Popular Festivals in Argentina
La poste d'Argentine a émis, le 14 février 2009, sa 2ème série de 4 timbres (1 peso chacun) consacrés à des fêtes populaires organisées dans différentes régions du pays.
Ces 4 timbres, dont un en 2 exemplaires, figurent sur la lettre très colorée ci-dessous, postée le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Monica :-)
Il s'agit en fait de l'enveloppe FDC officielle émise par les Correo Argentino, avec une oblitération "1er jour", représentant des feux d'artifice, apposée sur le timbre en bas à gauche.
Deux autres cachets postaux, de tailles impressionnantes, ont été également appliqués sur les 4 autres timbres. Ils proviennent de la même succursale postale du quartier de Belgrano, dans le nord de Buenos Aires.
The Post of Argentina has issued on February 14 2009, its 2nd series of four stamps (1 peso each) devoted to folk festivals held across the country.
These four stamps, including one in duplicate, are included on the very colorful cover below, mailed on the first day of issue. Thank you very much Monica :-)
It is in fact the official FDC issued by Correo Argentino, with a FDC cancellation, representing some fireworks, affixed on the lower left stamp.
Two other postmarks, impressive in size, were also applied on the four other stamps. They come from the same postal district of Belgrano, in northern Buenos Aires.
Le timbre en haut à gauche est consacré à la fête nationale des vendanges, qui a lieu chaque année (1er weekend de mars) dans toute la région de Mendoza, dans l'ouest du pays. La viticulture est en effet la principale activité de la province andine de Mendoza.
Cette fête, une des plus populaires du pays, existe depuis 1936 dans sa forme actuelle même si des célébrations marquant la fin des vendanges datent du 18ème siècle. Des défilés de chars, une bénédiction des fruits, l'élection de la reine du festival (comme celle sur ce timbre) sont les principaux évènements de cette fête.
Le timbre en haut au milieu symbolise la fête de la mer qui a lieu chaque année en janvier à Mar del Plata, ville balnéaire située à 400 km au sud-est de Buenos Aires.
Principales activités : bénédiction des pêcheurs et des fruits de mer, jeux et spectacles nautiques, feux d'artifice, processions dans les rues du port, élection de la reine de la Mer. Le fond du timbre à droite évoque le Grand Hôtel Provincial situé sur le cours du Casino, un des symboles de la ville.
The stamp in the upper left is devoted to the national grape harvest festival, that takes place each year (on first weekend of March) in the region of Mendoza, in western country. Viticulture is indeed the main activity of the Andean province of Mendoza.
This festival, one of the most popular of the country, is organized since 1936 in its present form although the celebrations marking the end of the harvest date from the 18th century. Parades of floats, a blessing ceremony of the fruit, the election of the queen of the festival (as the one depicted on the stamp) are the main events of this festival.
The stamp at the top in the middle symbolizes the Festival of the sea which is held annually in January at Mar del Plata, a seaside town located 400 km southeast of Buenos Aires.
Main activities : blessing of the fishermen and seafood, nautical games and entertainment, fireworks, processions in the streets of the port, election of the Queen of the Sea. The background right of this stamp refers to the Provincial Grand Hotel located on the course of the Casino, a symbol of the city.
Le timbre en haut à droite fait référence à la fête de la Chaya qui a lieu en février dans toute la province de la Rioja, dans le centre-ouest du pays.
Cette fête reflète les expressions culturelles locales, en particulier la musique populaire et la gastronomie. Le défilé de carnaval où les gens dansent et chantent en se jetant de l'eau et de la farine, est un des évènements phares avec également de nombreux concerts. Le timbre évoque à droite les tambours avec leurs feuilles de laurier utilisés pendant ce défilé.
Le dernier timbre, en bas à droite, est consacré à la fête de la cerise qui a lieu en janvier chaque année depuis 1988 à Los Antiguos, dans la province de Santa Cruz, dans le sud du pays (Patagonie). Les 13 exploitations agricoles de cette petite ville, qui présentent leurs récoltes et des produits à base de cerises, sont ouvertes aux touristes venant principalement du Chili et d'Argentine. Des concerts et la traditionnelle "jineteada" réunissant les principaux cavaliers et cheptels de la région, font aussi partie de ce festival.
The stamp on the top right refers to the Chaya Festival, which takes place in February throughout the Province of La Rioja, in center-western Argentina.
This festival reflects the local cultural expressions, particularly popular music and food. The parade of carnival where people dance and sing by throwing water and flour is one of the flagship events, also with many concerts. This stamp's right part evokes the drums with their bay leaves used during the parade.
The last stamp in the lower right, is dedicated to the Cherry Festival which is held in January each year since 1988 in Los Antiguos, in the province of Santa Cruz, in southern country (Patagonia). The 13 farms of this tiny city, presenting their crops and products made from cherries, are open to tourists from mainly Chile and Argentina. Concerts and the traditional "jineteada" bringing together the key riders and livestock of the region, are also part of this festival.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire