les tarifs postaux n'ont pas changé depuis 1997 : 18 dinars pour les pays du Maghreb et 35 dinars pour le reste du monde.
Pourquoi alors cet aérogramme à destination de la France comporte un affranchissement total de 38 dinars ?
The Algerian Post has issued, since the country gained its independence in 1962, only two aerogrammes in 1975 and 1984 respectively.
I was lucky enough to receive the second aerogramme issued (on April 12, 1984 precisely) below, mailed from Tlemcen (Imama) on December 11, 2011. Thank you very much Omar :-)
This aerogramme includes a printed 2.40 Dinars stamp depicting the port and Admiralty of Algiers with a dove of peace.
Omar has told me that these aerogrammes are only used for airmail shipments to foreign countries and that postal rates have not changed since 1997 : 18 Dinars for Maghreb countries and 35 Dinars for the rest of the world.
So I wonder why this aerogramme sent to France has a total postage of 38 Dinars ?
Omar a utilisé plusieurs timbres faisant partie de la jolie série courante "Vues d'Algérie avant 1830" composée de 20 timbres, émis entre 1982 et 1992.
Le timbre à 0,30 dinars (en 2 exemplaires) montre la voûte de l'Amirauté (ancienne porte Bab Dzira) qui permettait aux étrangers occidentaux venus par la mer de pénétrer dans la ville d'Alger.
Celui à 1,50 dinars (en 3 exemplaires) ainsi que celui à 0,40 dinars évoquent la ville de Koléa, fondée en 1550 sur le versant sud du Sahel.
Le timbre à 5,10 dinars fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 23 septembre 1992, consacrée à des plantes médicinales, le nerprun alaterne (Rhamnus alaternus L.) ici.
Le petit timbre (5 dinars) fait partie d'une série de 3 timbres, émis le 19 avril 1995, évoquant des fragments sculptés en stuc (des fleurs stylisées ici) datant du 4ème siècle de l'hégire (11ème siècle de notre ère), découverts à Sedrata (nord-est du pays).
Le dernier timbre (20 dinars), abîmé malheureusement, fait partie d'une série de 3 timbres courants représentant des espèces de roses (émis le 20 octobre 2004).
Omar has used several stamps belonging to the nice definitive series entitled "Views of Algeria before 1830" consisting of 20 stamps issued between 1982 and 1992.
The 0.30 Dinars stamps (in two copies) shows the Admiralty archway (former Bab Dzira gate) that allowed Western foreigners coming from the sea to enter in the city of Algiers.
The other one at 1.50 Dinars (in 3 copies) as well as the 0.40 Dinars one evoke the city of Koléa, founded in 1550 on the southern slope of the Sahel desert.
The 5.10 Dinars stamp is part of a set of four stamps, issued on September 23, 1992, devoted to medicinal plants, Mediterranean Buckthorn (Rhamnus alaternus L.) here.
The small stamp (5 Dinars) is part of a series of three stamps issued on April 19, 1995, showing carved stucco fragments (stylized flowers here) dating from the 4th century AH (11th century AD) , discovered in the city of Sedrata (north-eastern country).
The last stamp (20 Dinars), unfortunately damaged, is part of a series of three definitive stamps depicting roses species (issued on October 20, 2004).
La poste algérienne n'a émis, depuis l'indépendance du pays en 1962, que 2 aérogrammes, en 1975 et 1984 respectivement.
J'ai eu la chance de recevoir le 2ème aérogramme émis (le 12 avril 1984 précisément) ci-dessous, posté de Tlemcen (Imama) le 11 décembre 2011. Merci beaucoup Omar :-)
Cet aérogramme est pré-affranchi avec un timbre à 2,40 dinars représentant le port et l'Amirauté d'Alger ainsi qu'une colombe de la paix.
Omar m'a précisé que ces aérogrammes sont uniquement destinés pour les envois vers l'étranger et que les tarifs postaux n'ont pas changé depuis 1997 : 18 dinars pour les pays du Maghreb et 35 dinars pour le reste du monde.
Pourquoi alors cet aérogramme à destination de la France comporte un affranchissement total de 38 dinars ?
The Algerian Post has issued, since the country gained its independence in 1962, only two aerogrammes in 1975 and 1984 respectively.
I was lucky enough to receive the second aerogramme issued (on April 12, 1984 precisely) below, mailed from Tlemcen (Imama) on December 11, 2011. Thank you very much Omar :-)
This aerogramme includes a printed 2.40 Dinars stamp depicting the port and Admiralty of Algiers with a dove of peace.
Omar has told me that these aerogrammes are only used for airmail shipments to foreign countries and that postal rates have not changed since 1997 : 18 Dinars for Maghreb countries and 35 Dinars for the rest of the world.
So I wonder why this aerogramme sent to France has a total postage of 38 Dinars ?
Omar a utilisé plusieurs timbres faisant partie de la jolie série courante "Vues d'Algérie avant 1830" composée de 20 timbres, émis entre 1982 et 1992.
Le timbre à 0,30 dinars (en 2 exemplaires) montre la voûte de l'Amirauté (ancienne porte Bab Dzira) qui permettait aux étrangers occidentaux venus par la mer de pénétrer dans la ville d'Alger.
Celui à 1,50 dinars (en 3 exemplaires) ainsi que celui à 0,40 dinars évoquent la ville de Koléa, fondée en 1550 sur le versant sud du Sahel.
Le timbre à 5,10 dinars fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 23 septembre 1992, consacrée à des plantes médicinales, le nerprun alaterne (Rhamnus alaternus L.) ici.
Le petit timbre (5 dinars) fait partie d'une série de 3 timbres, émis le 19 avril 1995, évoquant des fragments sculptés en stuc (des fleurs stylisées ici) datant du 4ème siècle de l'hégire (11ème siècle de notre ère), découverts à Sedrata (nord-est du pays).
Le dernier timbre (20 dinars), abîmé malheureusement, fait partie d'une série de 3 timbres courants représentant des espèces de roses (émis le 20 octobre 2004).
Omar has used several stamps belonging to the nice definitive series entitled "Views of Algeria before 1830" consisting of 20 stamps issued between 1982 and 1992.
The 0.30 Dinars stamps (in two copies) shows the Admiralty archway (former Bab Dzira gate) that allowed Western foreigners coming from the sea to enter in the city of Algiers.
The other one at 1.50 Dinars (in 3 copies) as well as the 0.40 Dinars one evoke the city of Koléa, founded in 1550 on the southern slope of the Sahel desert.
The 5.10 Dinars stamp is part of a set of four stamps, issued on September 23, 1992, devoted to medicinal plants, Mediterranean Buckthorn (Rhamnus alaternus L.) here.
The small stamp (5 Dinars) is part of a series of three stamps issued on April 19, 1995, showing carved stucco fragments (stylized flowers here) dating from the 4th century AH (11th century AD) , discovered in the city of Sedrata (north-eastern country).
The last stamp (20 Dinars), unfortunately damaged, is part of a series of three definitive stamps depicting roses species (issued on October 20, 2004).
dimanche 26 février 2012
Timbres français émis en mars 2012
French stamps issued in March 2012
Le mois de février s'achève bientôt et il est déjà temps de penser au mois de mars avec 4 séries de timbres prévues par la poste française.
Vous pouvez avoir un aperçu de ces différentes séries sur la page du mois de mars 2012 ci-dessous extraite du splendide calendrier édité par l'ADPhile.
Comme de coutume depuis quelques années, La Poste célèbre la Journée internationale de la femme en émettant, en avant-première le 8 mars, un carnet de 12 timbres autocollants intitulé "Portraits de femmes dans la peinture".
A noter que parmi les 12 oeuvres reproduites, 5 ont été peintes par des femmes (Elisabeth Vigée-Lebrun, Berthe Morisot, Mary Cassatt, Marie Laurencin et Marie Caire)...
February is ending very soon and it is already time to speak about March with four new sets of stamps issued by the French Post.
You can have an overview of these different series on the March 2012 page below, from the beautiful calendar published by ADPhile (French Association for the Development of Philately).
As usual in recent years, the French Post will celebrate again the International Women's Day by issuing in preview sale on March 8th, a booklet of 12 self-adhesive stamps entitled "Portraits of Women in Painting".
To note that among the twelve works reproduced, five were painted by women (Elisabeth Vigée-Lebrun, Berthe Morisot, Mary Cassatt, Marie Laurencin and Marie Caire)...
Il faudra ensuite attendre le 25 mars pour l'émission de 2 autres séries : un timbre consacré à la ville de Moulins (préfecture du département de l'Allier) et un bloc-feuillet (4 timbres) consacré à la capitale du Danemark, Copenhague.
Moulins, célèbre chez les philatélistes à travers les "Boules de Moulins" utilisées pendant la guerre de 1870 (voir timbre EUROPA émis en 1979), a déjà été représentée sur un timbre émis en 1955 évoquant son jacquemart, une tour dont on devine le sommet sur ce nouveau timbre.
Le bloc "Copenhague" est le 11ème d'une série débutée en 2002 avec Rome, consacrée aux capitales européennes. Madrid sera à l'honneur en 2013.
La dernière émission, en vente générale le 2 avril 2012, est un intéressant bloc-feuillet de 4 timbres (impression mixte taille-douce/offset) consacré aux chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle, le 1er d'une série qui va se poursuivre les prochaines années.
We'll have to wait March 25th for the issue of two other series : a stamp devoted to the town of Moulins (Prefecture of the department of Allier) and a souvenir sheet (4 stamps) devoted to the Danish capital, Copenhagen.
Moulins, well-known by philatelists through the "Boules de Moulins" used during the war of 1870 (EUROPA stamp issued in 1979), has already been featured on a stamp issued in 1955 with its Jacquemart, a tower (its top) that you can perceive again on this new stamp.
The "Copenhagen" sheet is the eleventh in a series started in 2002 with Rome, devoted to European capitals. Madrid will be honored in 2013.
The last issue, on general sale on April 2, 2012, is an interesting souvenir sheet of 4 stamps (mixed intaglio/offset printing) devoted to the ways of Santiago de Compostela, the first one of a series that will continue next years.
Le mois de février s'achève bientôt et il est déjà temps de penser au mois de mars avec 4 séries de timbres prévues par la poste française.
Vous pouvez avoir un aperçu de ces différentes séries sur la page du mois de mars 2012 ci-dessous extraite du splendide calendrier édité par l'ADPhile.
Comme de coutume depuis quelques années, La Poste célèbre la Journée internationale de la femme en émettant, en avant-première le 8 mars, un carnet de 12 timbres autocollants intitulé "Portraits de femmes dans la peinture".
A noter que parmi les 12 oeuvres reproduites, 5 ont été peintes par des femmes (Elisabeth Vigée-Lebrun, Berthe Morisot, Mary Cassatt, Marie Laurencin et Marie Caire)...
February is ending very soon and it is already time to speak about March with four new sets of stamps issued by the French Post.
You can have an overview of these different series on the March 2012 page below, from the beautiful calendar published by ADPhile (French Association for the Development of Philately).
As usual in recent years, the French Post will celebrate again the International Women's Day by issuing in preview sale on March 8th, a booklet of 12 self-adhesive stamps entitled "Portraits of Women in Painting".
To note that among the twelve works reproduced, five were painted by women (Elisabeth Vigée-Lebrun, Berthe Morisot, Mary Cassatt, Marie Laurencin and Marie Caire)...
Il faudra ensuite attendre le 25 mars pour l'émission de 2 autres séries : un timbre consacré à la ville de Moulins (préfecture du département de l'Allier) et un bloc-feuillet (4 timbres) consacré à la capitale du Danemark, Copenhague.
Moulins, célèbre chez les philatélistes à travers les "Boules de Moulins" utilisées pendant la guerre de 1870 (voir timbre EUROPA émis en 1979), a déjà été représentée sur un timbre émis en 1955 évoquant son jacquemart, une tour dont on devine le sommet sur ce nouveau timbre.
Le bloc "Copenhague" est le 11ème d'une série débutée en 2002 avec Rome, consacrée aux capitales européennes. Madrid sera à l'honneur en 2013.
La dernière émission, en vente générale le 2 avril 2012, est un intéressant bloc-feuillet de 4 timbres (impression mixte taille-douce/offset) consacré aux chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle, le 1er d'une série qui va se poursuivre les prochaines années.
We'll have to wait March 25th for the issue of two other series : a stamp devoted to the town of Moulins (Prefecture of the department of Allier) and a souvenir sheet (4 stamps) devoted to the Danish capital, Copenhagen.
Moulins, well-known by philatelists through the "Boules de Moulins" used during the war of 1870 (EUROPA stamp issued in 1979), has already been featured on a stamp issued in 1955 with its Jacquemart, a tower (its top) that you can perceive again on this new stamp.
The "Copenhagen" sheet is the eleventh in a series started in 2002 with Rome, devoted to European capitals. Madrid will be honored in 2013.
The last issue, on general sale on April 2, 2012, is an interesting souvenir sheet of 4 stamps (mixed intaglio/offset printing) devoted to the ways of Santiago de Compostela, the first one of a series that will continue next years.
samedi 25 février 2012
Hommage à Henri Queuille en France - Premier Jour
A tribute to Henri Queuille in France - FDC
C'est ce qu'on appelle une émission purement "politique" puisqu'aucun anniversaire précis n'est commémoré en 2012 concernant Henri Queuille (1884-1970), résistant et homme politique français originaire de Corrèze.
L'émission de ce timbre a en effet été largement soutenue par la conseil général de la Corrèze présidé par François Hollande, candidat socialiste à la prochaine élection présidentielle...
Quoi qu'il en soit, ce timbre (1€, tarif domestique pour une lettre entre 20 et 50g) est plutôt réussi, créé et gravé par Sarah Bougault à partir d'une photographie de Queuille conservée dans le musée départemental de la résistance de Neuvic (Corrèze) qui porte son nom.
Here is what could be called a purely "political" stamp issue since no precise anniversary is commemorated in 2012 about Henri Queuille (1884-1970), a French politician and resistant native from Corrèze.
The issue of this stamp has indeed been widely supported by the General Council of the department of Corrèze chaired by François Hollande, the Socialist candidate for next presidential election...
Anyway, this stamp (€ 1.00, domestic 20 to 50g letter postal rate) is rather successful, created and engraved by Sarah Bougault from a photograph of Queuille kept in the Departmental Museum of Resistance in Neuvic (Corrèze) that is today named after him.
Ce musée, inauguré il y a 30 ans par le président Mitterrand, est situé dans la maison natale d'Henri Queuille à Neuvic.
L'émission Premier Jour de ce timbre avait lieu, les 17 et 18 février 2011, à Neuvic et à Paris (Carré d'Encre).
Merci beaucoup Joël pour ce souvenir Premier Jour de Paris ci-dessus :-)
Sarah Bougault a également conçu le timbre à date Premier Jour inspiré du même portrait.
Queuille, homme politique radical-socialiste, occupa de nombreux mandats politiques : conseiller général, député et sénateur de Corrèze, plusieurs fois ministre et président du Conseil sous la 4ème république.
Après avoir refuser de voter les pleins pouvoirs à Pétain en 1940, Queuille rejoint les rangs de la Résistance et devint vice-président du comité de libération nationale en 1943.
Durant sa longue carrière politique, Henri Queuille fut à l'origine de la création de la SNCF, des chambres d'agriculture ou de la caisse nationale de crédit agricole.
This Museum, inaugurated 30 years ago by French President Mitterrand, is located in the Queuille's birthplace in Neuvic.
The First Day of issue of this stamp took place on 17 and 18 February 2011, in Neuvic as well as Paris (Carré d'Encre).
Thank you very much Joël for this nice FDC from Paris above :-)
Sarah Bougault has also designed the FDC postmark inspired by the same portrait.
Queuille, radical socialist politician, held several political mandates : General Counsel, Deputy and Senator of Corrèze, several times minister and President of the Council (head of the government) during the Fourth Republic.
After refusing to vote full powers to Pétain in 1940, Queuille joined the ranks of the Resistance and became vice-chairman of the national liberation commitee in 1943.
During his long political career, Queuille was behind the creation of the SNCF (French national state-owned railway company), the Chambers of Agriculture or the French Bank "Caisse Nationale de Crédit Agricole".
C'est ce qu'on appelle une émission purement "politique" puisqu'aucun anniversaire précis n'est commémoré en 2012 concernant Henri Queuille (1884-1970), résistant et homme politique français originaire de Corrèze.
L'émission de ce timbre a en effet été largement soutenue par la conseil général de la Corrèze présidé par François Hollande, candidat socialiste à la prochaine élection présidentielle...
Quoi qu'il en soit, ce timbre (1€, tarif domestique pour une lettre entre 20 et 50g) est plutôt réussi, créé et gravé par Sarah Bougault à partir d'une photographie de Queuille conservée dans le musée départemental de la résistance de Neuvic (Corrèze) qui porte son nom.
Here is what could be called a purely "political" stamp issue since no precise anniversary is commemorated in 2012 about Henri Queuille (1884-1970), a French politician and resistant native from Corrèze.
The issue of this stamp has indeed been widely supported by the General Council of the department of Corrèze chaired by François Hollande, the Socialist candidate for next presidential election...
Anyway, this stamp (€ 1.00, domestic 20 to 50g letter postal rate) is rather successful, created and engraved by Sarah Bougault from a photograph of Queuille kept in the Departmental Museum of Resistance in Neuvic (Corrèze) that is today named after him.
Ce musée, inauguré il y a 30 ans par le président Mitterrand, est situé dans la maison natale d'Henri Queuille à Neuvic.
L'émission Premier Jour de ce timbre avait lieu, les 17 et 18 février 2011, à Neuvic et à Paris (Carré d'Encre).
Merci beaucoup Joël pour ce souvenir Premier Jour de Paris ci-dessus :-)
Sarah Bougault a également conçu le timbre à date Premier Jour inspiré du même portrait.
Queuille, homme politique radical-socialiste, occupa de nombreux mandats politiques : conseiller général, député et sénateur de Corrèze, plusieurs fois ministre et président du Conseil sous la 4ème république.
Après avoir refuser de voter les pleins pouvoirs à Pétain en 1940, Queuille rejoint les rangs de la Résistance et devint vice-président du comité de libération nationale en 1943.
Durant sa longue carrière politique, Henri Queuille fut à l'origine de la création de la SNCF, des chambres d'agriculture ou de la caisse nationale de crédit agricole.
This Museum, inaugurated 30 years ago by French President Mitterrand, is located in the Queuille's birthplace in Neuvic.
The First Day of issue of this stamp took place on 17 and 18 February 2011, in Neuvic as well as Paris (Carré d'Encre).
Thank you very much Joël for this nice FDC from Paris above :-)
Sarah Bougault has also designed the FDC postmark inspired by the same portrait.
Queuille, radical socialist politician, held several political mandates : General Counsel, Deputy and Senator of Corrèze, several times minister and President of the Council (head of the government) during the Fourth Republic.
After refusing to vote full powers to Pétain in 1940, Queuille joined the ranks of the Resistance and became vice-chairman of the national liberation commitee in 1943.
During his long political career, Queuille was behind the creation of the SNCF (French national state-owned railway company), the Chambers of Agriculture or the French Bank "Caisse Nationale de Crédit Agricole".
vendredi 24 février 2012
Concours postal en Lettonie
Stamp design contest in Latvia
Pour la 1ère fois de son histoire, la poste de Lettonie (Latvijas Pasts) a organisé, en octobre 2011, un concours ouvert au public pour la conception d'un timbre ayant pour thème "L'endroit où naissent les histoires".
Ce concours devait permettre de promouvoir l'usage du timbre-poste. 412 projets ont été soumis et 30 ont été sélectionnés par des experts en philatélie et des graphistes.
Ces 30 maquettes ont été alors soumises au vote du public via internet et les réseaux sociaux (twitter, facebook...).
For the first time in its history, the Post of Latvia (Latvijas Pasts) has organized in October 2011, a public stamp design contest devoted to the theme "The place where stories are born".
This contest's purpose was to promote the use of the postage stamp. 412 projects were submitted and 30 were selected by experts in philately and graphic designers.
These 30 stamp projects were then offered to a public vote via Internet and social networks (twitter, facebook...).
Le timbre ayant remporté le plus de suffrages (752 sur 4503) a été émis le 27 janvier 2012.
C'est ce timbre, conçu par la graphiste et photographe Evita Eidinta, qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessus avec timbre à date de Riga.
Merci beaucoup Juris :-)
Ce timbre (0,35 L), au style épuré, évoque des statues de lion en pierre situées près du restaurant "Bibliotēka N°1", dans le jardin de Wöhrmann, le plus ancien jardin public de Riga.
Juris a également utilisé 2 timbres faisant partie de la série courante en cours consacrée à des blasons de villes lettones, Jürmala (2005) et Smiltene (2011) ici.
The stamp that has won the most votes (752 of 4,503) was issued on January 27, 2012.
It is that stamp, designed by graphic designer and photographer Evita Eidinta, that appears on the First Day of Issue cover above with postmarks from Riga.
Thank you very much Juris :-)
This stamp (L 0.35), with a rather uncluttered design, evokes stone lion statues and the nearby building of the restaurant "Bibliotēka No. 1" located in the Vērmanes garden, the oldest public park in Riga.
Juris has also used two stamps being part of the current definitive series devoted to arms of Latvian cities, Jürmala (2005) and Smiltene (2011) here.
Pour la 1ère fois de son histoire, la poste de Lettonie (Latvijas Pasts) a organisé, en octobre 2011, un concours ouvert au public pour la conception d'un timbre ayant pour thème "L'endroit où naissent les histoires".
Ce concours devait permettre de promouvoir l'usage du timbre-poste. 412 projets ont été soumis et 30 ont été sélectionnés par des experts en philatélie et des graphistes.
Ces 30 maquettes ont été alors soumises au vote du public via internet et les réseaux sociaux (twitter, facebook...).
For the first time in its history, the Post of Latvia (Latvijas Pasts) has organized in October 2011, a public stamp design contest devoted to the theme "The place where stories are born".
This contest's purpose was to promote the use of the postage stamp. 412 projects were submitted and 30 were selected by experts in philately and graphic designers.
These 30 stamp projects were then offered to a public vote via Internet and social networks (twitter, facebook...).
Le timbre ayant remporté le plus de suffrages (752 sur 4503) a été émis le 27 janvier 2012.
C'est ce timbre, conçu par la graphiste et photographe Evita Eidinta, qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessus avec timbre à date de Riga.
Merci beaucoup Juris :-)
Ce timbre (0,35 L), au style épuré, évoque des statues de lion en pierre situées près du restaurant "Bibliotēka N°1", dans le jardin de Wöhrmann, le plus ancien jardin public de Riga.
Juris a également utilisé 2 timbres faisant partie de la série courante en cours consacrée à des blasons de villes lettones, Jürmala (2005) et Smiltene (2011) ici.
The stamp that has won the most votes (752 of 4,503) was issued on January 27, 2012.
It is that stamp, designed by graphic designer and photographer Evita Eidinta, that appears on the First Day of Issue cover above with postmarks from Riga.
Thank you very much Juris :-)
This stamp (L 0.35), with a rather uncluttered design, evokes stone lion statues and the nearby building of the restaurant "Bibliotēka No. 1" located in the Vērmanes garden, the oldest public park in Riga.
Juris has also used two stamps being part of the current definitive series devoted to arms of Latvian cities, Jürmala (2005) and Smiltene (2011) here.
jeudi 23 février 2012
Emission commune Slovaquie/Croatie
Slovakia/Croatia joint stamp issue
Le 28 janvier 1999, les administrations postales de Slovaquie et de Croatie ont émis un timbre commun consacré à Juraj Haulik (1788-1869), une personnalité ecclésiastique et du monde de la culture en Croatie.
Juraj Haulik est né à Trnava (aujourd'hui en Slovaquie) où il a étudié ainsi qu'à Esztergom et à Vienne. Après avoir occupé plusieurs fonctions sacerdotales en Hongrie, il fut nommé évêque puis archevêque de Zagreb respectivement en 1837 et 1852. En 1856, il devient le premier cardinal en Croatie (nommé par le pape Pie IX).
On January 28, 1999, the postal administrations of Slovakia and Croatia issued a joint stamp devoted to Juraj Haulik (1788-1869), an important personality of the Croatian church and culture.
Juraj Haulik was born in Trnava (in Slovakia today) where he studied as well as in Esztergom and Vienna. After holding various priestly functions in Hungary, he was appointed Bishop and Archbishop of Zagreb in 1837 and 1852 respectively.
In 1856, he became the first Cardinal in Croatia (appointed by Pope Pius IX).
C'est la version croate de ce timbre qui figure en 2 exemplaires sur la jolie lettre illustrée ci-dessus postée le 6 février 2012 de la ville d'Opatija.
Merci beaucoup Dragan :-)
La version slovaque du même timbre gravé (qui faisait partie d'une série de 3 timbres consacrés à des personnalités) est reproduite sur l'enveloppe à gauche.
A noter que les 2 timbres ont été imprimés par la "Postal Stationery Printing House" à Prague.
Je ne sais pas quel est cet édifice représenté sur ce timbre à droite ?
Pour être complet, Juraj Haulik a également joué un rôle important dans les domaines de l'éducation et de la culture en Croatie, en encourageant l'apprentissage de la langue croate dans les écoles en particulier...
It is the Croatian version of this stamp that appears in two copies on the nice illustrated cover above mailed on February 6, 2012 from the city of Opatija.
Thank you very much Dragan :-)
The Slovak version of that same engraved stamp (that was part of a set of three stamps devoted to personalities) is reproduced on the envelope to the left.
To note that these two stamps were printed by the "Postal Stationery Printing House" in Prague.
I don't know which building is depicted on this stamp to the right ?
To be complete, Juraj Haulik has also played an important role in the fields of education and culture in Croatia, promoting the study of the Croatian language in schools in particular...
Le 28 janvier 1999, les administrations postales de Slovaquie et de Croatie ont émis un timbre commun consacré à Juraj Haulik (1788-1869), une personnalité ecclésiastique et du monde de la culture en Croatie.
Juraj Haulik est né à Trnava (aujourd'hui en Slovaquie) où il a étudié ainsi qu'à Esztergom et à Vienne. Après avoir occupé plusieurs fonctions sacerdotales en Hongrie, il fut nommé évêque puis archevêque de Zagreb respectivement en 1837 et 1852. En 1856, il devient le premier cardinal en Croatie (nommé par le pape Pie IX).
On January 28, 1999, the postal administrations of Slovakia and Croatia issued a joint stamp devoted to Juraj Haulik (1788-1869), an important personality of the Croatian church and culture.
Juraj Haulik was born in Trnava (in Slovakia today) where he studied as well as in Esztergom and Vienna. After holding various priestly functions in Hungary, he was appointed Bishop and Archbishop of Zagreb in 1837 and 1852 respectively.
In 1856, he became the first Cardinal in Croatia (appointed by Pope Pius IX).
C'est la version croate de ce timbre qui figure en 2 exemplaires sur la jolie lettre illustrée ci-dessus postée le 6 février 2012 de la ville d'Opatija.
Merci beaucoup Dragan :-)
La version slovaque du même timbre gravé (qui faisait partie d'une série de 3 timbres consacrés à des personnalités) est reproduite sur l'enveloppe à gauche.
A noter que les 2 timbres ont été imprimés par la "Postal Stationery Printing House" à Prague.
Je ne sais pas quel est cet édifice représenté sur ce timbre à droite ?
Pour être complet, Juraj Haulik a également joué un rôle important dans les domaines de l'éducation et de la culture en Croatie, en encourageant l'apprentissage de la langue croate dans les écoles en particulier...
It is the Croatian version of this stamp that appears in two copies on the nice illustrated cover above mailed on February 6, 2012 from the city of Opatija.
Thank you very much Dragan :-)
The Slovak version of that same engraved stamp (that was part of a set of three stamps devoted to personalities) is reproduced on the envelope to the left.
To note that these two stamps were printed by the "Postal Stationery Printing House" in Prague.
I don't know which building is depicted on this stamp to the right ?
To be complete, Juraj Haulik has also played an important role in the fields of education and culture in Croatia, promoting the study of the Croatian language in schools in particular...
mercredi 22 février 2012
Commerce en Corée : 1000 milliards de dollars !
Korean trade : One Trillion Dollars !
Début décembre 2011, le ministère sud-coréen de l'économie du savoir a officiellement annoncé que les échanges commerciaux du pays venaient d'atteindre les 1000 milliards de dollars (515 milliards d'exportations et 485 milliards d'importations) !
La Corée du sud est ainsi seulement le 9ème pays dans le monde à atteindre ce niveau.
La poste coréenne a été très réactive puisqu'une série de 2 timbres (émis dans une même feuille de 8 paires) a été émise le 7 décembre 2011 pour célébrer ces 1000 milliards.
Cette série figure sur la jolie enveloppe pré-timbrée ci-dessous avec 3 timbres à date Premier Jour émis à Busan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
In early December 2011, the Korean Ministry of Knowledge Economy has officially announced that the trade in the country had just reached one trillion dollars (515 billion in exports and 485 billion in imports) !
The Republic of Korea is thus only the ninth country in the world to reach this level.
The Korea Post was very reactive since a series of two stamps (issued in a same sheet of 8 pairs) was issued on December 7, 2011 to celebrate this one trillion dollars in trade.
This series appears on the lovely prepaid envelope below with three FDC cancellations issued in Busan. Thank you very much Ji-Ho :-)
Cette série permet également de rappeler le parcours économique impressionnant de la Corée du sud depuis 1948 lorsque ce pays était très pauvre et sous-développé.
L'industrialisation rapide du pays a permis, à partir de 1962, de développer le commerce et en particulier les exportations avec des échanges passant de 10 milliards en 1974, 100 milliards en 1988 et donc 1000 milliards en 2011.
Les exportations initiales de minerais ou de produits marins et agricoles ont été depuis remplacées par des produits de pointe (semi-conducteurs, téléphones portables, automobiles, construction navale) évoqués sur le timbre ci-dessus à droite.
L'autre timbre représente le World Trade Center situé dans la capitale coréenne, Séoul ainsi que le drapeau national (Taegeukgi).
A noter qu'un timbre du même type avait déjà été émis par la poste coréenne en 1977 pour célébrer les 10 milliards de dollars d'exportations.
This series also allows to remind us the impressive economic growth of Korea since 1948 when the country was very poor and underdeveloped.
Thanks to a rapid industrialization of the country, from 1962, trade volume (and particularly exports) reached 10 billion in 1974, 100 billion in 1988 and thus one trillion in 2011.
The initial exports of minerals or agricultural and marine products have since been replaced by high-tech industries (semiconductors, mobile phones, cars, shipbuilding) features on the stamp above to the right.
The other stamp depicts the World Trade Center located in the Korean capital, Seoul, and the national flag (Taegeukgi).
To note that a stamp of the same type had already been issued by the Korean Post in 1977 to celebrate the $ 10 billion of exports.
Début décembre 2011, le ministère sud-coréen de l'économie du savoir a officiellement annoncé que les échanges commerciaux du pays venaient d'atteindre les 1000 milliards de dollars (515 milliards d'exportations et 485 milliards d'importations) !
La Corée du sud est ainsi seulement le 9ème pays dans le monde à atteindre ce niveau.
La poste coréenne a été très réactive puisqu'une série de 2 timbres (émis dans une même feuille de 8 paires) a été émise le 7 décembre 2011 pour célébrer ces 1000 milliards.
Cette série figure sur la jolie enveloppe pré-timbrée ci-dessous avec 3 timbres à date Premier Jour émis à Busan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
In early December 2011, the Korean Ministry of Knowledge Economy has officially announced that the trade in the country had just reached one trillion dollars (515 billion in exports and 485 billion in imports) !
The Republic of Korea is thus only the ninth country in the world to reach this level.
The Korea Post was very reactive since a series of two stamps (issued in a same sheet of 8 pairs) was issued on December 7, 2011 to celebrate this one trillion dollars in trade.
This series appears on the lovely prepaid envelope below with three FDC cancellations issued in Busan. Thank you very much Ji-Ho :-)
Cette série permet également de rappeler le parcours économique impressionnant de la Corée du sud depuis 1948 lorsque ce pays était très pauvre et sous-développé.
L'industrialisation rapide du pays a permis, à partir de 1962, de développer le commerce et en particulier les exportations avec des échanges passant de 10 milliards en 1974, 100 milliards en 1988 et donc 1000 milliards en 2011.
Les exportations initiales de minerais ou de produits marins et agricoles ont été depuis remplacées par des produits de pointe (semi-conducteurs, téléphones portables, automobiles, construction navale) évoqués sur le timbre ci-dessus à droite.
L'autre timbre représente le World Trade Center situé dans la capitale coréenne, Séoul ainsi que le drapeau national (Taegeukgi).
A noter qu'un timbre du même type avait déjà été émis par la poste coréenne en 1977 pour célébrer les 10 milliards de dollars d'exportations.
This series also allows to remind us the impressive economic growth of Korea since 1948 when the country was very poor and underdeveloped.
Thanks to a rapid industrialization of the country, from 1962, trade volume (and particularly exports) reached 10 billion in 1974, 100 billion in 1988 and thus one trillion in 2011.
The initial exports of minerals or agricultural and marine products have since been replaced by high-tech industries (semiconductors, mobile phones, cars, shipbuilding) features on the stamp above to the right.
The other stamp depicts the World Trade Center located in the Korean capital, Seoul, and the national flag (Taegeukgi).
To note that a stamp of the same type had already been issued by the Korean Post in 1977 to celebrate the $ 10 billion of exports.
mardi 21 février 2012
Le célèbre "Oeil de boeuf" à l'honneur au Brésil !
Famous "Bull's Eye" in the spotlight in Brazil !
Le 18 janvier 2011, la poste brésilienne a émis un intéressant timbre commémorant le 100ème anniversaire de la création de la société philatélique brésilienne, la plus ancienne association de ce type (comme mentionné sur le timbre à date Premier Jour) dans le pays.
C'est ce timbre (2,55 R$), conçu par G. Tardin, qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous posté le 26 janvier 2012 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
A noter que l'oblitération Premier Jour ci-dessous a été émise à Rio de Janeiro, la ville où cette société philatélique a été créée en 1911.
On January 18, 2011, the Brazilian Post has issued an attractive stamp commemorating the 100th anniversary of the creation of the Brazilian Philatelic Society, the oldest association of this kind (as written on the FDC cancellation) in the country.
It is that stamp (R$ 2.55), designed by G. Tardin, that appears on the First Day of Issue souvenir below mailed on January 26, 2012 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
To note that the FDC postmark below was issued in Rio de Janeiro, the city where this Philatelic Society was founded in 1911.
Ce timbre reproduit le célèbre "Oeil de boeuf", le surnom du 1er timbre émis au Brésil le 1er août 1843. Le Brésil était ainsi le 2ème pays au monde (sans compter les émissions locales suisses) à émettre des timbres, 3 ans après le Royaume-Uni et son Penny Black et 6 ans avant la France et sa Cérès (20 centimes noir).
Trois timbres non dentelés (30, 60 et 90 centavos) ont en fait été émis ce 1er août 1843. C'est le 30 centavos qui est reproduit sur le timbre ci-dessus (en taille-douce, le reste du timbre étant imprimé en offset) ainsi qu'en léger relief sur l'enveloppe à gauche !
Les 2 autres valeurs de cette 1ère série seront à l'honneur sur d'autres timbres émis en 2012 et 2013.
A noter enfin que le nombre "100" apparaît sur cet "Oeil de boeuf" lorsqu'on incline le timbre sous une source lumineuse :)
This stamp reproduces the famous "Bull's Eye", the name of the first stamp issued in Brazil on August 1, 1843. Brazil was then the second country in the world (except local issues in Switzerland) to issue postage stamps, three years after UK and its Penny Black and six years before France and its Cérès (20 cents black).
Three imperforate stamps (30, 60 and 90 centavos) were actually issued on August 1, 1843. This is the 30 centavos one that is featured on the stamp above (printed in intaglio, the rest of the stamp being printed in offset) as well as in an embossed way on the envelope to the left !
The other two values of that first series will be reproduced on other stamps issued in 2012 and 2013.
Finally, to note that the number "100" appears on this "Bull's Eye" when tilting the stamp under a light source :)
Le 18 janvier 2011, la poste brésilienne a émis un intéressant timbre commémorant le 100ème anniversaire de la création de la société philatélique brésilienne, la plus ancienne association de ce type (comme mentionné sur le timbre à date Premier Jour) dans le pays.
C'est ce timbre (2,55 R$), conçu par G. Tardin, qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous posté le 26 janvier 2012 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
A noter que l'oblitération Premier Jour ci-dessous a été émise à Rio de Janeiro, la ville où cette société philatélique a été créée en 1911.
On January 18, 2011, the Brazilian Post has issued an attractive stamp commemorating the 100th anniversary of the creation of the Brazilian Philatelic Society, the oldest association of this kind (as written on the FDC cancellation) in the country.
It is that stamp (R$ 2.55), designed by G. Tardin, that appears on the First Day of Issue souvenir below mailed on January 26, 2012 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
To note that the FDC postmark below was issued in Rio de Janeiro, the city where this Philatelic Society was founded in 1911.
Ce timbre reproduit le célèbre "Oeil de boeuf", le surnom du 1er timbre émis au Brésil le 1er août 1843. Le Brésil était ainsi le 2ème pays au monde (sans compter les émissions locales suisses) à émettre des timbres, 3 ans après le Royaume-Uni et son Penny Black et 6 ans avant la France et sa Cérès (20 centimes noir).
Trois timbres non dentelés (30, 60 et 90 centavos) ont en fait été émis ce 1er août 1843. C'est le 30 centavos qui est reproduit sur le timbre ci-dessus (en taille-douce, le reste du timbre étant imprimé en offset) ainsi qu'en léger relief sur l'enveloppe à gauche !
Les 2 autres valeurs de cette 1ère série seront à l'honneur sur d'autres timbres émis en 2012 et 2013.
A noter enfin que le nombre "100" apparaît sur cet "Oeil de boeuf" lorsqu'on incline le timbre sous une source lumineuse :)
This stamp reproduces the famous "Bull's Eye", the name of the first stamp issued in Brazil on August 1, 1843. Brazil was then the second country in the world (except local issues in Switzerland) to issue postage stamps, three years after UK and its Penny Black and six years before France and its Cérès (20 cents black).
Three imperforate stamps (30, 60 and 90 centavos) were actually issued on August 1, 1843. This is the 30 centavos one that is featured on the stamp above (printed in intaglio, the rest of the stamp being printed in offset) as well as in an embossed way on the envelope to the left !
The other two values of that first series will be reproduced on other stamps issued in 2012 and 2013.
Finally, to note that the number "100" appears on this "Bull's Eye" when tilting the stamp under a light source :)
lundi 20 février 2012
Série EUROPA 2011 de Macédoine - Lettre spéciale
EUROPA 2011 stamps from Macedonia - Special cover
Certains pays ou territoires européens (Suède, Jersey, Belgique) ont déjà émis des timbres EUROPA en 2012 (thème : Visitez...) mais il n'est jamais trop tard pour évoquer à nouveau les séries EUROPA émises en 2011 !
J'ai ainsi eu la chance de recevoir la très jolie lettre ci-dessous, postée de Skopje le 10 février 2012, affranchie avec la série EUROPA complète (2 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 5 mai 2011 par la poste de l'ex-république yougoslave de Macédoine. Merci beaucoup Ana :-)
Some European countries or territories (Sweden, Jersey, Belgium) have already issued their EUROPA stamps in 2012 (theme : Visit...) but it is never too late to speak again about the EUROPA series issued in 2011 !
I was lucky to receive the very nice cover below, mailed from Skopje on February 10, 2012, franked with the complete EUROPA set (2 stamps + 1 souvenir sheet) issued on May 5, 2011 by the Post of the former Yugoslav Republic of Macedonia.
Thank you very much Ana :-)
Le thème retenu par l'organisation postale PostEurop en 2011, les forêts, est flagrant sur cette série !
Le concepteur de cette série, I. Stevkovski, s'est a priori inspiré de photographies de forêts (lesquelles précisément ?) à différentes saisons (automne, hiver et printemps).
A noter qu'un peu plus de 39% du territoire de la Macédoine est couvert de forêts (plus de 300 espèces d'arbres différentes dont 16% sont endémiques).
Le site internet de la poste de Macédoine indique curieusement que le timbre composant le bloc-feuillet a une valeur faciale de 150 denars alors qu'il a finalement été imprimé avec une valeur de 100 denars comme pour l'un des 2 timbres isolés ?
La poste macédonienne n'a enfin pas utilisé le nouveau logo EUROPA (préfixé par une boîte aux lettres stylisée) en vigueur depuis 2011 ??
The theme chosen by the postal organization PostEurop in 2011, Forests, is rather obvious on this series !
The designer of this set, I. Stevkovski, was a priori inspired by photographs of forests (where are they located exactly ?) in different seasons (autumn, winter and spring).
To note that just over 39% of Macedonian territory is covered by forests (over 300 different tree species of which 16% are endemic).
The Macedonian Post website indicates curiously that the stamp of the souvenir sheet has a nominal value of 150 denars when it was finally printed with a value of 100 denars as for one of the two single stamps ?
The Macedonian Post has finally not used the new EUROPA logo (prefixed by a stylized mailbox) in force since 2011 ??
Certains pays ou territoires européens (Suède, Jersey, Belgique) ont déjà émis des timbres EUROPA en 2012 (thème : Visitez...) mais il n'est jamais trop tard pour évoquer à nouveau les séries EUROPA émises en 2011 !
J'ai ainsi eu la chance de recevoir la très jolie lettre ci-dessous, postée de Skopje le 10 février 2012, affranchie avec la série EUROPA complète (2 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 5 mai 2011 par la poste de l'ex-république yougoslave de Macédoine. Merci beaucoup Ana :-)
Some European countries or territories (Sweden, Jersey, Belgium) have already issued their EUROPA stamps in 2012 (theme : Visit...) but it is never too late to speak again about the EUROPA series issued in 2011 !
I was lucky to receive the very nice cover below, mailed from Skopje on February 10, 2012, franked with the complete EUROPA set (2 stamps + 1 souvenir sheet) issued on May 5, 2011 by the Post of the former Yugoslav Republic of Macedonia.
Thank you very much Ana :-)
Le thème retenu par l'organisation postale PostEurop en 2011, les forêts, est flagrant sur cette série !
Le concepteur de cette série, I. Stevkovski, s'est a priori inspiré de photographies de forêts (lesquelles précisément ?) à différentes saisons (automne, hiver et printemps).
A noter qu'un peu plus de 39% du territoire de la Macédoine est couvert de forêts (plus de 300 espèces d'arbres différentes dont 16% sont endémiques).
Le site internet de la poste de Macédoine indique curieusement que le timbre composant le bloc-feuillet a une valeur faciale de 150 denars alors qu'il a finalement été imprimé avec une valeur de 100 denars comme pour l'un des 2 timbres isolés ?
La poste macédonienne n'a enfin pas utilisé le nouveau logo EUROPA (préfixé par une boîte aux lettres stylisée) en vigueur depuis 2011 ??
The theme chosen by the postal organization PostEurop in 2011, Forests, is rather obvious on this series !
The designer of this set, I. Stevkovski, was a priori inspired by photographs of forests (where are they located exactly ?) in different seasons (autumn, winter and spring).
To note that just over 39% of Macedonian territory is covered by forests (over 300 different tree species of which 16% are endemic).
The Macedonian Post website indicates curiously that the stamp of the souvenir sheet has a nominal value of 150 denars when it was finally printed with a value of 100 denars as for one of the two single stamps ?
The Macedonian Post has finally not used the new EUROPA logo (prefixed by a stylized mailbox) in force since 2011 ??
dimanche 19 février 2012
Deux nouveaux timbres tchèques - Premier Jour
Two new Czech stamps - FDC
Le 15 février 2012, la poste tchèque a émis deux nouveaux timbres consacrés respectivement au 150ème anniversaire de la création du mouvement Sokol et au 100ème anniversaire de la naissance du cinéaste d'animation tchèque Jiří Trnka (1912-1969). J'en reparle plus loin.
Ces 2 timbres figurent à gauche sur cette nouvelle très jolie lettre recommandée postée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
On February 15, 2012, the Czech Post has issued two new stamps devoted respectively to the 150th anniversary of the creation of the Sokol movement and to the 100th anniversary of the birth of Czech animated film director Jiří Trnka (1912-1969). I'll speak about these two stamps later in this post.
These two stamps appear to the left on this new very nice registered letter mailed on the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret :-)
Bret a utilisé d'autres timbres pour compléter son affranchissement. Celui à 17 Kč (en 2 exemplaires), avec son format panoramique, a été émis le 5 mai 2010 à l'occasion d'une exposition intitulée "Le château de Prague dans l'art du timbre-poste".
Le magnifique château de Prague, qui domine la capitale tchèque (représenté sur ce timbre gravé par Miloš Ondráček, avec le pont Charles au 1er plan), a en effet inspiré de nombreux concepteurs de timbres tchèques depuis près de 100 années.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le petit timbre courant en bas à droite, émis le 23 février 2011, faisant partie d'une série intitulée "architecture traditionnelle".
Bret has used some other stamps to complete his postage. The Kč 17.00 one (in two copies), with its panoramic format, was issued on May 5, 2010 on the occasion of an exhibition entitled "Prague Castle in the art of postage stamp".
The beautiful Prague Castle, which dominates the Czech capital (featured on this stamp engraved by Miloš Ondráček, with the Charles Bridge on the foreground), has indeed inspired many designers of Czech stamps for nearly 100 years.
I've already mentioned on this blog the small definitive stamp on the bottom right, issued on February 23, 2011, as part of a series entitled "Folk architecture".
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 FDC officiels (timbres à dates émis à Prague) correspondant à l'émission de ces 2 nouveaux timbres !
Le 1er ci-dessus concerne le timbre consacré à Jiří Trnka, célèbre cinéaste d'animation tchèque mais aussi peintre, sculpteur et illustrateur.
Trnka est connu dans le monde principalement pour ses films d'animations (25 en tout dont 7 longs métrages), dans lesquels il met souvent en scène des marionnettes, pour lesquels il a reçus de nombreux prix lors de grands festivals (Cannes, Venise...).
Parmi ses oeuvres principales : "Les vieilles légendes tchèques" (1952), "Le brave soldat Chvéik" (1955) ou "Le songe d'une nuit d'été" (1959).
Bret was kind enough to send me the two official FDC (with postmarks from Prague) corresponding to the issue of these two new stamps !
The first one above is devoted to the stamp about Jiří Trnka, famous Czech animated film director but also a painter, sculptor and illustrator.
Trnka is well-known in the world mainly for his animated films (25 in all including seven feature films), in which he's feeturing puppets, for which he has received many awards at major festivals (Cannes, Venice...).
Among his most important works : "Old Czech Legends" (1952), "The Good Soldier Svejk" (1955) or "A midsummer night's dream" (1959).
Le mouvement Sokol (signifiant faucon en tchèque) a été fondé par Miroslav Tyrš (1832-1884) et Jindřich Fügner (1822-1865) le 16 février 1862.
Un drapeau du Sokol, peint par l'artiste Josef Mánes (1820-1871), l'auteur également du 1er uniforme du mouvement, est reproduit sur ce timbre.
En plein mouvement de renaissance nationale tchèque (contre le pouvoir de l'Autriche-Hongrie), ce mouvement Sokol avait pour but de développer un esprit sportif et patriotique. Maintes fois interdit lors des périodes de totalitarisme, le Sokol a été a nouveau autorisé à partir de 1990.
Ce mouvement gymnique (190000 membres en République tchèque aujourd'hui) a influencé de nombreux autres pays, principalement slaves.
La gravure à gauche sur ce FDC représente une statue de Miroslav Tyrš (1926) située dans la maison Tyrš (ancien palais Michna), siège du mouvement Sokol à Prague.
The Sokol movement (meaning "Falcon" in Czech) was founded by Miroslav Tyrš (1832-1884) and Jindřich Fügner (1822-1865) on February 16, 1862.
A Sokol's flag, painted by artist Josef Mánes (1820-1871), also the author of the Sokol's first uniform, is reproduced on this stamp.
Right in the Czech national revival movement (against Austria-Hungarian authorities), the Sokol movement aimed to develop sport activities and patriotism. Repeatedly prohibited during periods of totalitarianism, Sokol has been reauthorized since 1990.
This sport movement (190,000 members in Czech Republic today) has influenced many other countries, mainly populated by the Slavic culture.
The engraving on this FDC, to the left, depicts a statue of Miroslav Tyrš (1926) located in the Tyrš House (former Michna Palace), headquarters of the Sokol movement in Prague.
Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus.
Je suppose que le timbre à date de Prague du 18 février 2012 permet de commémorer le 140ème anniversaire de la naissance du peintre Jan Preisler (1872-1918), figure du symbolisme tchèque, dont une oeuvre ("Peinture du plus grand cycle", 1902, Galerie nationale de Prague) est reproduite sur le timbre émis le 9 décembre 1998 ?
Bret has also sent me the numbered commemorative sheet above.
I guess that the cancellation of February 18, 2012 from Prague allows to commemorate the 140th anniversary of the birth of painter Jan Preisler (1872-1918), figure of Czech symbolism movement, whose work ("Painting from the greater cycle", 1902 , National Gallery in Prague) is reproduced on the stamp issued on December 9, 1998 ?
Le 15 février 2012, la poste tchèque a émis deux nouveaux timbres consacrés respectivement au 150ème anniversaire de la création du mouvement Sokol et au 100ème anniversaire de la naissance du cinéaste d'animation tchèque Jiří Trnka (1912-1969). J'en reparle plus loin.
Ces 2 timbres figurent à gauche sur cette nouvelle très jolie lettre recommandée postée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
On February 15, 2012, the Czech Post has issued two new stamps devoted respectively to the 150th anniversary of the creation of the Sokol movement and to the 100th anniversary of the birth of Czech animated film director Jiří Trnka (1912-1969). I'll speak about these two stamps later in this post.
These two stamps appear to the left on this new very nice registered letter mailed on the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret :-)
Bret a utilisé d'autres timbres pour compléter son affranchissement. Celui à 17 Kč (en 2 exemplaires), avec son format panoramique, a été émis le 5 mai 2010 à l'occasion d'une exposition intitulée "Le château de Prague dans l'art du timbre-poste".
Le magnifique château de Prague, qui domine la capitale tchèque (représenté sur ce timbre gravé par Miloš Ondráček, avec le pont Charles au 1er plan), a en effet inspiré de nombreux concepteurs de timbres tchèques depuis près de 100 années.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le petit timbre courant en bas à droite, émis le 23 février 2011, faisant partie d'une série intitulée "architecture traditionnelle".
Bret has used some other stamps to complete his postage. The Kč 17.00 one (in two copies), with its panoramic format, was issued on May 5, 2010 on the occasion of an exhibition entitled "Prague Castle in the art of postage stamp".
The beautiful Prague Castle, which dominates the Czech capital (featured on this stamp engraved by Miloš Ondráček, with the Charles Bridge on the foreground), has indeed inspired many designers of Czech stamps for nearly 100 years.
I've already mentioned on this blog the small definitive stamp on the bottom right, issued on February 23, 2011, as part of a series entitled "Folk architecture".
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 FDC officiels (timbres à dates émis à Prague) correspondant à l'émission de ces 2 nouveaux timbres !
Le 1er ci-dessus concerne le timbre consacré à Jiří Trnka, célèbre cinéaste d'animation tchèque mais aussi peintre, sculpteur et illustrateur.
Trnka est connu dans le monde principalement pour ses films d'animations (25 en tout dont 7 longs métrages), dans lesquels il met souvent en scène des marionnettes, pour lesquels il a reçus de nombreux prix lors de grands festivals (Cannes, Venise...).
Parmi ses oeuvres principales : "Les vieilles légendes tchèques" (1952), "Le brave soldat Chvéik" (1955) ou "Le songe d'une nuit d'été" (1959).
Bret was kind enough to send me the two official FDC (with postmarks from Prague) corresponding to the issue of these two new stamps !
The first one above is devoted to the stamp about Jiří Trnka, famous Czech animated film director but also a painter, sculptor and illustrator.
Trnka is well-known in the world mainly for his animated films (25 in all including seven feature films), in which he's feeturing puppets, for which he has received many awards at major festivals (Cannes, Venice...).
Among his most important works : "Old Czech Legends" (1952), "The Good Soldier Svejk" (1955) or "A midsummer night's dream" (1959).
Le mouvement Sokol (signifiant faucon en tchèque) a été fondé par Miroslav Tyrš (1832-1884) et Jindřich Fügner (1822-1865) le 16 février 1862.
Un drapeau du Sokol, peint par l'artiste Josef Mánes (1820-1871), l'auteur également du 1er uniforme du mouvement, est reproduit sur ce timbre.
En plein mouvement de renaissance nationale tchèque (contre le pouvoir de l'Autriche-Hongrie), ce mouvement Sokol avait pour but de développer un esprit sportif et patriotique. Maintes fois interdit lors des périodes de totalitarisme, le Sokol a été a nouveau autorisé à partir de 1990.
Ce mouvement gymnique (190000 membres en République tchèque aujourd'hui) a influencé de nombreux autres pays, principalement slaves.
La gravure à gauche sur ce FDC représente une statue de Miroslav Tyrš (1926) située dans la maison Tyrš (ancien palais Michna), siège du mouvement Sokol à Prague.
The Sokol movement (meaning "Falcon" in Czech) was founded by Miroslav Tyrš (1832-1884) and Jindřich Fügner (1822-1865) on February 16, 1862.
A Sokol's flag, painted by artist Josef Mánes (1820-1871), also the author of the Sokol's first uniform, is reproduced on this stamp.
Right in the Czech national revival movement (against Austria-Hungarian authorities), the Sokol movement aimed to develop sport activities and patriotism. Repeatedly prohibited during periods of totalitarianism, Sokol has been reauthorized since 1990.
This sport movement (190,000 members in Czech Republic today) has influenced many other countries, mainly populated by the Slavic culture.
The engraving on this FDC, to the left, depicts a statue of Miroslav Tyrš (1926) located in the Tyrš House (former Michna Palace), headquarters of the Sokol movement in Prague.
Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus.
Je suppose que le timbre à date de Prague du 18 février 2012 permet de commémorer le 140ème anniversaire de la naissance du peintre Jan Preisler (1872-1918), figure du symbolisme tchèque, dont une oeuvre ("Peinture du plus grand cycle", 1902, Galerie nationale de Prague) est reproduite sur le timbre émis le 9 décembre 1998 ?
Bret has also sent me the numbered commemorative sheet above.
I guess that the cancellation of February 18, 2012 from Prague allows to commemorate the 140th anniversary of the birth of painter Jan Preisler (1872-1918), figure of Czech symbolism movement, whose work ("Painting from the greater cycle", 1902 , National Gallery in Prague) is reproduced on the stamp issued on December 9, 1998 ?
samedi 18 février 2012
Grande Mosquée de Paris - PAP spéciaux
Great Mosque of Paris - Special Postal Stationeries
Le 11 février 2012, la poste française a mis en vente Premier Jour un nouveau timbre consacré au 90ème anniversaire de la pose de la première pierre de la Grande Mosquée de Paris.
Cette prévente a eu lieu à Paris, au Carré d'Encre mais aussi dans la salle d'honneur de la grande mosquée, en présence du créateur et graveur du timbre, Yves Beaujard.
On February 11, 2012, the French Post has issued (First Day of Issue) a new stamp dedicated to the 90th anniversary of the laying of the foundation stone of the Great Mosque of Paris.
This preview sale took place in Paris, at the "Carré d'Encre" but also in the main hall of the Great Mosque, in the presence of the designer and engraver of this stamp, Yves Beaujard.
J'ai eu la chance de recevoir l'invitation Premier Jour ci-dessus concernant ce joli timbre gravé (0,60€), émis à 2 millions d'exemplaires.
Le timbre à date Premier Jour ainsi que les illustrations des 4 PAP spéciaux présentés ci-dessous, ont été conçus par Olivier Ciappa et David Kawena (Catharsis productions). Ces 2 artistes seront à nouveau à l'honneur très prochainement avec l'émission du spectaculaire bloc-feuillet consacré à des poissons tropicaux...
I was lucky enough to receive the First Day Invitation above about this very nice engraved stamp (€ 0.60), issued at 2 million copies.
The FDC cancellation as well as the illustrations on the four special Postal Stationeries shown below, were designed by Olivier Ciappa and David Kawena (Catharsis Productions). These two artists will be in the spotlight again very soon with the issue of the spectacular miniature sheet devoted to tropical fish...
Un grand merci à Laurent Albaret, directeur du Pôle numérique de Phil@poste à Gentilly, pour cette invitation Premier Jour envoyée le 7 février 2012 dans le PAP ci-dessus (validité Monde 50g).
A big thank you to Laurent Albaret, director of the Phil@poste digital section in Gentilly, for this FDC invitation sent on February 7, 2012 in the Postal Stationery above (validity : World 50g).
En complément du timbre émis ce 11 février 2012, la poste française a également mis en circulation 4 magnifiques PAP pré-affranchis avec ce même timbre, sans valeur faciale (validité : envoi jusqu'à 20g vers la France, Andorre et Monaco).
Merci beaucoup Joël pour ces 4 PAP revêtus du timbre à date Premier Jour évoquant la porte d'entrée principale de cette mosquée :-)
Un heurtoir de porte en bois sculpté figure sur l'illustration ci-dessus à gauche.
In addition to this stamp issued on February 11, 2012, the French Post has also issued four beautiful Postal Stationeries franked with that same stamp, without its nominal value (valid for a letter up to 20g sent to France, Andorra and Monaco).
Thank you very much Joël for these four philatelic documents bearing the FDC postmark evoking the main gate of this mosque :-)
A carved wooden door's knocker is featured on the illustration above to the left.
La construction de cette mosquée de Paris (appelée initialement Institut musulman) a été décidée en 1920 afin de rendre hommage à l'engagement et au sacrifice des soldats musulmans (70000 ont trouvé la mort) qui se sont battus pour la France lors de la 1ère guerre mondiale.
Le début des travaux a eu lieu le 19 octobre 1922 en présence du Maréchal Lyautey et l'inauguration officielle eut lieu en 1926 en présence du président de la république Gaston Doumergue.
The construction of this mosque of Paris (originally called Islamic Institute) was decided in 1920 to pay tribute to the commitment and sacrifice of Muslim soldiers (70,000 died) who fought for France during the first World War.
The beginning of work took place on October 19, 1922 in the presence of Marshal Lyautey and the official inauguration was held in 1926 with the President of the Republic Gaston Doumergue.
De style hispano-mauresque, cette mosquée est dotée d'un imposant minaret de section carrée, haut de 33 mètres. Cet édifice splendide, parsemé de fines sculptures et de faïences turquoises, fait désormais partie du paysage dans cet arrondissement parisien, proche du Muséum d'histoire naturelle et du Jardin des plantes.
La cour intérieure (patio) avec son jardin, ses plantes et ses fontaines, rappelle l'Andalousie et l'Alhambra de Grenade en particulier.
Built in a Mudéjar style, this mosque has a square section imposing 33 meters high minaret. This splendid building, dotted with fine carvings and pieces of turquoise earthenware, is now part of the landscape in this district of Paris, near the Natural History Museum and the Jardin des Plantes.
The courtyard (patio) with its garden, its plants and fountains, is reminding Andalusia and the Alhambra in Granada in particular.
C'est à nouveau la porte principale, finement sculptée, qui figure sur l'illustration du dernier PAP ci-dessus. Un ensemble cohérent et très élégant avec le timbre à date sur le même thème !
Monument historique depuis 1983, cette mosquée est également un lieu touristique avec son restaurant traditionnel, son salon de thé et son hammam...
This is again the main door, finely carved, that is depicted on the illustration of the last Postal Stationery above. A coherent and very elegant piece with the postmark on the same theme !
French historical Monument since 1983, this mosque is also a tourist landmark with its traditional restaurant, tea room and hammam...
Le 11 février 2012, la poste française a mis en vente Premier Jour un nouveau timbre consacré au 90ème anniversaire de la pose de la première pierre de la Grande Mosquée de Paris.
Cette prévente a eu lieu à Paris, au Carré d'Encre mais aussi dans la salle d'honneur de la grande mosquée, en présence du créateur et graveur du timbre, Yves Beaujard.
On February 11, 2012, the French Post has issued (First Day of Issue) a new stamp dedicated to the 90th anniversary of the laying of the foundation stone of the Great Mosque of Paris.
This preview sale took place in Paris, at the "Carré d'Encre" but also in the main hall of the Great Mosque, in the presence of the designer and engraver of this stamp, Yves Beaujard.
J'ai eu la chance de recevoir l'invitation Premier Jour ci-dessus concernant ce joli timbre gravé (0,60€), émis à 2 millions d'exemplaires.
Le timbre à date Premier Jour ainsi que les illustrations des 4 PAP spéciaux présentés ci-dessous, ont été conçus par Olivier Ciappa et David Kawena (Catharsis productions). Ces 2 artistes seront à nouveau à l'honneur très prochainement avec l'émission du spectaculaire bloc-feuillet consacré à des poissons tropicaux...
I was lucky enough to receive the First Day Invitation above about this very nice engraved stamp (€ 0.60), issued at 2 million copies.
The FDC cancellation as well as the illustrations on the four special Postal Stationeries shown below, were designed by Olivier Ciappa and David Kawena (Catharsis Productions). These two artists will be in the spotlight again very soon with the issue of the spectacular miniature sheet devoted to tropical fish...
Un grand merci à Laurent Albaret, directeur du Pôle numérique de Phil@poste à Gentilly, pour cette invitation Premier Jour envoyée le 7 février 2012 dans le PAP ci-dessus (validité Monde 50g).
A big thank you to Laurent Albaret, director of the Phil@poste digital section in Gentilly, for this FDC invitation sent on February 7, 2012 in the Postal Stationery above (validity : World 50g).
En complément du timbre émis ce 11 février 2012, la poste française a également mis en circulation 4 magnifiques PAP pré-affranchis avec ce même timbre, sans valeur faciale (validité : envoi jusqu'à 20g vers la France, Andorre et Monaco).
Merci beaucoup Joël pour ces 4 PAP revêtus du timbre à date Premier Jour évoquant la porte d'entrée principale de cette mosquée :-)
Un heurtoir de porte en bois sculpté figure sur l'illustration ci-dessus à gauche.
In addition to this stamp issued on February 11, 2012, the French Post has also issued four beautiful Postal Stationeries franked with that same stamp, without its nominal value (valid for a letter up to 20g sent to France, Andorra and Monaco).
Thank you very much Joël for these four philatelic documents bearing the FDC postmark evoking the main gate of this mosque :-)
A carved wooden door's knocker is featured on the illustration above to the left.
La construction de cette mosquée de Paris (appelée initialement Institut musulman) a été décidée en 1920 afin de rendre hommage à l'engagement et au sacrifice des soldats musulmans (70000 ont trouvé la mort) qui se sont battus pour la France lors de la 1ère guerre mondiale.
Le début des travaux a eu lieu le 19 octobre 1922 en présence du Maréchal Lyautey et l'inauguration officielle eut lieu en 1926 en présence du président de la république Gaston Doumergue.
The construction of this mosque of Paris (originally called Islamic Institute) was decided in 1920 to pay tribute to the commitment and sacrifice of Muslim soldiers (70,000 died) who fought for France during the first World War.
The beginning of work took place on October 19, 1922 in the presence of Marshal Lyautey and the official inauguration was held in 1926 with the President of the Republic Gaston Doumergue.
De style hispano-mauresque, cette mosquée est dotée d'un imposant minaret de section carrée, haut de 33 mètres. Cet édifice splendide, parsemé de fines sculptures et de faïences turquoises, fait désormais partie du paysage dans cet arrondissement parisien, proche du Muséum d'histoire naturelle et du Jardin des plantes.
La cour intérieure (patio) avec son jardin, ses plantes et ses fontaines, rappelle l'Andalousie et l'Alhambra de Grenade en particulier.
Built in a Mudéjar style, this mosque has a square section imposing 33 meters high minaret. This splendid building, dotted with fine carvings and pieces of turquoise earthenware, is now part of the landscape in this district of Paris, near the Natural History Museum and the Jardin des Plantes.
The courtyard (patio) with its garden, its plants and fountains, is reminding Andalusia and the Alhambra in Granada in particular.
C'est à nouveau la porte principale, finement sculptée, qui figure sur l'illustration du dernier PAP ci-dessus. Un ensemble cohérent et très élégant avec le timbre à date sur le même thème !
Monument historique depuis 1983, cette mosquée est également un lieu touristique avec son restaurant traditionnel, son salon de thé et son hammam...
This is again the main door, finely carved, that is depicted on the illustration of the last Postal Stationery above. A coherent and very elegant piece with the postmark on the same theme !
French historical Monument since 1983, this mosque is also a tourist landmark with its traditional restaurant, tea room and hammam...
vendredi 17 février 2012
150 ans de l'église presbytérienne de Rio - Premier Jour
150 years of Rio's Presbyterian Church - FDC
Pour célébrer le 150ème anniversaire de la construction de l'église presbytérienne de Rio de Janeiro, la poste brésilienne a émis, le 12 janvier 2012, un intéressant timbre (1,60 R$) conçu par Juliana Souza.
C'est ce timbre qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous (avec timbre à date de Rio), posté le 26 janvier 2012 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Ce timbre représente la façade de cette église dont l'architecture est inspirée de la cathédrale Saint-Pierre de Genève, la cité de Calvin.
To celebrate the 150th anniversary of the construction of the Presbyterian Church of Rio de Janeiro, the Brazilian Post has issued on January 12, 2012, an interesting stamp (R$ 1.60) designed by Juliana Souza.
It is that stamp that appears on the First Day souvenir below (with FDC postmarks from Rio), mailed on January 26, 2012 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
This stamp depicts the facade of this Church with an architecture inspired by St. Pierre Cathedral in Geneva, the city of Calvin.
La présence des premiers chrétiens réformés (appelés calvinistes) au Brésil date de 1555 avec l'arrivée des Huguenots, des protestants originaires de France.
Le protestantisme est aujourd'hui la 2ème religion au Brésil (après le catholicisme) avec près de 28 millions de fidèles.
Pour revenir à ce timbre, à noter la partie supérieure qui évoque le plus imposant vitrail (une rosace) de cette église presbytérienne. La technique de l'holographie a été utilisée pour reproduire ce vitrail incluant la mention "Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier" extraite de la Bible (psaumes 119:105).
The presence of the first Reformed christians (called Calvinists) in Brazil dates from 1555 with the arrival of the Huguenots, Protestants coming from France.
Protestantism is now the second religion in Brazil (after Catholicism) with nearly 28 million faithful.
To speak again about this stamp, it's worth noting the top part evoking the largest stained glass window (a rose window) of this Presbyterian Church. The technique of holography has been used to reproduce this window including the words "Your word is a lamp unto my feet and a light for my path" taken from the Bible (Psalms 119:105).
Pour célébrer le 150ème anniversaire de la construction de l'église presbytérienne de Rio de Janeiro, la poste brésilienne a émis, le 12 janvier 2012, un intéressant timbre (1,60 R$) conçu par Juliana Souza.
C'est ce timbre qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous (avec timbre à date de Rio), posté le 26 janvier 2012 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Ce timbre représente la façade de cette église dont l'architecture est inspirée de la cathédrale Saint-Pierre de Genève, la cité de Calvin.
To celebrate the 150th anniversary of the construction of the Presbyterian Church of Rio de Janeiro, the Brazilian Post has issued on January 12, 2012, an interesting stamp (R$ 1.60) designed by Juliana Souza.
It is that stamp that appears on the First Day souvenir below (with FDC postmarks from Rio), mailed on January 26, 2012 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
This stamp depicts the facade of this Church with an architecture inspired by St. Pierre Cathedral in Geneva, the city of Calvin.
La présence des premiers chrétiens réformés (appelés calvinistes) au Brésil date de 1555 avec l'arrivée des Huguenots, des protestants originaires de France.
Le protestantisme est aujourd'hui la 2ème religion au Brésil (après le catholicisme) avec près de 28 millions de fidèles.
Pour revenir à ce timbre, à noter la partie supérieure qui évoque le plus imposant vitrail (une rosace) de cette église presbytérienne. La technique de l'holographie a été utilisée pour reproduire ce vitrail incluant la mention "Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier" extraite de la Bible (psaumes 119:105).
The presence of the first Reformed christians (called Calvinists) in Brazil dates from 1555 with the arrival of the Huguenots, Protestants coming from France.
Protestantism is now the second religion in Brazil (after Catholicism) with nearly 28 million faithful.
To speak again about this stamp, it's worth noting the top part evoking the largest stained glass window (a rose window) of this Presbyterian Church. The technique of holography has been used to reproduce this window including the words "Your word is a lamp unto my feet and a light for my path" taken from the Bible (Psalms 119:105).
jeudi 16 février 2012
Carte de voeux prépayée en Corée du sud
A prepaid Greetings postcard from Korea
Un court message pour partager avec vous cette jolie carte pré-timbrée en provenance de Corée du sud. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Cette carte (quelle est sa date d'émission ?) est utilisée spécifiquement pour les voeux de fin d'année avec son timbre pré-imprimé (240 won) évoquant les loisirs en hiver via ce jeune garçon et son bonhomme de neige.
A short post to share with you this nice prepaid postcard from Republic of Korea. Thank you very much Ji-Ho :-)
This card (what is its date of issue ?) is used specifically for the Greetings wishes with its pre-printed stamp (240 won) evoking winter activities through this boy and his snowman.
A noter que ce timbre est pré-oblitéré, sans mention de date ou même d'année. Ce type de produit rappelle les PAP du Père Noël français incluant également un timbre à date pré-imprimé.
Ji-Ho a complété son affranchissement avec le timbre "Année du dragon" (déjà évoqué sur ce blog) émis récemment par la poste coréenne.
C'est le timbre à date Premier Jour (apposé à Busan) consacré à ce dernier timbre qui figure sur cet intéressant document philatélique.
To note that this stamp is pre-canceled, without any mention of date or even of year. This kind of item reminds me the Frenh Santa's Postal Stationeries including also a pre-printed cancellation.
Ji-Ho has completed his postage with the stamp "Year of the Dragon" (already mentioned on this blog) recently issued by the Korea Post.
This is the First Day postmark (applied in Busan) devoted to this last stamp that appears on this interesting philatelic piece.
Un court message pour partager avec vous cette jolie carte pré-timbrée en provenance de Corée du sud. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Cette carte (quelle est sa date d'émission ?) est utilisée spécifiquement pour les voeux de fin d'année avec son timbre pré-imprimé (240 won) évoquant les loisirs en hiver via ce jeune garçon et son bonhomme de neige.
A short post to share with you this nice prepaid postcard from Republic of Korea. Thank you very much Ji-Ho :-)
This card (what is its date of issue ?) is used specifically for the Greetings wishes with its pre-printed stamp (240 won) evoking winter activities through this boy and his snowman.
A noter que ce timbre est pré-oblitéré, sans mention de date ou même d'année. Ce type de produit rappelle les PAP du Père Noël français incluant également un timbre à date pré-imprimé.
Ji-Ho a complété son affranchissement avec le timbre "Année du dragon" (déjà évoqué sur ce blog) émis récemment par la poste coréenne.
C'est le timbre à date Premier Jour (apposé à Busan) consacré à ce dernier timbre qui figure sur cet intéressant document philatélique.
To note that this stamp is pre-canceled, without any mention of date or even of year. This kind of item reminds me the Frenh Santa's Postal Stationeries including also a pre-printed cancellation.
Ji-Ho has completed his postage with the stamp "Year of the Dragon" (already mentioned on this blog) recently issued by the Korea Post.
This is the First Day postmark (applied in Busan) devoted to this last stamp that appears on this interesting philatelic piece.
mercredi 15 février 2012
Hommage à Bhai Jagta Ji en Inde - Premier Jour
A tribute to Bhai Jagta Ji in India - FDC
Le 15 janvier 2012, la poste indienne a émis un timbre commémoratif consacré à Bhai Jagta Ji.
Bhai Jagta Ji était un des saints de l'ordre Sewa Panthi, une institution humanitaire qui fut un des précurseurs de la Croix-Rouge.
Merci beaucoup S. S. Rath pour le FDC ci-dessous concernant ce timbre (tirage : 400000) conçu par Brahm Prakash :-)
A noter le timbre à date Premier Jour, conçu par Alka Sharma, émis à Bhubaneswar.
On January 15, 2012, the India Post has issued a commemorative stamp devoted to Bhai Jagta Ji.
Bhai Jagta Ji was one of the saints of the Sewa Panthi order, a humanitarian institution which was a forerunner of the Red Cross.
Thank you very much S. S. Rath for the FDC below issued for this stamp (print run : 400,000) designed by Brahm Prakash :-)
To note the FDC cancellation, designed by Alka Sharma, issued in Bhubaneswar.
Bhai Jagta Ji, né dans un district situé aujourd'hui au Pakistan, était considéré comme un gnostique compatissant et miséricordieux, un apôtre de la paix, vénéré par les rois, les maharajahs, les saints, les handicapés, les plus pauvres et même des personnes qui le détestaient pour lesquelles il était venu en aide.
Après l'indépendance de l'Inde en 1947, un Tikana fut établit à Goniana Mandi (état du Penjab). Il porte aujourd'hui son nom et est le centre spirituel principal de l'ordre Sewa Panthi en Inde.
Bhai Jagta Ji, born in a district located in Pakistan today, was considered as a compassionate and merciful gnostic, an apostle of peace, revered by kings, maharajas, saints, the disabled, poor and even people who hated him for whom he had helped.
After Indian independence in 1947, a Tikana was established in Goniana Mandi (State of Punjab). It's now named after Bhai Jagta Ji and is the main spiritual center ot the Sewa Panthi order in India.
Le 15 janvier 2012, la poste indienne a émis un timbre commémoratif consacré à Bhai Jagta Ji.
Bhai Jagta Ji était un des saints de l'ordre Sewa Panthi, une institution humanitaire qui fut un des précurseurs de la Croix-Rouge.
Merci beaucoup S. S. Rath pour le FDC ci-dessous concernant ce timbre (tirage : 400000) conçu par Brahm Prakash :-)
A noter le timbre à date Premier Jour, conçu par Alka Sharma, émis à Bhubaneswar.
On January 15, 2012, the India Post has issued a commemorative stamp devoted to Bhai Jagta Ji.
Bhai Jagta Ji was one of the saints of the Sewa Panthi order, a humanitarian institution which was a forerunner of the Red Cross.
Thank you very much S. S. Rath for the FDC below issued for this stamp (print run : 400,000) designed by Brahm Prakash :-)
To note the FDC cancellation, designed by Alka Sharma, issued in Bhubaneswar.
Bhai Jagta Ji, né dans un district situé aujourd'hui au Pakistan, était considéré comme un gnostique compatissant et miséricordieux, un apôtre de la paix, vénéré par les rois, les maharajahs, les saints, les handicapés, les plus pauvres et même des personnes qui le détestaient pour lesquelles il était venu en aide.
Après l'indépendance de l'Inde en 1947, un Tikana fut établit à Goniana Mandi (état du Penjab). Il porte aujourd'hui son nom et est le centre spirituel principal de l'ordre Sewa Panthi en Inde.
Bhai Jagta Ji, born in a district located in Pakistan today, was considered as a compassionate and merciful gnostic, an apostle of peace, revered by kings, maharajas, saints, the disabled, poor and even people who hated him for whom he had helped.
After Indian independence in 1947, a Tikana was established in Goniana Mandi (State of Punjab). It's now named after Bhai Jagta Ji and is the main spiritual center ot the Sewa Panthi order in India.
mardi 14 février 2012
Sur la route de la soie en Chine...
On the Silk Road in China...
Un grand merci à nouveau Terence pour cette intéressante lettre ci-dessous envoyée le 19 décembre 2011 de la ville de Lanzhou, capitale de la province chinoise du Gansu :-)
Terence a utilisé 3 timbres courants identiques faisant partie de la jolie série "oiseaux endémiques" émise le 1er février 2002 (podoce de Biddulph).
L'autre timbre à gauche (1,50 yuan) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 1er avril 2003, intitulée "Protégeons la patrie commune de l'humanité"...
A big thank you again Terence for this interesting letter below mailed on December 19, 2011 from the city of Lanzhou, capital of the Gansu Province in China :-)
Terence has used three identical stamps being part of the beautiful "endemic birds" definitive series issued on February 1, 2002 (White-tailed Ground jay).
The other stamp to the left (1.50 yuan) is part of a set of four stamps, issued on April 1, 2003, entitled "Protecting the common homeland of mankind"...
Ce dernier timbre est en particulier consacré à la protection et à l'exploitation des ressources marines.
A noter le 4ème cachet manuel ci-dessus comportant une date différente (20 décembre 2011)...
Une fois n'est pas coutume, c'est l'autre côté de cette lettre ci-dessous qui est intéressant avec ces 3 imposants cachets rouges !
This last stamp is in particular devoted to the protection and development of marine resources.
To note the fourth hand postmark above including a different date (December 20, 2011)...
Once will not hurt, it's the other side of this cover below that is interesting with these three big red cachets !
Ces cachets évoquent le "Dunhuang Tour - Festival International du Tourisme sur la route de la soie", organisé par le gouvernement populaire de la province du Gansu, du ministère chinois de la Culture et de la China National Tourism Administration.
A noter celui du milieu avec les 12 signes du zodiaque chinois et celui de droite avec les 2 mascottes de ce festival.
Dunhuang est une autre ville de cette même province du Gansu, connue pour avoir été un poste de contrôle important sur la route de la soie, à l'est du désert du Taklamakan.
Ce festival a eu en fait lieu du 30 juillet au 30 août 2011 dans 14 grandes villes du Gansu, toutes situées sur le parcours de la mythique route de la soie.
These three cachets evoke the "Dunhuang Tour - Silk Road International Tourism Festival", organized by the People's Government of Gansu Province, China's Ministry of Culture and the China National Tourism Administration.
To note the middle's one with the 12 Chinese zodiac signs as well as the right's one featuring the two mascots of this Festival.
Dunhuang is another city of the Gansu Province, known to have been an important checkpoint on the Silk Road, at the east of the Taklamakan desert.
This festival was actually held from July 30 to August 30, 2011 in 14 major cities of Gansu Province, all located on this legendary Silk Road.
Un grand merci à nouveau Terence pour cette intéressante lettre ci-dessous envoyée le 19 décembre 2011 de la ville de Lanzhou, capitale de la province chinoise du Gansu :-)
Terence a utilisé 3 timbres courants identiques faisant partie de la jolie série "oiseaux endémiques" émise le 1er février 2002 (podoce de Biddulph).
L'autre timbre à gauche (1,50 yuan) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 1er avril 2003, intitulée "Protégeons la patrie commune de l'humanité"...
A big thank you again Terence for this interesting letter below mailed on December 19, 2011 from the city of Lanzhou, capital of the Gansu Province in China :-)
Terence has used three identical stamps being part of the beautiful "endemic birds" definitive series issued on February 1, 2002 (White-tailed Ground jay).
The other stamp to the left (1.50 yuan) is part of a set of four stamps, issued on April 1, 2003, entitled "Protecting the common homeland of mankind"...
Ce dernier timbre est en particulier consacré à la protection et à l'exploitation des ressources marines.
A noter le 4ème cachet manuel ci-dessus comportant une date différente (20 décembre 2011)...
Une fois n'est pas coutume, c'est l'autre côté de cette lettre ci-dessous qui est intéressant avec ces 3 imposants cachets rouges !
This last stamp is in particular devoted to the protection and development of marine resources.
To note the fourth hand postmark above including a different date (December 20, 2011)...
Once will not hurt, it's the other side of this cover below that is interesting with these three big red cachets !
Ces cachets évoquent le "Dunhuang Tour - Festival International du Tourisme sur la route de la soie", organisé par le gouvernement populaire de la province du Gansu, du ministère chinois de la Culture et de la China National Tourism Administration.
A noter celui du milieu avec les 12 signes du zodiaque chinois et celui de droite avec les 2 mascottes de ce festival.
Dunhuang est une autre ville de cette même province du Gansu, connue pour avoir été un poste de contrôle important sur la route de la soie, à l'est du désert du Taklamakan.
Ce festival a eu en fait lieu du 30 juillet au 30 août 2011 dans 14 grandes villes du Gansu, toutes situées sur le parcours de la mythique route de la soie.
These three cachets evoke the "Dunhuang Tour - Silk Road International Tourism Festival", organized by the People's Government of Gansu Province, China's Ministry of Culture and the China National Tourism Administration.
To note the middle's one with the 12 Chinese zodiac signs as well as the right's one featuring the two mascots of this Festival.
Dunhuang is another city of the Gansu Province, known to have been an important checkpoint on the Silk Road, at the east of the Taklamakan desert.
This festival was actually held from July 30 to August 30, 2011 in 14 major cities of Gansu Province, all located on this legendary Silk Road.
lundi 13 février 2012
150 ans du Club Alpin en Autriche - Premier Jour
150 Years of Austrian Alpine Association - FDC
On connaît la popularité en Autriche des sports d'hiver, et du ski alpin en particulier. La poste autrichienne émet ainsi régulièrement des timbres consacrés à ses champions de ski actuels, champions olympiques ou vainqueurs de la coupe du monde...
Le massif alpin occupe plus de 65% du territoire autrichien (comme en Suisse). C'est sans doute pour souligner l'importance de cette chaîne de montagne dans la vie des autrichiens que le Club Alpin a été fondé en 1862.
La poste autrichienne a commémoré le 150ème anniversaire du Club Alpin en émettant, le 12 janvier 2012, un timbre spécial (0,62€).
We know the popularity of winter sports, and skiing in particular, in Austria. The Austrian Post is regularly issuing some stamps devoted to Austrian living ski champions, Olympic champions or winners of the FIS World Cup...
The Alps occupy over 65% of Austrian territory (the same in Switzerland). This is probably to emphasize the importance of this mountain in the life of Austrian people that the Alpine Association was founded in 1862.
The Austrian Post has commemorated the 150th anniversary of the Alpine Association by issuing, on January 12, 2012, a special stamp (€ 0.62).
C'est ce timbre (tirage : 300000), conçu par Robert Fattor, qui figure sur le joli souvenir Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Florian :-)
Le timbre à date Premier Jour, émis à Vienne, reproduit le logo officiel du 150ème anniversaire du Club Alpin autrichien, dont l'emblème (une fleur d'edelweiss) est également présent sur le timbre.
Le but du Club Alpin était à l'origine de diffuser les connaissances sur les Alpes (via des études et des publications), de promouvoir l'amour des Alpes et de rendre son accès plus facile au plus grand nombre. Le Club est aujourd'hui plutôt consacré à la préservation de la nature et au développement des loisirs et des activités sportives (comme l'escalade évoquée sur ce timbre).
Florian a également utilisé un timbre (0,10€), émis le 25 août 2007, faisant partie de la série courante consacrée à des fleurs, la cytise des Alpes (Laburnum alpinum) ici.
It is that stamp (print run : 300,000), designed by Robert Fattor, that appears on the nice First Day of Issue souvenir above. Thank you very much Florian :-)
The FDC cancellation, issued in Vienna, is reproducing the official logo of the 150th anniversary of this Austrian Alpine Association, whose emblem (an edelweiss flower) is also present on the stamp.
The purpose of the Alpine Association was originally to spread knowledge about the Alps (through studies and publications), to promote the love of the Alps as well as to make access to the Alps easier for the greatest number.
The Association is now more devoted to the preservation of nature and to the development of leisure and sporting activities (such as climbing featured on the stamp).
Florian has also used a stamp (€ 0.10), issued on August 25, 2007, being part of the definitive set devoted to flowers, Scotch Laburnum (Laburnum alpinum) here.
On connaît la popularité en Autriche des sports d'hiver, et du ski alpin en particulier. La poste autrichienne émet ainsi régulièrement des timbres consacrés à ses champions de ski actuels, champions olympiques ou vainqueurs de la coupe du monde...
Le massif alpin occupe plus de 65% du territoire autrichien (comme en Suisse). C'est sans doute pour souligner l'importance de cette chaîne de montagne dans la vie des autrichiens que le Club Alpin a été fondé en 1862.
La poste autrichienne a commémoré le 150ème anniversaire du Club Alpin en émettant, le 12 janvier 2012, un timbre spécial (0,62€).
We know the popularity of winter sports, and skiing in particular, in Austria. The Austrian Post is regularly issuing some stamps devoted to Austrian living ski champions, Olympic champions or winners of the FIS World Cup...
The Alps occupy over 65% of Austrian territory (the same in Switzerland). This is probably to emphasize the importance of this mountain in the life of Austrian people that the Alpine Association was founded in 1862.
The Austrian Post has commemorated the 150th anniversary of the Alpine Association by issuing, on January 12, 2012, a special stamp (€ 0.62).
C'est ce timbre (tirage : 300000), conçu par Robert Fattor, qui figure sur le joli souvenir Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Florian :-)
Le timbre à date Premier Jour, émis à Vienne, reproduit le logo officiel du 150ème anniversaire du Club Alpin autrichien, dont l'emblème (une fleur d'edelweiss) est également présent sur le timbre.
Le but du Club Alpin était à l'origine de diffuser les connaissances sur les Alpes (via des études et des publications), de promouvoir l'amour des Alpes et de rendre son accès plus facile au plus grand nombre. Le Club est aujourd'hui plutôt consacré à la préservation de la nature et au développement des loisirs et des activités sportives (comme l'escalade évoquée sur ce timbre).
Florian a également utilisé un timbre (0,10€), émis le 25 août 2007, faisant partie de la série courante consacrée à des fleurs, la cytise des Alpes (Laburnum alpinum) ici.
It is that stamp (print run : 300,000), designed by Robert Fattor, that appears on the nice First Day of Issue souvenir above. Thank you very much Florian :-)
The FDC cancellation, issued in Vienna, is reproducing the official logo of the 150th anniversary of this Austrian Alpine Association, whose emblem (an edelweiss flower) is also present on the stamp.
The purpose of the Alpine Association was originally to spread knowledge about the Alps (through studies and publications), to promote the love of the Alps as well as to make access to the Alps easier for the greatest number.
The Association is now more devoted to the preservation of nature and to the development of leisure and sporting activities (such as climbing featured on the stamp).
Florian has also used a stamp (€ 0.10), issued on August 25, 2007, being part of the definitive set devoted to flowers, Scotch Laburnum (Laburnum alpinum) here.
dimanche 12 février 2012
Littérature et timbres personnalisés en Corée du sud
Literature and personalized stamps in Korea
Le 20 octobre 1999, la poste coréenne émettait la 5ème partie de sa série consacrée à la littérature. Quatre timbres (170 won) ont été émis, chacun en feuille de 20 timbres ainsi qu'en bloc-feuillet (340 won).
C'est un de ces 4 timbres qui figure en 3 exemplaires se-tenant sur la jolie lettre ci-dessous postée le 2 janvier 2012 de Geunman.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
On October 20, 1999, the Korea Post has issued the fifth part of its series devoted to literature. Four stamps (170 won) were issued each in sheet of 20 stamps as well as in a souvenir sheet (340 won).
It is one of those four stamps that appears in three se-tenant copies on the nice cover below posted on January 2, 2012 in Geunman.
Thank you very much Ji-Ho :-)
Le timbre ci-dessus, conçu par Lee wai-Jong, évoque l'un des plus beaux exemples de chants narratifs (kasa), intitulé "Kwandong Byulgok" ("Chant de Kwangdong") écrit par Chong Chol en 1580 sous le règne du roi Sonjo (fin de la période Goryeo et début de la dynastie Choson).
Ce poème, composé de 18 parties, est une ode à la beauté des paysages coréens et exprime la loyauté de l'auteur envers le roi.
The stamp above, designed by Lee wai-Jong, evokes one of the finest examples of narrative songs (kasa), entitled "Kwandong Byulgok" ("Little Odes on the Kwandong Area") written by Chong Chol in 1580 during the reign of King Sonjo (late Koryo period and early Choson Dynasty).
This poem, composed of 18 parts, is an ode to the beauty of the Korean landscapes and expresses the author's loyalty to the King.
Le timbre à date (dite touristique) sur la 1ère lettre figure également sur la 2ème intéressante lettre ci-dessus.
J'ai déjà évoqué sur ce blog cette oblitération représentant le pavillon Mangyangjeong, situé au bord de la plage Mangyang (Comté de Uljin), qui a été construit pendant la dynastie Joseon par le Roi Sukjong en mémoire des huit plus beaux paysages de la côte Est de la péninsule coréenne.
A noter que ce pavillon fut déplacé à l'endroit actuel en 1858 puis reconstruit en 1958.
Ji-Ho a eu la bonne idée de faire réaliser par la poste coréenne les 2 timbres personnalisés ci-dessus (270 won) qui représentent ce même joli pavillon !
The sightseeing postmark applied on the first letter is also included on the 2nd interesting cover above.
I've already mentioned on this blog this cancellation featuring the Mangyangjeong Pavilion, located on the Mangyang beach (Uljin County), that was built during the Joseon Dynasty by King Sukjong in memory of the eight most beautiful landscapes of the Eastern coast of the Korean Peninsula.
Note that this Pavilion was moved to its current place in 1858 and rebuilt in 1958.
Ji-Ho has had the good idea to use two Personalized stamps (270 won) depicting that same pretty Pavilion !
Les 3 autres timbres personnalisés qui figurent sur la 3ème lettre ci-dessus évoquent la grotte Seongryugul, située au croisement des rivières Wangpicheon et Seonyusan (Mont Seonyu).
J'ai également déjà évoqué sur ce blog cette grotte à travers l'autre timbre à date touristique ci-dessus consacré à ce même monument naturel.
Cette grotte calcaire, longue de plus de 472 mètres, est ornée de nombreux stalactites et de stalagmites. Son nom, signifiant "grotte où séjournent les bouddhas", date de l'invasion japonaise de la Corée entre 1592 et 1598 lorsque des statues bouddhistes situées dans les temples environnants y furent cachées.
The three other Personalized stamps above that appear on the third letter above are featuring the Seongryugul cave, situated at the junction of Wangpicheon and Seonyusan rivers (Mount Seonyu).
I've also already mentioned on this blog this cave through the other postmark above devoted to this same natural monument.
This limestone 472 meters-long cave, is adorned with many impressive stalactites and stalagmites. Its name, meaning "Cave where Buddhas are staying", is dating from the Japanese invasion of Korea from 1592 to 1598 when Buddhist statues located in the surrounding temples were hidden there.
Le 20 octobre 1999, la poste coréenne émettait la 5ème partie de sa série consacrée à la littérature. Quatre timbres (170 won) ont été émis, chacun en feuille de 20 timbres ainsi qu'en bloc-feuillet (340 won).
C'est un de ces 4 timbres qui figure en 3 exemplaires se-tenant sur la jolie lettre ci-dessous postée le 2 janvier 2012 de Geunman.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
On October 20, 1999, the Korea Post has issued the fifth part of its series devoted to literature. Four stamps (170 won) were issued each in sheet of 20 stamps as well as in a souvenir sheet (340 won).
It is one of those four stamps that appears in three se-tenant copies on the nice cover below posted on January 2, 2012 in Geunman.
Thank you very much Ji-Ho :-)
Le timbre ci-dessus, conçu par Lee wai-Jong, évoque l'un des plus beaux exemples de chants narratifs (kasa), intitulé "Kwandong Byulgok" ("Chant de Kwangdong") écrit par Chong Chol en 1580 sous le règne du roi Sonjo (fin de la période Goryeo et début de la dynastie Choson).
Ce poème, composé de 18 parties, est une ode à la beauté des paysages coréens et exprime la loyauté de l'auteur envers le roi.
The stamp above, designed by Lee wai-Jong, evokes one of the finest examples of narrative songs (kasa), entitled "Kwandong Byulgok" ("Little Odes on the Kwandong Area") written by Chong Chol in 1580 during the reign of King Sonjo (late Koryo period and early Choson Dynasty).
This poem, composed of 18 parts, is an ode to the beauty of the Korean landscapes and expresses the author's loyalty to the King.
Le timbre à date (dite touristique) sur la 1ère lettre figure également sur la 2ème intéressante lettre ci-dessus.
J'ai déjà évoqué sur ce blog cette oblitération représentant le pavillon Mangyangjeong, situé au bord de la plage Mangyang (Comté de Uljin), qui a été construit pendant la dynastie Joseon par le Roi Sukjong en mémoire des huit plus beaux paysages de la côte Est de la péninsule coréenne.
A noter que ce pavillon fut déplacé à l'endroit actuel en 1858 puis reconstruit en 1958.
Ji-Ho a eu la bonne idée de faire réaliser par la poste coréenne les 2 timbres personnalisés ci-dessus (270 won) qui représentent ce même joli pavillon !
The sightseeing postmark applied on the first letter is also included on the 2nd interesting cover above.
I've already mentioned on this blog this cancellation featuring the Mangyangjeong Pavilion, located on the Mangyang beach (Uljin County), that was built during the Joseon Dynasty by King Sukjong in memory of the eight most beautiful landscapes of the Eastern coast of the Korean Peninsula.
Note that this Pavilion was moved to its current place in 1858 and rebuilt in 1958.
Ji-Ho has had the good idea to use two Personalized stamps (270 won) depicting that same pretty Pavilion !
Les 3 autres timbres personnalisés qui figurent sur la 3ème lettre ci-dessus évoquent la grotte Seongryugul, située au croisement des rivières Wangpicheon et Seonyusan (Mont Seonyu).
J'ai également déjà évoqué sur ce blog cette grotte à travers l'autre timbre à date touristique ci-dessus consacré à ce même monument naturel.
Cette grotte calcaire, longue de plus de 472 mètres, est ornée de nombreux stalactites et de stalagmites. Son nom, signifiant "grotte où séjournent les bouddhas", date de l'invasion japonaise de la Corée entre 1592 et 1598 lorsque des statues bouddhistes situées dans les temples environnants y furent cachées.
The three other Personalized stamps above that appear on the third letter above are featuring the Seongryugul cave, situated at the junction of Wangpicheon and Seonyusan rivers (Mount Seonyu).
I've also already mentioned on this blog this cave through the other postmark above devoted to this same natural monument.
This limestone 472 meters-long cave, is adorned with many impressive stalactites and stalagmites. Its name, meaning "Cave where Buddhas are staying", is dating from the Japanese invasion of Korea from 1592 to 1598 when Buddhist statues located in the surrounding temples were hidden there.
samedi 11 février 2012
30ème congrès du GAPHIL - LISA et cachet spéciaux
GAPHIL 30th Congress - Special ATM stamp and postmark
Depuis hier (jusqu'à ce soir) est organisé à Paris le 30ème congrès régionale du GAPHIL (Groupement des Associations Philatéliques d'Ile-de-France).
Le GAPHIL (région I), un des groupements philatéliques régionaux les plus importants de France (affilié à la FFAP), regroupe 89 associations fédérées et 3517 adhérents au 31 décembre 2011.
A l'occasion de ce 30ème congrès, qui avait lieu à l'Adresse Musée de la Poste, une vignette LISA spéciale est mise en circulation entre le 10 et le 18 février 2012, via un distributeur situé dans le hall du musée parisien.
On February 10 and 11, 2012 is organized in Paris the 30th regional congress of GAPHIL ("Groupement des Associations Philatéliques d'Ile-de-France").
The GAPHIL (Region I), one of the most important regional philatelic associations in France (affiliated to the FFAP), includes 89 federated associations and 3,517 members on December 31, 2011.
On the occasion of this 30th Congress, held at the French Postal Museum ("L'Adresse Musée de la Poste"), a special ATM stamp (LISA) is issued from February 10 to 18, 2012, through an ATM machine located inside the Museum.
C'est cette vignette (0,60€), représentant une presse à bras du 19ème siècle, qui figure sur le joli souvenir ci-dessus posté le 10 février 2012 du musée de la Poste. Un grand merci Joël d'avoir pensé à nouveau à moi :-)
Cette vignette, mise en page par Valérie Besser, a été imprimée en offset à 20000 exemplaires (en rouleaux de 1000) sur papier thermique LISA 2 évolution.
A noter que l'association philatélique Philapostel Ile-de-France a également contribué à l'organisation et à la réussite de ce congrès. Le timbre à date spécial ci-dessus évoque également cette association qui fête ses 20 ans cette année.
A noter enfin qu'une exposition compétitive régionale, rassemblant plus d'une trentaine de présentations, était également organisée hier dans le cadre de ce 30ème congrès.
It is this ATM stamp (€ 0.60), depicting a hand press dating from the 19th century, that appears on the nice special cover above mailed on February 10, 2012 from the Musée de la Poste. A big thank you Joël :-)
This LISA, layout by Valérie Besser, was printed in offset in 20,000 copies (in rolls of 1,000) on a LISA 2 evolution thermic paper.
To note that the Philatelic Association "Philapostel Ile-de-France" has also contributed to the organization and success of this Congress. The special postmark above also mentions that this association is celebrating its 20th anniversary this year.
Finally, to note that a competitive regional exhibition, with more than thirty presentations, were also organized yesterday during this 30th Congress.
Joël m'a également envoyé l'autre souvenir ci-dessus avec cette même vignette LISA, cette fois au tarif "Lettre Verte" (0,57€ actuellement) !
Joël has also sent me the other souvenir above with that same LISA, this time including the "Lettre Verte" ("Green Letter") postal rate (currently € 0.57) !
Depuis hier (jusqu'à ce soir) est organisé à Paris le 30ème congrès régionale du GAPHIL (Groupement des Associations Philatéliques d'Ile-de-France).
Le GAPHIL (région I), un des groupements philatéliques régionaux les plus importants de France (affilié à la FFAP), regroupe 89 associations fédérées et 3517 adhérents au 31 décembre 2011.
A l'occasion de ce 30ème congrès, qui avait lieu à l'Adresse Musée de la Poste, une vignette LISA spéciale est mise en circulation entre le 10 et le 18 février 2012, via un distributeur situé dans le hall du musée parisien.
On February 10 and 11, 2012 is organized in Paris the 30th regional congress of GAPHIL ("Groupement des Associations Philatéliques d'Ile-de-France").
The GAPHIL (Region I), one of the most important regional philatelic associations in France (affiliated to the FFAP), includes 89 federated associations and 3,517 members on December 31, 2011.
On the occasion of this 30th Congress, held at the French Postal Museum ("L'Adresse Musée de la Poste"), a special ATM stamp (LISA) is issued from February 10 to 18, 2012, through an ATM machine located inside the Museum.
C'est cette vignette (0,60€), représentant une presse à bras du 19ème siècle, qui figure sur le joli souvenir ci-dessus posté le 10 février 2012 du musée de la Poste. Un grand merci Joël d'avoir pensé à nouveau à moi :-)
Cette vignette, mise en page par Valérie Besser, a été imprimée en offset à 20000 exemplaires (en rouleaux de 1000) sur papier thermique LISA 2 évolution.
A noter que l'association philatélique Philapostel Ile-de-France a également contribué à l'organisation et à la réussite de ce congrès. Le timbre à date spécial ci-dessus évoque également cette association qui fête ses 20 ans cette année.
A noter enfin qu'une exposition compétitive régionale, rassemblant plus d'une trentaine de présentations, était également organisée hier dans le cadre de ce 30ème congrès.
It is this ATM stamp (€ 0.60), depicting a hand press dating from the 19th century, that appears on the nice special cover above mailed on February 10, 2012 from the Musée de la Poste. A big thank you Joël :-)
This LISA, layout by Valérie Besser, was printed in offset in 20,000 copies (in rolls of 1,000) on a LISA 2 evolution thermic paper.
To note that the Philatelic Association "Philapostel Ile-de-France" has also contributed to the organization and success of this Congress. The special postmark above also mentions that this association is celebrating its 20th anniversary this year.
Finally, to note that a competitive regional exhibition, with more than thirty presentations, were also organized yesterday during this 30th Congress.
Joël m'a également envoyé l'autre souvenir ci-dessus avec cette même vignette LISA, cette fois au tarif "Lettre Verte" (0,57€ actuellement) !
Joël has also sent me the other souvenir above with that same LISA, this time including the "Lettre Verte" ("Green Letter") postal rate (currently € 0.57) !
Inscription à :
Articles (Atom)