A scenic trip in Japan
Encore une fois, j'ai eu beaucoup de difficultés pour vous décrire les timbres figurant sur cette jolie enveloppe reçue récemment du Japon. Il va falloir que j'envisage sérieusement de prendre des cours de japonais...
Merci beaucoup Aya pour ce nouveau courrier posté le 5 mars 2009 (21ème année de l'ère Heisei) de la ville de Takarazuka, située dans la préfecture de Hyōgo (sud-ouest de l'île d'Honshu) !
Takarazuka est célèbre au Japon pour sa troupe de music-hall, créée en 1913, composée uniquement de femmes, pouvant jouer également des rôles masculins.
C'est cette revue qui est évoquée sur le cachet touristique rouge en haut sur cette lettre.
Once again, I had many difficulties to describe the stamps included on this nice cover recently received from Japan. Some Japanese lessons will be soon necessary for me...
Aya thank you very much for this new letter mailed on March 5 2009 (21st year of the Heisei era) from the city of Takarazuka, located in the Hyōgo Prefecture (south-west of Honshu Island) !
Takarazuka is famous in Japan for its Japanese all-female music-hall and musical theater revue, founded in 1913. This Revue is evoked on the red tourist postmark at the top of this letter.
Le timbre à 50 yen en haut à droite fait partie d'un bloc-feuillet de 10 timbres (2 x 5 timbres), émis le 2 février 2009, consacré à 5 préfectures japonaises à travers leurs fleurs symboles.
Ce timbre représente des fleurs de Prunus verecunda (Nara Yae zakura), symbolisant la préfecture de Nara. Cette série, la 3ème émise par la poste japonaise, se compose également d'une autre mini-feuille de 10 timbres à 80 yen représentant d'autres dessins des mêmes fleurs.
Le Japon étant composé de 47 préfectures, cette série est loin d'être terminée !
The 50 yen stamp in the upper right is part of a souvenir sheet of 10 stamps (2 x 5 stamps), issued on February 2 2009, devoted to five Japanese prefectures through their symbolic flowers.
This stamp depicts some Prunus verecunda (Nara Yae Zakura) flowers, symbolizing the Nara Prefecture. This series, the third one issued by the Japanese Post, also consists of another mini-sheet of 10 stamps (80 yen each) with other drawings of the same flowers.
Japan is composed of 47 prefectures, this series is far from being over !
Le timbre en bas à gauche sur cette lettre fait partie de la jolie feuille de 10 timbres ci-dessus, émise le 1er septembre 2008.
Cette feuille est la 1ère d'une intéressante série consacrée à des scènes de voyage. Cette feuille concerne la région de Kyoto, plus particulièrement un circuit touristique entre Arashiyama et Sagano. Cette région est prisée des touristes pour ses paysages de forêts, ses rivières, ses temples (Tenryuji...), son célèbre pont en bois Togetsukyo...
Le petit train romantique de Sagano permet de relier Arashiyama à Kameoka en longeant la rivière Hozu au fond d'un joli canyon.
Le timbre sur la lettre ci-dessus évoque Hozugawa Kudari, le nom de la ballade en bateau de 2 heures sur cette même rivière Hozu. Il y a plus de 400 ans, les premiers bateaux effectuaient cette même traversée dans un but uniquement commercial (transport de bois et de riz).
Aujourd'hui, ces bateaux, dirigées par 3 personnes, peuvent transporter 20 touristes.
The stamp on the bottom left on this cover is part of the beautiful sheet of 10 stamps above, issued on September 1 2008.
This sheet is the 1st one of an interesting series about travel scenes. This sheet is devoted to the region of Kyoto, to the tourist route between Arashiyama and Sagano particularly. This area is very popular for its landscape of forests, rivers, temples (Tenryuji...), its famous Togetsukyo wooden bridge...
The romantic Sagano train is connecting Arashiyama to Kameoka following the course of the Hozu river through an idyllic canyon.
The stamp on the letter above is referring to Hozugawa Kudari, the name of the two hours boat ride on this same Hozu river. There are over 400 years, the first boats were doing this same crossing for trade (transport of wood and rice).
Today, these boats, piloted by a crew of three elderly men, can carry about 20 tourists.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire