200 years of German settlement in Moldova
La partie orientale de la Principauté de Moldavie fut conquise par les troupes du tsar russe Alexandre Ier lors de la guerre russo-turque entre 1806 et 1812. Il y créa le plus petit gouvernorat de l'Empire russe de l'époque appelé Bessarabie (70 % de ce territoire appartient aujourd'hui à la république de Moldavie et 30% à l'Ukraine).
La minorité nomade des Tatars furent alors bannis ou émigrèrent volontairement du sud de la Bessarabie (appelé Boudjak) laissant alors cette région presque déserte.
La Russie entreprit alors d'attirer des colons étrangers pour repeupler cette région et refaire fonctionner les fermes en particulier.
Le tsar délivra un manifeste en 1813 dans lequel il promis aux colons allemands les privilèges suivants : don de terres, crédit sans intérêt, exonération d'impôts pendant 10 ans, autonomie, liberté de religion et exemption du service militaire.
The eastern part of the Principality of Moldavia was conquered by the troops of the Russian Tsar Alexander I during the Russo-Turkish War between 1806 and 1812. He created there the smallest governorate of the Russian Empire at the time called Bessarabia (70 % of this territory belongs today to the Republic of Moldova and 30% to Ukraine).
The nomadic Tatars minority were then banned or voluntarily migrated from southern Bessarabia (called Boudjak), leaving theis region almost deserted.
Russia then began to entice foreign settlers to repopulate this area and re-run farms in particular.
Czar delivered a manifesto in 1813 in which he promised the German settlers the following privileges : land donation, interest-free credit, exemption from taxes for 10 years, autonomy, freedom of religion and exemption from military service.
C'est ainsi que commença en 1814 l'arrivée massive de colons allemands principalement dans cette région du sud de la Bessarabie.
Entre 1814 et 1842, plus de 2000 familles, soit environ 9000 personnes, ont ainsi migré vers la Bessarabie russe, la plupart venant des régions du sud de l'Allemagne et du Duché de Pologne. Ils fondèrent alors 24 "colonies mères", des fermes produisant du blé, du maïs et du vin.
Suite au pacte Molotov-Ribbentrop signé en 1939, la Bessarabie fut rattachée à la sphère d'influence soviétique et il fut convenu que les Allemands qui y vivaient soient réinstallés dans le "Grand Reich allemand".
Cet épisode mit fin à cette présence allemande en Moldavie (une minorité composée de 93000 personnes, soit environ 3% de la population).
A l'occasion d'un exposition intitulée "Traces allemandes en Moldavie de 1814 à 2014, tradition et modernisation" organisée au musée national des arts à Chisinau du 12 mai au 10 juin 2014, la poste moldave a émis, le 13 mai 2014, un timbre spécial consacré à ces 200 ans de colonisation allemande dans le pays.
C'est ce timbre (1,75 L), évoquant les travaux à la ferme, qui figure sur le FDC officiel ci-dessus, conçu par Vitaliu Pogolsa (tirage : 300). Merci beaucoup Nicolae :-)
Thus in 1814 began the influx of German settlers mainly in this southern region of Bessarabia.
Between 1814 and 1842, more than 2,000 families, i.e. about 9,000 people, have thus migrated to Russian Bessarabia, mostly from the southern regions of Germany and the Duchy of Poland. They founded 24 "mother colonies", some farms producing wheat, corn and wine.
Following the Molotov-Ribbentrop Pact signed in 1939, Bessarabia was annexed by the Soviets and it was agreed that the Germans who lived there would be resettled in the "Greater German Reich".
This episode put an end to the German presence in Moldova (a minority composed of 93,000 people, about 3% of the population).
On the occasion of an exhibition entitled "German Traces in Moldova from 1814 to 2014, tradition and modernization" held at the National Museum of Arts in Chisinau from 12 May to 10 June 2014, the Post of Moldova issued on May 13, 2014 a special stamp dedicated to these 200 years of German settlement in the country.
It is that stamp (L 1.75), referring to the work on the farm, that you can see on the official FDC above, designed by Vitaliu Pogolsa (print run : 300). Thank you very much Nicolae :-)
Nicolae a complété l'affranchissement avec 2 timbres au verso de cette lettre ci-dessus, afin d'atteindre le tarif postal pour un envoi par voie terrestre vers la France (4,50 L).
J'ai déjà évoqué sur ce blog ces 2 timbres dont celui à droite (1 L) qui faisait partie d'une série de 4 timbres, émise le 5 juillet 2013, consacrée à des papillons exotiques faisant partie des
collections du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle, l'espèce "Thysania agrippina", un des plus grands
papillons du monde, ici.
L'autre timbre (1,75 L), émis le 5 avril 2014, est consacré aux fêtes de Pâques.
Nicolae also used two other stamps on the back of this letter above, in order to reach the postal rate for a land mail shipment to France (L 4.50).
I've already mentioned on this blog these 2 stamps including the one on the right (L 1) that was part of a series of 4 stamps, issued on July 5, 2013, dedicated to exotic butterflies from the collections of the National Museum of ethnography and natural history, the species "Thysania agrippina", one of the largest butterflies in the world, here.
The other stamp (L 1.75), issued on April 5, 2014, is dedicated to Easter.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire