dimanche 21 novembre 2021

"Fan paintings from Joseon dynasty" stamps on FDCs from South Korea

Série "Peintures sur éventails de la dynastie Joseon" sur FDCs de Corée du sud

L'éventail est considéré comme l'un des objets d'artisanat représentatifs de la Corée. La coutume de représenter des peintures et d'écrire sur des éventails était courante sous la dynastie Joseon en raison de la perception répandue que de tels éventails embellis renforçaient le haut rang des utilisateurs.
Les éventails étaient utilisés en Corée avant même l'époque des Trois Royaumes et le premier éventail pliable au monde est né pendant la dynastie Goryeo. 
La poste coréenne a mis en circulation, le 17 mai 2021, une jolie série (6 timbres) consacrée à des peintures d'éventails représentatives de la dynastie Joseon. Ces 6 timbres (380 won) en forme d'éventails ont été imprimés par Southern Colour Print dans un même feuillet composé de 12 timbres (2 de chaque).
J'ai eu la chance de recevoir ces 3 plis Premier Jour, avec TAD de Nambusan, incluant chacun 2 timbres de cette série. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
The fan is considered one of Korea’s representative handicrafts. The custom of depicting paintings and writing on fans was prevalent in the Joseon dynasty due to the widespread perception that such embellished fans enhanced the dignity of users.
Fans were used in Korea even before the Three Kingdoms era, and the world's first folding fan was born during the Goryeo dynasty.
The Korean Post put into circulation, on May 17, 2021, a nice series (6 stamps) dedicated to representative fan paintings of the Joseon dynasty. These 6 fan-shaped stamps (380 won) were printed by Southern Color Print in a single sheetlet consisting of 12 stamps (2 of each).
I was lucky enough to receive these 3 First Day Covers, with postmarks from Nambusan, each including 2 stamps from this series. Thank you very much Ji-Ho!

 
L'éventail ci-dessus à droite a été peint par Jeong Seon (1676-1759), célèbre pour son propre style basé sur des paysages coréens, ce qui fait de lui un des chefs de file du jingyeong ou "vue authentique". Cette peinture montre le temple Jeongyangsa dans la montagne Geumgangsan avec douze mille sommets vus de Jeongyangsa.
L'autre timbre représente un éventail créé par les peintres modernes de la fin de la dynastie Joseon, Lee Doyeong et Go Huidong, avec des dessins de poissons mandarins et d'une bouilloire, ainsi que d'un épi de maïs et d'une pastèque sur des plantes à fleurs. Leur professeur An Jung-sik a ajouté des mentions écrites sur l'éventail. Les fruits et légumes du dessin ont tous une signification bienheureuse.
The fan above on the right was painted by Jeong Seon (1676-1759), famous for his own style based on Korean landscapes, which makes him one of the leaders of jingyeong or "real scenery landscape".
This painting shows Jeongyangsa Temple in Geumgangsan Mountain with twelve thousand peaks as seen from Jeongyangsa.
The other stamp features a fan created by late Joseon Dynasty modern painters Lee Doyeong and Go Huidong, with designs of mandarin fish and a kettle, as well as an ear of corn and a watermelon on flowering plants. Their teacher An Jung-sik added written mentions to the fan. The fruits and vegetables in the drawing all have blissful meaning.

 
Des fleurs de prunier, peintes par Shin Myeongyeon (1808-1886), peintre populaire pour ses peintures de belles fleurs, figurent sur l'éventail ci-dessus à droite. La peinture sur éventail de Sin Myeongyeon, dont le style est simple mais profond, présente des tiges de fleurs de prunier blanches et rouges dessinées à l'encre avec des couleurs claires. 
La peinture "Discuter sous les pins au bord du ruisseau" par Yi Inmun (1745-1821) figure sur l'autre timbre, dégageant une impression claire et élégante. Trois érudits sont assis confortablement au bord d'un ruisseau tout en écoutant le bruit du vent passant à travers les pins et se protégeant de la chaleur. 
Plum blossoms, painted by Shin Myeongyeon (1808-1886), a painter popular for his paintings of beautiful flowers, are featured on the fan above right. Sin Myeongyeon's fan painting, whose style is simple yet deep, features stems of white and red plum blossoms drawn in ink with light colors.
The painting "Chatting Under Pine Trees by the Stream" by Yi Inmun (1745-1821) appears on the other stamp, giving off a clear and elegant impression. Three scholars sit comfortably by a stream while listening to the sound of the wind passing through the pine trees and shielding themselves from the heat.
 
 
"Contempler une cascade sous un pin" est l'intitulé de l'œuvre peinte par Yi Insang (1710-1760) sur l'éventail ci-dessus à droite. Yi Insang a passé sa vie à contempler la nature et cette œuvre est une peinture d'un érudit regardant une cascade alors qu'il était assis sous un pin. La vitalité du vieux pin courbé si bas que ses racines s'étalent au milieu d'un rocher créent un équilibre avec le son électrisant de la cascade.
L'œuvre de Kim Hongdo (1745-1806), "Rassemblement élégant dans le jardin occidental" a été peinte en 1778 sur l'éventail ci-dessus à gauche. Cette peinture montre un rassemblement de lettrés de la dynastie Song en Chine dans le jardin du gendre de l'empereur, Wangshen. Des personnages importants comme Su Shi et Li Gonglin sont représentés ici, chacun faisant des gestes clairs, montrant la maîtrise des puissants coups de pinceau du peintre.
"Gazing at a Waterfall Under a Pine Tree" is the title of the work painted by Yi Insang (1710-1760) on the fan above on the right. Yi Insang has spent his life contemplating nature and this work is a painting of a scholar looking at a waterfall as he sat under a pine tree. The vitality of the old pine tree that is bent so low that its roots are spread out in the middle of a rock create a balance with the electrifying sound of the waterfall.
Kim Hongdo's (1745-1806) work, "Elegant Gathering in the Western Garden" was painted in 1778 on the fan above left. This painting shows a gathering of scholars from the Song Dynasty in China in the garden of the emperor's son-in-law, Wangshen. Prominent figures like Su Shi and Li Gonglin are depicted here, each making clear gestures, displaying master Kim Hongdo's powerful strokes of the brushs.

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...