Covers from Taiwan
J'ai reçu de nombreuses lettres de Taïwan ces derniers jours. En voici quelques-unes !
La 1ère ci-dessous a été postée le 20 juin 2008 de la ville de Kaohsiung, la 2ème du pays, sur la côte sud-ouest de l'île.
Merci beaucoup Wu Wei Yi pour cette jolie lettre :-) Peut-être avez-vous déjà reçu ma lettre de France en réponse ?
Le timbre à 13 NT$ fait partie d'une série de 4 timbres émis le 20 mai 2008 pour célébrer l'entrée en fonction du nouveau président Ma Ying-jeou (à gauche) et du nouveau vice-président Vincent C. Siew (à droite). Depuis 1996 et la 1ère élection directe par le peuple du président et de son vice-président, la poste de Taïwan émet, tous les 4 ans, une série de 4 timbres commémoratifs représentant les 2 élus.
I've received many letters from Taiwan in recent days. Here are some of them !
The first one below was mailed on June 20, 2008 from the city of Kaohsiung, the 2nd of the country, on the southwest coast of the island.
Thank you very much Wu Wei Yi for this beautiful letter :-) Maybe you've already received my letter from France in response ?
The NT$ 13 stamp is part of a series of 4 stamps issued on May 20, 2008 to celebrate the inauguration of the new president Ma Ying-jeou (left) and the new vice-president Vincent C. Siew (right). Since 1996 and the first direct election by citizens of the President and his Vice-President, the Post of Taiwan issues, every 4 years, a set of four commemorative stamps representing the 2 new elected men.
Le fond de ce timbre évoque un port (celui de Kaohsiung ?) et le train à grande vitesse 700T (Shinkansen japonais) qui reliera à terme la capitale Taipei à Kaohsiung en 1h30 en longeant la côte ouest du pays.
Wu Wei a eu la bonne idée d'associer ce timbre avec le drapeau national, adopté en 1928, qui figure sur le 2ème timbre à 4 NT$. Ce timbre fait partie de la 2ème série courante représentant le drapeau taïwanais du 31 mai 1980 après celle émise fin 1978-début 1979.
A noter que les athlètes de Taïwan ne défilent pourtant pas sous ce drapeau aux jeux olympiques, la Chine populaire ne reconnaissant pas l'île en tant qu'état indépendant...Ainsi un drapeau spécifique a été créé à partir des anneaux olympiques et Taïwan est alors remplacé par "Chinese Taipei"...Et qu'en est-il de l'hymne national taïwanais en cas de victoire ?
Le timbre reproduit en bas à gauche sur l'enveloppe fait partie d'une série de 8 timbres émis le 21 novembre 1973, représentant des peintures de chevaux conservées au musée du palais national à Taipei.
Le cachet rond rouge représentant le port de Kaohsiung est un cachet "touristique" comme il en existe aussi en Chine ou au Japon. Ils n'ont pas de pouvoir d'oblitération mais permettent d'embellir un peu plus une enveloppe comme celle-ci :-)
The background of this stamp refers to a port (the Kaohsiung's one ?) and the 700T high-speed train (Japanese Shinkansen), which ultimately will link the capital Taipei to Kaohsiung in only 1h30 along the west coast.
Wu Wei had the good idea to associate this stamp with the national flag, adopted in 1928, which appears on the 2nd NT$ 4 stamp. This stamp is part of the 2nd definitive set representing the Taiwanese flag from May 31, 1980 issued after the late 1978-early 1979's one.
It should be noted that athletes from Taiwan does not parade under this flag at the Olympic Games because Mainland China does not recognize the island as an independent state... Thus, a special flag was created with the Olympic rings and Taiwan is then replaced by "Chinese Taipei"... And what about the Taiwan's national anthem in case of victory ?
The stamp reproduced in the bottom left on this cover is part of a series of 8 stamps issued on November 21, 1973, representing paintings of horses from the National Palace Museum in Taipei.
The red circle postmark representing the port of Kaohsiung is a "tourism" cancellation which also exists in China or Japan for example. They can't cancel stamps but allow to beautify a little more a letter like this one :-)
Les 4 lettres suivantes ont pour sujet principal la nouvelle série de 4 timbres consacrée à la protection des oiseaux et en particulier de la Pirolle de Taïwan (Urocissa Caerulea).
Merci beaucoup George et Cheng :-)
Ces 4 timbres, disponible séparés dans un cadre blanc ou dans un joli bloc-feuillet (timbres plus petits sans cadre avec une dentelure de 12 au lieu de 13), ont été émis le 9 juillet 2008.
Cette série succède à celles dédiées à la brève migratrice en 2006, à la petite spatule en 2004, au guêpier à queue d'azur en 2003 ou à la sterne d'orient en 2002...
The four following letters have the new set of 4 stamps devoted to the conservation of birds and especially the Taiwan Blue Magpie (Urocissa Caerulea) as principal theme.
Thank you very much George and Cheng :-)
These four stamps, available separately in a white frame or in a nice souvenir sheet (smaller stamps with no frame and with a 12 perforation instead of 13) were issued on July 9, 2008.
This series succeeds to those dedicated to the Fairy Pitta in 2006, the Black-faced Spoonbill in 2004, the Blue-tailed Bee-eater in 2003 or the Chinese Crested Tern in 2002...
Cette espèce endémique de Taïwan fait partie de la famille des corvidés et mesure entre 63 et 68 cm. La tête, le cou et le haut de la poitrine sont noirs, le reste du corps étant de couleur bleu azur brillant. La longue queue est également bleu azur mais avec des plumes présentant une large pointe blanche. Le bec et les pattes sont rouge écarlate. Les mâles et les femelles sont semblables, ce qui n'est pas toujours le cas pour d'autres espèces d'oiseaux.
Cet oiseau est parfois surnommé "la demoiselle des montagnes à longue queue".
This endemic species in Taiwan is part of the Corvidae family and measures between 63 and 68 cm. The head, neck and the top of the chest are black, the rest of the body being bright blue. The long tail is also blue but with feathers with a large white edge. The beak and foots are scarlet red. Both males and females are similar, which is not always the case for other bird species.
This bird is also known as "long-tailed mountain lady".
Un bel oiseau qui nécessite un long voyage depuis l'Europe pour le voir évoluer dans son habitat, à savoir des forêts situées sur des collines entre 300 et 1200 mètres d'altitude.
Ces pirolles vivent en petite bande de 6 oiseaux minimum, elles évitent la présence de l'homme et ont un comportement social très développé.
Ils nichent en colonies, le nid étant trapu et constitué de grosses brindilles comme le montre un de ces timbres. La femelle pond de 5 à 6 oeufs entre mi-mai et fin mai et les couve seule. Mais les 2 parents construisent le nid puis élèvent les oisillons.
Ils se nourrissent principalement de végétaux mais aussi parfois d'insectes et de petits invertébrés.
A beautiful bird that requires a long journey from Europe to see it evolving in its habitat, namely forests located on hills between 300 and 1200 meters above sea level.
These Magpies live in a small groups of 6 birds minimum, avoiding the human presence and having a highly developed social behaviour.
They nest in colonies, the nest being stocky and consisting of large twigs as evidenced by one of these stamps. The female lays 5 to 6 eggs between mid-May and late May and incubates alone. But the two parents build the nest and raise chicks.
They mainly eat vegetables but also sometimes insects and small invertebrates.
L'association Birdlife International ne considère pas cette espèce comme particulièrement menacée.
A noter sur ces 4 courriers les différentes oblitérations spéciales émises le 1er jour d'émission mais qui ne sont pas les cachets 1er jour officiels.
Les 2 premières lettres ont été affranchies à 17 NT$, ce qui correspond au tarif aérien pour l'envoi d'une lettre de moins de 10g à destination de l'Afrique, de l'Europe, de l'Amérique centrale et de l'Amérique du sud. Chaque tranche de 10g supplémentaire coûte alors 14 NT$.
Les 2 dernières lettres ont été affranchies à 13 NT$ (avec des timbres courants d'appoint dont j'ai déjà parlé sur ce blog), soit le tarif d'envoi d'imprimés de moins de 20g vers les mêmes destinations, avec un coût de 10 NT$ pour chaque tranche de 20g supplémentaire.
The Birdlife International Association does not consider this bird as particularly threatened.
It should be noted on these four letters the different cancellations issued on the 1st day of issue but which are not the official FDC cancellations.
The first two letters were stamped to NT$ 17, which is the airmail rate to send a letter up to 10g to Africa, Europe, Central America and South America, each additional step of 10g costing NT$ 14.
The last two letters were stamped to NT$ 13 (with complement definitive stamps about which I've already spoken on this blog), the printed paper up to 20g airmail rate to the same destinations, with a cost of NT$10 for each additional step of 20g.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire