dimanche 19 novembre 2023

"Foreign Advocates for Korean independence" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Militants étrangers pour l'indépendance coréenne" sur FDCs de Corée du Sud

La veille de la Journée nationale de la libération (Gwangbokjeol) célébrée chaque année le 15 août, en référence à la victoire sur le Japon, dans laquelle la péninsule coréenne a été libérée du règne colonial de l'empire du Japon par les États-Unis et les forces alliées, la poste coréenne a mis en circulation, le 14 août 2023, une intéressante série (2 timbres) consacrée à des personnalités étrangères ayant militer pour cette indépendance dans la première moitié du 20ème siècle.
Ces 2 timbres (430 won, conception : Ryu, Ji-hyeong), imprimés par Cartor dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque), figurent chacun sur les 2 FDCs ci-dessous avec TADs de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Sur ces 2 enveloppes, Ji-Ho a utilisé des timbres courants de complément, dont un (50 won), émis le 29 octobre 2021, consacré à une pâtisserie traditionnelle coréenne (yugwa) préparée à base de farine de riz gluant. 
The eve of the National Liberation Day (Gwangbokjeol) celebrated annually on August 15, in reference to the victory over Japan, in which the Korean Peninsula was liberated from the colonial rule of the Empire of Japan by the United States and Allied Forces, the Korean Post put into circulation, on August 14, 2023, an interesting series (2 stamps) dedicated to foreign personalities who campaigned for this independence in the first half of the 20th century.
These two stamps (430 won, design: Ryu, Ji-hyeong), printed by Cartor in the same sheet composed of 16 stamps (8 of each), each appear on the two FDCs below with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
On these two envelopes, Ji-Ho used complementary definitive stamps, including one (50 won), issued on October 29, 2021, devoted to a traditional Korean pastry (yugwa) prepared with glutinous rice flour. 

Le premier timbre ci-dessus est consacré à Frank William Schofield (1889-1970), missionnaire canadien d'origine britannique, arrivé en Corée pour la première fois en 1916 en tant que professeur de bactériologie au Severance Medical College.
Dès le premier jour du Mouvement du 1er Mars 1919, il prit des photographies et documenta le mouvement pour le faire connaître à l'étranger. Il a également visité le site du massacre de Jeamri et a enregistré les atrocités commises par les japonais. Même après son retour au Canada, il a tenté de sensibiliser l'opinion publique à la sombre situation coréenne à travers des conférences et des journaux, et a critiqué l'impérialisme japonais.
Après l'indépendance nationale de la Corée, il est retourné en Corée et a enseigné la pathologie vétérinaire, et a élevé sa voix à travers des conférences et des journaux pour défendre les droits des coréens et la démocratisation de la Corée. En 1968, il a reçu l'Ordre du Mérite de la Fondation Nationale.
The first stamp above is devoted to Frank William Schofield (1889-1970), a British-born Canadian missionary, who first came to Korea in 1916 as a professor of bacteriology at Severance Medical College.
From the first day of the March 1st Movement in 1919, he took photographs and documented the movement to spread awareness about it overseas. He also visited the site of the Jeamri Massacre and recorded the atrocities committed by the Japanese. Even after returning to Canada, he tried to keep raise awareness about the Korean grim situation through lectures and journals, and criticized Japan's imperialism.
After Korea's national independence, he returned to Korea and taught veterinary pathology, and raised his voice through lectures and journals to advocate for the rights of Koreans and Korea's democratization. In 1968, he received the Order of Merit for National Foundation.

Le 2ème timbre ci-dessus est consacré à George Lewis Shaw (1880-1943), britannique d'origine irlandaise, impliqué dans le commerce et le transport maritime dans la province d'Andong (Chine) et ayant soutenu activement les activités du gouvernement provisoire de la République de Corée.
Une contribution notable a été la création d'un bureau de transport au sein de sa société commerciale Yilyungyanghaeng pour aider le Yeontongje, le réseau de contacts secrets du gouvernement provisoire. Il a commencé à soutenir activement le mouvement lors du Mouvement du 1er mars 1919 et a assuré la sécurité des militants indépendantistes coréens et a soutenu leurs activités en utilisant ses navires pour faciliter leurs arrivées et départs ainsi que leur fournir un abri.
En 1920, il fut arrêté par la police japonaise et passa quatre mois en prison. Même après sa libération et son retour à Andong, il poursuivit ses activités de mouvement indépendantiste jusqu'en 1938. En 1963, le gouvernement coréen lui décerne à titre posthume l'Ordre du Mérite de la Fondation Nationale pour honorer ses contributions.
The 2nd stamp above is dedicated to George Lewis Shaw (1880–1943), a British man of Irish descent, involved in trade and shipping in Andong Province, China, and who actively supported the activities of the Provisional Government of the Republic of Korea.
One notable contribution was the establishment of a transportation office within his trading company Yilyungyanghaeng to assist the Yeontongje, the secret contact network of the Provisional Government. He began actively supporting the movement during the March 1st Movement in 1919 and ensured the safety of Korean independence activists and supported their activities by utilizing his ships to facilitate their arrivals and departures as well as providing them with shelter.
In 1920, he was arrested by Japanese police and spent four months in prison. Even after his release and return to Andong, he continued his independence movement activities until 1938. In 1963, the Korean government posthumously awarded him the Order of Merit for National Foundation to honor his contributions. 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...