Émission commune Bulgarie-Russie et église russe
Le 7 juillet 2014, les 2 administrations postales de la Fédération de Russie et
de la République de Bulgarie ont émis un timbre commun consacré au 135ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'avais déjà évoqué sur ce blog la version russe de ce timbre commun, conçu par Khanija Betredinova et Todor Vardjiev, représentant simplement
les drapeaux des 2 pays ainsi que la mention "République de Bulgarie - Fédération de Russie".
Un grand merci Tsvetana pour cette jolie lettre recommandée envoyée le 13 février 2015 de Sofia, affranchie avec 2 timbres dont la version bulgare de ce timbre commun (tirage : 22000) à droite :-)
On July 7, 2014, the two postal administrations of the Russian Federation and the Republic of Bulgaria issued a joint stamp dedicated to the 135th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I already mentioned on this blog the Russian version of this joint stamp, designed by Khanija Betredinova and Todor Vardjiev, simply depicting the flags of the two countries with the words "Republic of Bulgaria - Russian Federation".
A big thank you Tsvetana for this nice registered letter sent on February 13, 2015 from Sofia, franked with two stamps including the Bulgarian version of this joint stamp (print run : 22,000) to the right :-)
L'établissement de ces relations diplomatiques, le 7 juillet 1879 exactement, a suivi la libération de la Bulgarie et la fin de la guerre russo-turque de 1877-1878, mettant alors fin à la présence de l'empire ottoman sur le territoire.
Le 2ème timbre ci-dessus à gauche (conception : Maya Staikova, tirage : 11000), émis le 5 décembre 2014, est également lié à cette période puisqu'il évoque le 100ème anniversaire de l'église russe de Sofia, également appelée église Saint-Nicolas le faiseur de miracle.
Cette église a en effet été construite (entre 1907 et 1914) sur l'emplacement de la mosquée Saray détruite en 1882 après la libération du pays. Église orthodoxe portant le nom du saint patron du tsar de Russie de l'époque (Nicolas II), cet édifice (avec ces 5 bulbes dorés) a été édifié pour l'ambassade de Russie et la communauté russe de Sofia.
The establishment of these diplomatic relations, on July 7, 1879 exactly, occured after the liberation of Bulgaria and the end of the Russian-Turkish War of 1877-1878, then putting an end to the presence of the Ottoman Empire on the territory.
The 2nd stamp above to the left (design : Maya Staikova, print run : 11,000), issued on December 5, 2014, is also related to this period since it evokes the 100th anniversary of the Russian Church in Sofia, also called Church of St Nicholas the Miracle-Maker.
This church was indeed built (from 1907 to 1914) on the site of the Saray Mosque destroyed in 1882 after the liberation of the country. Orthodox church named after the patron saint of the Russian Tsar at the time (Nicolas II), this building (with its five domes coated with gold) was built for the Russian Embassy and the Russian community in Sofia.
samedi 28 février 2015
70 years of the French demining agency
70 ans du Service du déminage en France
Après 3 conflits mondiaux successifs, la guerre de 1870-1871, la 1ère guerre mondiale et la 2ème guerre mondiale, des milliers de km2 devaient être déminés à travers la France, afin de pouvoir envisager une reconstruction rapide.
Par une ordonnance du 21 février 1945, le Général de Gaulle créé alors la direction du déminage (composée de plus de 5000 hommes à l'époque) dont le 1er directeur fut l'ancien résistant Raymond Aubrac.
En 1964, le ministère de l'intérieur reprend le service de déminage sous l'autorité de la sécurité civile.
After three successive world conflicts, the 1870-1871 war, WW1 and WW2, thousands of km2 had to be cleared throughout France, to consider an early reconstruction.
By an Order of February 21, 1945, General de Gaulle then created the "direction du déminage" or "direction of mine clearance" (composed of over 5,000 men at the time), with former French resistant Raymond Aubrac as first director.
In 1964, this mine clearance service became under the authority of the civil security (ministry of interior).
La poste française avait déjà émis en 1975 un timbre consacré au 30ème anniversaire de ce service du déminage (représentant le monument national du Ballon d'Alsace érigé en 1952 en l'honneur des sapeurs du service du déminage morts pour la France).
Le 20 février 2015 (vente général le 23 février), un nouveau timbre a été émis pour commémorer cette fois les 70 ans de la création de ce service de déminage.
C'est ce timbre (1,20€, tirage : 1000000), conçu par le dessinateur et scénariste de bande dessinée Séra (né en 1961), qui figure sur ces 3 plis Premier Jour, avec TAD de Paris (également conçu par Séra). Merci beaucoup Joël et Joël :-)
The French Post had already issued a stamp in 1975 dedicated to the 30th anniversary of this demining service (depicting the National Monument of the Ballon d'Alsace erected in 1952 to pay tribute to the demining service's men dead for France).
On February 20, 2015 (general sale on February 23), a new stamp was issued to commemorate this time the 70 years of the establishment of this demining service.
It is that stamp (€ 1.20, print run : 1,000,000), designed by cartoonist Séra (born in 1961), which appears on these three First Day Covers, with cancellations from Paris (also designed by Séra). Thank you very much Joël and Joël :-)
Le timbre, conçu à partir d'une photographie de Joachim Bertrand (sécurité civile), illustre le quotidien des démineurs lors d'une opération de désobusage.
Le TAD représente l'emblème de ce service de déminage, avec en particulier un casque de protection, une grenade et une mine antipersonnel.
Pendant ses 70 ans d'existence, ce service du déminage, dont la devise est "réussir ou périr", déplore 620 démineurs tués en service et 800 blessés graves. 16 millions d'obus et d'engins, 13 millions de mines et 490000 bombes ont été neutralisés.
The stamp, designed from a photograph by Joachim Bertrand (civil security), illustrates the daily life of minesweepers during a shell operation.
The postmark depicts the emblem of this demining service, with in particular a protection helmet, a hand grenade and a landmine.
During its 70 years of existence, this demining service, whose motto is "to succeed or die", deplores 620 minesweepers killed in service and 800 serious injuries. 16 million shells, 13 million mines and 490,000 bombs were neutralized.
Ce service du déminage est composé aujourd'hui de 300 démineurs dont les missions sont diverses : désamorçage, transport et destruction de munitions (12000 interventions par an), intervention sur des objets suspects dans les gares ou aéroports (2300 interventions par an), sécurisation des voyages officiels des personnalités ou des lieux de grands rassemblements...
This demining service is currently composed of 300 minesweepers whose missions are diverse : defusing, transport and destruction of ammunition (12,000 operations per year), intervention on suspicious objects in train stations or airports (2,300 operations per year), security of official travel of personalities and of places of large gatherings...
Après 3 conflits mondiaux successifs, la guerre de 1870-1871, la 1ère guerre mondiale et la 2ème guerre mondiale, des milliers de km2 devaient être déminés à travers la France, afin de pouvoir envisager une reconstruction rapide.
Par une ordonnance du 21 février 1945, le Général de Gaulle créé alors la direction du déminage (composée de plus de 5000 hommes à l'époque) dont le 1er directeur fut l'ancien résistant Raymond Aubrac.
En 1964, le ministère de l'intérieur reprend le service de déminage sous l'autorité de la sécurité civile.
After three successive world conflicts, the 1870-1871 war, WW1 and WW2, thousands of km2 had to be cleared throughout France, to consider an early reconstruction.
By an Order of February 21, 1945, General de Gaulle then created the "direction du déminage" or "direction of mine clearance" (composed of over 5,000 men at the time), with former French resistant Raymond Aubrac as first director.
In 1964, this mine clearance service became under the authority of the civil security (ministry of interior).
La poste française avait déjà émis en 1975 un timbre consacré au 30ème anniversaire de ce service du déminage (représentant le monument national du Ballon d'Alsace érigé en 1952 en l'honneur des sapeurs du service du déminage morts pour la France).
Le 20 février 2015 (vente général le 23 février), un nouveau timbre a été émis pour commémorer cette fois les 70 ans de la création de ce service de déminage.
C'est ce timbre (1,20€, tirage : 1000000), conçu par le dessinateur et scénariste de bande dessinée Séra (né en 1961), qui figure sur ces 3 plis Premier Jour, avec TAD de Paris (également conçu par Séra). Merci beaucoup Joël et Joël :-)
The French Post had already issued a stamp in 1975 dedicated to the 30th anniversary of this demining service (depicting the National Monument of the Ballon d'Alsace erected in 1952 to pay tribute to the demining service's men dead for France).
On February 20, 2015 (general sale on February 23), a new stamp was issued to commemorate this time the 70 years of the establishment of this demining service.
It is that stamp (€ 1.20, print run : 1,000,000), designed by cartoonist Séra (born in 1961), which appears on these three First Day Covers, with cancellations from Paris (also designed by Séra). Thank you very much Joël and Joël :-)
Le timbre, conçu à partir d'une photographie de Joachim Bertrand (sécurité civile), illustre le quotidien des démineurs lors d'une opération de désobusage.
Le TAD représente l'emblème de ce service de déminage, avec en particulier un casque de protection, une grenade et une mine antipersonnel.
Pendant ses 70 ans d'existence, ce service du déminage, dont la devise est "réussir ou périr", déplore 620 démineurs tués en service et 800 blessés graves. 16 millions d'obus et d'engins, 13 millions de mines et 490000 bombes ont été neutralisés.
The stamp, designed from a photograph by Joachim Bertrand (civil security), illustrates the daily life of minesweepers during a shell operation.
The postmark depicts the emblem of this demining service, with in particular a protection helmet, a hand grenade and a landmine.
During its 70 years of existence, this demining service, whose motto is "to succeed or die", deplores 620 minesweepers killed in service and 800 serious injuries. 16 million shells, 13 million mines and 490,000 bombs were neutralized.
Ce service du déminage est composé aujourd'hui de 300 démineurs dont les missions sont diverses : désamorçage, transport et destruction de munitions (12000 interventions par an), intervention sur des objets suspects dans les gares ou aéroports (2300 interventions par an), sécurisation des voyages officiels des personnalités ou des lieux de grands rassemblements...
This demining service is currently composed of 300 minesweepers whose missions are diverse : defusing, transport and destruction of ammunition (12,000 operations per year), intervention on suspicious objects in train stations or airports (2,300 operations per year), security of official travel of personalities and of places of large gatherings...
vendredi 27 février 2015
Special postmarks from Saint-Valentin, France
TAD spéciaux de Saint-Valentin (Indre)
Depuis 1967, le village de Saint-Valentin (Indre) dispose d’une oblitération spéciale représentant deux cœurs et, depuis 1980, d’une flamme illustrée représentant les célèbres amoureux de Peynet.
Je ne sais pas si cette flamme est encore utilisée mais des TAD ont été émis depuis avec également ce couple d'amoureux, né en 1942 de l'imagination du dessinateur Raymond Peynet (1908-1999).
Ce village, le seul à porter ce nom en France, est particulièrement à l'honneur chaque 14 février, jour de la Saint-Valentin, et de nombreux collectionneurs s'y pressent pour obtenir des documents philatéliques originaux.
Since 1967, the French village of Saint-Valentin has put into circulation a special postmark showing two hearts and, since 1980, an illustrated cancellation featuring the famous lovers of Peynet.
I do not know if that cancellation is still used but some round postmarks have been issued since also with this pair of lovers, born in 1942 from the imagination of cartoonist Raymond Peynet (1908-1999).
This village, the only one to bear that name in France, is particularly in the spotlight each year on February 14, the Valentine's Day, and many collectors flock there to get some original philatelic items.
Comme celui ci-dessus par exemple que j'ai eu la chance de recevoir, envoyé le 14 février 2015. Merci beaucoup Joël :-)
Deux TAD différents ont été appliqués sur cette lettre, affranchie avec un des 2 timbres coeurs de Castelbajac émis le 26 janvier 2015.
Le TAD avec les 2 coeurs et la mention "le village des amoureux" est a priori un cachet permanent dans ce village de Saint-Valentin alors que le 2ème, avec les amoureux de Peynet et la mention "Fête des Amoureux en France", semble être celui émis spécialement cette année pour la Saint-Valentin.
A noter que ces amoureux de Peynet ont été représentés sur des timbres français dans le passé, émis en 1985 et 2000.
As the one above for example I was very lucky to receive, sent on February 14, 2015. Thank you very much Joël :-)
Two different postmarks were applied to this letter, franked with one of the two heart-shaped stamps designed by Castelbajac, issued on January 26, 2015.
The postmarks with the two hearts and the words "the village of lovers" in French is a priori a permanent cachet in this village of Saint-Valentin while the second one, with the lovers of Peynet and the mention "Lovers Festival in France", seems to be the one issued specially for this year's Valentine's Day.
To note that these lovers of Peynet were featured on French stamps in the past, issued in 1985 and 2000.
Depuis 1967, le village de Saint-Valentin (Indre) dispose d’une oblitération spéciale représentant deux cœurs et, depuis 1980, d’une flamme illustrée représentant les célèbres amoureux de Peynet.
Je ne sais pas si cette flamme est encore utilisée mais des TAD ont été émis depuis avec également ce couple d'amoureux, né en 1942 de l'imagination du dessinateur Raymond Peynet (1908-1999).
Ce village, le seul à porter ce nom en France, est particulièrement à l'honneur chaque 14 février, jour de la Saint-Valentin, et de nombreux collectionneurs s'y pressent pour obtenir des documents philatéliques originaux.
Since 1967, the French village of Saint-Valentin has put into circulation a special postmark showing two hearts and, since 1980, an illustrated cancellation featuring the famous lovers of Peynet.
I do not know if that cancellation is still used but some round postmarks have been issued since also with this pair of lovers, born in 1942 from the imagination of cartoonist Raymond Peynet (1908-1999).
This village, the only one to bear that name in France, is particularly in the spotlight each year on February 14, the Valentine's Day, and many collectors flock there to get some original philatelic items.
Comme celui ci-dessus par exemple que j'ai eu la chance de recevoir, envoyé le 14 février 2015. Merci beaucoup Joël :-)
Deux TAD différents ont été appliqués sur cette lettre, affranchie avec un des 2 timbres coeurs de Castelbajac émis le 26 janvier 2015.
Le TAD avec les 2 coeurs et la mention "le village des amoureux" est a priori un cachet permanent dans ce village de Saint-Valentin alors que le 2ème, avec les amoureux de Peynet et la mention "Fête des Amoureux en France", semble être celui émis spécialement cette année pour la Saint-Valentin.
A noter que ces amoureux de Peynet ont été représentés sur des timbres français dans le passé, émis en 1985 et 2000.
As the one above for example I was very lucky to receive, sent on February 14, 2015. Thank you very much Joël :-)
Two different postmarks were applied to this letter, franked with one of the two heart-shaped stamps designed by Castelbajac, issued on January 26, 2015.
The postmarks with the two hearts and the words "the village of lovers" in French is a priori a permanent cachet in this village of Saint-Valentin while the second one, with the lovers of Peynet and the mention "Lovers Festival in France", seems to be the one issued specially for this year's Valentine's Day.
To note that these lovers of Peynet were featured on French stamps in the past, issued in 1985 and 2000.
jeudi 26 février 2015
Vancouver Olympics on m/s from BiH
JO de Vancouver sur bloc de Bosnie-Herzégovine
Aucun des 3 opérateurs postaux de la Fédération de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo, République serbe de Bosnie et poste croate Mostar) n'a émis de timbre en 2014 consacré aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi...
Ce ne fut pas le cas en 2010 pour les précédents jeux de Vancouver puisque les 3 opérateurs avaient émis des timbres ou blocs-feuillets à ce sujet.
Je suis heureux de publier cette nouvelle jolie lettre, postée le 14 février 2015 de Sarajevo, affranchie avec le bloc-feuillet émis par la poste de Sarajevo pour les jeux olympiques d'hiver de Vancouver. Merci beaucoup Miro :-)
None of the three postal operators of the Federation of Bosnia and Herzegovina (Sarajevo, Bosnian Serb Republic and Croatian Post Mostar) issued stamps in 2014 devoted to the Winter Olympics in Sochi...
It was not the case in 2010 for the previous games in Vancouver since the three operators had issued stamps and souvenir sheets on this topic.
I'm happy to share with you this new nice letter, mailed on February 14, 2015 from Sarajevo, franked with the souvenir sheet issued by the Post of Sarajevo for the Olympic Winter Games in Vancouver. Thank you very much Miro :-)
Ce bloc-feuillet (conception : Tamer Lučarević), composé de 2 timbres (1,50 KM et 2 KM), émis le 12 février 2010, représente différentes disciplines sportives olympiques : saut à ski, biathlon, ski alpin, patinage de vitesse, patinage artistique, snowboard, bobsleigh et hockey sur glace.
L'emblème de ces jeux de Vancouver figure dans la marge à droite, et je suppose que la poste de Sarajevo (comme la France par exemple) n'a pas souhaité s'acquitter des droits auprès du CIO pour pouvoir utiliser l'emblème olympique pour les jeux de Sotchi...
Depuis sa 1ère participation à des jeux d'hiver en 1994 à Lillehammer, la Bosnie-Herzégovine n'a jamais remporté de médaille.
Lors de ces jeux de Vancouver, la délégation était composée de 5 athlètes engagés dans 3 sports : le ski alpin, le ski de fond et le biathlon.
A noter enfin que ce bloc-feuillet est le timbre (ou série) préféré par les visiteurs du site internet de la poste de Sarajevo.
This souvenir sheet (design : Tamer Lučarević), composed of two stamps (1,50 KM and 2 KM), issued on February 12, 2010, is featuring various Olympic sports : ski jumping, biathlon, alpine skiing, speed skating, figure skating, snowboarding, bobsleigh and ice hockey.
The emblem of these Vancouver games is included in the margin to the right, and I guess that the Post of Sarajevo (such as France for example) did not wanna pay a fee to the IOC to use the Olympic emblem for the Sochi Olympics...
Since its first participation in the Winter Games in 1994 in Lillehammer, Bosnia and Herzegovina has never won any medal.
During these Games in Vancouver, the delegation was composed of five athletes engaged in three sports : alpine skiing, cross country skiing and biathlon.
Finally, to note that this souvenir sheet is the stamp (or series) preferred by visitors of the Post of Sarajevo's website.
Aucun des 3 opérateurs postaux de la Fédération de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo, République serbe de Bosnie et poste croate Mostar) n'a émis de timbre en 2014 consacré aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi...
Ce ne fut pas le cas en 2010 pour les précédents jeux de Vancouver puisque les 3 opérateurs avaient émis des timbres ou blocs-feuillets à ce sujet.
Je suis heureux de publier cette nouvelle jolie lettre, postée le 14 février 2015 de Sarajevo, affranchie avec le bloc-feuillet émis par la poste de Sarajevo pour les jeux olympiques d'hiver de Vancouver. Merci beaucoup Miro :-)
None of the three postal operators of the Federation of Bosnia and Herzegovina (Sarajevo, Bosnian Serb Republic and Croatian Post Mostar) issued stamps in 2014 devoted to the Winter Olympics in Sochi...
It was not the case in 2010 for the previous games in Vancouver since the three operators had issued stamps and souvenir sheets on this topic.
I'm happy to share with you this new nice letter, mailed on February 14, 2015 from Sarajevo, franked with the souvenir sheet issued by the Post of Sarajevo for the Olympic Winter Games in Vancouver. Thank you very much Miro :-)
Ce bloc-feuillet (conception : Tamer Lučarević), composé de 2 timbres (1,50 KM et 2 KM), émis le 12 février 2010, représente différentes disciplines sportives olympiques : saut à ski, biathlon, ski alpin, patinage de vitesse, patinage artistique, snowboard, bobsleigh et hockey sur glace.
L'emblème de ces jeux de Vancouver figure dans la marge à droite, et je suppose que la poste de Sarajevo (comme la France par exemple) n'a pas souhaité s'acquitter des droits auprès du CIO pour pouvoir utiliser l'emblème olympique pour les jeux de Sotchi...
Depuis sa 1ère participation à des jeux d'hiver en 1994 à Lillehammer, la Bosnie-Herzégovine n'a jamais remporté de médaille.
Lors de ces jeux de Vancouver, la délégation était composée de 5 athlètes engagés dans 3 sports : le ski alpin, le ski de fond et le biathlon.
A noter enfin que ce bloc-feuillet est le timbre (ou série) préféré par les visiteurs du site internet de la poste de Sarajevo.
This souvenir sheet (design : Tamer Lučarević), composed of two stamps (1,50 KM and 2 KM), issued on February 12, 2010, is featuring various Olympic sports : ski jumping, biathlon, alpine skiing, speed skating, figure skating, snowboarding, bobsleigh and ice hockey.
The emblem of these Vancouver games is included in the margin to the right, and I guess that the Post of Sarajevo (such as France for example) did not wanna pay a fee to the IOC to use the Olympic emblem for the Sochi Olympics...
Since its first participation in the Winter Games in 1994 in Lillehammer, Bosnia and Herzegovina has never won any medal.
During these Games in Vancouver, the delegation was composed of five athletes engaged in three sports : alpine skiing, cross country skiing and biathlon.
Finally, to note that this souvenir sheet is the stamp (or series) preferred by visitors of the Post of Sarajevo's website.
mercredi 25 février 2015
Historical vehicles on new Czech stamps
Véhicules historiques sur nouveaux timbres tchèques
La poste tchèque poursuit cette année sa série consacrée à des moyens de transports historiques avec 2 nouveaux timbres émis le 18 février 2015, représentant un aéronef et une voiture conçus au début du 20ème siècle par des pionniers tchèques de l'aviation et de la construction automobile.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDCs officiels ci-dessous concernant ces 2 timbres (13 CZK chacun) émis dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque). Merci beaucoup Bret :-)
The Czech Post continues this year its series dedicated to historical means of transport with two new stamps issued on February 18, 2015, depicting an aircraft and a car designed in the early 20th century by Czech pioneers of aviation and car industry.
I was lucky enough to receive the two official FDCs below regarding these two stamps (13 CZK each) issued in a same sheet of 50 stamps (25 of each). Thank you very much Bret :-)
Le timbre ci-dessus (conception : Pavel Sivko) représente un aéronef conçu entre 1910 et 1912 par Metoděj Vlach (1887-1952), né à Říkovice u Přerova où la vente Premier Jour de ce timbre avait lieu.
Metoděj Vlach fut le premier constructeur tchèque d'un avion de sa propre conception, construit à partir de matériaux locaux et d'un moteur tchèque.
Ce monoplan, entièrement en bois avec une portée de dix mètres, pesait 720 kg et était équipé d'une hélice de 2 mètres de long et d'une puissance maximale du moteur de 28 kW.
Le 1er vol public eut lieu le 8 Novembre 1912, avec 5 essais fructueux (l'avion parcourait à chaque fois entre 300 et 500 mètres à une vitesse de 100 km/h) et une 6ème tentative qui se termina par un crash, Vlach étant légèrement blessé...
The stamp above (design : Pavel Sivko) features an aircraft designed between 1910 and 1912 by Metoděj Vlach (1887-1952), born in Říkovice u Přerova where the preview sale of this stamp took place.
Metoděj Vlach was the first Czech manufacturer of aircraft of his own design, built from local materials and driven by a Czech engine.
This monoplane, entirely made of wood with a span of ten meters, weighed 720 kg and was equipped with a propeller of 2 meters long and a maximum engine power of 28 kW.
The first public flight took place on November 8, 1912, with 5 successful attempts (the plane travelled each time between 300 and 500 meters at a speed of 100 km/h) and a sixth attempt that ended in a crash, Vlach being slightly injured...
Comme de coutume, Václav Zapadlík a conçu le 2ème timbre de cette série ci-dessus, consacré à une automobile Walter 6B, un des véhicules les plus aboutis (avec la Walter 6), construit à partir de 1928 par le constructeur Josef Walter.
Josef Walter débuta par la fabrication de bicyclettes, motocyclettes ou side-cars entre 1902 et 1908 avant de concevoir son 1er véhicule avec passager en 1913 dans sa nouvelle usine de Jinonice à Prague.
Caractérisées par leur fiabilité, vitesse et stabilité de conduite, les voitures construites par Josef Walter furent exportées dans toute l'Europe et la Russie.
As usual, Václav Zapadlík has designed the second stamp of this series above, devoted to a Walter 6B automobile, one of the most mature vehicles (with also the Walter 6 car), built in 1928 by the car manufacturer Josef Walter.
Josef Walter began with the manufacture of bicycles, motorcycles and sidecars from 1902 to 1908 before designing its first passenger vehicle in 1913 at its new plant at Jinonice in Prague.
Characterized by their reliability, speed and driving stability, the cars built by Josef Walter were exported throughout Europe and Russia.
La poste tchèque poursuit cette année sa série consacrée à des moyens de transports historiques avec 2 nouveaux timbres émis le 18 février 2015, représentant un aéronef et une voiture conçus au début du 20ème siècle par des pionniers tchèques de l'aviation et de la construction automobile.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDCs officiels ci-dessous concernant ces 2 timbres (13 CZK chacun) émis dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque). Merci beaucoup Bret :-)
The Czech Post continues this year its series dedicated to historical means of transport with two new stamps issued on February 18, 2015, depicting an aircraft and a car designed in the early 20th century by Czech pioneers of aviation and car industry.
I was lucky enough to receive the two official FDCs below regarding these two stamps (13 CZK each) issued in a same sheet of 50 stamps (25 of each). Thank you very much Bret :-)
Le timbre ci-dessus (conception : Pavel Sivko) représente un aéronef conçu entre 1910 et 1912 par Metoděj Vlach (1887-1952), né à Říkovice u Přerova où la vente Premier Jour de ce timbre avait lieu.
Metoděj Vlach fut le premier constructeur tchèque d'un avion de sa propre conception, construit à partir de matériaux locaux et d'un moteur tchèque.
Ce monoplan, entièrement en bois avec une portée de dix mètres, pesait 720 kg et était équipé d'une hélice de 2 mètres de long et d'une puissance maximale du moteur de 28 kW.
Le 1er vol public eut lieu le 8 Novembre 1912, avec 5 essais fructueux (l'avion parcourait à chaque fois entre 300 et 500 mètres à une vitesse de 100 km/h) et une 6ème tentative qui se termina par un crash, Vlach étant légèrement blessé...
The stamp above (design : Pavel Sivko) features an aircraft designed between 1910 and 1912 by Metoděj Vlach (1887-1952), born in Říkovice u Přerova where the preview sale of this stamp took place.
Metoděj Vlach was the first Czech manufacturer of aircraft of his own design, built from local materials and driven by a Czech engine.
This monoplane, entirely made of wood with a span of ten meters, weighed 720 kg and was equipped with a propeller of 2 meters long and a maximum engine power of 28 kW.
The first public flight took place on November 8, 1912, with 5 successful attempts (the plane travelled each time between 300 and 500 meters at a speed of 100 km/h) and a sixth attempt that ended in a crash, Vlach being slightly injured...
Comme de coutume, Václav Zapadlík a conçu le 2ème timbre de cette série ci-dessus, consacré à une automobile Walter 6B, un des véhicules les plus aboutis (avec la Walter 6), construit à partir de 1928 par le constructeur Josef Walter.
Josef Walter débuta par la fabrication de bicyclettes, motocyclettes ou side-cars entre 1902 et 1908 avant de concevoir son 1er véhicule avec passager en 1913 dans sa nouvelle usine de Jinonice à Prague.
Caractérisées par leur fiabilité, vitesse et stabilité de conduite, les voitures construites par Josef Walter furent exportées dans toute l'Europe et la Russie.
As usual, Václav Zapadlík has designed the second stamp of this series above, devoted to a Walter 6B automobile, one of the most mature vehicles (with also the Walter 6 car), built in 1928 by the car manufacturer Josef Walter.
Josef Walter began with the manufacture of bicycles, motorcycles and sidecars from 1902 to 1908 before designing its first passenger vehicle in 1913 at its new plant at Jinonice in Prague.
Characterized by their reliability, speed and driving stability, the cars built by Josef Walter were exported throughout Europe and Russia.
mardi 24 février 2015
Valentine's Day celebrated in Hirsingue, France
La Saint-Valentin fêtée à Hirsingue (Alsace)
Les 14 et 15 février 2015, l'association des amis des Collectionneurs de Hirsingue et du canton proposait de célébrer la Saint-Valentin de façon philatélique en particulier avec l'émission d'une carte postale reproduisant un dessin de Jean Schicklin, un timbre personnalisé de type MonTimbraMoi (collector de 10 timbres) ou un TAD spécial illustré.
C'est ce TAD qui a été appliqué le 14 février 2015 sur la lettre ci-dessous, affranchie avec un des 2 timbres coeurs de Castelbajac émis le 26 janvier 2015. Merci beaucoup Joël :-)
On 14 and 15 February 2015, the association of the "Friends of collectors from Hirsingue" ("Amis des Collectionneurs de Hirsingue et du canton") proposed to celebrate Valentine's Day in a philatelic way in particular with the issue of a postcard reproducing a drawing by Jean Schicklin, a personalized stamp (MonTimbraMoi type, issued in a collector of 10 stamps) or a special illustrated postmark.
It is that postmark which was applied on February 14, 2015 on the letter below, franked with one of the two heart-shaped stamps designed by Castelbajac, issued on January 26, 2015. Thank you very much Joël :-)
Le TAD est inspiré de la carte postale et du dessin ci-dessous conçu par Jean Schicklin, montrant un couple d'amoureux sur un banc public.
Cette carte évoque cette région du Sundgau, située dans le sud de l'Alsace dont cette ville de Hirsingue fait partie.
A noter que cette lettre a transité par Altkirch, la capitale du Sundgau, et en particulier la Plateforme de Distribution Courrier (PDC) d'Altkirch Sundgau (42372A) où un 3ème TAD manuel classique a été appliqué le 16 février 2015...
The postmark is inspired by the postcard and the drawing below made by Jean Schicklin, showing a pair of lovers on a park bench.
This card is mentioning the region of Sundgau, located in the south of Alsace region, where this city of Hirsingue is located.
To note that this cover passed through the city of Altkirch, capital of Sundgau, in particular through the Mail Distribution Platform (PDC) of Altkirch Sundgau (42372A) where a third hand normal cancellation was applied on February 16, 2015...
Les 14 et 15 février 2015, l'association des amis des Collectionneurs de Hirsingue et du canton proposait de célébrer la Saint-Valentin de façon philatélique en particulier avec l'émission d'une carte postale reproduisant un dessin de Jean Schicklin, un timbre personnalisé de type MonTimbraMoi (collector de 10 timbres) ou un TAD spécial illustré.
C'est ce TAD qui a été appliqué le 14 février 2015 sur la lettre ci-dessous, affranchie avec un des 2 timbres coeurs de Castelbajac émis le 26 janvier 2015. Merci beaucoup Joël :-)
On 14 and 15 February 2015, the association of the "Friends of collectors from Hirsingue" ("Amis des Collectionneurs de Hirsingue et du canton") proposed to celebrate Valentine's Day in a philatelic way in particular with the issue of a postcard reproducing a drawing by Jean Schicklin, a personalized stamp (MonTimbraMoi type, issued in a collector of 10 stamps) or a special illustrated postmark.
It is that postmark which was applied on February 14, 2015 on the letter below, franked with one of the two heart-shaped stamps designed by Castelbajac, issued on January 26, 2015. Thank you very much Joël :-)
Le TAD est inspiré de la carte postale et du dessin ci-dessous conçu par Jean Schicklin, montrant un couple d'amoureux sur un banc public.
Cette carte évoque cette région du Sundgau, située dans le sud de l'Alsace dont cette ville de Hirsingue fait partie.
A noter que cette lettre a transité par Altkirch, la capitale du Sundgau, et en particulier la Plateforme de Distribution Courrier (PDC) d'Altkirch Sundgau (42372A) où un 3ème TAD manuel classique a été appliqué le 16 février 2015...
The postmark is inspired by the postcard and the drawing below made by Jean Schicklin, showing a pair of lovers on a park bench.
This card is mentioning the region of Sundgau, located in the south of Alsace region, where this city of Hirsingue is located.
To note that this cover passed through the city of Altkirch, capital of Sundgau, in particular through the Mail Distribution Platform (PDC) of Altkirch Sundgau (42372A) where a third hand normal cancellation was applied on February 16, 2015...
lundi 23 février 2015
Tribute to Nelson Mandela in Canada
Hommage à Nelson Mandela au Canada
Après la poste argentine en décembre 2014, Postes Canada a mis en circulation, le 30 janvier 2015, un timbre et un bloc-feuillet pour rendre hommage à Nelson Mandela (1918-2013), une des 100 personnalités les plus influentes du 20ème siècle selon le magazine Times.
Avant cette date, ce héros national sud-africain avait bien sûr été célébré sur des timbres de son pays mais également de son vivant en Belgique, au Mexique, en Norvège, en Serbie, en URSS, à Maurice ou dans d'autres pays ou territoires plus exotiques...
Cette émission canadienne s'inscrit dans le cadre des célébrations du Mois de l'histoire des Noirs avec un hommage, chaque année à des personnalités noires qui ont contribué au développement économique, culturel et historique du Canada.
After the Post of Argentina on December 2014, Canada Post has released on January 30, 2015, a stamp and a souvenir sheet to pay tribute to Nelson Mandela (1918-2013), one of the 100 most influential people of the 20th century, according to Time magazine.
Before that date, this South African national hero was of course celebrated on stamps in his country but also as a still living person in Belgium, Mexico, Norway, Serbia, USSR, Mauritius or several other more exotic countries and territories...
This Canadian issue is part of the celebration of the Black History Month with a annually tribute to black personalities who contributed to economic, cultural and historic development of Canada.
Nelson Mandela a été en effet la 1ère personnalité à se voir accorder de son vivant la citoyenneté canadienne honoraire en 2001, le parlement canadien reconnaissant alors "l'exceptionnel leadership moral exercé par Nelson Mandela en Afrique du Sud et à l'échelle du monde entier".
Un grand merci Tristan pour cette jolie lettre affranchie avec ce bloc-feuillet (composé d'un timbre à 2,50$, tirage : 150000) consacré à Nelson Mandela, envoyée le 14 février 2015 de Toronto :-)
Le timbre (également émis en version autocollante au tarif intérieur permanent, en carnet de 10 timbres) est inspiré d'un portrait de Mandela, par le célèbre photographe Yousuf Karsh, lors de sa 1ère visite au Canada en 1990, quelques mois après sa libération de 27 ans de prison...
Le drapeau sud-africain a été ajouté dans le fond sur ce timbre conçu par Ian Drolet.
Symbole de la lutte contre l'apartheid, Mandela a été en 1994 le 1er président de l'Afrique du Sud élu dans le cadre d'une élection libre ouverte à tous et a reçu en 1993 le Prix Nobel de la Paix.
Une autre photographie émouvante (de Jürgen Schadeberg), à gauche sur ce bloc, montre Mandela de retour dans sa cellule de Robben Island en 1994.
Nelson Mandela was indeed the first person to be granted in his lifetime the honorary Canadian citizenship in 2001, the Canadian Parliament then recognizing "the great moral leadership provided by Nelson Mandela in South Africa and across the world".
A big thank you Tristan for this nice letter franked with this souvenir sheet (consisting of a $ 2.50 stamp, print run : 150,000) devoted to Nelson Mandela, sent on February 14, 2015 from Toronto :-)
The stamp (also issued in self-adhesive version at the domestic permanent rate, in a booklet of 10 stamps) was inspired by a portrait of Mandela, by renowned photographer Yousuf Karsh, during his first visit to Canada in 1990, a few months after his release of 27 years in prison...
The South African flag was added in the background on this stamp designed by Ian Drolet.
Symbol of the struggle against apartheid, Mandela was in 1994 the first President of South Africa elected in a free election open to all and received in 1993 the Nobel Peace Prize.
Another poignant photograph (by Jürgen Schadeberg), on the left on this sheet, shows Mandela who returned to his cell on Robben Island in 1994.
Après la poste argentine en décembre 2014, Postes Canada a mis en circulation, le 30 janvier 2015, un timbre et un bloc-feuillet pour rendre hommage à Nelson Mandela (1918-2013), une des 100 personnalités les plus influentes du 20ème siècle selon le magazine Times.
Avant cette date, ce héros national sud-africain avait bien sûr été célébré sur des timbres de son pays mais également de son vivant en Belgique, au Mexique, en Norvège, en Serbie, en URSS, à Maurice ou dans d'autres pays ou territoires plus exotiques...
Cette émission canadienne s'inscrit dans le cadre des célébrations du Mois de l'histoire des Noirs avec un hommage, chaque année à des personnalités noires qui ont contribué au développement économique, culturel et historique du Canada.
After the Post of Argentina on December 2014, Canada Post has released on January 30, 2015, a stamp and a souvenir sheet to pay tribute to Nelson Mandela (1918-2013), one of the 100 most influential people of the 20th century, according to Time magazine.
Before that date, this South African national hero was of course celebrated on stamps in his country but also as a still living person in Belgium, Mexico, Norway, Serbia, USSR, Mauritius or several other more exotic countries and territories...
This Canadian issue is part of the celebration of the Black History Month with a annually tribute to black personalities who contributed to economic, cultural and historic development of Canada.
Nelson Mandela a été en effet la 1ère personnalité à se voir accorder de son vivant la citoyenneté canadienne honoraire en 2001, le parlement canadien reconnaissant alors "l'exceptionnel leadership moral exercé par Nelson Mandela en Afrique du Sud et à l'échelle du monde entier".
Un grand merci Tristan pour cette jolie lettre affranchie avec ce bloc-feuillet (composé d'un timbre à 2,50$, tirage : 150000) consacré à Nelson Mandela, envoyée le 14 février 2015 de Toronto :-)
Le timbre (également émis en version autocollante au tarif intérieur permanent, en carnet de 10 timbres) est inspiré d'un portrait de Mandela, par le célèbre photographe Yousuf Karsh, lors de sa 1ère visite au Canada en 1990, quelques mois après sa libération de 27 ans de prison...
Le drapeau sud-africain a été ajouté dans le fond sur ce timbre conçu par Ian Drolet.
Symbole de la lutte contre l'apartheid, Mandela a été en 1994 le 1er président de l'Afrique du Sud élu dans le cadre d'une élection libre ouverte à tous et a reçu en 1993 le Prix Nobel de la Paix.
Une autre photographie émouvante (de Jürgen Schadeberg), à gauche sur ce bloc, montre Mandela de retour dans sa cellule de Robben Island en 1994.
Nelson Mandela was indeed the first person to be granted in his lifetime the honorary Canadian citizenship in 2001, the Canadian Parliament then recognizing "the great moral leadership provided by Nelson Mandela in South Africa and across the world".
A big thank you Tristan for this nice letter franked with this souvenir sheet (consisting of a $ 2.50 stamp, print run : 150,000) devoted to Nelson Mandela, sent on February 14, 2015 from Toronto :-)
The stamp (also issued in self-adhesive version at the domestic permanent rate, in a booklet of 10 stamps) was inspired by a portrait of Mandela, by renowned photographer Yousuf Karsh, during his first visit to Canada in 1990, a few months after his release of 27 years in prison...
The South African flag was added in the background on this stamp designed by Ian Drolet.
Symbol of the struggle against apartheid, Mandela was in 1994 the first President of South Africa elected in a free election open to all and received in 1993 the Nobel Peace Prize.
Another poignant photograph (by Jürgen Schadeberg), on the left on this sheet, shows Mandela who returned to his cell on Robben Island in 1994.
Treasures from Taiwan's Museums
Trésors de musées taïwanais
Le 22 novembre 2013, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une série de 6 timbres (5 NT$ chacun) et 4 timbres (12 NT$), consacrée à différentes oeuvres d'art conservées dans le prestigieux musée national du Palais à Taipei.
Les timbres à 12 NT$ ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Taipei le 27 décembre 2014. Merci beaucoup George :-)
Ces 4 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 24 timbres (6 de chaque) avec une marge centrale montrant les silhouettes des 4 objets d'art à l'honneur (cf exemples en haut à droite sur cette enveloppe).
On November 22, 2013, the Chunghwa Post of Taiwan has released a series of 6 stamps (NT $ 5 each) and 4 stamps (NT $ 12), devoted to different works of art kept in the prestigious National Palace Museum in Taipei.
The NT $ 12 stamps were used to frank the nice letter below, sent by registered mail from Taipei on December 27, 2014. Thank you very much George :-)
These four stamps have been issued in a same sheet consisting of 24 stamps (6 of each) with a central margin showing the silhouettes of the four art pieces in the spotlight (see examples at the top right on this envelope).
Les 2 timbres ci-dessus utilisés en 2 exemplaires représentent des oeuvres très curieuses datant de la dynastie Qing : un objet en jadéite verte et blanche représentant un chou chinois (avec une sauterelle et un criquet dans la partie supérieure) et une pierre rappelant un morceau de viande de porc, caractérisée par ses différentes couches de couleurs différentes...
Les 2 autres timbres de la série montrent respectivement un bol (vernis bleu vert) en forme de fleur lotus à 10 pétales datant de la fin du 11ème ou début du 12ème siècle et un chaudron tripode en bronze (Mao-gong Ding) datant de la fin de la période des Zhou de l'Ouest (1046 à 771 avant JC) dont l'intérieur est caractérisé par une inscription d'environ 500 caractères évoquant l'histoire de cette époque (règne de l'empereur Xuan).
The two stamps above used in 2 copies are featuring some very curious works of art dating from the Qing dynasty : an object in green and white jadeite representing a Chinese cabbage (with a katydid and a locust in the upper part) and a stone recalling a piece of pork meat, characterized by its various layers of different colors...
The two other stamps in the series respectively show a bowl (bluish-green glaze) having the shape of a lotus flower with 10 petals, dating from the late 11th or early 12th century, and a tripod bronze cauldron (Mao-gong Ding) dating from the end of the Western Zhou period (1046-771 BC), whose interior is characterized by an inscription of about 500 characters evoking the history of this time (the reign of Emperor Xuan).
George a également utilisé 2 très jolis bloc-feuillets sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le bloc-feuillet à droite (rouleau de tapisserie en soie), faisant partie d'une série de 2 blocs émis le 8 octobre 2013 à l'occasion d'une exposition au musée national du Palais de Taipei consacrée aux goûts esthétiques de l'empereur Qianlong.
L'autre bloc-feuillet à gauche a été émis le 19 septembre 2014 (avec également 4 timbres isolés) dans une série consacrée à des pièces de céramiques en porcelaine bleu et blanche emblématiques des dynasties Ming et Qing, conservées au musée national d'histoire.
Le timbre de ce bloc (25 NT$) représente une assiette avec des motifs d'oiseaux et de fleurs (dynastie Qing).
A noter que, pour la 1ère fois, la poste taïwanaise a émis également ce bloc-feuillet en paire (tirage : 250000) :
George also used two very nice souvenir sheets on the other side of this letter above.
I've already mentioned on this blog the souvenir sheet on the right (roll of silk tapestry), being part of a series of two sheets issued on October 8, 2013 on the occasion of an exhibition at the National Palace Museum in Taipei dedicated to the aesthetic tastes of Emperor Qianlong.
The other souvenir sheet to the left was issued on September 19, 2014 (with also 4 single stamps) in a set devoted to iconic pieces of ceramic made of blue and white porcelain dating from the Ming and Qing dynasties, kept at the National Museum of History.
The stamp of this sheet (NT $ 25) features a plate with bird and flower patterns (Qing Dynasty).
To note that, for the first time, the Taiwanese Post also issued this souvenir sheet in pair (print run : 250,000) :
Le 22 novembre 2013, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une série de 6 timbres (5 NT$ chacun) et 4 timbres (12 NT$), consacrée à différentes oeuvres d'art conservées dans le prestigieux musée national du Palais à Taipei.
Les timbres à 12 NT$ ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Taipei le 27 décembre 2014. Merci beaucoup George :-)
Ces 4 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 24 timbres (6 de chaque) avec une marge centrale montrant les silhouettes des 4 objets d'art à l'honneur (cf exemples en haut à droite sur cette enveloppe).
On November 22, 2013, the Chunghwa Post of Taiwan has released a series of 6 stamps (NT $ 5 each) and 4 stamps (NT $ 12), devoted to different works of art kept in the prestigious National Palace Museum in Taipei.
The NT $ 12 stamps were used to frank the nice letter below, sent by registered mail from Taipei on December 27, 2014. Thank you very much George :-)
These four stamps have been issued in a same sheet consisting of 24 stamps (6 of each) with a central margin showing the silhouettes of the four art pieces in the spotlight (see examples at the top right on this envelope).
Les 2 timbres ci-dessus utilisés en 2 exemplaires représentent des oeuvres très curieuses datant de la dynastie Qing : un objet en jadéite verte et blanche représentant un chou chinois (avec une sauterelle et un criquet dans la partie supérieure) et une pierre rappelant un morceau de viande de porc, caractérisée par ses différentes couches de couleurs différentes...
Les 2 autres timbres de la série montrent respectivement un bol (vernis bleu vert) en forme de fleur lotus à 10 pétales datant de la fin du 11ème ou début du 12ème siècle et un chaudron tripode en bronze (Mao-gong Ding) datant de la fin de la période des Zhou de l'Ouest (1046 à 771 avant JC) dont l'intérieur est caractérisé par une inscription d'environ 500 caractères évoquant l'histoire de cette époque (règne de l'empereur Xuan).
The two stamps above used in 2 copies are featuring some very curious works of art dating from the Qing dynasty : an object in green and white jadeite representing a Chinese cabbage (with a katydid and a locust in the upper part) and a stone recalling a piece of pork meat, characterized by its various layers of different colors...
The two other stamps in the series respectively show a bowl (bluish-green glaze) having the shape of a lotus flower with 10 petals, dating from the late 11th or early 12th century, and a tripod bronze cauldron (Mao-gong Ding) dating from the end of the Western Zhou period (1046-771 BC), whose interior is characterized by an inscription of about 500 characters evoking the history of this time (the reign of Emperor Xuan).
George a également utilisé 2 très jolis bloc-feuillets sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le bloc-feuillet à droite (rouleau de tapisserie en soie), faisant partie d'une série de 2 blocs émis le 8 octobre 2013 à l'occasion d'une exposition au musée national du Palais de Taipei consacrée aux goûts esthétiques de l'empereur Qianlong.
L'autre bloc-feuillet à gauche a été émis le 19 septembre 2014 (avec également 4 timbres isolés) dans une série consacrée à des pièces de céramiques en porcelaine bleu et blanche emblématiques des dynasties Ming et Qing, conservées au musée national d'histoire.
Le timbre de ce bloc (25 NT$) représente une assiette avec des motifs d'oiseaux et de fleurs (dynastie Qing).
A noter que, pour la 1ère fois, la poste taïwanaise a émis également ce bloc-feuillet en paire (tirage : 250000) :
George also used two very nice souvenir sheets on the other side of this letter above.
I've already mentioned on this blog the souvenir sheet on the right (roll of silk tapestry), being part of a series of two sheets issued on October 8, 2013 on the occasion of an exhibition at the National Palace Museum in Taipei dedicated to the aesthetic tastes of Emperor Qianlong.
The other souvenir sheet to the left was issued on September 19, 2014 (with also 4 single stamps) in a set devoted to iconic pieces of ceramic made of blue and white porcelain dating from the Ming and Qing dynasties, kept at the National Museum of History.
The stamp of this sheet (NT $ 25) features a plate with bird and flower patterns (Qing Dynasty).
To note that, for the first time, the Taiwanese Post also issued this souvenir sheet in pair (print run : 250,000) :
dimanche 22 février 2015
Buckingham Palace and Machin series in UK
Palais de Buckingham et types Machin au R.-U.
Un grand merci David pour cette intéressante lettre postée le 4 février 2015 de Bath, avec TAD du bureau de poste de l'université locale :-)
Les 2 timbres au format horizontal (1st chacun) font partie d'une jolie série composée de 6 timbres et d'un bloc-feuillet (conception : Howard Brown) émise le 15 avril 2014, consacrée au palais de Buckingham, la résidence officielle des souverains britanniques, située à Londres.
Ces 6 timbres reproduisent différentes représentations (aquarelles et gouaches) de ce palais entre 1700 et 2014, permettant d'appréhender les évolutions architecturales de l'édifice.
Ce Palais de Buckingham est devenu officiellement la résidence royale principale en 1837 lors de l’accession au trône de la reine Victoria.
A big thank you David for this attractive letter mailed on February 4, 2015 from Bath with postmarks from the local university's post office :-)
The two horizontal format stamps (1st each) are part of a nice set consisting of 6 stamps and a souvenir sheet (design : Howard Brown) issued on April 15, 2014, dedicated to Buckingham Palace, the official residence of British sovereigns, located in London.
These 6 stamps depict different representations (watercolors and gouaches) of this Palace from the yesrs 1700s and 2014, allowing to apprehend the architectural developments of the building.
Buckingham Palace officially became the principal royal residence in 1837 after the accession to the throne of Queen Victoria.
D’abord connu sous le nom de Buckingham House, le bâtiment formant le cœur du palais actuel était auparavant un hôtel particulier construit en 1703 par le duc de Buckingham, John Sheffield, et acquis ensuite par le roi George III en 1762 pour en faire sa résidence privée.
Les 2 timbres ci-dessus montrent respectivement une vue de la façade du palais actuelle à gauche (oeuvre de Chris Draper réalisée spécialement pour cette émission) et une vue datant de 1862 à droite.
David a complété son affranchissement avec 3 timbres de type Machin (profil de la reine Elisabeth II), version autocollante, faisant partie d'une série (9 timbres) émis le 3 janvier 2013 avec des couleurs légèrement modifiées.
Les 1ers timbres de ce type (conçus par Arnold Machin) ont été émis en 1967 et ont évolué jusqu'à aujourd'hui avec, en particulier, l'ajout de plusieurs éléments de sécurité (perforations elliptiques, mentions "Royal Mail" imprimées en vagues avec une encre iridescente...).
First known as Buckingham House, the building forming the heart of the current Palace was formerly a mansion built in 1703 by the Duke of Buckingham, John Sheffield, and later acquired by King George III in 1762 to become his private residence.
The two stamps above respectively show a view of the front of the current Palace to the left (a work by Chris Draper specially commisssioned for this issue) and a view dating from 1862 to the right.
David completed his postage with three stamps of the Machin series (profile of Queen Elizabeth II), in a self-adhesive version, being part of a series (9 stamps) issued on January 3, 2013 with slightly revised colors.
The first stamps of this series (designed by Arnold Machin) were issued in 1967 and have evolved until today, in particular with the addition of several security elements (elliptical perforations, "Royal Mail" mentions printed in waves with an iridescent ink...).
Un grand merci David pour cette intéressante lettre postée le 4 février 2015 de Bath, avec TAD du bureau de poste de l'université locale :-)
Les 2 timbres au format horizontal (1st chacun) font partie d'une jolie série composée de 6 timbres et d'un bloc-feuillet (conception : Howard Brown) émise le 15 avril 2014, consacrée au palais de Buckingham, la résidence officielle des souverains britanniques, située à Londres.
Ces 6 timbres reproduisent différentes représentations (aquarelles et gouaches) de ce palais entre 1700 et 2014, permettant d'appréhender les évolutions architecturales de l'édifice.
Ce Palais de Buckingham est devenu officiellement la résidence royale principale en 1837 lors de l’accession au trône de la reine Victoria.
A big thank you David for this attractive letter mailed on February 4, 2015 from Bath with postmarks from the local university's post office :-)
The two horizontal format stamps (1st each) are part of a nice set consisting of 6 stamps and a souvenir sheet (design : Howard Brown) issued on April 15, 2014, dedicated to Buckingham Palace, the official residence of British sovereigns, located in London.
These 6 stamps depict different representations (watercolors and gouaches) of this Palace from the yesrs 1700s and 2014, allowing to apprehend the architectural developments of the building.
Buckingham Palace officially became the principal royal residence in 1837 after the accession to the throne of Queen Victoria.
D’abord connu sous le nom de Buckingham House, le bâtiment formant le cœur du palais actuel était auparavant un hôtel particulier construit en 1703 par le duc de Buckingham, John Sheffield, et acquis ensuite par le roi George III en 1762 pour en faire sa résidence privée.
Les 2 timbres ci-dessus montrent respectivement une vue de la façade du palais actuelle à gauche (oeuvre de Chris Draper réalisée spécialement pour cette émission) et une vue datant de 1862 à droite.
David a complété son affranchissement avec 3 timbres de type Machin (profil de la reine Elisabeth II), version autocollante, faisant partie d'une série (9 timbres) émis le 3 janvier 2013 avec des couleurs légèrement modifiées.
Les 1ers timbres de ce type (conçus par Arnold Machin) ont été émis en 1967 et ont évolué jusqu'à aujourd'hui avec, en particulier, l'ajout de plusieurs éléments de sécurité (perforations elliptiques, mentions "Royal Mail" imprimées en vagues avec une encre iridescente...).
First known as Buckingham House, the building forming the heart of the current Palace was formerly a mansion built in 1703 by the Duke of Buckingham, John Sheffield, and later acquired by King George III in 1762 to become his private residence.
The two stamps above respectively show a view of the front of the current Palace to the left (a work by Chris Draper specially commisssioned for this issue) and a view dating from 1862 to the right.
David completed his postage with three stamps of the Machin series (profile of Queen Elizabeth II), in a self-adhesive version, being part of a series (9 stamps) issued on January 3, 2013 with slightly revised colors.
The first stamps of this series (designed by Arnold Machin) were issued in 1967 and have evolved until today, in particular with the addition of several security elements (elliptical perforations, "Royal Mail" mentions printed in waves with an iridescent ink...).
Plzeň, European Capital of Culture 2015
Plzeň, capitale européenne de la culture 2015
Après Prague en 2000, Plzeň est la 2ème ville tchèque à s'être vu décerner (par l'Union européenne) le titre de "capitale européenne de la culture" pour l'année 2015, avec également la ville belge de Mons.
Instauré en 1985 (Athènes fut la 1ère ville désignée), ce titre permet aux villes (et régions) concernées de présenter leurs richesses culturelles à travers de nombreuses manifestations, près de 650 cette année à Plzeň (théâtre, musique, expositions, architecture, danse, projets éducatifs...).
Le 18 février 2015, la poste tchèque a émis un très joli timbre gravé (conception : Karel Zeman, gravure : Jaroslav Tvrdoň) consacré à cette ville de Plzeň et son titre de capitale européenne de la culture.
Un grand merci Bret pour ce splendide pli Premier Jour concernant ce timbre (25 CZK), avec TAD spécial de Plzeň, incluant le logo de ce titre 2015 ainsi qu'un motif stylisé rappelant une des portes d'accès à la fameuse brasserie Pilsner Urquell.
After Prague in 2000, Plzeň is the second Czech town to have been awarded (by the European Union) the title of "European Capital of Culture" in 2015, together with the Belgian city of Mons.
Created in 1985 (Athens was the first designated city), this title allows concerned cities (and regions) to present their cultural wealth through many events, some 650 this year in Plzeň (theater, music, exhibitions, architecture, dance , educational projects...).
On February 18, 2015, the Czech Post has issued a beautiful engraved stamp (design : Karel Zeman, engraving : Jaroslav Tvrdoň) devoted to this city of Plzeň and its title of European Capital of Culture.
A big thank you Bret for this great first day cover about that stamp (25 CZK), with special postmark from Plzeň, including the logo of this title in 2015 as well as a stylized motif recalling one of the gateways to the famous Pilsner Urquell brewery.
Ce timbre (émis dans un feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes différentes), imprimé avec des parties dorées, évoque cette année de festivités à Plzeň, avec ces feux d'artifice multicolores au dessus de la cathédrale Saint-Barthélémy, un des symboles de cette ville située dans la partie ouest de la République Tchèque.
Le début de la construction de cet édifice gothique date de la création de la ville au 13ème siècle et sa flèche est la plus haute du pays (102,6 mètres).
Au 1er plan sur le timbre est représentée une des 3 fontaines monumentales en bronze doré, érigées en 2010 sur la place de la république. Conçues par l'architecte Ondřej Císler, ces fontaines modernes ont été inspirées par des éléments du blason de la ville de Plzeň.
Cette même cathédrale Saint-Barthélémy est représentée sur la gravure à gauche sur cette enveloppe, avec dans le fond, la grande synagogue (une des plus grandes au monde), construite en 1893 dans un style romantique et néo-renaissance.
A noter enfin la présence de 2 clés (présentes sur le blason de la ville) et d'un ouvre-bouteille, rappelant que Plzeň est une des capitales de la bière depuis 1842 !
That stamp (issued in sheet containing 4 stamps + 2 different coupons), printed with golden parts,
features this year of festivities in Plzeň, with some colorful fireworks over St. Bartholomew's Cathedral, one of the symbols of this town located in the western part of Czech Republic.
The beginning of the construction of this Gothic building dates from the foundation of the city in the 13th century and its spire is the highest in the country (102.6 meters).
The foreground on the stamp shows one of the three monumental gilded bronze fountains, erected in 2010 on the Republic Square. Designed by architect Ondřej Cisler, these modern fountains were inspired by elements of the coat of arms of the city of Plzeň.
This same St. Bartholomew's Cathedral is depicted on the engraving to the left on this envelope with, in the background, the Great Synagogue (one of the largest in the world), built in 1893 in a romantic and neo-renaissance style.
To note also the presence of two keys (included on the city's coat of arms) and a bottle opener, reminding that Plzeň (or Pilsen) is one of the capitals of beer since 1842 !
Après Prague en 2000, Plzeň est la 2ème ville tchèque à s'être vu décerner (par l'Union européenne) le titre de "capitale européenne de la culture" pour l'année 2015, avec également la ville belge de Mons.
Instauré en 1985 (Athènes fut la 1ère ville désignée), ce titre permet aux villes (et régions) concernées de présenter leurs richesses culturelles à travers de nombreuses manifestations, près de 650 cette année à Plzeň (théâtre, musique, expositions, architecture, danse, projets éducatifs...).
Le 18 février 2015, la poste tchèque a émis un très joli timbre gravé (conception : Karel Zeman, gravure : Jaroslav Tvrdoň) consacré à cette ville de Plzeň et son titre de capitale européenne de la culture.
Un grand merci Bret pour ce splendide pli Premier Jour concernant ce timbre (25 CZK), avec TAD spécial de Plzeň, incluant le logo de ce titre 2015 ainsi qu'un motif stylisé rappelant une des portes d'accès à la fameuse brasserie Pilsner Urquell.
After Prague in 2000, Plzeň is the second Czech town to have been awarded (by the European Union) the title of "European Capital of Culture" in 2015, together with the Belgian city of Mons.
Created in 1985 (Athens was the first designated city), this title allows concerned cities (and regions) to present their cultural wealth through many events, some 650 this year in Plzeň (theater, music, exhibitions, architecture, dance , educational projects...).
On February 18, 2015, the Czech Post has issued a beautiful engraved stamp (design : Karel Zeman, engraving : Jaroslav Tvrdoň) devoted to this city of Plzeň and its title of European Capital of Culture.
A big thank you Bret for this great first day cover about that stamp (25 CZK), with special postmark from Plzeň, including the logo of this title in 2015 as well as a stylized motif recalling one of the gateways to the famous Pilsner Urquell brewery.
Ce timbre (émis dans un feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes différentes), imprimé avec des parties dorées, évoque cette année de festivités à Plzeň, avec ces feux d'artifice multicolores au dessus de la cathédrale Saint-Barthélémy, un des symboles de cette ville située dans la partie ouest de la République Tchèque.
Le début de la construction de cet édifice gothique date de la création de la ville au 13ème siècle et sa flèche est la plus haute du pays (102,6 mètres).
Au 1er plan sur le timbre est représentée une des 3 fontaines monumentales en bronze doré, érigées en 2010 sur la place de la république. Conçues par l'architecte Ondřej Císler, ces fontaines modernes ont été inspirées par des éléments du blason de la ville de Plzeň.
Cette même cathédrale Saint-Barthélémy est représentée sur la gravure à gauche sur cette enveloppe, avec dans le fond, la grande synagogue (une des plus grandes au monde), construite en 1893 dans un style romantique et néo-renaissance.
A noter enfin la présence de 2 clés (présentes sur le blason de la ville) et d'un ouvre-bouteille, rappelant que Plzeň est une des capitales de la bière depuis 1842 !
That stamp (issued in sheet containing 4 stamps + 2 different coupons), printed with golden parts,
features this year of festivities in Plzeň, with some colorful fireworks over St. Bartholomew's Cathedral, one of the symbols of this town located in the western part of Czech Republic.
The beginning of the construction of this Gothic building dates from the foundation of the city in the 13th century and its spire is the highest in the country (102.6 meters).
The foreground on the stamp shows one of the three monumental gilded bronze fountains, erected in 2010 on the Republic Square. Designed by architect Ondřej Cisler, these modern fountains were inspired by elements of the coat of arms of the city of Plzeň.
This same St. Bartholomew's Cathedral is depicted on the engraving to the left on this envelope with, in the background, the Great Synagogue (one of the largest in the world), built in 1893 in a romantic and neo-renaissance style.
To note also the presence of two keys (included on the city's coat of arms) and a bottle opener, reminding that Plzeň (or Pilsen) is one of the capitals of beer since 1842 !
samedi 21 février 2015
60 years of amateur radio liaisons from Tromelin
60 ans de liaisons radioamateurs à Tromelin (TAAF)
Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris en novembre 2014, l'administrations postale des TAAF a mis en circulation, le 6 novembre 2014, un bloc-feuillet spécial, composé de 2 timbres et 1 vignette (représentant l'île Tromelin), consacré au 60ème anniversaire de la 1ère liaison radioamateur émise depuis l'île de Tromelin (îles éparses, district des TAAF), située dans l'Océan Indien, à l'est de Madagascar.
Tromelin a été ajoutée à la liste des pays DX Century Club (DXCC) le 15 novembre 1945 et la 1ère activité radioamateur a été en effet enregistrée par Marc Jouanny (FB8BK/T) en novembre 1954, lors de la construction d'une station météo.
C'est ce bloc-feuillet qui figure à gauche sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Tromelin.
During the last "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris in November 2014, the postal administrations of the TAAF released on November 6, 2014, a special souvenir sheet, consisting of two stamps and one vignette (Tromelin island), devoted to the 60th anniversary of the first amateur radio transmission from Tromelin island (Eparses islands, a TAAF district), located in the Indian Ocean, east of Madagascar.
Tromelin has been added to the list of DX Century Club (DXCC) countries on November 1945 and the first amateur radio activity was indeed recorded by Marc Jouanny (FB8BK/T) on November 1954, during the construction of a weather station.
It is that souvenir sheet which was used to the left on the cover below, with the FDC cancellation from Tromelin island.
Le timbre en bas (0,39€) évoque cette 1ère liaison de novembre 1954 alors que celui du haut (0,66€) évoque l'expédition française FT4TA composée de 7 opérateurs qui ont séjourné sur cette île du 30 octobre au 10 novembre 2014. Pendant ces 12 jours, ils ont tenté d’établir un maximum de connexions radio à travers le monde.
Afin d'accroître la visibilité de cette opération, plusieurs liaisons radio ont été établies par cette expédition pendant le "Salon Philatélique d’Automne", sur le stand des TAAF, grâce à des membres du radio-club de Provins F6KOP.
A noter que la dernière activité radioamateur à Tromelin remontait à 2000 avec l’équipe FR/F6KDF/T qui avait alors réalisé 50,000 contacts QSO.
A noter, dans la marge de ce bloc, l'échange (en code Q) entre Tromelin et Paris, via la question QRZ? (par qui suis-je appelé ?) et la réponse QSA5 (la force de vos signaux est très bonne)...
The lower stamp (€ 0.39) evokes this first transmission on November 1954, while the top one (€ 0.66) is devoted to the FT4TA French expedition composed of 7 operators who stayed on the island from 30 October to 10 November 2014. During these 12 days, they tried to establish a maximum of radio connections worldwide.
To increase the visibility of this operation, several radio liaisons were established by this expedition during the "Salon Philatélique d'Automne", on the TAAF stand, thanks to the members of the F6KOP radio club of Provins.
To note that the last amateur radio activity recorded on Tromelin island dated back to 2000 with the FR/F6KDF/T team who realized 50,000 QSO contacts.
To note, in the margin of that sheet, the amateur radio transmission (in Q Code) between Tromelin and Paris via the QRZ? question (Who is calling me ?) and the QSA5 answer (The strength of your signal is very good)...
A noter, au dos de cette enveloppe, le cachet spécial du vaguemestre (le militaire chargé du service postal) de Tromelin, représentant une vue de l'île ainsi qu'un oiseau marin (de type fou) et une tortue marine.
Tromelin est en effet un important lieu de ponte pour certaines espèces de tortue, dont la tortue verte (Chelonia mydas), et abrite des colonies permanentes de fous masqués à palmes noires (Sula dactylatra) et de fous à pieds rouges (Sula sula).
Cette même tortue verte figure sur le timbre (1,05€) utilisé également pour affranchir cette lettre ci-dessus, émis le 9 octobre 2014, un timbre commun émis avec la France et 4 administrations postales de pays de la région sud-ouest de l'Océan Indien : Madagascar, Maurice, Comores et Seychelles.
To note, on the back of this envelope, the special cachet of the Tromelin's vaguemestre (the military in charge of the postal service), depicting a view of the island as well as a sea bird and a sea turtle.
Tromelin is indeed an important nesting site for some turtle species, such as the green turtle (Chelonia mydas), and houses permanent settlements of masked boobies (Sula dactylatra) and red-footed boobies (Sula sula).
The same green turtle is featured on the stamp (€ 1.05) also used to frank the cover above, issued on October 9, 2014, a joint stamp issued with France and four postal administrations of countries of the south-west Indian Ocean region : Madagascar, Mauritius, Comoros and Seychelles.
Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris en novembre 2014, l'administrations postale des TAAF a mis en circulation, le 6 novembre 2014, un bloc-feuillet spécial, composé de 2 timbres et 1 vignette (représentant l'île Tromelin), consacré au 60ème anniversaire de la 1ère liaison radioamateur émise depuis l'île de Tromelin (îles éparses, district des TAAF), située dans l'Océan Indien, à l'est de Madagascar.
Tromelin a été ajoutée à la liste des pays DX Century Club (DXCC) le 15 novembre 1945 et la 1ère activité radioamateur a été en effet enregistrée par Marc Jouanny (FB8BK/T) en novembre 1954, lors de la construction d'une station météo.
C'est ce bloc-feuillet qui figure à gauche sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Tromelin.
During the last "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris in November 2014, the postal administrations of the TAAF released on November 6, 2014, a special souvenir sheet, consisting of two stamps and one vignette (Tromelin island), devoted to the 60th anniversary of the first amateur radio transmission from Tromelin island (Eparses islands, a TAAF district), located in the Indian Ocean, east of Madagascar.
Tromelin has been added to the list of DX Century Club (DXCC) countries on November 1945 and the first amateur radio activity was indeed recorded by Marc Jouanny (FB8BK/T) on November 1954, during the construction of a weather station.
It is that souvenir sheet which was used to the left on the cover below, with the FDC cancellation from Tromelin island.
Le timbre en bas (0,39€) évoque cette 1ère liaison de novembre 1954 alors que celui du haut (0,66€) évoque l'expédition française FT4TA composée de 7 opérateurs qui ont séjourné sur cette île du 30 octobre au 10 novembre 2014. Pendant ces 12 jours, ils ont tenté d’établir un maximum de connexions radio à travers le monde.
Afin d'accroître la visibilité de cette opération, plusieurs liaisons radio ont été établies par cette expédition pendant le "Salon Philatélique d’Automne", sur le stand des TAAF, grâce à des membres du radio-club de Provins F6KOP.
A noter que la dernière activité radioamateur à Tromelin remontait à 2000 avec l’équipe FR/F6KDF/T qui avait alors réalisé 50,000 contacts QSO.
A noter, dans la marge de ce bloc, l'échange (en code Q) entre Tromelin et Paris, via la question QRZ? (par qui suis-je appelé ?) et la réponse QSA5 (la force de vos signaux est très bonne)...
The lower stamp (€ 0.39) evokes this first transmission on November 1954, while the top one (€ 0.66) is devoted to the FT4TA French expedition composed of 7 operators who stayed on the island from 30 October to 10 November 2014. During these 12 days, they tried to establish a maximum of radio connections worldwide.
To increase the visibility of this operation, several radio liaisons were established by this expedition during the "Salon Philatélique d'Automne", on the TAAF stand, thanks to the members of the F6KOP radio club of Provins.
To note that the last amateur radio activity recorded on Tromelin island dated back to 2000 with the FR/F6KDF/T team who realized 50,000 QSO contacts.
To note, in the margin of that sheet, the amateur radio transmission (in Q Code) between Tromelin and Paris via the QRZ? question (Who is calling me ?) and the QSA5 answer (The strength of your signal is very good)...
A noter, au dos de cette enveloppe, le cachet spécial du vaguemestre (le militaire chargé du service postal) de Tromelin, représentant une vue de l'île ainsi qu'un oiseau marin (de type fou) et une tortue marine.
Tromelin est en effet un important lieu de ponte pour certaines espèces de tortue, dont la tortue verte (Chelonia mydas), et abrite des colonies permanentes de fous masqués à palmes noires (Sula dactylatra) et de fous à pieds rouges (Sula sula).
Cette même tortue verte figure sur le timbre (1,05€) utilisé également pour affranchir cette lettre ci-dessus, émis le 9 octobre 2014, un timbre commun émis avec la France et 4 administrations postales de pays de la région sud-ouest de l'Océan Indien : Madagascar, Maurice, Comores et Seychelles.
To note, on the back of this envelope, the special cachet of the Tromelin's vaguemestre (the military in charge of the postal service), depicting a view of the island as well as a sea bird and a sea turtle.
Tromelin is indeed an important nesting site for some turtle species, such as the green turtle (Chelonia mydas), and houses permanent settlements of masked boobies (Sula dactylatra) and red-footed boobies (Sula sula).
The same green turtle is featured on the stamp (€ 1.05) also used to frank the cover above, issued on October 9, 2014, a joint stamp issued with France and four postal administrations of countries of the south-west Indian Ocean region : Madagascar, Mauritius, Comoros and Seychelles.
WWF "White stork" stamps from Bosnia
Timbres WWF "cigogne blanche" en Bosnie
Le 5 mai 1998, la poste de Sarajevo (Fédération de Bosnie-Herzégovine) a mis en circulation une très jolie série de 4 timbres se-tenant (conception : Nedžad Čmajčanin, tirage : 100000) consacrée à la cigogne blanche (Ciconia ciconia).
A noter que les 4 timbres de la série, imprimés en Suisse par Courvoisier (qui a cessé son activité en 2001), comportent le logo du WWF ainsi que l'ancien emblème de la BH Posta (remplacé en 2002).
Un grand merci Miro pour cette très jolie lettre, envoyée le 14 février 2015 de Sarajevo, affranchie avec cette série complète :-)
On May 5, 1998, the Post of Sarajevo (Federation of Bosnia and Herzegovina) released a very nice set of four se-tenant stamps (design : Nedžad Čmajčanin, print run : 100,000) dedicated to the white stork (Ciconia ciconia).
To note that the four stamps of this set, printed in Switzerland by Courvoisier (which ceased operations in 2001), include each the WWF logo as well as the former emblem of the BH Posta (replaced in 2002).
A big thank you Miro for this very nice cover, sent on February 14, 2015 from Sarajevo, franked with this complete set :-)
L’aire de nidification de cette espèce d'oiseau va du Maghreb à la Turquie, en passant par l’Europe méridionale et centrale, et les Balkans en particulier.
La population occidentale comprend environ 44000 couples (dont 70% en Espagne) et a presque doublé au cours des dix dernières années.
La population orientale comprend 165000 couples principalement répartis en Pologne, Ukraine, Biélorussie et pays baltes.
La Cigogne blanche, par sa grande taille, sa prédation des animaux nuisibles et parce qu'elle niche près de l'homme, a eu un impact important dans la culture, les traditions et le folklore de beaucoup de pays européens.
The breeding range of this bird species occurs from Maghreb to Turkey, passing by South and Central Europe and the Balkans in particular.
The western population includes about 44,000 couples (70% in Spain) and has almost doubled in the past decade.
The eastern population includes 165,000 couples mainly living in Poland, Ukraine, Belarus and the Baltic countries.
White Stork, by its large size, its predation of pests and because it nests near the man, had a significant impact in the culture, traditions and folklore of many European countries.
Ces 4 timbres ont été émis dans une même jolie feuille, avec marges illustrées, composée de 4 bandes horizontales (cf ci-dessus).
La poste de la république serbe de Bosnie (Pošte Srpske) a également émis en 2008 un timbre consacré à la cigogne blanche.
These four stamps were issued in the same pretty sheet with illustrated margins, composed of four horizontal strips (see above).
The postal administration of the Serbian Republic of Bosnia (Pošte Srpske) also issued in 2008 a stamp dedicated to the white stork.
Le 5 mai 1998, la poste de Sarajevo (Fédération de Bosnie-Herzégovine) a mis en circulation une très jolie série de 4 timbres se-tenant (conception : Nedžad Čmajčanin, tirage : 100000) consacrée à la cigogne blanche (Ciconia ciconia).
A noter que les 4 timbres de la série, imprimés en Suisse par Courvoisier (qui a cessé son activité en 2001), comportent le logo du WWF ainsi que l'ancien emblème de la BH Posta (remplacé en 2002).
Un grand merci Miro pour cette très jolie lettre, envoyée le 14 février 2015 de Sarajevo, affranchie avec cette série complète :-)
On May 5, 1998, the Post of Sarajevo (Federation of Bosnia and Herzegovina) released a very nice set of four se-tenant stamps (design : Nedžad Čmajčanin, print run : 100,000) dedicated to the white stork (Ciconia ciconia).
To note that the four stamps of this set, printed in Switzerland by Courvoisier (which ceased operations in 2001), include each the WWF logo as well as the former emblem of the BH Posta (replaced in 2002).
A big thank you Miro for this very nice cover, sent on February 14, 2015 from Sarajevo, franked with this complete set :-)
L’aire de nidification de cette espèce d'oiseau va du Maghreb à la Turquie, en passant par l’Europe méridionale et centrale, et les Balkans en particulier.
La population occidentale comprend environ 44000 couples (dont 70% en Espagne) et a presque doublé au cours des dix dernières années.
La population orientale comprend 165000 couples principalement répartis en Pologne, Ukraine, Biélorussie et pays baltes.
La Cigogne blanche, par sa grande taille, sa prédation des animaux nuisibles et parce qu'elle niche près de l'homme, a eu un impact important dans la culture, les traditions et le folklore de beaucoup de pays européens.
The breeding range of this bird species occurs from Maghreb to Turkey, passing by South and Central Europe and the Balkans in particular.
The western population includes about 44,000 couples (70% in Spain) and has almost doubled in the past decade.
The eastern population includes 165,000 couples mainly living in Poland, Ukraine, Belarus and the Baltic countries.
White Stork, by its large size, its predation of pests and because it nests near the man, had a significant impact in the culture, traditions and folklore of many European countries.
Ces 4 timbres ont été émis dans une même jolie feuille, avec marges illustrées, composée de 4 bandes horizontales (cf ci-dessus).
La poste de la république serbe de Bosnie (Pošte Srpske) a également émis en 2008 un timbre consacré à la cigogne blanche.
These four stamps were issued in the same pretty sheet with illustrated margins, composed of four horizontal strips (see above).
The postal administration of the Serbian Republic of Bosnia (Pošte Srpske) also issued in 2008 a stamp dedicated to the white stork.
vendredi 20 février 2015
Tribute to actor Victor Gherlac in Moldova
Hommage à l'acteur Victor Gherlac en Moldavie
Dans un message récent, j'évoquais l'enveloppe pré-timbrée émise le 17 janvier 2015 par la poste moldave, consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de 4 acteurs de cinéma et de théâtre : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) et Mefodie Apostolov (1915-2004).
J'ai à nouveau reçu cette enveloppe (conception : Oleg Cojocari) avec cette fois un TAD spécial de Chisinau du 19 janvier 2015 consacré spécifiquement au 100ème anniversaire de la naissance de Victor Gherlac. Merci beaucoup Nicolae :-)
In a recent post, I mentioned the prepaid cover issued on January 17, 2015 by the Post of Moldova, dedicated to the 100th anniversary of the birth of four cinema and theater actors : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) and Mefodie Apostolov (1915-2004).
I again received this envelope (design by Oleg Cojocari) this time with a special postmark from Chisinau of January 19, 2015 specifically devoted to the 100th anniversary of the birth of Victor Gherlac. Thank you very much Nicolae :-)
Victor Gherlac a travaillé comme acteur, réalisateur et 1er directeur du Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin" puis comme professeur et chef du département d'art dramatique à l'Institut des Arts "Gavriil Musicescu" à Chisinau.
Sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe, il est représenté (en bas à droite) dans le rôle de Semiorkin dans la pièce de théâtre "Șase oameni îndrăgiți".
Victor Gherlac worked as an actor, director and first director of the state drama theater "A. S. Pushkin" and then as a professor and head of the drama department at the Arts Institute "Gavriil Musicescu" in Chisinau.
On the illustration to the left on this envelope, he is shown (bottom right) in the role of Semiorkin in the play "Șase oameni îndrăgiți".
Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à gauche (1 L) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 30 septembre 2014, consacrée à la cuisine traditionnelle moldave, en particulier des plats accompagnés d'herbes aromatiques, du poisson frit avec une sauce à l'ail ici.
L'autre timbre (1,75 L) fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 8 janvier 2014, consacrée à l'artisanat folklorique, la vannerie (à partir de branches de saule) ici.
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above.
The stamp to the left (L 1.00) is part of a series of four stamps, issued on September 30, 2014, devoted to traditional Moldovan cuisine, in particular to dishes with culinary herbs, fried fish with a garlic sauce here.
The other stamp (L 1.75) is part of a series of three stamps, issued on January 8, 2014, devoted to traditional folk crafts, basketry (from willow branches) here.
Dans un message récent, j'évoquais l'enveloppe pré-timbrée émise le 17 janvier 2015 par la poste moldave, consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de 4 acteurs de cinéma et de théâtre : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) et Mefodie Apostolov (1915-2004).
J'ai à nouveau reçu cette enveloppe (conception : Oleg Cojocari) avec cette fois un TAD spécial de Chisinau du 19 janvier 2015 consacré spécifiquement au 100ème anniversaire de la naissance de Victor Gherlac. Merci beaucoup Nicolae :-)
In a recent post, I mentioned the prepaid cover issued on January 17, 2015 by the Post of Moldova, dedicated to the 100th anniversary of the birth of four cinema and theater actors : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) and Mefodie Apostolov (1915-2004).
I again received this envelope (design by Oleg Cojocari) this time with a special postmark from Chisinau of January 19, 2015 specifically devoted to the 100th anniversary of the birth of Victor Gherlac. Thank you very much Nicolae :-)
Victor Gherlac a travaillé comme acteur, réalisateur et 1er directeur du Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin" puis comme professeur et chef du département d'art dramatique à l'Institut des Arts "Gavriil Musicescu" à Chisinau.
Sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe, il est représenté (en bas à droite) dans le rôle de Semiorkin dans la pièce de théâtre "Șase oameni îndrăgiți".
Victor Gherlac worked as an actor, director and first director of the state drama theater "A. S. Pushkin" and then as a professor and head of the drama department at the Arts Institute "Gavriil Musicescu" in Chisinau.
On the illustration to the left on this envelope, he is shown (bottom right) in the role of Semiorkin in the play "Șase oameni îndrăgiți".
Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à gauche (1 L) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 30 septembre 2014, consacrée à la cuisine traditionnelle moldave, en particulier des plats accompagnés d'herbes aromatiques, du poisson frit avec une sauce à l'ail ici.
L'autre timbre (1,75 L) fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 8 janvier 2014, consacrée à l'artisanat folklorique, la vannerie (à partir de branches de saule) ici.
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above.
The stamp to the left (L 1.00) is part of a series of four stamps, issued on September 30, 2014, devoted to traditional Moldovan cuisine, in particular to dishes with culinary herbs, fried fish with a garlic sauce here.
The other stamp (L 1.75) is part of a series of three stamps, issued on January 8, 2014, devoted to traditional folk crafts, basketry (from willow branches) here.
jeudi 19 février 2015
Food crops in Taiwan, part II
Cultures vivrières à Taïwan, 2ème partie
Après une première série de 4 timbres (céréales) émise le 5 mars 2013, la Chunghwa Post a mis en circulation le 28 janvier 2015, sa 2ème série consacrée à l'importance des cultures vivrières qui constituent en particulier un rempart contre les crises alimentaires et la surpopulation.
Cette nouvelle série (conception : Hung-tu Ko), consacrée à différentes espèces de légumineuses, a été utilisée sur l'enveloppe ci-dessous avec un TAD de Yungho (Taipei) du 1er jour d'émission. Merci beaucoup George :-)
After a first set of four stamps (cereals) issued on March 5, 2013, the Chunghwa Post has released on January 28, 2015, its second series devoted to the importance of food crops, forming a rampart against food crises and overpopulation.
This new series (design : Hung-tu Ko), devoted to different species of the Fabaceae family, was used on the envelope below with postmarks from Yungho (Taipei) of the first day of issue. Thank you very much George :-)
Chacun de ces 4 nouveaux timbres montre les graines de chaque espèce ainsi que les feuilles et fleurs.
L'arachide (Arachis hypogaea, 5 NT$), cultivée principalement dans les régions taïwanaises de Yunlin, Changhua et Chiayi, est populaire comme aliment frais ou utilisée pour l'huile de cuisson et dans des aliments transformés.
Le haricot rouge du Japon (Vigna angularis, 7 NT$), cultivé à Pingtung et Tainan, est utilisé dans les desserts mais aussi en médecine traditionnelle.
Le pois chinois (Glycine max, 10 NT$), cultivé à Yunlin, Chiayi et Tainan, est largement utilisé en cuisine ou en huile de cuisson.
Le haricot mungo (Vigna radiata, 25 NT$), cultivé à Tainan et Chiayi, est un légume populaire à Taïwan, souvent utilisé pour la confection de nouilles ou de pâtisseries.
Each of these four new stamps shows the seeds of each species as well as the leaves and flowers.
Peanut (Arachis hypogaea, NT $ 5), grown mainly in the Taiwan regions of Yunlin, Changhua and Chiayi, is popular as fresh food or used as cooking oil or in processed foods.
Red bean (Vigna angularis, NT $ 7), grown in Pingtung and Tainan, is used in sweets but also in traditional medicine.
Soybean (Glycine max, NT $ 10), grown in Yunlin, Chiayi and Tainan, is widely used for food or as cooking oil.
Mung bean (Vigna radiata, NT $ 25), grown in Tainan and Chiayi, is a popular vegetable in Taiwan, often used for making glass noodles or pastries.
Après une première série de 4 timbres (céréales) émise le 5 mars 2013, la Chunghwa Post a mis en circulation le 28 janvier 2015, sa 2ème série consacrée à l'importance des cultures vivrières qui constituent en particulier un rempart contre les crises alimentaires et la surpopulation.
Cette nouvelle série (conception : Hung-tu Ko), consacrée à différentes espèces de légumineuses, a été utilisée sur l'enveloppe ci-dessous avec un TAD de Yungho (Taipei) du 1er jour d'émission. Merci beaucoup George :-)
After a first set of four stamps (cereals) issued on March 5, 2013, the Chunghwa Post has released on January 28, 2015, its second series devoted to the importance of food crops, forming a rampart against food crises and overpopulation.
This new series (design : Hung-tu Ko), devoted to different species of the Fabaceae family, was used on the envelope below with postmarks from Yungho (Taipei) of the first day of issue. Thank you very much George :-)
Chacun de ces 4 nouveaux timbres montre les graines de chaque espèce ainsi que les feuilles et fleurs.
L'arachide (Arachis hypogaea, 5 NT$), cultivée principalement dans les régions taïwanaises de Yunlin, Changhua et Chiayi, est populaire comme aliment frais ou utilisée pour l'huile de cuisson et dans des aliments transformés.
Le haricot rouge du Japon (Vigna angularis, 7 NT$), cultivé à Pingtung et Tainan, est utilisé dans les desserts mais aussi en médecine traditionnelle.
Le pois chinois (Glycine max, 10 NT$), cultivé à Yunlin, Chiayi et Tainan, est largement utilisé en cuisine ou en huile de cuisson.
Le haricot mungo (Vigna radiata, 25 NT$), cultivé à Tainan et Chiayi, est un légume populaire à Taïwan, souvent utilisé pour la confection de nouilles ou de pâtisseries.
Each of these four new stamps shows the seeds of each species as well as the leaves and flowers.
Peanut (Arachis hypogaea, NT $ 5), grown mainly in the Taiwan regions of Yunlin, Changhua and Chiayi, is popular as fresh food or used as cooking oil or in processed foods.
Red bean (Vigna angularis, NT $ 7), grown in Pingtung and Tainan, is used in sweets but also in traditional medicine.
Soybean (Glycine max, NT $ 10), grown in Yunlin, Chiayi and Tainan, is widely used for food or as cooking oil.
Mung bean (Vigna radiata, NT $ 25), grown in Tainan and Chiayi, is a popular vegetable in Taiwan, often used for making glass noodles or pastries.
mardi 17 février 2015
Actors of cinema and theater in Moldova
Acteurs de théâtre et de cinéma en Moldavie
Le 17 janvier 2015, la poste moldave a mis en circulation sa 1ère enveloppe pré-timbrée de l'année (1,75 L), consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de 4 acteurs de cinéma et de théâtre moldaves : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) et Mefodie Apostolov (1915-2004).
Ces 4 comédiens ont marqué la scène culturelle moldave (à l'époque de l'URSS) en participant à la création et au développement du Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin" (aujourd'hui Théâtre National "Mihai Eminescu") à Chisinau, entre les années 1950 et 1970.
On January 17, 2015, the Post of Moldova has released its first prepaid cover of the year (L 1.75), dedicated to the 100th anniversary of the birth of four actors of cinema and theater from Moldova : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) and Mefodie Apostolov (1915-2004).
These four actors marked the cultural scene of Moldova (at the time of USSR) by participating in the creation and development of the state drama theater "A. S. Pushkin" (today the National Theatre "Mihai Eminescu") in Chisinau, between the years 1950s and 1970s.
J'ai eu la chance de recevoir cette enveloppe ci-dessus (tirage : 10000), conçue par Oleg Cojocari, envoyée le 1er jour d'émission, avec TAD (masques de théâtre) de Chisinau. Merci beaucoup Serge :-)
Parmi ces 4 acteurs, Victor Gherlac est sans doute le plus connu, en ayant travaillé comme acteur, réalisateur et 1er directeur du Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin" puis comme professeur et chef du département d'art dramatique à l'Institut des Arts "Gavriil Musicescu" à Chisinau.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre ces 4 acteurs dans certains de leurs rôles au théâtre, dans des pièces comme "Ovidiu", "Amintiri", "Președintele" et "Șase oameni îndrăgiți".
I was lucky to receive this cover above (print run : 10,000), designed by Oleg Cojocari, sent on the first day of issue, with a postmark (theater masks) from Chisinau. Thank you very much Serge :-)
Among these four actors, Victor Gherlac is probably the best known, as an actor, director and first director of the state drama theater "A. S. Pushkin" and then as a professor and head of the drama department at the Arts Institute "Gavriil Musicescu" in Chisinau.
The illustration on the left on this envelope features these four actors in some of their roles in the theater, in plays such as "Ovidiu", "Amintiri", "Preşedintele" and "Șase oameni îndrăgiți".
Serge a utilisé un 2ème timbre sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, à propos duquel j'ai déjà parlé sur ce blog.
Ce timbre, émis le 13 mai 2014, est consacré au 200ème anniversaire de présence allemande en Bessarabie.
Serge used a second stamp on the other side of this envelope above, about which I have already spoken on this blog.
That stamp, issued on May 13, 2014, is devoted to the 200th anniversary of German settlement in Bessarabia.
Le 17 janvier 2015, la poste moldave a mis en circulation sa 1ère enveloppe pré-timbrée de l'année (1,75 L), consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de 4 acteurs de cinéma et de théâtre moldaves : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) et Mefodie Apostolov (1915-2004).
Ces 4 comédiens ont marqué la scène culturelle moldave (à l'époque de l'URSS) en participant à la création et au développement du Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin" (aujourd'hui Théâtre National "Mihai Eminescu") à Chisinau, entre les années 1950 et 1970.
On January 17, 2015, the Post of Moldova has released its first prepaid cover of the year (L 1.75), dedicated to the 100th anniversary of the birth of four actors of cinema and theater from Moldova : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) and Mefodie Apostolov (1915-2004).
These four actors marked the cultural scene of Moldova (at the time of USSR) by participating in the creation and development of the state drama theater "A. S. Pushkin" (today the National Theatre "Mihai Eminescu") in Chisinau, between the years 1950s and 1970s.
J'ai eu la chance de recevoir cette enveloppe ci-dessus (tirage : 10000), conçue par Oleg Cojocari, envoyée le 1er jour d'émission, avec TAD (masques de théâtre) de Chisinau. Merci beaucoup Serge :-)
Parmi ces 4 acteurs, Victor Gherlac est sans doute le plus connu, en ayant travaillé comme acteur, réalisateur et 1er directeur du Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin" puis comme professeur et chef du département d'art dramatique à l'Institut des Arts "Gavriil Musicescu" à Chisinau.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre ces 4 acteurs dans certains de leurs rôles au théâtre, dans des pièces comme "Ovidiu", "Amintiri", "Președintele" et "Șase oameni îndrăgiți".
I was lucky to receive this cover above (print run : 10,000), designed by Oleg Cojocari, sent on the first day of issue, with a postmark (theater masks) from Chisinau. Thank you very much Serge :-)
Among these four actors, Victor Gherlac is probably the best known, as an actor, director and first director of the state drama theater "A. S. Pushkin" and then as a professor and head of the drama department at the Arts Institute "Gavriil Musicescu" in Chisinau.
The illustration on the left on this envelope features these four actors in some of their roles in the theater, in plays such as "Ovidiu", "Amintiri", "Preşedintele" and "Șase oameni îndrăgiți".
Serge a utilisé un 2ème timbre sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, à propos duquel j'ai déjà parlé sur ce blog.
Ce timbre, émis le 13 mai 2014, est consacré au 200ème anniversaire de présence allemande en Bessarabie.
Serge used a second stamp on the other side of this envelope above, about which I have already spoken on this blog.
That stamp, issued on May 13, 2014, is devoted to the 200th anniversary of German settlement in Bessarabia.
lundi 16 février 2015
Royalty in Romania, new part...
Royauté en Roumanie, suite...
J'ai déjà évoqué sur ce blog des émissions de timbres mises en circulation par la poste roumaine concernant l'histoire (relativement) courte de la royauté dans le pays. J'avais en particulier publié une lettre affranchie avec un timbre et un bloc-feuillet consacrés au roi Michel Ier (Mihai I).
Le 30 janvier 2015, une nouvelle série de 4 timbres a été émise, chacun représentant les différents couples royaux qui se sont succédé sur le trône de Roumanie, entre 1881 et 1947.
Le timbre à 3,10L de cette série (conçue par Mihai Vămăşescu), consacré au roi Charles Ier et son épouse, Élisabeth, a été utilisé sur le joli FDC illustré ci-dessous. Merci beaucoup Mihnea :-)
Ces 4 timbres ont été émis en feuille de 20 timbres, en feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes ainsi que dans un bloc-feuillet de 4 timbres.
I've already mentioned on this blog the stamps issued by the Romanian Post devoted to the (relatively) short history of royalty in the country. I had in particular published a letter franked with a stamp and a souvenir sheet dedicated to King Michael I (Mihai I).
On January 30, 2015, a new series of four stamps was issued, each featuring the different royal couples who have succeeded on the throne of Romania between 1881 and 1947.
The L 3,10 stamp of this series (designed by Mihai Vămăşescu), devoted to King Carol I and his wife, Elizabeth, was used on the nice illustrated FDC below. Thank you very much Mihnea :-)
These four stamps have been issued in sheets of 20 stamps, in a mini sheet composed of 4 stamps + 2 vignettes and in a souvenir sheet of four stamps.
Ces 4 timbres ont la particularité d'inclure un encart avec dentelure (en bas à gauche), représentant les monogrammes du roi et de la reine.
Charles Ier (1839-1914), prince d'origine allemande de la maison de Hohenzollern-Sigmaringen, fut prince souverain des principautés unies de Roumanie entre 1866 et 1881 puis 1er roi de Roumanie à partir de 1881 (4 ans après la proclamation de l'indépendance), jusqu'en 1914.
Curieusement, selon la constitution qu'il a lui-même approuvée, Charles Ier ne pouvait pas se marier avec une femme d'origine roumaine et il épousa en 1869 la princesse Élisabeth de Wied (1843-1916).
Élisabeth a écrit de nombreux livres et poèmes sous le nom de plume Carmen Sylva.
A noter que le TAD Premier Jour ci-dessus comporte la mention en latin "Nihil sine deo" ("rien sans dieu"), devise de la maison de Hohenzollern-Sigmaringen et de la famille royale de Roumanie.
Cette devise figure en bas sur les armoiries royales, à gauche sur cette enveloppe dont le blason représente un aigle et les emblèmes des provinces historiques roumaines (Valachie, Moldavie, Transylvanie, Banat et Crișana).
These 4 stamps have the particularity to include an insert with perforations (at the bottom left), depicting the monograms of the king and the queen.
Carol I (1839-1914), German-born prince of the House of Hohenzollern-Sigmaringen, was sovereign prince of the United Principalities of Romania between 1866 and 1881 and then the first king of Romania from 1881 (4 years after the proclamation of independence), until 1914.
Curiously, according to the constitution he himself approved, Carol I was not allowed to marry a woman from Romania and, in 1869, married Princess Elizabeth of Wied (1843-1916).
Elizabeth has written many books and poems under the pen name Carmen Sylva.
To note that the FDC cancellation above contains the mention in Latin "Nihil sine Deo" ("nothing without god"), the motto of the House of Hohenzollern-Sigmaringen and of the royal family of Romania.
This motto is included at the bottom of the Royal Arms, to the left on this envelope, whose coat of arms depicts an eagle and the emblems of the historical Romanian provinces (Wallachia, Moldavia, Transylvania, Banat and Crişana).
J'ai déjà évoqué sur ce blog des émissions de timbres mises en circulation par la poste roumaine concernant l'histoire (relativement) courte de la royauté dans le pays. J'avais en particulier publié une lettre affranchie avec un timbre et un bloc-feuillet consacrés au roi Michel Ier (Mihai I).
Le 30 janvier 2015, une nouvelle série de 4 timbres a été émise, chacun représentant les différents couples royaux qui se sont succédé sur le trône de Roumanie, entre 1881 et 1947.
Le timbre à 3,10L de cette série (conçue par Mihai Vămăşescu), consacré au roi Charles Ier et son épouse, Élisabeth, a été utilisé sur le joli FDC illustré ci-dessous. Merci beaucoup Mihnea :-)
Ces 4 timbres ont été émis en feuille de 20 timbres, en feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes ainsi que dans un bloc-feuillet de 4 timbres.
I've already mentioned on this blog the stamps issued by the Romanian Post devoted to the (relatively) short history of royalty in the country. I had in particular published a letter franked with a stamp and a souvenir sheet dedicated to King Michael I (Mihai I).
On January 30, 2015, a new series of four stamps was issued, each featuring the different royal couples who have succeeded on the throne of Romania between 1881 and 1947.
The L 3,10 stamp of this series (designed by Mihai Vămăşescu), devoted to King Carol I and his wife, Elizabeth, was used on the nice illustrated FDC below. Thank you very much Mihnea :-)
These four stamps have been issued in sheets of 20 stamps, in a mini sheet composed of 4 stamps + 2 vignettes and in a souvenir sheet of four stamps.
Ces 4 timbres ont la particularité d'inclure un encart avec dentelure (en bas à gauche), représentant les monogrammes du roi et de la reine.
Charles Ier (1839-1914), prince d'origine allemande de la maison de Hohenzollern-Sigmaringen, fut prince souverain des principautés unies de Roumanie entre 1866 et 1881 puis 1er roi de Roumanie à partir de 1881 (4 ans après la proclamation de l'indépendance), jusqu'en 1914.
Curieusement, selon la constitution qu'il a lui-même approuvée, Charles Ier ne pouvait pas se marier avec une femme d'origine roumaine et il épousa en 1869 la princesse Élisabeth de Wied (1843-1916).
Élisabeth a écrit de nombreux livres et poèmes sous le nom de plume Carmen Sylva.
A noter que le TAD Premier Jour ci-dessus comporte la mention en latin "Nihil sine deo" ("rien sans dieu"), devise de la maison de Hohenzollern-Sigmaringen et de la famille royale de Roumanie.
Cette devise figure en bas sur les armoiries royales, à gauche sur cette enveloppe dont le blason représente un aigle et les emblèmes des provinces historiques roumaines (Valachie, Moldavie, Transylvanie, Banat et Crișana).
These 4 stamps have the particularity to include an insert with perforations (at the bottom left), depicting the monograms of the king and the queen.
Carol I (1839-1914), German-born prince of the House of Hohenzollern-Sigmaringen, was sovereign prince of the United Principalities of Romania between 1866 and 1881 and then the first king of Romania from 1881 (4 years after the proclamation of independence), until 1914.
Curiously, according to the constitution he himself approved, Carol I was not allowed to marry a woman from Romania and, in 1869, married Princess Elizabeth of Wied (1843-1916).
Elizabeth has written many books and poems under the pen name Carmen Sylva.
To note that the FDC cancellation above contains the mention in Latin "Nihil sine Deo" ("nothing without god"), the motto of the House of Hohenzollern-Sigmaringen and of the royal family of Romania.
This motto is included at the bottom of the Royal Arms, to the left on this envelope, whose coat of arms depicts an eagle and the emblems of the historical Romanian provinces (Wallachia, Moldavia, Transylvania, Banat and Crişana).
dimanche 15 février 2015
New collectors with scratch stamps in France
Collectors avec timbre à gratter en France
Le vendredi 13 février 2015, Phil@poste a présenté une nouvelle innovation, à savoir un grand jeu "Timbre à gratter", organisé du 2 février (date d'émission officielle) au 31 juillet 2015, à travers l'émission de 2 collectors de timbres "Porte-Bonheur" (tirage : 126820) et "Bonne étoile" (tirage : 12320).
Chacun de ces 2 collectors (prix de vente : 6,80€) est composé de 6 timbres autocollants (type IDTimbre) à validité permanente (Lettre verte 20g, 0,68€ actuellement) dont un timbre à gratter.
Les 5 autres timbres à message comportent des termes "chance", "voeu", "bonheur", "surprise" et "bonne étoile".
On Friday, February 13, 2015, Phil@poste has introduced a new innovation, namely a great game entitled "Timbre à gratter" ("Scratch stamp") organized from February 2 (official date of issue) to July 31, 2015, through the issue of two stamp collectors : a "Lucky charm" one (print run : 126,820) and a "Lucky Star" one (print run : 12,320).
Each of these two collectors (sale price : € 6.80) is composed of 6 self-adhesive stamps ("IDTimbre" type) with permanent validity (Green Letter 20g, currently € 0.68) including a scratch stamp.
The other five stamps include messages such as "luck" ("chance"), "wish" ("voeu"), "happiness" ("bonheur"), "surprise" and "lucky star" ("bonne étoile").
Un grand merci Joël pour ces 2 plis ci-dessus et ci-dessous envoyés le 13 février 2015 affranchis avec certains timbres de ces collectors (illustration : Stéphane Humbert-Basset, mise en page : Sylvie Patte et Tanguy Besset) !
Je ne sais pas précisément si les timbres de ces 2 collectors sont identiques ou non?
Stéphane Humbert-Basset, qui a également conçu le TAD spécial du vendredi 13 (avec un trèfle à 4 feuilles), était présent au Carré d'Encre à Paris lors de la prévente de ces 2 collectors et a dédicacé ces 2 lettres, en bas à gauche, me souhaitant "plein de bonheur" ou "beaucoup de chance" !
A big thank you Joël for these two covers above and below sent on February 13, franked with some of the stamps of these collectors (design : Stéphane Humbert-Basset, layout : Sylvie Patte and Tanguy Besset).
I don't exactly know if the stamps of these two collectors are all the same or not ?
Stéphane Humbert-Basset, who also designed the special postmark of February 13 (with a 4-leaf clover), was present at the "Carré d'Encre" in Paris during the preview sale of these two collectors and signed these two envelopes, at the bottom left, wishing me "full of happiness" or "good luck" !
En grattant la zone dorée du 6ème timbre de chacun de ces 2 collectors, un code composé de 8 caractères peut être découvert et un site dédié permet de savoir immédiatement s'il est gagnant ou non.
5 gagnants par jour et 900 cadeaux sont ainsi à gagner pendant la durée du jeu et, en cumulant des points sur ce site, 3 lots exceptionnels (voyage, TV 3D ou iphone 6) pourront être gagnés lors des 3 tirages au sort les 2 avril, 2 juin et 3 août 2015.
By scratching the golden zone of the 6th stamp of each of these two collectors, a code consisting of 8 characters can be discovered and a dedicated website lets you know immediately if you're a winner or not.
Five winners per day and 900 gifts to win during the 6 months of that game and, by accumulating points on this website, three exceptional gifts (trip, 3D TV or iphone 6) will be able to be won during the 3 draws taking place on April 2, June 2 and August 3, 2015.
Le vendredi 13 février 2015, Phil@poste a présenté une nouvelle innovation, à savoir un grand jeu "Timbre à gratter", organisé du 2 février (date d'émission officielle) au 31 juillet 2015, à travers l'émission de 2 collectors de timbres "Porte-Bonheur" (tirage : 126820) et "Bonne étoile" (tirage : 12320).
Chacun de ces 2 collectors (prix de vente : 6,80€) est composé de 6 timbres autocollants (type IDTimbre) à validité permanente (Lettre verte 20g, 0,68€ actuellement) dont un timbre à gratter.
Les 5 autres timbres à message comportent des termes "chance", "voeu", "bonheur", "surprise" et "bonne étoile".
On Friday, February 13, 2015, Phil@poste has introduced a new innovation, namely a great game entitled "Timbre à gratter" ("Scratch stamp") organized from February 2 (official date of issue) to July 31, 2015, through the issue of two stamp collectors : a "Lucky charm" one (print run : 126,820) and a "Lucky Star" one (print run : 12,320).
Each of these two collectors (sale price : € 6.80) is composed of 6 self-adhesive stamps ("IDTimbre" type) with permanent validity (Green Letter 20g, currently € 0.68) including a scratch stamp.
The other five stamps include messages such as "luck" ("chance"), "wish" ("voeu"), "happiness" ("bonheur"), "surprise" and "lucky star" ("bonne étoile").
Un grand merci Joël pour ces 2 plis ci-dessus et ci-dessous envoyés le 13 février 2015 affranchis avec certains timbres de ces collectors (illustration : Stéphane Humbert-Basset, mise en page : Sylvie Patte et Tanguy Besset) !
Je ne sais pas précisément si les timbres de ces 2 collectors sont identiques ou non?
Stéphane Humbert-Basset, qui a également conçu le TAD spécial du vendredi 13 (avec un trèfle à 4 feuilles), était présent au Carré d'Encre à Paris lors de la prévente de ces 2 collectors et a dédicacé ces 2 lettres, en bas à gauche, me souhaitant "plein de bonheur" ou "beaucoup de chance" !
A big thank you Joël for these two covers above and below sent on February 13, franked with some of the stamps of these collectors (design : Stéphane Humbert-Basset, layout : Sylvie Patte and Tanguy Besset).
I don't exactly know if the stamps of these two collectors are all the same or not ?
Stéphane Humbert-Basset, who also designed the special postmark of February 13 (with a 4-leaf clover), was present at the "Carré d'Encre" in Paris during the preview sale of these two collectors and signed these two envelopes, at the bottom left, wishing me "full of happiness" or "good luck" !
En grattant la zone dorée du 6ème timbre de chacun de ces 2 collectors, un code composé de 8 caractères peut être découvert et un site dédié permet de savoir immédiatement s'il est gagnant ou non.
5 gagnants par jour et 900 cadeaux sont ainsi à gagner pendant la durée du jeu et, en cumulant des points sur ce site, 3 lots exceptionnels (voyage, TV 3D ou iphone 6) pourront être gagnés lors des 3 tirages au sort les 2 avril, 2 juin et 3 août 2015.
By scratching the golden zone of the 6th stamp of each of these two collectors, a code consisting of 8 characters can be discovered and a dedicated website lets you know immediately if you're a winner or not.
Five winners per day and 900 gifts to win during the 6 months of that game and, by accumulating points on this website, three exceptional gifts (trip, 3D TV or iphone 6) will be able to be won during the 3 draws taking place on April 2, June 2 and August 3, 2015.
samedi 14 février 2015
Year of the Goat 1991 in Taiwan
Année de la chèvre 1991 à Taïwan
La poste taïwanaise (Chunghwa Post) a consacré de nombreux timbres dans le passé aux cycles du calendrier lunaire chinois.
Les 2 timbres utilisés à droite (2 et 13 NT$) sur la jolie lettre ci-dessous constituent ainsi la 11ème émission de la 2ème série, émise le 1er décembre 1990 pour annoncer l'année de la chèvre (ou du mouton) en 1991.
Les timbres de cette série, conçus par Chuang Chu-mei, représentent les animaux du zodiaque à l'intérieur d'un cercle, symbolisant l'union et l'harmonie.
Un grand merci Wei Yi pour cette splendide lettre (enveloppe spéciale émise le 1er décembre 2014 pour la nouvelle année de la chèvre qui débute le 19 février prochain) envoyée le 18 décembre 2014 de Kaohsiung :-)
The Post of Taiwan (Chunghwa Post) devoted many stamps in the past to the cycles of the Chinese lunar calendar.
The two stamps used on the right (NT$ 2 and 13) on the nice letter below are thus the 11th issue of the second series, issued on December 1, 1990 to announce the Year of the Goat (or Sheep) in 1991.
The stamps of this series, designed by Chuang Chu-mei, feature the zodiac animals inside a circle, symbolizing unity and harmony.
A big thank you Wei Yi for this beautiful cover (special envelope issued on December 1, 2014 for the new year of the goat, starting on February 19th) sent on December 18, 2014 from Kaohsiung :-)
Un des 2 timbres à gauche (2 NT$), émis le 24 février 1985, commémore les 100 ans de la naissance du patriote et martyr Lo Fu-hsing (1886-1914). Il participa au soulèvement de Wuchang en 1911 (fin de l'empire chinois et naissance de la République de Chine) et mena le mouvement anti-japonais sur l'île de Taïwan à partir de 1912. Il y sera arrêté et exécuté en 1914.
L'autre timbre à côté (2 NT$), émis le 1er septembre 1983, célébrait la 40ème journée du journaliste avec une représentation d'un écran de TV, d'une antenne et d'ondes radio.
Les 2 derniers timbres en haut au milieu (2 et 10 NT$) ont été émis le 25 décembre 1977 pour commémorer le 30ème anniversaire (jour pour jour) de l'entrée en vigueur de la constitution de la République de Chine.
La 1ère page de cette constitution ainsi qu'une photographie montrant le président Tchang Kaï-chek, alors chef du gouvernement national, acceptant cette constitution en 1946 à l'Assemblée nationale.
Cette constitution a été en effet adoptée par l'Assemblée nationale de Chine le 25 décembre 1946, promulguée par le gouvernement national le 1er janvier 1947 et a pris effet le 25 décembre 1947.
One of the two stamps on the left (NT$ 2), issued on February 24, 1985, commemorates the 100th anniversary of the birth of the patriot and martyr Lo Fu-hsing (1886-1914). He participated in the Wuchang Uprising in 1911 (end of the Chinese Empire and birth of the Republic of China) and led the anti-Japanese movement on the island of Taiwan after 1912. He was arrested and executed in 1914.
The other nearby stamp (NT$ 2), issued on September 1, 1983, celebrated the 40th Journalist Day with a representation of a TV screen, an antenna and radio waves.
The last two stamps above at the top (NT$ 2 and 10) were issued on December 25, 1977 to commemorate the 30th anniversary (to the day) of the entry into force of the Constitution of the Republic of China.
The first page of this constitution as well as a photograph showing President Chiang Kai-shek, then Chairman of the National Government, accepting this constitution in 1946 at the National Assembly.
This constitution was indeed adopted by the National Assembly of China on December 25, 1946, enacted by the National Government on January 1, 1947 and became effective on December 25, 1947.
La poste taïwanaise (Chunghwa Post) a consacré de nombreux timbres dans le passé aux cycles du calendrier lunaire chinois.
Les 2 timbres utilisés à droite (2 et 13 NT$) sur la jolie lettre ci-dessous constituent ainsi la 11ème émission de la 2ème série, émise le 1er décembre 1990 pour annoncer l'année de la chèvre (ou du mouton) en 1991.
Les timbres de cette série, conçus par Chuang Chu-mei, représentent les animaux du zodiaque à l'intérieur d'un cercle, symbolisant l'union et l'harmonie.
Un grand merci Wei Yi pour cette splendide lettre (enveloppe spéciale émise le 1er décembre 2014 pour la nouvelle année de la chèvre qui débute le 19 février prochain) envoyée le 18 décembre 2014 de Kaohsiung :-)
The Post of Taiwan (Chunghwa Post) devoted many stamps in the past to the cycles of the Chinese lunar calendar.
The two stamps used on the right (NT$ 2 and 13) on the nice letter below are thus the 11th issue of the second series, issued on December 1, 1990 to announce the Year of the Goat (or Sheep) in 1991.
The stamps of this series, designed by Chuang Chu-mei, feature the zodiac animals inside a circle, symbolizing unity and harmony.
A big thank you Wei Yi for this beautiful cover (special envelope issued on December 1, 2014 for the new year of the goat, starting on February 19th) sent on December 18, 2014 from Kaohsiung :-)
Un des 2 timbres à gauche (2 NT$), émis le 24 février 1985, commémore les 100 ans de la naissance du patriote et martyr Lo Fu-hsing (1886-1914). Il participa au soulèvement de Wuchang en 1911 (fin de l'empire chinois et naissance de la République de Chine) et mena le mouvement anti-japonais sur l'île de Taïwan à partir de 1912. Il y sera arrêté et exécuté en 1914.
L'autre timbre à côté (2 NT$), émis le 1er septembre 1983, célébrait la 40ème journée du journaliste avec une représentation d'un écran de TV, d'une antenne et d'ondes radio.
Les 2 derniers timbres en haut au milieu (2 et 10 NT$) ont été émis le 25 décembre 1977 pour commémorer le 30ème anniversaire (jour pour jour) de l'entrée en vigueur de la constitution de la République de Chine.
La 1ère page de cette constitution ainsi qu'une photographie montrant le président Tchang Kaï-chek, alors chef du gouvernement national, acceptant cette constitution en 1946 à l'Assemblée nationale.
Cette constitution a été en effet adoptée par l'Assemblée nationale de Chine le 25 décembre 1946, promulguée par le gouvernement national le 1er janvier 1947 et a pris effet le 25 décembre 1947.
One of the two stamps on the left (NT$ 2), issued on February 24, 1985, commemorates the 100th anniversary of the birth of the patriot and martyr Lo Fu-hsing (1886-1914). He participated in the Wuchang Uprising in 1911 (end of the Chinese Empire and birth of the Republic of China) and led the anti-Japanese movement on the island of Taiwan after 1912. He was arrested and executed in 1914.
The other nearby stamp (NT$ 2), issued on September 1, 1983, celebrated the 40th Journalist Day with a representation of a TV screen, an antenna and radio waves.
The last two stamps above at the top (NT$ 2 and 10) were issued on December 25, 1977 to commemorate the 30th anniversary (to the day) of the entry into force of the Constitution of the Republic of China.
The first page of this constitution as well as a photograph showing President Chiang Kai-shek, then Chairman of the National Government, accepting this constitution in 1946 at the National Assembly.
This constitution was indeed adopted by the National Assembly of China on December 25, 1946, enacted by the National Government on January 1, 1947 and became effective on December 25, 1947.
vendredi 13 février 2015
Year of the Goat in France
Année de la chèvre en France
Comme cela est le cas depuis l'année du coq en 2005, la poste française a à nouveau émis, en vente générale le 2 février 2015, un bloc-feuillet composé de 5 timbres identiques (tirage : 825000 contre 1300000 l'an passé) consacré à la nouvelle année lunaire chinoise, l'Année de la chèvre (associé à nouveau cette année à l'élément "bois").
Je ne suis vraiment pas emballé par cette thématique et j'espère vraiment que cette série s'achèvera avec l'année du singe en 2017 après un cycle complet de 12 ans...
As it is the case since the year of the Rooster in 2005, the French Post has once again issued, in general sale on February 2, 2015, a souvenir sheet of five identical stamps (print run : 825,000 - 1,300,000 last year) dedicated to the new Chinese Lunar New Year, the Year of the Goat (associated again this year with the "wood" element).
I'm still not a fan at all of this topic and I really hope that this stamp series will end with the Year of the Monkey in 2017 after a complete cycle of 12 years...
C'est un des timbres (0,76€) de ce bloc-feuillet qui figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TAD du 30 janvier 2015 à Paris. Merci beaucoup Roland et Joël :-)
A noter que la prévente de ce timbre avait lieu cette année à Paris au Carré d'Encre (les 30 et 31 janvier) mais aussi au musée national des arts asiatiques Guimet (le 1er février) et chez Tang Frères (le 30 janvier).
Ce nouveau timbre a été conçu par Zhongyao Li, peintre-calligraphe français d'origine chinoise, qui a également conçu le timbre à date Premier Jour.
Zhongyao Li avait déjà créé le timbre du nouvel an chinois en 2006 (année du chien) ainsi que ceux émis entre 2009 et 2014.
It is one of the stamps (€ 0.76) of this souvenir sheet that was used on the two First Day Covers above and below, with postmarks of January 30, 2015 in Paris. Thank you very much Roland and Joël :-)
To note that the preview sale of that stamp took place this year in Paris at the "Carré d'Encre" (on January 30 and 31) but also at the National Museum of Asian Art Guimet (on February 1) and at "Tang Frères" (on January 30).
This new stamp was designed by Zhongyao Li, a French painter and calligrapher of Chinese origin, who has also designed the FDC postmark.
Zhongyao Li had already created the Chinese New Year's stamp in 2006 (Year of the Dog) and those issued between 2009 and 2014.
Pour rappel, cette nouvelle année de la chèvre débute le 19 février prochain, marquant alors, en Asie, une période de congés et le début de la fête du printemps.
La chèvre, 8ème animal du zodiaque chinois, est considérée comme créative et imaginative mais également hésitante ou capricieuse...
As a reminder, this New Year of the Goat will start on February 19th, marking, throughout Asia, a holiday period and the beginning of the Spring festival.
The Goat, 8th animal in the Chinese zodiac, is often regarded as creative and imaginative but also hesitant or capricious...
Comme cela est le cas depuis l'année du coq en 2005, la poste française a à nouveau émis, en vente générale le 2 février 2015, un bloc-feuillet composé de 5 timbres identiques (tirage : 825000 contre 1300000 l'an passé) consacré à la nouvelle année lunaire chinoise, l'Année de la chèvre (associé à nouveau cette année à l'élément "bois").
Je ne suis vraiment pas emballé par cette thématique et j'espère vraiment que cette série s'achèvera avec l'année du singe en 2017 après un cycle complet de 12 ans...
As it is the case since the year of the Rooster in 2005, the French Post has once again issued, in general sale on February 2, 2015, a souvenir sheet of five identical stamps (print run : 825,000 - 1,300,000 last year) dedicated to the new Chinese Lunar New Year, the Year of the Goat (associated again this year with the "wood" element).
I'm still not a fan at all of this topic and I really hope that this stamp series will end with the Year of the Monkey in 2017 after a complete cycle of 12 years...
C'est un des timbres (0,76€) de ce bloc-feuillet qui figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TAD du 30 janvier 2015 à Paris. Merci beaucoup Roland et Joël :-)
A noter que la prévente de ce timbre avait lieu cette année à Paris au Carré d'Encre (les 30 et 31 janvier) mais aussi au musée national des arts asiatiques Guimet (le 1er février) et chez Tang Frères (le 30 janvier).
Ce nouveau timbre a été conçu par Zhongyao Li, peintre-calligraphe français d'origine chinoise, qui a également conçu le timbre à date Premier Jour.
Zhongyao Li avait déjà créé le timbre du nouvel an chinois en 2006 (année du chien) ainsi que ceux émis entre 2009 et 2014.
It is one of the stamps (€ 0.76) of this souvenir sheet that was used on the two First Day Covers above and below, with postmarks of January 30, 2015 in Paris. Thank you very much Roland and Joël :-)
To note that the preview sale of that stamp took place this year in Paris at the "Carré d'Encre" (on January 30 and 31) but also at the National Museum of Asian Art Guimet (on February 1) and at "Tang Frères" (on January 30).
This new stamp was designed by Zhongyao Li, a French painter and calligrapher of Chinese origin, who has also designed the FDC postmark.
Zhongyao Li had already created the Chinese New Year's stamp in 2006 (Year of the Dog) and those issued between 2009 and 2014.
Pour rappel, cette nouvelle année de la chèvre débute le 19 février prochain, marquant alors, en Asie, une période de congés et le début de la fête du printemps.
La chèvre, 8ème animal du zodiaque chinois, est considérée comme créative et imaginative mais également hésitante ou capricieuse...
As a reminder, this New Year of the Goat will start on February 19th, marking, throughout Asia, a holiday period and the beginning of the Spring festival.
The Goat, 8th animal in the Chinese zodiac, is often regarded as creative and imaginative but also hesitant or capricious...
Inscription à :
Articles (Atom)