Poésie et Révolution de 1911 sur lettre pré-timbrée de Wuhan, Chine
Difficile parfois d’appréhender la littérature ou la poésie classique chinoise pour un occidental...
La poste chinoise, à travers une jolie série (4 timbres) émise le 12 novembre 2015, nous rappelle l'importance de la poésie dans la vie quotidienne des chinois depuis plus de 2000 ans, les plus grands poètes ayant vécu au cours de la dynastie des Tang (618-907), Song (960-1279) et Han (206 avant JC - 220 après JC).
Cette série (impression mixte offset/taille-douce, conception : Feng Yuan) est en particulier consacrée à 4 des 5 grands types de styles poétiques anciens appelés Shi, Ci, Ge et Fu (le 5ème étant appelé Qu).
Merci beaucoup Kun pour cette intéressante enveloppe pré-timbrée, envoyée de Wuhan le 20 février 2016, affranchie en partie avec cette série complète !
It's sometimes not easy to apprehend Chinese classical literature or poetry for western people like me...
China Post, through a nice set (4 stamps) issued on November 12, 2015, is reminding us the importance of poetry in the everyday lives of Chinese people for over 2,000 years, the greatest poets having lived during the Tang (618-907), Song (960-1279) and Han (206 BC - 220 AD) dynasties.
This series (mixed offset/intaglio printing, design : Feng Yuan) is particularly devoted to 4 of the 5 major types of ancient poetic styles called Shi, Ci, Ge and Fu (the 5th one being called Qu).
Thank you very much Kun for this interesting prepaid envelope sent from Wuhan on February 20, 2016, franked in part with this complete stamp set !
Ces 4 timbres (1,20 yuan chacun) ont été imprimés chacun en feuille de 16 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque).
Ces 4 timbres illustrent ces 4 styles poétiques Shi, Ci, Ge et Fu (vers, chansonnettes, odes et chansons) à travers des poèmes de grands auteurs classiques chinois (de gauche à droite) : Du Fu (712-770), Su Shi ou Su Dongpo (1037-1101), Bai Juyi (772-846) et Cao Zhi (192-232).
L'enveloppe illustrée ci-dessus (1,20 yuan) a été éditée par la poste chinoise en 2009 dans le cadre des commémorations du 100ème anniversaire du soulèvement de Wuchang.
Cette révolte eu lieu le 10 octobre 1911 à Wuchang, un district de Wuhan, initiée par Sun Yat-sen, et déclencha la Révolution chinoise de 1911, provoquant la chute de la dynastie Qing et la fin du régime impérial, et l'avènement de la première République de Chine.
L'illustration en bas à gauche montre la statue de Sun Yat-sen et le musée de la révolution de 1911 à Wuchang alors que le timbre pré-imprimé représente la Tour de la Grue jaune, un des édifices les plus connus de Wuhan, construite il y a près de 2000 ans, détruite à plusieurs reprises (la version actuelle date de 1985). Cette tour a également inspiré de nombreux poètes (Cui Hao, Li Bai...).
These 4 stamps (1.20 yuan each) have been each printed in sheet of 16 stamps as well as in a same sheetlet composed of 8 stamps (2 of each).
These 4 stamps illustrate these 4 poetic styles Shi, Ci, Ge and Fu (verses, ditties, odes and songs) through poems written by great Chinese poets (from left to right) : Du Fu (712-770), Su Shi or Su Dongpo (1037-1101), Bai Juyi (772-846) and Cao Zhi (192-232).
The illustrated envelope above (1.20 yuan) was published by the China Post in 2009 as part of the commemorations of the 100th anniversary of the Wuchang Uprising.
This revolt took place on October 10, 1911 in Wuchang, a district of Wuhan, initiated by Sun Yat-sen, and launched the Chinese Revolution of 1911, causing the fall of the Qing dynasty and the end of the imperial regime and the advent of the first Republic of China.
The bottom left's picture shows the statue of Sun Yat-sen and the Museum of the Revolution of 1911 in Wuchang while the pre-printed stamp depicts the Yellow Crane Tower, one of the iconic buildings of Wuhan, built nearly 2000 years ago, destroyed several times (the current version dates from 1985). This tower has also inspired many poets (Cui Hao, Li Bai...).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire