samedi 18 avril 2015

Chinese idioms in Taiwan

Expressions chinoises à Taïwan

Le 20 mars 2015, la poste de Taïwan a émis une intéressante série de 4 timbres (5 NT$ chacun) consacrée aux histoires liées à des idiomes chinois.
C'est cette série complète, conçue par Tseng Kai-chih, qui figure sur l'enveloppe "Premier Jour" ci-dessous envoyée de Taipei. Merci beaucoup George :-)
L'idiome "Bo Le évalue le cheval" est illustré sur le timbre en bas à gauche. Cette expression remonte à la période du Printemps et Automne (770 à 476 avant JC) lorsque qu'un homme, Sun Yang, appelé également Bo Le, était réputé pour repérer les chevaux aptes à la guerre.
"L'ambition d'un cygne" est l'idiome décrit sur le timbre en haut à gauche, comparant les gens ordinaires à des moineaux, incapables de comprendre les aspirations d'un héros (sous les traits d'un cygne).
On March 20, 2015, the Post of Taiwan issued an interesting series of 4 stamps (NT $ 5 each) devoted to stories related to Chinese idioms.
This is the complete set, designed by Kai Tseng-chih, which was used on the "First Day" envelope below sent from Taipei. Thank you very much George :-)
The idiom "Bo Le appraises the horse" is shown on the bottom left stamp. This expression dates back to the Spring and Autumn Period (770-476 BC) when a man, Sun Yang, also called Bo Le, was known to identify horses that are fit for war.
"The ambition of a swan" is the idiom described on the top left stamp, comparing ordinary people to sparrows, unable to understand the aspirations of a hero (the swan).


L'idiome "Expert à la fois de la plume et de l'épée", illustré sur le timbre en haut au milieu, est issu d'une histoire d'un chapitre de la "Romance des Trois Royaumes" lorsqu'un homme intelligent et courageux, Jiang Wei, battit Kong Ming à son propre jeu. Cette expression est maintenant utilisée pour encourager les gens à prêter attention à leur travail et leurs compétences extrascolaires.
Le dernier timbre en haut à droite est consacré à l'idiome "Petit Brin d'herbe et soleil de printemps", extrait d'un poème datant de la dynastie Tang intitulé "La Chanson du fils errant" (auteur : Meng Jiao).
Il est aujourd'hui utilisé pour décrire le fait que les enfants reçoivent tellement de leurs parents qu'il est difficile pour eux de leur en donner autant en retour...
The idiom "Adept with both the pen and the sword", shown on the top stamp, in the middle, comes from a story of a chapter of the "Romance of the Three Kingdoms" when an intelligent and brave man, Jiang Wei, beated Kong Ming at his own game. This idiom is now used to encourage people to pay attention to their work and extracurricular skills.
The last stamp in the upper right is dedicated to the idiom "Tiny blade of grass and spring sun", extracted from a poem dating from the Tang Dynasty entitled "The Song of the Wandering Son" (author : Meng Jiao).
It is used today to describe the fact that children receive so much from their parents that it is difficult to expect them to repay it in kind...


Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...