Après 2012 et 2013, la poste française a émis, le 17 mars 2014, le 3ème bloc-feuillet (composé de 4 timbres, impression mixte offset/taille-douce) de sa série ayant pour thème les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Après André Lavergne et Sophie Beaujard, c'est cette fois Noëlle Le Guillouzic qui a conçu cette nouvelle série (tirage : 700000), gravée par Claude Jumelet, figurant sur le FDC de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Au Moyen-Age, le pèlerinage catholique sur le tombeau de Saint-Jacques était l'un des plus importants avec ceux de Rome et Jérusalem avant de tomber en désuétude. Ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, que l'on redécouvre ce pèlerinage et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
Les 4 timbres de cette série évoquent différents sites situés sur les 4 principaux itinéraires français menant vers l'Espagne.
After 2012 and 2013, the French Post has issued on March 17, 2014, the 3rd souvenir sheet (consisting of 4 stamps, mixed offset/intaglio printing) being part of its series devoted to the Way of St. James.
After André Lavergne and Sophie Beaujard, it's this time Noëlle Le Guillouzic who designed this new series (print run : 700,000), engraved by Claude Jumelet, appearing on the FDC from Paris below. Thank you very much Joël :-)
In the Middle Ages, the Catholic pilgrimage to the tomb of St. James in Spain was one of the largest ones with Rome and Jerusalem before falling into disuse. It was not until the late 19th century, with the printing of the last Book of the Codex Calixtinus, that this pilgrimage was rediscovered and in particular the roads through France.
The four stamps in this series evoke different places located on the four main French ways leading to Spain.
Depuis 1998, 78 édifices emblématiques, situés sur ces 4 chemins, sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO alors que la totalité de l'itinéraire espagnol menant vers Saint-Jacques-de-Compostelle est classé depuis 1993.
Les 4 sites représentés sur ces timbres font partie de cette liste de l'UNESCO :
- l'ancienne cathédrale Saint-Jean-Baptiste à Bazas (situé sur la Via Lemovicensis ou Chemin de Vézelay),
- le cloître de l'abbatiale Saint-Pierre à Moissac (situé sur la Via Podiensis ou Chemin du Puy, le plus ancien et le plus fréquenté des 4 itinéraires aujourd'hui.),
- la cathédrale Sainte-Marie à Auch (situé sur la Via Tolosana ou Chemin d'Arles),
- le porche de l'ancien hôpital des Pèlerins à Pons (situé sur la Via Turonensis ou Chemin de Paris), construit au 12ème siècle par Geoffroy III, seigneur de la ville, pour permettre aux pèlerins de se reposer et de se soigner.
Since 1998, 71 landmark buildings, located on these four French roads are classified as World Heritage by UNESCO, while the entire Spanish route leading to Santiago de Compostela has been listed since 1993.
The four sites shown on these new stamps are all part of this list of UNESCO :
- former St. John the Baptist Cathedral in Bazas (located on Via Lemovicensis also called "Chemin de Vézelay"),
- the cloister of the St. Peter Abbay in Moissac (located on Via Podiensis also called "Chemin du Puy", the oldest and most frequented of the four ways today),
- St Mary Cathedral in Auch (located on Via Tolosana also called "Chemin d'Arles"),
- the porch of the old Pilgrim hospital in Pons (located on Via Turonensis also called "Chemin de Paris"), built in the 12th century by Geoffrey III, lord of the city, to enable pilgrims to rest and heal.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire