dimanche 10 avril 2016

"Salon Philatélique de Printemps" 2016 in Belfort, France

Salon Philatélique de Printemps 2016 à Belfort

Après 2012 (Timbres Passion), un nouveau timbre consacré à la ville de Belfort (préfecture du Territoire-de-Belfort) a été mis en vente générale le 4 avril 2016 à l'occasion de l'organisation du Salon Philatélique de Printemps dans cette ville, du 1er au 3 avril 2016.
Organisé par la CNEP (Chambre syndicale française des négociants et experts en philatélie) et l'Amicale Philatélique de l'Est - Belfort (Aphiest), une association très active sur les réseaux sociaux, ce Salon ouvert au public était également le lieu d'une compétition philatélique interrégionale "Phila Grand Est" avec ses 60 exposants.
After 2012 ("Timbres Passion"), a new stamp dedicated to the city of Belfort (Prefecture of the department of Territoire de Belfort (90)) was put on general sale on April 4, 2016 on the occasion of the organization of the "Salon Philatélique de Printemps" ("Philatelic Spring Exhibition") in this city, from 1 to 3 April 2016.
Organized by the CNEP (the French Union Chamber of Traders and Experts in Philately) and the Amicale Philatélique de l'Est - Belfort (Aphiest), a very active association on social networks, this stamp show was also the place of an interregional philatelic competition "Phila Grand Est" with 60 exhibitors.


Plusieurs émissions philatéliques étaient programmées lors de ce Salon : bloc CNEP, vignette LISA ou timbres spéciaux émis par les administrations postales de Monaco (visite du prince Albert en 2016) ou des TAAF.
Un splendide timbre (0,70€, tirage : 1500000), conçu et gravé par Line Filhon, a également été mis en vente anticipée à Belfort pendant les 3 jours du Salon et à Paris (Carré d'Encre les 1er et 2 avril 2016).
C'est ce timbre qui figure sur les 4 documents Premier Jour publiés ici. Merci beaucoup André, Olivier et Joël !
A noter la signature de Line Filhon sur l'enveloppe ci-dessus.
Several philatelic issues were scheduled during this exhibition : the traditional CNEP souvenir sheet, a LISA ATM stampe or some special stamps issued by the postal administrations of Monaco (visit of Prince Albert in 2016) or TAAF.
A beautiful stamp (€ 0.70, print run : 1,500,000), designed and engraved by Line Filhon, was also issued in preview sale in Belfort during the 3 days of this Show and in Paris ("Carré d'Encre" on 1 and 2 April 2016).
It is that stamp which appears on the four First Day Covers published here. Thank you very much André, Olivier and Joël !
To note the Line Filhon's signature on the envelope above.


Le TAD Premier Jour, conçu par Mathilde Laurent, est consacré à la statue "Quand-Même !" d'Antonin Mercié, érigée en 1884 sur la Place d'Armes, représentant une Alsacienne en costume traditionnel soutenant un soldat d'une main et tenant un fusil en direction de l'est, de l'autre.
Située à un endroit stratégique, la ville de Belfort a été le lieu de nombreux conflits en particulier lors de la guerre de 1870 et une résistance héroïque contre les prussiens, ce que le fameux lion de Belfort (par Bartholdi) commémore depuis 1880 au pied de la citadelle (dans le fond sur ce timbre).
Après la défaite de 1871, Belfort fut la seule ville d'Alsace à vouloir rester farouchement française, ce que ce monument "Quand-Même !" nous rappelle aujourd'hui...
The FDC cancellation, designed by Mathilde Laurent, is dedicated to the monument "Quand-Même!" by sculptor Antonin Mercié, erected in 1884 on the Place d'Armes, featuring an Alsatian woman in traditional dress supporting a soldier with one hand and holding a rifle toward the east, on the other hand.
Located in a strategic location, the city of Belfort has been the site of many conflicts especially during the 1870 war and a heroic resistance against Prussians, what the famous "Lion of Belfort" statue (by Bartholdi) commemorates since 1880 near the citadel (in the background on that stamp).
After the defeat of 1871, Belfort was the only city in Alsace to remain fiercely French, what this monument "Quand-Même!" is reminding us today...


Ce timbre, conçu à partir d'une photographie de Fernand Lienhard, représente les principaux monuments de cette même Place d'Armes à Belfort, en particulier la cathédrale Saint-Christophe à gauche, l'hôtel de ville à droite et le kiosque à musique au centre (restauré en 2015 après 110 ans d'existence).
Comme le lion de Belfort, la cathédrale a été construite en grès rose à partir de 1727 et achevée en 1845 (tour sud).
That stamp, designed from a photograph by Fernand Lienhard, depicts some of the main monuments located on that same Place d'Armes in Belfort, in particular St. Christopher's Cathedral to the left, the town hall to the right and the bandstand in the center (restored in 2015 after 110 years of existence).
Such as the Lion of Belfort, the cathedral was built of red sandstone from 1727 and completed in 1845 (south tower).


D'autres oblitérations spéciales ont été mises en circulation lors de ce Salon Philatélique de Printemps, en particulier celle appliquée sur l'enveloppe ci-dessus le 3 avril 2016, conçue par Thierry Donot, membre de l'Aphiest.
Ce TAD évoque cette exposition philatélique interrégionale "Phila Grand Est" à laquelle ont participé des exposants venant des groupements philatéliques d'Alsace-Belfort (VI), Bourgogne Franche-Comté (VII), Lorraine (IV) ou des membres d'associations philatéliques spécialisées (IC).
Other special cancellations have been released during this Philatelic Spring Exhibition, in particular the one applied to the cover above on April 3, 2016, designed by Thierry Donot, a Aphiest's member.
This postmark evokes this interregional philatelic exhibition "Phila Grand Est" with the participation of exhibitors, members of philatelic associations from Alsace-Belfort (VI), Bourgogne Franche-Comté (VII), Lorraine (IV) or specialized philatelic associations (IC). 
 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...