Série "Poésie chinoise classique (5ème partie)" sur FDCs de Taïwan
Après une 1ère série (4 timbres) émise en 2018 consacrée à des poèmes de
la dynastie Tang (quatrains avec des lignes à 5
caractères), une 2ème série (4 timbres) émise en 2019 consacrée à des
poèmes (quatrains avec des lignes
à 7 caractères) datant des dynasties Tang, Song et Qing, une 3ème
série (4 timbres) émise en 2020 consacrée à des poèmes (quatrains avec
des lignes
à 5 ou 7 caractères) datant également des dynasties Tang, Song et Qing et une 4ème série (4 timbres) émise en 2021 consacrée à des poèmes datant des dynasties Tang et Song, la Chunghwa
Post de Taïwan a mis en circulation, le 27 juillet 2022 (année 111 localement), une nouvelle série de 4 timbres
illustrant cette fois des poèmes datant des dynasties Tang, Song et Yuan.
Cette série (timbres imprimés chacun en feuille de 20 timbres, tirage : 580000 pour chaque timbre), conçue à
nouveau à partir de dessins de Shen Cheen, figure sur les 4 FDCs
ci-dessous, avec TADs associés provenant de différents bureaux temporaires. Merci
beaucoup George !
La dynastie Tang (618-907) est souvent considérée comme l'âge d'or de la poésie chinoise classique.
After a first series (4 stamps) issued
in 2018 devoted to poems from the Tang dynasty (quatrains with
5-character lines), a 2nd series (4 stamps) issued in 2019 devoted to
poems (quatrains with 7-character lines) dating from the Tang, Song and
Qing dynasties, a 3rd series (4 stamps) issued in 2020 devoted to
poems (quatrains with lines of 5 or 7 characters) also dating from the
Tang, Song and Qing dynasties and a 4th series (4 stamps) issued in 2021 devoted to poems dating from the Tang and Song dynasties, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on July 27, 2022 (year 111 locally), a new series of 4 stamps this time illustrating poems dating from the Tang, Song and Yuan dynasties.
This series (stamps each printed in sheets of 20 stamps, print run: 580,000 for each stamp), again designed from drawings by Shen Cheen, appears on the four FDCs below, with associated postmarks from different temporary post offices. Thank you very much George!
The Tang Dynasty (618-907) is often considered the golden age of classical Chinese poetry.
Les 4 poèmes à l'honneur sur cette série ont pour thématique des passe-temps culturels traditionnels comme la musique, le jeu de go, la calligraphie et la peinture.
Le premier timbre (8 NT$) sur la lettre ci-dessus illustre un poème intitulé "Cithare jouée en mélodie" par le poète de la dynastie Tang, Liu Changqing (709-785) : "Grattez, grattez la cithare à sept cordes / Silencieux, j'entends des notes sombres de pins balayés par le vent / Bien que j'aime ce vieil air / Peu de gens le jouent de nos jours".
The four poems in the spotlight on this series have as their theme traditional cultural pastimes such as music, go, calligraphy and painting.
The first stamp (NT$ 8) on the envelope above illustrates a poem entitled "Zithar Played in Tune" by Tang Dynasty poet, Liu Changqing (709-785): "Strum, strum the seven-string zither / Silent, I hear bleak notes of windswept pines / Although I love this old tune / Few people play it nowadays".
Le 2ème timbre ci-dessus (8 NT$) illustre un poème intitulé "Jeu de go" par le poète, philosophe et homme d'état de la dynastie Song, Wang Anshi (1021-1086) : "Ne laissez pas le jeu perturber votre humeur / Quel que soit le résultat, c'est la victoire pour moi / Les blancs et les noirs se séparent à la fin de la bataille / Et le tableau clair ne révèle pas qui a gagné ou perdu".
The 2nd stamp above (NT$ 8) depicts a poem entitled "Go" by Song Dynasty poet, philosopher and politician Wang Anshi (1021-1086): "Don’t let the game disturb your mood / Whatever the result, it’s victory for me / White and black separate at battle’s end / And the clear board doesn’t reveal who won or lost".
Le 3ème timbre ci-dessus (12 NT$) illustre un poème intitulé "Rime assortie à l'inscription de Liu Gongfu sur la calligraphie de Wen Lugong" par le poète, essayiste, historien et politicien de la dynastie Song, Su Zhe (1039-1112) : "Les coups de pinceau comme des aigles volants ne sont pas moins audacieux que sa jeunesse / L'encre se transforme en dragons volants et en serpents sur papier / Comme c'est amusant de le faire s'épuiser à étudier la calligraphie / Cela devient un vrai bazar en désordre !".
The 3rd stamp above (NT$ 12) illustrates a poem entitled "Matched Rhyme to Liu Gongfu's Inscription on Wen Lugong's Calligraphy" by Song Dynasty poet, essayist, historian and politician Su Zhe (1039 -1112): "Brush strokes like eagles flying are no less audacious than his youth / Ink transforms into flying dragons and snakes on paper / How laughable to so exhaust oneself studying calligraphy / That one turns into a disheveled mess!".
Le dernier timbre ci-dessus (28 NT$) illustre un poème intitulé "Fleurs de prunier à l'encre" par le peintre et poète de la dynastie Yuan, Wang Mian (1287-1359) : "Un arbre pousse au bord du bassin où je pratique ma calligraphie / Chaque fleur porte des traces d'encre / Elle ne reçoit peut-être aucun éloge pour sa beauté / Mais elle émet l'odeur du ciel et la terre".
The last stamp above (NT$ 28) depicts a poem entitled "Plum Blossoms in Ink" by Yuan Dynasty painter and poet Wang Mian (1287-1359): "A tree grows beside the pool where I practice my calligraphy / Its every flower bears inky traces / It may receive no praise for beauty / But it emits the scent of heaven and earth".
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire